Exod
|
RWebster
|
20:25 |
And if thou wilt make me an altar of stone, thou shalt not build it of hewn stone: for if thou shalt lift up thy tool upon it, thou hast polluted it.
|
Exod
|
NHEBJE
|
20:25 |
If you make me an altar of stone, you shall not build it of cut stones; for if you lift up your tool on it, you have polluted it.
|
Exod
|
SPE
|
20:25 |
And if thou wilt make me an altar of stone, thou shalt not build it of hewn stone: for if thou lift up thy tool upon it, thou hast polluted it.
|
Exod
|
ABP
|
20:25 |
And if [2an altar 3of 4stones 1you should make] to me, you shall not build them cut into shape; for [2your knife 1you have put] upon them, and they are defiled.
|
Exod
|
NHEBME
|
20:25 |
If you make me an altar of stone, you shall not build it of cut stones; for if you lift up your tool on it, you have polluted it.
|
Exod
|
Rotherha
|
20:25 |
But if, an altar of stones, thou wilt make to me, thou shalt not build them hewn,—for as soon as thou hast lifted, thy sharp tool, thereupon, thou hast profaned it;
|
Exod
|
LEB
|
20:25 |
And if you make an altar of stones for me, you will not build them as hewn stone, because if you use your chisel on it, you have defiled it.
|
Exod
|
RNKJV
|
20:25 |
And if thou wilt make me an altar of stone, thou shalt not build it of hewn stone: for if thou lift up thy tool upon it, thou hast polluted it.
|
Exod
|
Jubilee2
|
20:25 |
And if thou wilt make me an altar of stone, thou shalt not build it of hewn stone; for if thou lift up thy tool upon it, thou hast polluted it.
|
Exod
|
Webster
|
20:25 |
And if thou wilt make me an altar of stone, thou shalt not build it of hewn stone: for if thou [shalt] lift up thy tool upon it, thou hast polluted it.
|
Exod
|
Darby
|
20:25 |
And if thou make me an altar of stone, thou shalt not build it of hewn stone; for if thou lift up thy sharp tool upon it, thou hast profaned it.
|
Exod
|
ASV
|
20:25 |
And if thou make me an altar of stone, thou shalt not build it of hewn stones; for if thou lift up thy tool upon it, thou hast polluted it.
|
Exod
|
LITV
|
20:25 |
And if you make an altar of stone for Me, you shall not build them of cut stones. When you swing your tool on it, you defile it.
|
Exod
|
Geneva15
|
20:25 |
But if thou wilt make mee an altar of stone, thou shalt not buylde it of hewen stones: for if thou lift vp thy toole vpon them, thou hast polluted them.
|
Exod
|
CPDV
|
20:25 |
And if you make an altar of stone for me, you shall not build it from cut stones; for if you lift up a tool over it, it will be defiled.
|
Exod
|
BBE
|
20:25 |
And if you make me an altar of stone do not make it of cut stones: for the touch of an instrument will make it unclean.
|
Exod
|
DRC
|
20:25 |
And if thou make an altar of stone unto me, thou shalt not build it of hewn stones; for if thou lift up a tool upon it, it shall be defiled.
|
Exod
|
GodsWord
|
20:25 |
If you build an altar for me made out of stones, never make it with cut stone blocks. If you use a chisel on it, you will make it unacceptable to me.
|
Exod
|
KJVPCE
|
20:25 |
And if thou wilt make me an altar of stone, thou shalt not build it of hewn stone: for if thou lift up thy tool upon it, thou hast polluted it.
|
Exod
|
NETfree
|
20:25 |
If you make me an altar of stone, you must not build it of stones shaped with tools, for if you use your tool on it you have defiled it.
|
Exod
|
AB
|
20:25 |
And if you will make to Me an altar of stones, you shall not build it of hewn stones; for if you have lifted up your tool upon them, then they are defiled.
|
Exod
|
AFV2020
|
20:25 |
And if you will make Me an altar of stone, you shall not build it of cut stone; for if you lift up your tool upon it, you have defiled it.
|
Exod
|
NHEB
|
20:25 |
If you make me an altar of stone, you shall not build it of cut stones; for if you lift up your tool on it, you have polluted it.
|
Exod
|
NETtext
|
20:25 |
If you make me an altar of stone, you must not build it of stones shaped with tools, for if you use your tool on it you have defiled it.
|
Exod
|
UKJV
|
20:25 |
And if you will make me an altar of stone, you shall not build it of hewn stone: for if you lift up your tool upon it, you have polluted it.
|
Exod
|
KJV
|
20:25 |
And if thou wilt make me an altar of stone, thou shalt not build it of hewn stone: for if thou lift up thy tool upon it, thou hast polluted it.
