Exod
|
RWebster
|
21:11 |
And if he shall not perform these three things for her, then shall she depart free without money.
|
Exod
|
NHEBJE
|
21:11 |
If he doesn't do these three things for her, she may go free without paying any money.
|
Exod
|
SPE
|
21:11 |
And if he do not these three unto her, then shall she go out free without money.
|
Exod
|
ABP
|
21:11 |
And if these three things he should not do for her, she shall go forth freely, without paying money.
|
Exod
|
NHEBME
|
21:11 |
If he doesn't do these three things for her, she may go free without paying any money.
|
Exod
|
Rotherha
|
21:11 |
But if these three, he will not do for her, then shall she go out for nought, without silver.
|
Exod
|
LEB
|
21:11 |
And if he does not do for her these three, she shall go out for nothing; there will not be silver paid for her.
|
Exod
|
RNKJV
|
21:11 |
And if he do not these three unto her, then shall she go out free without money.
|
Exod
|
Jubilee2
|
21:11 |
And if he does not do these three [things] unto her, then shall she go out free without money.
|
Exod
|
Webster
|
21:11 |
And if he shall not perform these three to her, then shall she depart free without money.
|
Exod
|
Darby
|
21:11 |
And if he do not these three things unto her, then shall she go out free without money.
|
Exod
|
ASV
|
21:11 |
And if he do not these three things unto her, then shall she go out for nothing, without money.
|
Exod
|
LITV
|
21:11 |
And if he does not do these three for her, she shall go out for nothing, without silver.
|
Exod
|
Geneva15
|
21:11 |
And if he do not these three vnto her, the shall she go out free, paying no money.
|
Exod
|
CPDV
|
21:11 |
If he does not do these three things, she shall depart freely, without money.
|
Exod
|
BBE
|
21:11 |
And if he does not do these three things for her, she has the right to go free without payment.
|
Exod
|
DRC
|
21:11 |
If he do not these three things, she shall go out free without money.
|
Exod
|
GodsWord
|
21:11 |
If he doesn't give her these three things, she can go free, without paying any money for her freedom.
|
Exod
|
JPS
|
21:11 |
And if he do not these three unto her, then shall she go out for nothing, without money.
|
Exod
|
KJVPCE
|
21:11 |
And if he do not these three unto her, then shall she go out free without money.
|
Exod
|
NETfree
|
21:11 |
If he does not provide her with these three things, then she will go out free, without paying money.
|
Exod
|
AB
|
21:11 |
And if he will not do these three things to her, she shall go out free without money.
|
Exod
|
AFV2020
|
21:11 |
And if he does not do these three things for her, then she shall go out free without money.
|
Exod
|
NHEB
|
21:11 |
If he doesn't do these three things for her, she may go free without paying any money.
|
Exod
|
NETtext
|
21:11 |
If he does not provide her with these three things, then she will go out free, without paying money.
|
Exod
|
UKJV
|
21:11 |
And if he do not these three unto her, then shall she go out free without money.
|
Exod
|
KJV
|
21:11 |
And if he do not these three unto her, then shall she go out free without money.
|
Exod
|
KJVA
|
21:11 |
And if he do not these three unto her, then shall she go out free without money.
|
Exod
|
AKJV
|
21:11 |
And if he do not these three to her, then shall she go out free without money.
|
Exod
|
RLT
|
21:11 |
And if he do not these three unto her, then shall she go out free without money.
|
Exod
|
MKJV
|
21:11 |
And if he does not do these three to her, then she shall go out free without money.
|
Exod
|
YLT
|
21:11 |
and if these three he do not to her, then she hath gone out for nought, without money.
|
Exod
|
ACV
|
21:11 |
And if he does not do these three things to her, then she shall go out for nothing, without money.
|
Exod
|
PorBLivr
|
21:11 |
E se nenhuma destas três coisas fizer, ela sairá de graça, e não terá que lhe pagar dinheiro.
|
Exod
|
Mg1865
|
21:11 |
Ary raha tsy hataony aminy izany zavatra telo loha izany, dia hiala ho afaka fotsiny ravehivavy, fa tsy handoa vola.
|
Exod
|
FinPR
|
21:11 |
Jos hän ei tee hänelle näitä kolmea, niin lähteköön vaimo pois maksutta ja rahakorvauksetta.
|
Exod
|
FinRK
|
21:11 |
Jos hän ei anna naiselle näitä kolmea, tämä saa lähteä pois maksutta ja korvauksetta.”
