|
Exod
|
AB
|
21:13 |
But as for him that did it not willingly, but God delivered him into his hands, I will give you a place where the slayer may flee to.
|
|
Exod
|
ABP
|
21:13 |
But if it be done not willingly, but God delivered up into his hands, I will give to you a place in which he shall flee there -- the one man-slaying.
|
|
Exod
|
ACV
|
21:13 |
And if a man does not lie in wait, but God delivers him into his hand, then I will appoint for thee a place where he shall flee.
|
|
Exod
|
AFV2020
|
21:13 |
And if a man does not lie in wait, but God delivers him into his hand, then I will appoint you a place where he shall flee.
|
|
Exod
|
AKJV
|
21:13 |
And if a man lie not in wait, but God deliver him into his hand; then I will appoint you a place where he shall flee.
|
|
Exod
|
ASV
|
21:13 |
And if a man lie not in wait, but God deliver him into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee.
|
|
Exod
|
BBE
|
21:13 |
But if he had no evil purpose against him, and God gave him into his hand, I will give you a place to which he may go in flight.
|
|
Exod
|
CPDV
|
21:13 |
But if he did not lie in wait for him, but God delivered him into his hands, then I will appoint for you a place to which he must flee.
|
|
Exod
|
DRC
|
21:13 |
But he that did not lie in wait for him, but God delivered him into his hands: I will appoint thee a place to which he must flee.
|
|
Exod
|
Darby
|
21:13 |
But if he have not lain in wait, andGod have delivered [him] into his hand, I will appoint thee a place to which he shall flee.
|
|
Exod
|
Geneva15
|
21:13 |
And if a man hath not layed wayte, but God hath offered him into his hande, then I wil appoynt thee a place whither he shall flee.
|
|
Exod
|
GodsWord
|
21:13 |
If it wasn't done intentionally, but God let it happen, the killer should flee to a place I will set aside for you.
|
|
Exod
|
JPS
|
21:13 |
And if a man lie not in wait, but G-d cause it to come to hand; then I will appoint thee a place whither he may flee.
|
|
Exod
|
Jubilee2
|
21:13 |
And if a man did not lie in wait but God delivered [him] into his hand, then I will appoint thee a place where he shall flee.
|
|
Exod
|
KJV
|
21:13 |
And if a man lie not in wait, but God deliver him into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee.
|
|
Exod
|
KJVA
|
21:13 |
And if a man lie not in wait, but God deliver him into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee.
|
|
Exod
|
KJVPCE
|
21:13 |
And if a man lie not in wait, but God deliver him into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee.
|
|
Exod
|
LEB
|
21:13 |
But if he did not lie in wait ⌞and it was an accident⌟, I will appoint for you a place to which he may flee.
|
|
Exod
|
LITV
|
21:13 |
And he who does not lie in wait, and God lets fall into his hand, I will appoint a place for you where he may flee.
|
|
Exod
|
MKJV
|
21:13 |
And if a man does not lie in wait, but God delivers him into his hand, then I will appoint you a place where he shall flee.
|
|
Exod
|
NETfree
|
21:13 |
But if he does not do it with premeditation, but it happens by accident, then I will appoint for you a place where he may flee.
|
|
Exod
|
NETtext
|
21:13 |
But if he does not do it with premeditation, but it happens by accident, then I will appoint for you a place where he may flee.
|
|
Exod
|
NHEB
|
21:13 |
but not if it is unintentional, but God allows it to happen: then I will appoint you a place where he shall flee.
|
|
Exod
|
NHEBJE
|
21:13 |
but not if it is unintentional, but God allows it to happen: then I will appoint you a place where he shall flee.
|
|
Exod
|
NHEBME
|
21:13 |
but not if it is unintentional, but God allows it to happen: then I will appoint you a place where he shall flee.
|
|
Exod
|
RLT
|
21:13 |
And if a man lie not in wait, but God deliver him into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee.
|
|
Exod
|
RNKJV
|
21:13 |
And if a man lie not in wait, but Elohim deliver him into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee.
|
|
Exod
|
RWebster
|
21:13 |
And if a man shall not lie in wait, but God shall deliver him into his hand; then I will appoint thee a place where he shall flee.
|
|
Exod
|
Rotherha
|
21:13 |
But he who hath not lain in wait, but, God, hath occasioned him to come to his hand, then will I appoint for thee a place, whither he may flee.
|
|
Exod
|
SPE
|
21:13 |
And if a man lie not in wait, but God deliver him into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee.
|
|
Exod
|
UKJV
|
21:13 |
And if a man lie not in wait, but God deliver him into his hand; then I will appoint you a place where he shall flee.
|
|
Exod
|
Webster
|
21:13 |
And if a man shall not lie in wait, but God shall deliver [him] into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee.
|
|
Exod
|
YLT
|
21:13 |
as to him who hath not laid wait, and God hath brought to his hand, I have even set for thee a place whither he doth flee.
|
|
Exod
|
ABPGRK
|
21:13 |
ει δε ουχ εκών αλλά ο θεός παρέδωκεν εις τας χείρας αυτού δώσω σοι τόπον ου φεύξεται εκεί ο φονεύσας
|
|
Exod
|
Afr1953
|
21:13 |
Maar as hy dit daar nie op toegelê het nie, maar God dit sy hand laat ontmoet het, dan sal Ek jou 'n plek aanwys waarheen hy kan vlug.
