Exod
|
RWebster
|
20:8 |
Remember the sabbath day, to keep it holy.
|
Exod
|
NHEBJE
|
20:8 |
"Remember the Sabbath day, to keep it holy.
|
Exod
|
SPE
|
20:8 |
Guard the sabbath day, to keep it holy.
|
Exod
|
ABP
|
20:8 |
Remember the day of the Sabbaths to sanctify it!
|
Exod
|
NHEBME
|
20:8 |
"Remember the Sabbath day, to keep it holy.
|
Exod
|
Rotherha
|
20:8 |
Remember the sabbath day, to hallow it:
|
Exod
|
LEB
|
20:8 |
“Remember the day of the Sabbath, to consecrate it.
|
Exod
|
RNKJV
|
20:8 |
Remember the Sabbath day, to keep it holy.
|
Exod
|
Jubilee2
|
20:8 |
Thou shalt remember the sabbath day, to sanctify it.
|
Exod
|
Webster
|
20:8 |
Remember the sabbath-day to keep it holy.
|
Exod
|
Darby
|
20:8 |
Remember the sabbath day to hallow it.
|
Exod
|
ASV
|
20:8 |
Remember the sabbath day, to keep it holy.
|
Exod
|
LITV
|
20:8 |
Remember the sabbath day, to keep it holy;
|
Exod
|
Geneva15
|
20:8 |
Remember the Sabbath day, to keepe it holy.
|
Exod
|
CPDV
|
20:8 |
Remember that you are to sanctify the day of the Sabbath.
|
Exod
|
BBE
|
20:8 |
Keep in memory the Sabbath and let it be a holy day.
|
Exod
|
DRC
|
20:8 |
Remember that thou keep holy the sabbath day.
|
Exod
|
GodsWord
|
20:8 |
"Remember the day of worship by observing it as a holy day.
|
Exod
|
JPS
|
20:8 |
Remember the sabbath day, to keep it holy.
|
Exod
|
KJVPCE
|
20:8 |
Remember the sabbath day, to keep it holy.
|
Exod
|
NETfree
|
20:8 |
"Remember the Sabbath day to set it apart as holy.
|
Exod
|
AB
|
20:8 |
Remember the Sabbath day, to keep it holy.
|
Exod
|
AFV2020
|
20:8 |
Remember the Sabbath day to keep it holy.
|
Exod
|
NHEB
|
20:8 |
"Remember the Sabbath day, to keep it holy.
|
Exod
|
NETtext
|
20:8 |
"Remember the Sabbath day to set it apart as holy.
|
Exod
|
UKJV
|
20:8 |
Remember the sabbath day, to keep it holy.
|
Exod
|
KJV
|
20:8 |
Remember the sabbath day, to keep it holy.
|
Exod
|
KJVA
|
20:8 |
Remember the sabbath day, to keep it holy.
|
Exod
|
AKJV
|
20:8 |
Remember the sabbath day, to keep it holy.
|
Exod
|
RLT
|
20:8 |
Remember the sabbath day, to keep it holy.
|
Exod
|
MKJV
|
20:8 |
Remember the Sabbath day, to keep it holy.
|
Exod
|
YLT
|
20:8 |
`Remember the Sabbath-day to sanctify it;
|
Exod
|
ACV
|
20:8 |
Remember the sabbath day, to keep it holy.
|
Exod
|
PorBLivr
|
20:8 |
Tu te lembrarás do dia do repouso, para santificá-lo:
|
Exod
|
Mg1865
|
20:8 |
Mahatsiarova ny andro Sabata hanamasina azy.
|
Exod
|
FinPR
|
20:8 |
Muista pyhittää lepopäivä.
|
Exod
|
FinRK
|
20:8 |
Muista pyhittää lepopäivä.
|
Exod
|
ChiSB
|
20:8 |
應記住安息日,守為聖日。
|
Exod
|
CopSahBi
|
20:8 |
ⲁⲣⲓⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲛⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲉⲧⲃⲃⲟ ⲙⲙⲟϥ
|
Exod
|
ArmEaste
|
20:8 |
Յիշի՛ր շաբաթ օրը, որպէսզի սուրբ պահես այն:
|
Exod
|
ChiUns
|
20:8 |
「当记念安息日,守为圣日。
|
Exod
|
BulVeren
|
20:8 |
Помни съботния ден, за да го освещаваш.
|
Exod
|
AraSVD
|
20:8 |
اُذْكُرْ يَوْمَ ٱلسَّبْتِ لِتُقَدِّسَهُ.