|
Exod
|
ChiSB
|
21:11 |
若對她不實行這三條,她可以離去,無贖金或代價。殺人或傷人的賠償法
|
Exod
|
CopSahBi
|
21:11 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉϥϣⲁⲛⲧⲙⲣⲡⲉⲓϣⲟⲙⲧ ⲛϩⲱⲃ ⲛⲁⲥ ⲉⲥⲉⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϫⲓⲛϫⲏ ⲛⲟⲩⲉϣⲛϩⲟⲙⲧ
|
Exod
|
ArmEaste
|
21:11 |
Եթէ ամուսինն այս երեք պահանջները չկատարի նրա նկատմամբ, ապա կինն առանց փրկագնի՝ ձրի, ազատ թող արձակուի»:
|
Exod
|
ChiUns
|
21:11 |
若不向她行这三样,她就可以不用钱赎,白白地出去。」
|
Exod
|
BulVeren
|
21:11 |
А ако не ѝ отдава тези трите, тогава тя нека си излезе даром, без откуп.
|
Exod
|
AraSVD
|
21:11 |
وَإِنْ لَمْ يَفْعَلْ لَهَا هَذِهِ ٱلثَّلَاثَ تَخْرُجُ مَجَّانًا بِلَا ثَمَنٍ.
|
Exod
|
SPDSS
|
21:11 |
. . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
21:11 |
Kaj se tiujn tri aferojn li ne faros por ŝi, tiam ŝi eliru senpage, sen elaĉeto.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
21:11 |
ถ้าเขามิได้กระทำตามประการใดในสามประการนี้แก่เธอ หญิงนั้นจะไปเสียก็ได้โดยไม่ต้องมีค่าไถ่ ไม่ต้องเสียเงิน
|
Exod
|
OSHB
|
21:11 |
וְאִם־שְׁלָ֨שׁ־אֵ֔לֶּה לֹ֥א יַעֲשֶׂ֖ה לָ֑הּ וְיָצְאָ֥ה חִנָּ֖ם אֵ֥ין כָּֽסֶף׃ ס
|
Exod
|
SPMT
|
21:11 |
ואם שלש אלה לא יעשה לה ויצאה חנם אין כסף
|
Exod
|
BurJudso
|
21:11 |
ထိုသုံးပါးကို မပြုလျှင်၊ ကိုယ်ဘိုးကို မတောင်းဘဲ လွှတ်ရမည်။
|
Exod
|
FarTPV
|
21:11 |
اگر این سه چیز را انجام ندهد، باید او را بدون قیمت آزاد کند.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
21:11 |
Agar wuh yih tīn farāyz adā na kare to use aurat ko āzād karnā paṛegā. Is sūrat meṅ use muft āzād karnā hogā.
|
Exod
|
SweFolk
|
21:11 |
Om han inte låter henne få sin rätt i dessa tre avseenden, måste han frige henne utan ersättning och utan pengar.
|
Exod
|
GerSch
|
21:11 |
Tut er diese drei Stücke nicht an ihr, so soll sie umsonst, unentgeltlich frei werden.
|
Exod
|
TagAngBi
|
21:11 |
At kung hindi niya gawin ang tatlong bagay na ito sa kaniya ay aalis nga siya na walang bayad, na walang tubos na salapi.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
21:11 |
Jos hän ei tee hänelle näitä kolmea, lähteköön vaimo pois maksutta ja rahakorvauksetta.
|
Exod
|
Dari
|
21:11 |
اگر این سه نکته را رعایت ننماید، باید او را بدون اخذ پول آزاد کند.»
|
Exod
|
SomKQA
|
21:11 |
Oo hadduusan saddexdaas iyada u samayn, markaas lacagla'aan ha ku baxdo.
|
Exod
|
NorSMB
|
21:11 |
Dersom han ikkje let henne få sin rett i desse tri stykki, so skal ho sleppa fri for inkje; ho skal ’kje leggja pengar.
|
Exod
|
Alb
|
21:11 |
Në rast se nuk bën këto tri gjëra për të, ajo do të shkojë pa dhënë asgjë, pa paguar çmim.
|
Exod
|
UyCyr
|
21:11 |
Әгәр ғоҗайин бу үч түрлүк борчини өтәлмисә, хизмәткардин һәқ алмай, униңға әркинлик бәрсун.