|
Exod
|
KJVA
|
20:25 |
And if thou wilt make me an altar of stone, thou shalt not build it of hewn stone: for if thou lift up thy tool upon it, thou hast polluted it.
|
Exod
|
AKJV
|
20:25 |
And if you will make me an altar of stone, you shall not build it of hewn stone: for if you lift up your tool on it, you have polluted it.
|
Exod
|
RLT
|
20:25 |
And if thou wilt make me an altar of stone, thou shalt not build it of hewn stone: for if thou lift up thy tool upon it, thou hast polluted it.
|
Exod
|
MKJV
|
20:25 |
And if you will make Me an altar of stone, you shall not build it of cut stone. For if you lift up your tool upon it, you have defiled it.
|
Exod
|
YLT
|
20:25 |
`And if an altar of stones thou dost make to Me, thou dost not build them of hewn work; when thy tool thou hast waved over it, then thou dost pollute it;
|
Exod
|
ACV
|
20:25 |
And if thou make to me an altar of stone, thou shall not build it of hewn stones, for if thou lift up thy tool upon it, thou have polluted it.
|
Exod
|
PorBLivr
|
20:25 |
E se me fizeres altar de pedras, não as faças lavradas; porque se levantares teu buril sobre ele, tu o profanarás.
|
Exod
|
Mg1865
|
20:25 |
Ary raha alitara vato no hataonao ho Ahy, dia aza ny vato voapaika no hanaovanao azy; fa raha manainga ny fandrakao ho aminy ianao, dia handoto azy.
|
Exod
|
FinPR
|
20:25 |
Mutta jos sinä teet minulle kivialttarin, niin älä rakenna sitä hakatusta kivestä; sillä jos sinä kosket taltallasi kiveen, niin sinä saastutat sen.
|
Exod
|
FinRK
|
20:25 |
Jos sinä kuitenkin teet minulle kivialttarin, älä rakenna sitä hakatusta kivestä, sillä jos sinä kosket kiveen taltallasi, sinä saastutat sen.
|
Exod
|
ChiSB
|
20:25 |
你若用石頭為我築一祭壇,不可用打成方塊的石頭建築,因為在石頭上動用了你的刀鑿,就把石頭褻瀆了。
|
Exod
|
CopSahBi
|
20:25 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲕϣⲁⲛⲧⲁⲙⲓⲟ ⲛⲁⲓ ⲛⲟⲩⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ϩⲉⲛⲱⲛⲉ ⲛⲛⲉⲕⲕⲱⲧ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲱⲛⲉ ⲛϣⲱⲱⲧ ϫⲉ ⲁⲕϫⲓⲥⲟⲧⲃⲉϥ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲥⲱⲱϥ
|
Exod
|
ArmEaste
|
20:25 |
Իսկ եթէ զոհասեղանը քարից կառուցես, դրա քարերը յղկուած թող չլինեն, որովհետեւ եթէ քո ձեռքի գործիքը դիպցնես դրան, ապա դա պղծուած կը լինի:
|
Exod
|
ChiUns
|
20:25 |
你若为我筑一座石坛,不可用凿成的石头,因你在上头一动家具,就把坛污秽了。
|
Exod
|
BulVeren
|
20:25 |
Но ако Ми издигнеш каменен олтар, да не го съзидаш от дялани камъни, защото, ако вдигнеш на него сечиво, ще го оскверниш.
|
Exod
|
AraSVD
|
20:25 |
وَإِنْ صَنَعْتَ لِي مَذْبَحًا مِنْ حِجَارَةٍ فَلَا تَبْنِهِ مِنْهَا مَنْحُوتَةً. إِذَا رَفَعْتَ عَلَيْهَا إِزْمِيلَكَ تُدَنِّسُهَا.