|
Exod
|
SPDSS
|
20:8 |
. . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
20:8 |
Memoru pri la tago sabata, ke vi tenu ĝin sankta.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
20:8 |
จงระลึกถึงวันสะบาโต ถือเป็นวันบริสุทธิ์
|
Exod
|
OSHB
|
20:8 |
זָכ֛וֹר אֶת־י֥וֹם הַשַּׁבָּ֖ת לְקַדְּשֽׁוֹ׃
|
Exod
|
SPMT
|
20:8 |
זכור את יום השבת לקדשו
|
Exod
|
BurJudso
|
20:8 |
ဥပုသ်နေ့ကို သန့်ရှင်းစေခြင်းငှာ၊ ထိုနေ့ရက်ကို အောက်မေ့လော့။
|
Exod
|
FarTPV
|
20:8 |
«سبت را بهخاطر داشته باش و آن را مقدّس بشمار.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
20:8 |
Sabat ke din kā ḳhayāl rakhnā. Use is tarah manānā ki wuh maḳhsūs-o-muqaddas ho.
|
Exod
|
SweFolk
|
20:8 |
Tänk på sabbatsdagen så att du helgar den.
|
Exod
|
GerSch
|
20:8 |
Gedenke des Sabbattages, daß du ihn heiligest!
|
Exod
|
TagAngBi
|
20:8 |
Alalahanin mo ang araw ng sabbath upang ipangilin.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
20:8 |
Muista pyhittää lepopäivä.
|
Exod
|
Dari
|
20:8 |
روز سَبَت را به یاد داشته باش و آن را مقدس بدار.
|
Exod
|
SomKQA
|
20:8 |
Xusuuso maalinta sabtida, inaad quduus ka dhigto.
|
Exod
|
NorSMB
|
20:8 |
Kom i hug at du held kviledagen heilag!
|
Exod
|
Alb
|
20:8 |
Mbaje mend ditën e shtunë për ta shenjtëruar.
|
Exod
|
UyCyr
|
20:8 |
Дәм елиш күнини муқәддәс күн билип, униңға әмәл қил.
|
Exod
|
KorHKJV
|
20:8 |
안식일을 기억하여 거룩히 지키라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
20:8 |
Сјећај се дана од одмора да га светкујеш.
|
Exod
|
Wycliffe
|
20:8 |
Haue thou mynde, that thou halowe the `dai of the sabat;
|
Exod
|
Mal1910
|
20:8 |
ശബ്ബത്ത് നാളിനെ ശുദ്ധീകരിപ്പാൻ ഓൎക്ക.
|
Exod
|
KorRV
|
20:8 |
안식일을 기억하여 거룩히 지키라
|
Exod
|
Azeri
|
20:8 |
سَبّت گونونو ياددا ساخلاييب، موقدّس گون کئمي ساي.
|
Exod
|
SweKarlX
|
20:8 |
Tänk uppå Sabbathsdagen, att du helgar honom.
|
Exod
|
KLV
|
20:8 |
“ qaw the jaj SochDIch jaj, Daq pol 'oH le'.
|
Exod
|
ItaDio
|
20:8 |
Ricordati del giorno del riposo, per santificarlo.
|
Exod
|
RusSynod
|
20:8 |
Помни день субботний, чтобы святить его;
|
Exod
|
CSlEliza
|
20:8 |
Помни день субботный, еже святити его:
|
Exod
|
ABPGRK
|
20:8 |
μνήσθητι την ημέραν των σαββάτων αγιάζειν αυτήν
|
Exod
|
FreBBB
|
20:8 |
Souviens-toi du jour du sabbat pour le sanctifier.
|
Exod
|
LinVB
|
20:8 |
Okanisa mokolo mwa Sabato mpe osantisa mwango.
|
Exod
|
HunIMIT
|
20:8 |
Emlékezzél meg a szombat napjáról, hogy megszenteljed azt.
|
Exod
|
ChiUnL
|
20:8 |
當誌安息日、守之爲聖、
|
Exod
|
VietNVB
|
20:8 |
Phải nhớ ngày Sa-bát và giữ làm ngày thánh.
|
Exod
|
LXX
|
20:8 |
μνήσθητι τὴν ἡμέραν τῶν σαββάτων ἁγιάζειν αὐτήν
|
Exod
|
CebPinad
|
20:8 |
Hinumduman mo ang adlaw nga igpapahulay, aron sa pagbalaan niini.
|
Exod
|
RomCor
|
20:8 |
Adu-ţi aminte de ziua de odihnă, ca s-o sfinţeşti.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
20:8 |
“Kumwail tamataman rahnen Sapad, oh wiahki rahn sarawi.
|
Exod
|
HunUj
|
20:8 |
Emlékezzél meg a nyugalom napjáról, és szenteld meg azt!
|
Exod
|
GerZurch
|
20:8 |
Gedenke des Sabbattages, dass du ihn heilig haltest.
|
Exod
|
GerTafel
|
20:8 |
Gedenke des Sabbathtages, daß du ihn heiligest.
|
Exod
|
RusMakar
|
20:8 |
Помни день субботный, чтобы святить его.