|
Exod
|
KorHKJV
|
21:11 |
그가 그녀에게 이 세 가지를 행하지 아니하면 그녀가 돈을 내지 않고 나가 자유로운 몸이 될 것이니라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
21:11 |
Ако јој ово троје не учини, онда нек отиде без откупа.
|
Exod
|
Wycliffe
|
21:11 |
If he doith not these thre, sche schal go out freli without money.
|
Exod
|
Mal1910
|
21:11 |
ഈ മൂന്നു കാൎയ്യവും അവൻ അവൾക്കു ചെയ്യാതിരുന്നാൽ അവളെ പണം വാങ്ങാതെ വെറുതെ വിട്ടയക്കേണം.
|
Exod
|
KorRV
|
21:11 |
이 세가지를 시행하지 아니하면 그는 속전을 내지 않고 거저 나가게 할 것이니라
|
Exod
|
Azeri
|
21:11 |
اگر اَري بو اوچ حاقّي آروادا ورمئر، قوي بو آرواد هچ پول قايتارمادان آزاد ادئلسئن.
|
Exod
|
SweKarlX
|
21:11 |
Gör han icke denna tre stycken, så skall hon fri utgå, och intet betala.
|
Exod
|
KLV
|
21:11 |
chugh ghaH ta'be' ta' Dochvammey wej Dochmey vaD Daj, ghaH may jaH free Hutlh paying vay' Huch.
|
Exod
|
ItaDio
|
21:11 |
E se egli non le fa queste tre cose, vadasene ella gratuitamente, senza pagar danari alcuni.
|
Exod
|
RusSynod
|
21:11 |
а если он сих трех вещей не сделает для нее, пусть она отойдет даром, без выкупа.
|
Exod
|
CSlEliza
|
21:11 |
аще же сих трех не сотворит ей, да отидет без сребра туне.
|
Exod
|
ABPGRK
|
21:11 |
εάν δε τα τρία ταύτα μη ποιήση αυτή εξελεύσεται δωρεάν άνευ αργυρίου
|
Exod
|
FreBBB
|
21:11 |
S'il ne lui fournit pas ces trois choses, elle sortira gratuitement, sans rançon.
|
Exod
|
LinVB
|
21:11 |
Soko apesi ye biloko bina bisato te bo ebongi, mwasi oyo akoki kolongwa, ata afuti eloko te.
|
Exod
|
HunIMIT
|
21:11 |
Ha pedig ezt a hármat nem cselekszi vele, úgy menjen el az ingyen, váltságpénz nélkül.
|
Exod
|
ChiUnL
|
21:11 |
若不行此三者、則容其自去、毋索贖金、○
|
Exod
|
VietNVB
|
21:11 |
Nếu chủ không cung cấp ba thứ này, người vợ thứ nhất có thể ra đi tự do mà không cần phải đóng tiền chuộc.
|
Exod
|
LXX
|
21:11 |
ἐὰν δὲ τὰ τρία ταῦτα μὴ ποιήσῃ αὐτῇ ἐξελεύσεται δωρεὰν ἄνευ ἀργυρίου
|
Exod
|
CebPinad
|
21:11 |
Ug kong ang lalake dili makabuhat niining totolo ka mga butang alang sa babaye , nan siya mahagula sa walay bayad.
|
Exod
|
RomCor
|
21:11 |
Dacă nu-i face aceste trei lucruri, ea va putea ieşi fără nicio despăgubire, fără să dea bani.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
21:11 |
Ma e sohte kapwaiada soangen pwukoa pwukat ong uhdahn eh pwoudo, e pahn kasaledekala liho sohte ale pweipwei ehu.
|
Exod
|
HunUj
|
21:11 |
Mert ha nem így bánik vele e három dologban, akkor pénzbeli váltság nélkül mehet el.
|
Exod
|
GerZurch
|
21:11 |
Erfüllt er an ihr diese drei (Pflichten) nicht, so wird sie ohne weiteres frei, ohne Lösegeld.
|
Exod
|
GerTafel
|
21:11 |
Und tut er ihr diese drei nicht, so soll sie frei ohne Silber ausgehen.
|
Exod
|
RusMakar
|
21:11 |
если онъ сихъ трехъ вещей не сдјлаетъ для нея: пусть она отойдетъ даромъ, безъ выкупа.
|
Exod
|
PorAR
|
21:11 |
E se não lhe cumprir estas três obrigações, ela sairá de graça, sem dar dinheiro.