|
Exod
|
SPDSS
|
20:25 |
. . . . . . . . . . . . . תחללהו
|
Exod
|
Esperant
|
20:25 |
Kaj se vi faros al Mi altaron el ŝtonoj, ne konstruu ĝin el ŝtonoj hakitaj; ĉar se vi levos sur ĝin vian hakilon, vi ĝin malsanktigos.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
20:25 |
ถ้าจะก่อแท่นบูชาด้วยศิลาสำหรับเรา อย่าก่อด้วยศิลาที่ตกแต่งแล้ว เพราะถ้าเจ้าใช้เครื่องมือตกแต่งศิลานั้น เจ้าก็จะทำให้ศิลานั้นเป็นมลทิน
|
Exod
|
OSHB
|
20:25 |
וְאִם־מִזְבַּ֤ח אֲבָנִים֙ תַּֽעֲשֶׂה־לִּ֔י לֹֽא־תִבְנֶ֥ה אֶתְהֶ֖ן גָּזִ֑ית כִּ֧י חַרְבְּךָ֛ הֵנַ֥פְתָּ עָלֶ֖יהָ וַתְּחַֽלְלֶֽהָ׃
|
Exod
|
SPMT
|
20:25 |
ואם מזבח אבנים תעשה לי לא תבנה אתהן גזית כי חרבך הנפת עליה ותחללה
|
Exod
|
BurJudso
|
20:25 |
သင်သည် ကျောက်ယဇ်ပလ္လင်ကို ငါ့အဘို့ တည်လျှင်၊ ဆစ်သောကျောက်ကို မတည်ရ။ သံတန်ဆာပါ၍ တည်သောယဇ်ပလ္လင်သည် ညစ်ညူးခြင်းရှိ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
20:25 |
اگر قربانگاهی از سنگ برای من درست میکنی آن را با سنگهای تراشیده شده درست نکن. زیرا اگر ابزار خود را در آن به کار ببری آن را بیحرمت میسازی.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
20:25 |
Agar tū mere lie qurbāngāh banāne kī ḳhātir patthar istemāl karnā chāhe to tarāshe hue patthar istemāl na karnā. Kyoṅki tū tarāshne ke lie istemāl hone wāle auzār se us kī behurmatī karegā.
|
Exod
|
SweFolk
|
20:25 |
Men om du vill göra ett altare av stenar åt mig, ska du inte bygga det av huggen sten. För om du rör vid den med din mejsel vanhelgar du stenen.
|
Exod
|
GerSch
|
20:25 |
Und so du mir einen steinernen Altar machen willst, sollst du ihn nicht von gehauenen Steinen bauen; denn wenn du mit deinem Eisen darüber führest, so würdest du ihn entweihen.
|
Exod
|
TagAngBi
|
20:25 |
At kung igagawa mo ako ng isang dambanang bato, ay huwag mong itatayong may tapyas: sapagka't kung iyong gamitin ang iyong patalim doon, ay iyong nilapastangan yaon.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
20:25 |
Mutta jos sinä teet minulle kivialttarin, älä rakenna sitä hakatusta kivestä. Sillä jos kosket taltallasi kiveen, saastutat sen.
|
Exod
|
Dari
|
20:25 |
اگر برای من قربانگاهی از سنگ می سازید آن را از سنگهای تراشیده بنا نکنید. زیرا اگر در آن ابزار به کار رفته باشد، آن قربانگاه برای قربانی مناسب نیست.
|
Exod
|
SomKQA
|
20:25 |
Oo haddaad meel allabari dhagax iiga samayso, waa inaadan dhagax qoran ka dhisin, waayo, haddaad alaabtaada taabsiisid waad nijaasaysay.
|
Exod
|
NorSMB
|
20:25 |
Men gjer du eit steinaltar åt meg, so skal du ikkje byggja det av hoggen stein; for brukar du bitjarn på steinarne, so vanhelgar du deim.
|
Exod
|
Alb
|
20:25 |
Dhe në rast se do të ndërtosh për mua një altar me gurë, nuk do ta ndërtosh me gurë të latuar; sepse duke ngritur mbi to daltën do t'i ndotësh.
|
Exod
|
UyCyr
|
20:25 |
Әгәр Маңа атап таштин қурванлиқ суписини ясисаңлар, силиқланған таштин ясимаңлар. Чүнки әсвап тәккән ташни қобул қилмаймән.
|
Exod
|
KorHKJV
|
20:25 |
네가 내게 돌로 제단을 만들고자 하거든 다듬은 돌로 그것을 쌓지 말라. 네가 돌 위로 네 연장을 들면 그것을 이미 더럽혔느니라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
20:25 |
Ако ли ми начиниш олтар од камена, немој начинити од тесанога камена; јер ако повучеш по њему гвожђем, оскврнићеш га.
|
Exod
|
Wycliffe
|
20:25 |
That if thou schalt make an auter of stoon to me, thou schalt not bilde it of stoonys hewun; for if thou schalt reise thi knyif theronne, it schal be `polluted, ether defoulid.
|
Exod
|
Mal1910
|
20:25 |
കല്ലുകൊണ്ടു എനിക്കു യാഗപീഠം ഉണ്ടാക്കുന്നു എങ്കിൽ ചെത്തിയ കല്ലുകൊണ്ടു അതു പണിയരുതു; നിന്റെ ആയുധംകൊണ്ടു അതിനെ തൊട്ടാൽ നീ അതിനെ അശുദ്ധമാക്കും.