|
Exod
|
PorAR
|
20:8 |
Lembra-te do dia do sábado, para o santificar.
|
Exod
|
DutSVVA
|
20:8 |
Gedenkt den sabbatdag, dat gij dien heiligt.
|
Exod
|
FarOPV
|
20:8 |
روز سبت را یاد کن تا آن راتقدیس نمایی.
|
Exod
|
Ndebele
|
20:8 |
Khumbula usuku lwesabatha, ukulugcina lube ngcwele.
|
Exod
|
PorBLivr
|
20:8 |
Tu te lembrarás do dia do repouso, para santificá-lo:
|
Exod
|
Norsk
|
20:8 |
Kom hviledagen i hu, så du holder den hellig!
|
Exod
|
SloChras
|
20:8 |
Spominjaj se sobotnega dne, da ga posvečuješ.
|
Exod
|
Northern
|
20:8 |
Şənbə gününü yadda saxlayıb təqdis et.
|
Exod
|
GerElb19
|
20:8 |
Gedenke des Sabbathtages, ihn zu heiligen.
|
Exod
|
LvGluck8
|
20:8 |
Piemini to svēto dienu, ka tu to svētī.
|
Exod
|
PorAlmei
|
20:8 |
Lembra-te do dia do sabbado, para o sanctificar.
|
Exod
|
ChiUn
|
20:8 |
「當記念安息日,守為聖日。
|
Exod
|
SweKarlX
|
20:8 |
Tänk uppå Sabbathsdagen, att du helgar honom.
|
Exod
|
SPVar
|
20:8 |
שמור את יום השבת לקדשהו
|
Exod
|
FreKhan
|
20:8 |
Durant six jours tu travailleras et t’occuperas de toutes tes affaires,
|
Exod
|
FrePGR
|
20:8 |
Souviens-toi du jour du repos pour le sanctifier ;
|
Exod
|
PorCap
|
20:8 |
Recorda-te do dia de sábado, para o santificar.
|
Exod
|
JapKougo
|
20:8 |
安息日を覚えて、これを聖とせよ。
|
Exod
|
GerTextb
|
20:8 |
Denke daran, den Sabbattag heilig zu halten.
|
Exod
|
Kapingam
|
20:8 |
Gi-langahia di Laangi-Sabad, heia gi-dabuaahia.
|
Exod
|
SpaPlate
|
20:8 |
Acuérdate del día de sábado para santificarlo.
|
Exod
|
GerOffBi
|
20:8 |
Denke an den Sabbat-Tag (Ruhetag), indem (damit) du ihn heiligst.
|
Exod
|
WLC
|
20:8 |
זָכ֛וֹר֩ אֶת־י֥֨וֹם הַשַׁבָּ֖֜ת לְקַדְּשֽׁ֗וֹ
|
Exod
|
LtKBB
|
20:8 |
Atsimink sabato dieną, kad ją švęstum.
|
Exod
|
Bela
|
20:8 |
Але памятай дзень суботні, каб сьвяціць яго;
|
Exod
|
GerBoLut
|
20:8 |
Gedenke des Sabbattages, daß du ihn heiligest.
|
Exod
|
FinPR92
|
20:8 |
"Muista pyhittää lepopäivä.
|
Exod
|
SpaRV186
|
20:8 |
Acordarte has del día del sábado, para santificarlo.
|
Exod
|
NlCanisi
|
20:8 |
Gedenk de sabbat, dat gij die heiligt.
|
Exod
|
GerNeUe
|
20:8 |
Denk an den Sabbattag und überlass ihn Gott!
|
Exod
|
UrduGeo
|
20:8 |
سبت کے دن کا خیال رکھنا۔ اُسے اِس طرح منانا کہ وہ مخصوص و مُقدّس ہو۔
|
Exod
|
AraNAV
|
20:8 |
اذْكُرْ يَوْمَ السَّبْتِ لِتُقَدِّسَهُ،
|
Exod
|
ChiNCVs
|
20:8 |
“要记念安息日,守为圣日。
|
Exod
|
ItaRive
|
20:8 |
Ricordati del giorno del riposo per santificarlo.
|
Exod
|
Afr1953
|
20:8 |
Gedenk die sabbatdag, dat jy dit heilig.
|
Exod
|
RusSynod
|
20:8 |
Помни день субботний, чтобы святить его.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
20:8 |
सबत के दिन का ख़याल रखना। उसे इस तरह मनाना कि वह मख़सूसो-मुक़द्दस हो।
|
Exod
|
TurNTB
|
20:8 |
“Şabat Günü'nü kutsal sayarak anımsa.
|
Exod
|
DutSVV
|
20:8 |
Gedenkt den sabbatdag, dat gij dien heiligt.