|
Exod
|
DutSVVA
|
21:11 |
En indien hij haar deze drie dingen niet doet, zo zal zij om niet uitgaan, zonder geld.
|
Exod
|
FarOPV
|
21:11 |
و اگر این سه چیز را برای او نکند، آنگاه بیقیمت و رایگان بیرون رود.
|
Exod
|
Ndebele
|
21:11 |
Kodwa uba ingasenzeli lezizinto ezintathu, sizaphuma ngesihle ngaphandle kwemali.
|
Exod
|
PorBLivr
|
21:11 |
E se nenhuma destas três coisas fizer, ela sairá de graça, e não terá que lhe pagar dinheiro.
|
Exod
|
Norsk
|
21:11 |
Men dersom han ikke lar henne få disse tre ting, da skal hun gis fri for intet, uten vederlag.
|
Exod
|
SloChras
|
21:11 |
In ako ji ne da teh treh reči, naj odide brezplačno, brez odkupnine.
|
Exod
|
Northern
|
21:11 |
Əgər əri bu üç haqqı qadına vermirsə, qoy bu qadın heç nə ödəmədən azad edilsin.
|
Exod
|
GerElb19
|
21:11 |
Und wenn er ihr diese drei Dinge nicht tut, so soll sie umsonst ausgehen, ohne Geld.
|
Exod
|
LvGluck8
|
21:11 |
Un ja viņš šās trīs lietas nedarīs, tad viņai būs velti(brīvai) iziet bez naudas.
|
Exod
|
PorAlmei
|
21:11 |
E se lhe não fizer estas tres coisas, sairá de graça, sem dar dinheiro.
|
Exod
|
ChiUn
|
21:11 |
若不向她行這三樣,她就可以不用錢贖,白白地出去。」
|
Exod
|
SweKarlX
|
21:11 |
Gör han icke denna tre stycken, så skall hon fri utgå, och intet betala.
|
Exod
|
SPVar
|
21:11 |
ואם שלש אלה לא יעשה לה ויצאה חנם אין כסף
|
Exod
|
FreKhan
|
21:11 |
Et s’il ne procède pas à son égard de l’une de ces trois manières, elle se retirera gratuitement, sans rançon.
|
Exod
|
FrePGR
|
21:11 |
Et s'il ne la satisfait pas à ces trois égards, elle pourra sortir gratuitement, sans rançon.
|
Exod
|
PorCap
|
21:11 |
*Se não cumprir para com ela estas três coisas, ela poderá sair sem pagar nada, sem recorrer a dinheiro.
|
Exod
|
JapKougo
|
21:11 |
彼がもしこの三つを行わないならば、彼女は金を償わずに去ることができる。
|
Exod
|
GerTextb
|
21:11 |
Wenn er ihr diese drei Dinge nicht leistet, so soll sie umsonst, ohne Entgelt, frei werden.
|
Exod
|
Kapingam
|
21:11 |
Maa mee ga-hagalee hagahonu ono waawa gi-di ahina matagidagi, mee e-hai gi hagamehede a-mee ge hagalee kumi dono hui.
|
Exod
|
SpaPlate
|
21:11 |
Y si él no quiere darle estas tres cosas, puede ella salirse, sin pagar nada, sin rescate.
|
Exod
|
WLC
|
21:11 |
וְאִם־שְׁלָ֨שׁ־אֵ֔לֶּה לֹ֥א יַעֲשֶׂ֖ה לָ֑הּ וְיָצְאָ֥ה חִנָּ֖ם אֵ֥ין כָּֽסֶף׃
|
Exod
|
LtKBB
|
21:11 |
Jei jis neatlieka jai šitų trijų dalykų, ji išeis be išpirkimo mokesčio.
|
Exod
|
Bela
|
21:11 |
а калі ён гэтых трох рэчаў ня зробіць дзеля яе, няхай яна выйдзе задарам, бяз выкупу.
|
Exod
|
GerBoLut
|
21:11 |
Tut er diese drei nicht, so soli sie frei ausgehen ohne Losegeld.
|
Exod
|
FinPR92
|
21:11 |
Mutta ellei mies täytä velvollisuuttaan näissä kolmessa asiassa, vaimo pääsköön lähtemään ilman korvausta.
|
Exod
|
SpaRV186
|
21:11 |
Y si ninguna de estas tres cosas hiciere, ella saldrá de gracia sin dinero.