|
Exod
|
KorRV
|
20:25 |
네가 내게 돌로 단을 쌓거든 다듬은 돌로 쌓지 말라 네가 정으로 그것을 쪼면 부정하게 함이니라
|
Exod
|
Azeri
|
20:25 |
اگر منئم اوچون داشدان قوربانگاه دوزَلدهسن، يونما داشدان تئکميهجکسن، چونکي اونون اوستونده اگر آلَتله ائشلَيهسن، اونو نجئس ادرسن.
|
Exod
|
SweKarlX
|
20:25 |
Och om du will göra mig ett stenaltare, skall du icke göra det af huggen sten; förty om du far deråt med din knif, så gör du det oskärdt.
|
Exod
|
KLV
|
20:25 |
chugh SoH chenmoH jIH an lalDanta' Daq vo' nagh, SoH DIchDaq ghobe' chen 'oH vo' pe' naghmey; vaD chugh SoH lift Dung lIj tool Daq 'oH, SoH ghaj polluted 'oH.
|
Exod
|
ItaDio
|
20:25 |
E se pur tu mi fai un altar di pietre, non fabbricarlo di pietre conce a scarpello; quando tu vi avrai fatto passar lo scarpello sopra, tu l’avrai contaminate.
|
Exod
|
RusSynod
|
20:25 |
если же будешь делать Мне жертвенник из камней, то не сооружай его из тесаных, ибо, как скоро наложишь на них тесло твое, то осквернишь их;
|
Exod
|
CSlEliza
|
20:25 |
аще же олтарь от камений сотвориши Ми, да не устроиши их тесаных: сечиво бо твое аще возложиши на них, то осквернятся:
|
Exod
|
ABPGRK
|
20:25 |
εάν δε θυσιαστήριον εκ λίθων ποιήσης μοι ουκ οικοδομήσεις αυτούς τμητούς το γαρ εγχειρίδιόν σου επιβέβληκας επ΄ αυτούς και μεμίανται
|
Exod
|
FreBBB
|
20:25 |
Et si tu me fais un autel de pierres, tu ne le construiras point en pierres de taille ; car, en levant le fer sur elles, tu les aurais rendues profanes.
|
Exod
|
LinVB
|
20:25 |
Soko otongeli ngai altare ya mabanga, tonga lango na mabanga makatemi te, mpo soko okati mango na mbeli, okosantola mango.
|
Exod
|
ChiUnL
|
20:25 |
如爲我以石建壇、勿用雕琢之石、若以器加之、卽汚厥壇、
|
Exod
|
VietNVB
|
20:25 |
Nếu các ngươi thiết lập cho Ta một bàn thờ bằng đá thì đừng dùng đá đẽo, vì các ngươi sẽ làm ô uế bàn thờ khi dùng dụng cụ để đẽo đá.
|
Exod
|
LXX
|
20:25 |
ἐὰν δὲ θυσιαστήριον ἐκ λίθων ποιῇς μοι οὐκ οἰκοδομήσεις αὐτοὺς τμητούς τὸ γὰρ ἐγχειρίδιόν σου ἐπιβέβληκας ἐπ’ αὐτούς καὶ μεμίανται
|
Exod
|
CebPinad
|
20:25 |
Ug kong magatukod ikaw alang kanako ug usa ka halaran nga bato, dili mo pagtukoron kini sa mga bato nga sinapsapan, kay kong magbakyaw ka sa imong galamiton sa ibabaw niini, gihugawan mo kini.
|
Exod
|
RomCor
|
20:25 |
Dacă-Mi vei ridica un altar de piatră, să nu-l zideşti din pietre cioplite, căci, cum îţi vei pune dalta în piatră, o vei pângări.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
20:25 |
Ma kumwail pahn wiahiong ie pei sarawi takai, kumwail dehpa wiahkihda takai perper, pwe ni amwail kin doadoahngki sisel pohn takai, kumwail kin kasaminehkihla pei sarawio.
|
Exod
|
HunUj
|
20:25 |
Ha pedig kőoltárt csinálsz nekem, ne faragott kőből építsd, mert ha vésővel nyúlsz hozzá, megszentségteleníted.
|
Exod
|
GerZurch
|
20:25 |
Willst du mir aber einen Altar aus Steinen machen, so sollst du ihn nicht aus behauenen Steinen bauen; denn wenn du sie mit dem Eisen behaust, so entweihst du sie. (a) 5Mo 27:5
|
Exod
|
GerTafel
|
20:25 |
Und wenn du Mir einen Altar von Steinen machst, so baue ihn nicht mit behauenen; denn so du deine Eisen darüber schwingst, entweihst du ihn.