|
Exod
|
HunKNB
|
20:8 |
Emlékezzél meg arról, hogy a szombat napját megszenteld!
|
Exod
|
Maori
|
20:8 |
Kia mahara ki te ra hapati, kia whakatapua.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
20:8 |
“Bogboginbi Llaw Paghali, pagka Llaw Mulliya tudju ni aku.
|
Exod
|
HunKar
|
20:8 |
Megemlékezzél a szombatnapról, hogy megszenteljed azt.
|
Exod
|
Viet
|
20:8 |
Hãy nhớ ngày nghỉ đặng làm nên ngày thánh.
|
Exod
|
Kekchi
|
20:8 |
Julticak e̱re li hiloba̱l cutan re nak oxlokˈinbilak che̱ru.
|
Exod
|
Swe1917
|
20:8 |
Tänk på sabbatsdagen, så att du helgar den.
|
Exod
|
SP
|
20:8 |
שמור את יום השבת לקדשהו
|
Exod
|
CroSaric
|
20:8 |
Sjeti se da svetkuješ dan subotni.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
20:8 |
Ngươi hãy nhớ ngày sa-bát, mà coi đó là ngày thánh.
|
Exod
|
FreBDM17
|
20:8 |
Souviens-toi du jour du repos, pour le sanctifier.
|
Exod
|
FreLXX
|
20:8 |
Souviens-toi de sanctifier le jour du sabbat.
|
Exod
|
Aleppo
|
20:8 |
ששת ימים תעבד ועשית כל מלאכתך
|
Exod
|
MapM
|
20:8 |
זָכ֛וֹר֩ אֶת־י֥֨וֹם הַשַּׁבָּ֖֜ת לְקַדְּשֽׁ֗וֹ׃
|
Exod
|
HebModer
|
20:8 |
זכור את יום השבת לקדשו׃
|
Exod
|
Kaz
|
20:8 |
Демалыс күнін Тәңір Иеге бағыштауды есіңде сақтайтын бол!
|
Exod
|
FreJND
|
20:8 |
Souviens-toi du jour du sabbat, pour le sanctifier.
|
Exod
|
GerGruen
|
20:8 |
Gedenke, den Sabbattag zu heiligen!
|
Exod
|
SloKJV
|
20:8 |
[4] Spominjaj se sábatnega dne, da ga ohraniš svetega.
|
Exod
|
Haitian
|
20:8 |
Toujou chonje jou repo a pou nou mete l' apa pou mwen.
|
Exod
|
FinBibli
|
20:8 |
(3) Muista sabbatin päivää, ettäs sen pyhittäisit.
|
Exod
|
Geez
|
20:8 |
ተዘከር ፡ ዕለተ ፡ ሰንበት ፡ አጽድቆታ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
20:8 |
Acordarte has del día del reposo, para santificarlo:
|
Exod
|
WelBeibl
|
20:8 |
Cofia gadw'r dydd Saboth yn sbesial. Mae'n ddiwrnod cysegredig, gwahanol i'r lleill.
|
Exod
|
GerMenge
|
20:8 |
Gedenke des Sabbattages, daß du ihn heilig hältst!
|
Exod
|
GreVamva
|
20:8 |
Ενθυμού την ημέραν του σαββάτου, διά να αγιάζης αυτήν·
|
Exod
|
UkrOgien
|
20:8 |
Пам'ятай день суботній, щоб святити його!
|
Exod
|
FreCramp
|
20:8 |
Souviens-toi du jour du sabbat pour le sanctifier.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
20:8 |
Сећај се дана од одмора да га светкујеш.
|
Exod
|
PolUGdan
|
20:8 |
Pamiętaj o dniu szabatu, aby go święcić.
|
Exod
|
FreSegon
|
20:8 |
Souviens-toi du jour du repos, pour le sanctifier.
|
Exod
|
SpaRV190
|
20:8 |
Acordarte has del día del reposo, para santificarlo:
|
Exod
|
HunRUF
|
20:8 |
Emlékezz meg a nyugalom napjáról, és szenteld meg azt!
|
Exod
|
DaOT1931
|
20:8 |
Kom Hviledagen i Hu, saa du holder den hellig!
|
Exod
|
TpiKJPB
|
20:8 |
Holim tingting long de sabat, long mekim em i stap holi.
|
Exod
|
DaOT1871
|
20:8 |
Kom Sabbatens Dag ihu, at du holder den hellig.
|
Exod
|
FreVulgG
|
20:8 |
Souviens-toi de sanctifier le jour du sabbat.
|
Exod
|
PolGdans
|
20:8 |
Pamiętaj na dzień odpocznienia, abyś go święcił.
|
Exod
|
JapBungo
|
20:8 |
安息日を憶えてこれを聖潔すべし
|
Exod
|
GerElb18
|
20:8 |
Gedenke des Sabbathtages, ihn zu heiligen.
|