|
Exod
|
NlCanisi
|
21:11 |
Zo hij haar deze drie dingen niet geeft, mag zij zonder vergoeding en losgeld vertrekken.
|
Exod
|
GerNeUe
|
21:11 |
Vernachlässigt er eine dieser drei Pflichten, muss er sie unentgeltlich freilassen.
|
Exod
|
UrduGeo
|
21:11 |
اگر وہ یہ تین فرائض ادا نہ کرے تو اُسے عورت کو آزاد کرنا پڑے گا۔ اِس صورت میں اُسے مفت آزاد کرنا ہو گا۔
|
Exod
|
AraNAV
|
21:11 |
فَإِذَا قَصَّرَ فِي وَاحِدٍ مِنْ هَذِهِ الأَشْيَاءِ الثَّلاَثَةِ، عَلَيْهِ أَنْ يُطْلِقَهَا حُرَّةً مَجَّاناً.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
21:11 |
如果他不向她行这三样,她就可以自由出去,不必补偿什么。
|
Exod
|
ItaRive
|
21:11 |
Se non le fa queste tre cose, ella se ne andrà senza pagamento di prezzo.
|
Exod
|
Afr1953
|
21:11 |
En as hy hierdie drie dinge nie vir haar doen nie, kan sy verniet weggaan, sonder geld.
|
Exod
|
RusSynod
|
21:11 |
А если он этих трех вещей не сделает для нее, пусть она отойдет даром, без выкупа.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
21:11 |
अगर वह यह तीन फ़रायज़ अदा न करे तो उसे औरत को आज़ाद करना पड़ेगा। इस सूरत में उसे मुफ़्त आज़ाद करना होगा।
|
Exod
|
TurNTB
|
21:11 |
Eğer bu üç hakkı ona vermezse, kadın karşılıksız özgür olacaktır.”
|
Exod
|
DutSVV
|
21:11 |
En indien hij haar deze drie dingen niet doet, zo zal zij om niet uitgaan, zonder geld.
|
Exod
|
HunKNB
|
21:11 |
Ha ezt a hármat nem teljesíti, akkor elmehet ingyen, váltságdíj nélkül.
|
Exod
|
Maori
|
21:11 |
A ki te kahore enei mea e toru e meatia e ia ki a ia, na, me haere noa atu ia, kaua he moni.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
21:11 |
Bang l'lla inān mbal ganta' amuwanan iya ai-ai kapatutna, na, subay iya paluhayana ma halam aniya' bayadna.
|
Exod
|
HunKar
|
21:11 |
Ha ezt a hármat nem cselekszi vele: akkor menjen az el ingyen, fizetés nélkűl.
|
Exod
|
Viet
|
21:11 |
Nếu người chủ không làm theo ba điều nầy, nàng được phép ra không, chẳng phải thối tiền lại.
|
Exod
|
Kekchi
|
21:11 |
Cui li cui̱nk aˈan incˈaˈ tixba̱nu li oxib li naxye saˈ li chakˈrab aˈin, li ixk ta̱cana̱k libre ut ma̱ jun centavo tixtoj.
|
Exod
|
Swe1917
|
21:11 |
Om han icke låter henne njuta sin rätt i dessa tre stycken, så skall hon givas fri, utan lösen och betalning.
|
Exod
|
SP
|
21:11 |
ואם שלש אלה לא יעשה לה ויצאה חנם אין כסף
|
Exod
|
CroSaric
|
21:11 |
Ne bude li joj činio ovo troje, neka je slobodna da ode bez otkupnine."
|
Exod
|
VieLCCMN
|
21:11 |
Nếu chủ không thi hành ba khoản đó, thì nàng được ra đi, khỏi cần trả tiền trả bạc.
|
Exod
|
FreBDM17
|
21:11 |
S’il ne fait pas pour elle ces trois choses-là, elle sortira sans payer aucun argent.
|
Exod
|
FreLXX
|
21:11 |
S'il manque à l'une de ces trois conditions, elle sortira sans rançon, sans rien payer.
|
Exod
|
Aleppo
|
21:11 |
ואם שלש אלה—לא יעשה לה ויצאה חנם אין כסף {ס}
|
Exod
|
MapM
|
21:11 |
וְאִ֨ם־שְׁלׇשׁ־אֵ֔לֶּה לֹ֥א יַעֲשֶׂ֖ה לָ֑הּ וְיָצְאָ֥ה חִנָּ֖ם אֵ֥ין כָּֽסֶף׃
|
Exod
|
HebModer
|
21:11 |
ואם שלש אלה לא יעשה לה ויצאה חנם אין כסף׃
|
Exod
|
Kaz
|
21:11 |
Егер қожайыны осы үш нәрсемен қамтамасыз етпесе, қызметші әйел құны төленбей-ақ тегін босатылсын.