|
Exod
|
RusMakar
|
20:25 |
Если же будешь дјлать Мнј жертвенникъ изъ камней, то не сооружай изъ тесаныхъ. Ибо какъ скоро возложешь на нихъ тесло твое: то осквернишь ихъ.
|
Exod
|
PorAR
|
20:25 |
E se me fizeres um altar de pedras, não o construirás de pedras lavradas; pois se sobre ele levantares o teu buril, profaná-lo-ás.
|
Exod
|
DutSVVA
|
20:25 |
Maar indien gij Mij een stenen altaar zult maken, zo zult gij dit niet bouwen van gehouwen steen; zo gij uw houwijzer daarover verheft, zo zult gij het ontheiligen.
|
Exod
|
FarOPV
|
20:25 |
و اگر مذبحی ازسنگ برای من سازی، آن را از سنگهای تراشیده بنا مکن، زیرا اگر افزار خود را بر آن بلند کردی، آن را نجس خواهی ساخت.
|
Exod
|
Ndebele
|
20:25 |
Kodwa uba ungenzela ilathi lamatshe, awuyikulakha ngamatshe abaziweyo; ngoba nxa uphakamisela kulo insimbi yakho yokubaza, uyalingcolisa.
|
Exod
|
PorBLivr
|
20:25 |
E se me fizeres altar de pedras, não as faças lavradas; porque se levantares teu buril sobre ele, tu o profanarás.
|
Exod
|
Norsk
|
20:25 |
Men dersom du vil gjøre mig et alter av sten, da skal du ikke bygge det av huggen sten; for bruker du ditt huggjern på stenene, da vanhelliger du dem.
|
Exod
|
SloChras
|
20:25 |
In če mi napraviš oltar iz kamenja, ne gradi ga iz rezanih kamenov: kajti ako si vihtel nad njim železo svoje, si ga oskrunil.
|
Exod
|
Northern
|
20:25 |
Əgər mənim üçün daşdan qurbangah düzəltsən, yonma daşdan tikmə, çünki onun üzərində alətlə işləsən, onu murdar edərsən.
|
Exod
|
GerElb19
|
20:25 |
Und wenn du mir einen Altar von Steinen machst, so sollst du ihn nicht von behauenen Steinen bauen; denn hast du deinen Meißel darüber geschwungen, so hast du ihn entweiht.
|
Exod
|
LvGluck8
|
20:25 |
Bet ja tu Man gribi celt akmeņu altāri, tad tev to nebūs taisīt no cirstiem akmeņiem; ja tu ar dzelzi pie tā strādāsi, tad tu to apgānīsi.
|
Exod
|
PorAlmei
|
20:25 |
E se me fizeres um altar de pedras, não o farás de pedras lavradas: se sobre elle levantares o teu buril, profanal-o-has.
|
Exod
|
ChiUn
|
20:25 |
你若為我築一座石壇,不可用鑿成的石頭,因你在上頭一動家具,就把壇污穢了。
|
Exod
|
SweKarlX
|
20:25 |
Och om du vill göra mig ett stenaltare, skall du icke göra det af huggen sten; förty om du far deråt med din knif, så gör du det oskärdt.
|
Exod
|
SPVar
|
20:25 |
ואם מזבח אבנים תעשה לי לא תבנה אתהן גזית כי חרבך הנפת עליו ותחללהו
|
Exod
|
FrePGR
|
20:25 |
Que si tu me dresses un autel de pierres, bâtis-le de pierres non taillées, car en faisant passer le fer sur elles, tu les profanerais.
|
Exod
|
PorCap
|
20:25 |
*Se fizeres para mim um altar de pedras, não o construirás com pedras lavradas, porque ao vibrares o teu cinzel sobre elas, profaná-las-ias.
|
Exod
|
JapKougo
|
20:25 |
あなたがもしわたしに石の祭壇を造るならば、切り石で築いてはならない。あなたがもし、のみをそれに当てるならば、それをけがすからである。
|
Exod
|
GerTextb
|
20:25 |
Wenn du mir aber einen Altar aus Steinen errichtest, so darfst du ihn nicht aus behauenen Steinen aufbauen, denn wenn du sie mit eisernen Werkzeugen bearbeitest, entweihst du sie.
|
Exod
|
Kapingam
|
20:25 |
Maa goodou gaa-hai di gowaa hai tigidaumaha gi-nia hadugalaa, hudee heia di-maa gi-nia hadu ne-hahaahi, idimaa, goodou ma-ga-hai-hegau gi-di ‘chisel’ e-haluhalu nia hadu, goodou e-hai nia maa gi-hagalee humalia di-hai-hegau-iei Au.
|
Exod
|
SpaPlate
|
20:25 |
Y si me fabricas un altar de piedra no lo edificarás de piedras labradas; porque al levantar tu hierro contra la piedra la habrás profanado.
|
Exod
|
WLC
|
20:25 |
וְאִם־מִזְבַּ֤ח אֲבָנִים֙ תַּֽעֲשֶׂה־לִּ֔י לֹֽא־תִבְנֶ֥ה אֶתְהֶ֖ן גָּזִ֑ית כִּ֧י חַרְבְּךָ֛ הֵנַ֥פְתָּ עָלֶ֖יהָ וַתְּחַֽלְלֶֽהָ׃
|
Exod
|
LtKBB
|
20:25 |
O jei man statysi akmeninį aukurą, nestatyk jo iš tašytų akmenų, nes, naudodamas įrankį, suterši jį.
|
Exod
|
Bela
|
20:25 |
калі ж будзеш рабіць Мне ахвярнік з камянёў, дык не кладзі яго з часовых, бо як толькі накладзеш на іх разец твой, дык апаганіш іх;
|
Exod
|
GerBoLut
|
20:25 |
Und so du mir einen steinernen Altar willst machen, sollst du ihn nicht von gehauenen Steinen bauen; denn wo du mit deinem Messer daruber fahrest, so wirst du ihn entweihen.
|
Exod
|
FinPR92
|
20:25 |
Mutta jos teette minulle kivialttarin, älkää tehkö sitä hakatuista kivistä, sillä jos käsittelette kiveä teräaseella, teette sen epäpyhäksi.
|
Exod
|
SpaRV186
|
20:25 |
Y si me hicieres altar de piedras, no las labres de cantería; porque si alzares tu pico sobre él, tú lo ensuciarás.
|
Exod
|
NlCanisi
|
20:25 |
Bouwt ge Mij echter een stenen altaar, dan moogt ge het niet optrekken van gehouwen stenen; want hebt ge ze met uw beitel bewerkt, dan hebt ge ze ontwijd.
|
Exod
|
GerNeUe
|
20:25 |
Wenn ihr mir einen Altar aus Steinen bauen wollt, dürft ihr nur unbehauene Steine dafür verwenden. Wenn ihr sie mit einem Meißel bearbeiten würdet, hättet ihr den Altar entweiht.
|
Exod
|
UrduGeo
|
20:25 |
اگر تُو میرے لئے قربان گاہ بنانے کی خاطر پتھر استعمال کرنا چاہے تو تراشے ہوئے پتھر استعمال نہ کرنا۔ کیونکہ تُو تراشنے کے لئے استعمال ہونے والے اوزار سے اُس کی بےحرمتی کرے گا۔
|
Exod
|
AraNAV
|
20:25 |
وَإِنْ بَنَيْتَ لِي مَذْبَحاً مِنْ حِجَارَةٍ، فَلاَ تَبْنِهِ مِنْ حِجَارَةٍ مَنْحُوتَةٍ، لأَنَّ اسْتِعْمَالَكَ لِلإِزْمِيلِ يُدَنِّسُهَا
|
Exod
|
ChiNCVs
|
20:25 |
你若是为我筑一座石坛,不可用凿过的石头来建筑,因为你在石头上一动用工具,就把坛污秽了。
|
Exod
|
ItaRive
|
20:25 |
E se mi fai un altare di pietra, non lo costruire di pietre tagliate; perché, se tu alzassi su di esse lo scalpello, tu le contamineresti.
|
Exod
|
Afr1953
|
20:25 |
Maar as jy vir My 'n klipaltaar maak, mag jy dit nie bou van gekapte klip nie; want as jy jou ystergereedskap daaroor swaai, dan ontheilig jy dit.
|
Exod
|
RusSynod
|
20:25 |
Если же будешь делать Мне жертвенник из камней, то не сооружай его из тесаных, ибо как скоро наложишь на них тесло твое, то осквернишь их.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
20:25 |
अगर तू मेरे लिए क़ुरबानगाह बनाने की ख़ातिर पत्थर इस्तेमाल करना चाहे तो तराशे हुए पत्थर इस्तेमाल न करना। क्योंकि तू तराशने के लिए इस्तेमाल होनेवाले औज़ार से उस की बेहुरमती करेगा।
|
Exod
|
TurNTB
|
20:25 |
Eğer bana taş sunak yaparsanız, yontma taş kullanmayın. Çünkü kullanacağınız alet sunağın kutsallığını bozar.
|
Exod
|
DutSVV
|
20:25 |
Maar indien gij Mij een stenen altaar zult maken, zo zult gij dit niet bouwen van gehouwen steen; zo gij uw houwijzer daarover verheft, zo zult gij het ontheiligen.