|
Exod
|
FreJND
|
21:11 |
Et s’il ne fait pas pour elle ces trois choses-là, elle sortira gratuitement, sans [payer aucun] argent.
|
Exod
|
GerGruen
|
21:11 |
Tut er ihr von diesen dreien keines, dann gehe sie ohne Entgelt, umsonst weg!
|
Exod
|
SloKJV
|
21:11 |
Če ji ne stori teh treh stvari, potem naj ta odide ven prosta, brez denarja.
|
Exod
|
Haitian
|
21:11 |
Si li pa fè twa bagay sa yo pou li, madanm lan gen dwa ale fè wout li, san li pa gen anyen pou l' peye mèt la, san bay senk kòb.
|
Exod
|
FinBibli
|
21:11 |
Jollei hän tee hänelle näitä kolmea, niin sen pitää vapaana lähtemän lunastamatta.
|
Exod
|
Geez
|
21:11 |
ወዘሠለስተ ፡ ለእመ ፡ ኢገብረ ፡ ላቲ ፡ ትፃእ ፡ እምኀቤሁ ፡ ዘእንበለ ፡ ቤዛ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
21:11 |
Y si ninguna de estas tres cosas hiciere, ella saldrá de gracia sin dinero.
|
Exod
|
WelBeibl
|
21:11 |
Os nad ydy e'n fodlon rhoi'r tri peth yna iddi, mae ganddi hawl i fynd yn rhydd, heb dalu dim.
|
Exod
|
GerMenge
|
21:11 |
Will er ihr aber diese drei Verpflichtungen nicht gewähren, so soll sie umsonst, ohne Entgelt, frei ausgehen.«
|
Exod
|
GreVamva
|
21:11 |
Εάν όμως δεν κάμνη εις αυτήν τα τρία ταύτα, τότε θέλει εξέλθει δωρεάν άνευ αργυρίου.
|
Exod
|
UkrOgien
|
21:11 |
А коли він цих трьох речей не робитиме їй, то вона вийде да́рмо, без о́купу.
|
Exod
|
FreCramp
|
21:11 |
Et s'il ne fait pas pour elle ces trois choses, elle pourra sortir sans rien payer, sans donner d'argent.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
21:11 |
Ако јој ово троје не учини, онда нек отиде без откупа.
|
Exod
|
PolUGdan
|
21:11 |
A jeśli nie zapewni jej tych trzech rzeczy, wtedy wyjdzie ona darmo bez okupu.
|
Exod
|
FreSegon
|
21:11 |
Et s'il ne fait pas pour elle ces trois choses, elle pourra sortir sans rien payer, sans donner de l'argent.
|
Exod
|
SpaRV190
|
21:11 |
Y si ninguna de estas tres cosas hiciere, ella saldrá de gracia sin dinero.
|
Exod
|
HunRUF
|
21:11 |
Mert ha nem így bánik vele e három dologban, akkor nem kell fizetnie: váltságdíj nélkül elmehet.
|
Exod
|
DaOT1931
|
21:11 |
Forholder han hende nogen af disse tre Ting, skal hun frigives uden Vederlag og Betaling.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
21:11 |
Na sapos em i no mekim dispela tripela samting long em, orait meri bai lusim em i go fri, na em i no mas baim dispela long mani.
|
Exod
|
DaOT1871
|
21:11 |
Men dersom han ikke gør disse tre Ting imod hende, da skal hun udgaa for intet, uden Betaling.
|
Exod
|
FreVulgG
|
21:11 |
Que s’il ne fait point ces trois choses, elle sortira libre sans qu’il en puisse tirer d’argent.
|
Exod
|
PolGdans
|
21:11 |
A jeźli tych trzech rzeczy nie uczyni jej, tedy wynijdzie darmo bez okupu.
|
Exod
|
JapBungo
|
21:11 |
其人かれに此三を行はずば彼は金をつくのはずして出さることを得べし
|
Exod
|
GerElb18
|
21:11 |
Und wenn er ihr diese drei Dinge nicht tut, so soll sie umsonst ausgehen, ohne Geld.
|