|
Exod
|
HunKNB
|
20:25 |
Ha pedig kőből készítesz nekem oltárt, ne építsd azt faragott kövekből, mert ha vésőt emelsz rá, tisztátalanná válik!
|
Exod
|
Maori
|
20:25 |
A ki te hanga koe i te aata kohatu maku, kei hanga e koe ki te kohatu hahau; ki te hapai hoki koe i tau toki ki taua mea, kua whakanoatia e koe.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
20:25 |
Bang kam saupama anambak batu pangarapanbi ma aku, subay batu halam bay pinagsapsapan, sabab batu bay kasapsapan asammal ma aku.
|
Exod
|
HunKar
|
20:25 |
Ha pedig kövekből csinálsz nékem oltárt, ne építsd azt faragott kőből: mert a mint faragó vasadat rávetetted, megfertőztetted azt.
|
Exod
|
Viet
|
20:25 |
Nếu ngươi lập cho ta một bàn thờ bằng đá, chớ dùng đá chạm, vì nếu ngươi dùng đồ để chạm thì sẽ làm đá đó ra ô uế.
|
Exod
|
Kekchi
|
20:25 |
Cui riqˈuin pec yi̱banbil li artal li te̱yi̱b chokˈ cue, me̱tukub ru li pec. Cui te̱pechˈ riqˈuin chˈi̱chˈ, te̱mux ru li pec ut incˈaˈ chic us chokˈ re lin artal.
|
Exod
|
Swe1917
|
20:25 |
Men om du vill göra åt mig ett altare av stenar, så må du icke bygga det av huggen sten; ty om du kommer vid stenen med din mejsel, så oskärar du den.
|
Exod
|
SP
|
20:25 |
ואם מזבח אבנים תעשה לי לא תבנה אתהן גזית כי חרבך הנפת עליו ותחללהו
|
Exod
|
CroSaric
|
20:25 |
Ako mi budeš gradio kameni žrtvenik, nemoj ga graditi od klesanoga kamena, jer čim na nj spustiš svoje dlijeto, oskvrnit ćeš ga.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
20:25 |
Nếu ngươi dựng cho Ta một bàn thờ bằng đá, thì đừng lấy đá đẽo mà dựng, bởi vì lấy đục mà đẽo, thì làm cho đá ra bất xứng.
|
Exod
|
FreBDM17
|
20:25 |
Que si tu me fais un autel de pierres, ne les taille point ; car si tu fais passer le fer dessus, tu le souilleras.
|
Exod
|
FreLXX
|
20:25 |
Et, si tu me bâtis un autel en pierres, tu les emploieras sans les tailler, car tu les profanerais en portant le ciseau sur elles.
|
Exod
|
MapM
|
20:25 |
וְאִם־מִזְבַּ֤ח אֲבָנִים֙ תַּֽעֲשֶׂה־לִּ֔י לֹֽא־תִבְנֶ֥ה אֶתְהֶ֖ן גָּזִ֑ית כִּ֧י חַרְבְּךָ֛ הֵנַ֥פְתָּ עָלֶ֖יהָ וַתְּחַֽלְלֶֽהָ׃
|
Exod
|
HebModer
|
20:25 |
ואם מזבח אבנים תעשה לי לא תבנה אתהן גזית כי חרבך הנפת עליה ותחללה׃
|
Exod
|
Kaz
|
20:25 |
Егер Маған арнап құрбандық орнын тастардан қаластырып салсаң, тастары қашалмаған болсын. Себебі егер қашауды қолдансаң, оны арамдайсың.
|
Exod
|
FreJND
|
20:25 |
Et si tu me fais un autel de pierres, tu ne le bâtiras point de pierres taillées ; car si tu lèves ton ciseau dessus, tu le profaneras.
|
Exod
|
GerGruen
|
20:25 |
Machst du mir aber aus Steinen einen Altar, dann sollst du ihn nicht mit behauenen Steinen bauen! Denn du entweihest sie, schwingst du dein Eisen über sie.
|
Exod
|
SloKJV
|
20:25 |
Če mi hočeš narediti oltar iz kamna, ga ne boš zgradil iz klesanega kamna, kajti če svoje orodje dvigneš nanj, si ga oskrunil.
|
Exod
|
Haitian
|
20:25 |
Si nou fe yon lòtèl ak ròch pou mwen, pa travay ròch n'a pran pou fè l' la. Paske lè ou travay yon ròch ak sizo, li pa ka sèvi pou mwen ankò.
|
Exod
|
FinBibli
|
20:25 |
Ja jos sinä teet minulle kivisen alttarin, niin älä tee sitä vuoltuista kivistä: jos sinä siihen veitses satutat, niin sinä sen saastutat.
|
Exod
|
Geez
|
20:25 |
ወለእመ ፡ [ምሥዋዐ ፡] ዘእብን ፡ ገበርከ ፡ ሊተ ፡ ኢትንድቆሙ ፡ ፈጺሐከ ፡ [እስመ ፡ መጥባሕተከ ፡ አንበርከ ፡ ላዕሌሁ ፡ ወአርኰስከ ።]
|
Exod
|
SpaRV
|
20:25 |
Y si me hicieres altar de piedras, no las labres de cantería; porque si alzares tu pico sobre él, tú lo profanarás.
|
Exod
|
WelBeibl
|
20:25 |
Os codwch allor o gerrig, rhaid iddyn nhw beidio bod yn gerrig sydd wedi'u naddu. Os bydd cŷn wedi'i defnyddio arni, bydd yr allor wedi'i halogi.
|
Exod
|
GerMenge
|
20:25 |
Willst du mir aber einen Altar von Steinen errichten, so darfst du ihn nicht von behauenen Steinen bauen! Denn sobald du mit deinem Meißel über sie hingefahren bist, hast du sie entweiht.
|
Exod
|
GreVamva
|
20:25 |
εάν δε εκ λίθων κάμης θυσιαστήριον εις εμέ, δεν θέλεις οικοδομήσει αυτό εκ πέτρας πελεκητής· διότι εάν περάσης επάνω αυτού το εργαλείόν σου, θέλεις μολύνει αυτό·
|
Exod
|
UkrOgien
|
20:25 |
А коли зробиш Мені же́ртівника з каменів, то не будеш будувати його з обте́саних, бо ти підно́сив би над ним знаряддя своє, і занечи́стив би його́.
|
Exod
|
FreCramp
|
20:25 |
Si tu m'élèves un autel de pierre, tu ne le construiras point en pierres taillées, car, en levant ton ciseau sur la pierre, tu la rendrais profane.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
20:25 |
Ако ли ми начиниш олтар од камена, немој начинити од тесаног камена; јер ако повучеш по њему гвожђем, оскврнићеш га.
|
Exod
|
PolUGdan
|
20:25 |
A jeśli uczynisz mi ołtarz kamienny, nie buduj go z ciosanego kamienia. Jeśli bowiem przyłożysz do niego żelazne narzędzie, zbezcześcisz go.
|
Exod
|
FreSegon
|
20:25 |
Si tu m'élèves un autel de pierre, tu ne le bâtiras point en pierres taillées; car en passant ton ciseau sur la pierre, tu la profanerais.
|
Exod
|
SpaRV190
|
20:25 |
Y si me hicieres altar de piedras, no las labres de cantería; porque si alzares tu pico sobre él, tú lo profanarás.
|
Exod
|
HunRUF
|
20:25 |
Ha pedig kőből készítesz nekem oltárt, ne faragott kőből építsd, mert ha vésővel nyúlsz hozzá, megszentségteleníted.
|
Exod
|
DaOT1931
|
20:25 |
Men hvis du opfører mig Altre af Sten, maa du ikke bygge dem af tilhugne Sten, thi naar du svinger dit Værktøj derover, vanhelliger du dem.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
20:25 |
Na sapos yu laik wokim wanpela alta bilong ston long Mi, yu no ken wokim dispela long ston yu bin katim. Long wanem sapos yu litimapim samting bilong yu long wok long katim dispela, yu bin paulim dispela.
|
Exod
|
DaOT1871
|
20:25 |
Og dersom du vil gøre mig et Alter af Sten, da skal du ikke bygge det af huggen Sten; thi lader du dit Huggejern komme derover, da vanhelliger du det.
|
Exod
|
FreVulgG
|
20:25 |
Que si tu me fais un autel de pierre, tu ne le bâtiras point de pierres taillées ; car si tu emploies le ciseau (lève le couteau dessus), il sera souillé.
|
Exod
|
PolGdans
|
20:25 |
A jeźli ołtarz kamienny uczynisz mi, nie buduj go z ciosanego kamienia; bo jeźlibyś żelazne naczynie twoje podniósł nań, splugawisz go.
|
Exod
|
JapBungo
|
20:25 |
汝もし石の壇を我につくるならば琢石をもてこれを築くべからず其は汝もし鑿をこれに當なば之を汚すべければなり
|
Exod
|
GerElb18
|
20:25 |
Und wenn du mir einen Altar von Steinen machst, so sollst du ihn nicht von behauenen Steinen bauen; denn hast du deinen Meißel darüber geschwungen, so hast du ihn entweiht.
|