|
|
Exod
|
Alb
|
21:13 |
Në qoftë se nuk i ka ngritur kurrfarë prite, por Perëndia ka bërë që t'i bjerë në dorë, unë do të caktoj një vend ku ai mund të gjejë strehë.
|
|
Exod
|
Aleppo
|
21:13 |
ואשר לא צדה והאלהים אנה לידו—ושמתי לך מקום אשר ינוס שמה {ס}
|
|
Exod
|
AraNAV
|
21:13 |
وَلَكِنْ إِنْ لَمْ يَتَعَمَّدِ الضَّارِبُ ذَلِكَ، بَلْ حَدَثَ الأَمْرُ بِقَضَاءِ اللهِ فَإِنِّي سَأُعَيِّنُ لَهَ مَكَاناً يَلْجَأُ إِلَيْهِ.
|
|
Exod
|
AraSVD
|
21:13 |
وَلَكِنَّ ٱلَّذِي لَمْ يَتَعَمَّدْ، بَلْ أَوْقَعَ ٱللهُ فِي يَدِهِ، فَأَنَا أَجْعَلُ لَكَ مَكَانًا يَهْرُبُ إِلَيْهِ.
|
|
Exod
|
ArmEaste
|
21:13 |
Եթէ սպանութիւնը կատարուել է ոչ թէ սպանողի կամքով, այլ Աստուած է մատնել նրան նրա ձեռքը, ապա սպանողին թող ցոյց տրուի մի տեղ, ուր նա ապաստան թող գտնի:
|
|
Exod
|
Azeri
|
21:13 |
لاکئن اگر او شخص اؤلدورمک قصدئنده اولماسا و اؤلوم منئم ائجازمله اولسا، او زامان بئر ير تعيئن ادهرم کي، اورايا پناه گتئرسئن.
|
|
Exod
|
Bela
|
21:13 |
але калі хто не намышляў ліхога, а Бог дапусьціў яму трапіць пад рукі ягоныя, дык Я назначу ў цябе мясьціну, куды ўцячы;
|
|
Exod
|
BulVeren
|
21:13 |
Но ако не го е причаквал, а Бог го е предал в ръката му, тогава Аз ще ти определя място, където да прибегне.
|
|
Exod
|
BurJudso
|
21:13 |
အသေသတ်မည် အကြံမရှိဘဲ၊ သူ၏လက်၌ လူအသက်ကို ဘုရားသခင် အပ်တော်မူလျှင်၊ ပြေးရသော အရပ်ကို ငါခန့်ထားမည်။
|
|
Exod
|
CSlEliza
|
21:13 |
аще же не хотя, но Бог предаде в руце его, дам тебе место, в неже убежит тамо убивый:
|
|
Exod
|
CebPinad
|
21:13 |
Ug kong ang usa ka tawo dili maghupo kondili nga ang Dios ang mitugyan kaniya sa iyang mga kamot; nan ako magatudlo kanimo ug dapit nga pagakalagiwan niya.
|
|
Exod
|
ChiNCVs
|
21:13 |
人若不是蓄意杀人,而是 神交在他手中的,我就给你设立一个地方,他可以逃到那里去。
|
|
Exod
|
ChiSB
|
21:13 |
但若不是有意殺人,而是天主許他的手行的,我給你指定一個他可以逃避的地方。
|
|
Exod
|
ChiUn
|
21:13 |
人若不是埋伏著殺人,乃是 神交在他手中,我就設下一個地方,他可以往那裡逃跑。
|
|
Exod
|
ChiUnL
|
21:13 |
若非謀殺、乃上帝付於其手、我必爲之定可避之區、
|
|
Exod
|
ChiUns
|
21:13 |
人若不是埋伏著杀人,乃是 神交在他手中,我就设下一个地方,他可以往那里逃跑。
|
|
Exod
|
CopSahBi
|
21:13 |
ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲁⲁⲥ ⲇⲉ ⲉⲛⲧⲉϥϭⲟⲙ ⲁⲛ ⲧⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲁϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲛⲉϥϭⲓϫ ⲉⲓⲉ ϯ ⲛⲁⲕ ⲛⲟⲩⲙⲁ ⲉϥⲛⲁⲡⲱⲧ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲛⲁϩⲱⲧⲃ
|
|
Exod
|
CroSaric
|
21:13 |
Ali ako to ne učini hotimično, nego Bog pripusti da padne u njegovu šaku, odredit ću ti mjesto kamo može pobjeći.
|
|
Exod
|
DaOT1871
|
21:13 |
Men har han ikke luret efter ham, men Gud har ladet ham falde i hans Haand, da vil jeg bestemme dig et Sted, hvor han skal fly hen.
|
|
Exod
|
DaOT1931
|
21:13 |
Gør han det imidlertid ikke med Forsæt, men styres hans Haand af Gud, vil jeg anvise dig et Sted, hvor han kan ty hen.
|
|
Exod
|
Dari
|
21:13 |
اما اگر مرگ او تصادفی بوده و قصد کشتنش را نداشته، آنگاه به جائی که من برایش تعیین می کنم پناه ببرد تا در آنجا در امان باشد.
|
|
Exod
|
DutSVV
|
21:13 |
Doch die hem niet nagesteld heeft, maar God heeft hem zijn hand doen ontmoeten, zo zal Ik u een plaats bestellen, waar hij henen vliede.
|
|
Exod
|
DutSVVA
|
21:13 |
Doch die hem niet nagesteld heeft, maar God heeft hem zijn hand doen ontmoeten, zo zal Ik u een plaats bestellen, waar hij henen vliede.
|
|
Exod
|
Esperant
|
21:13 |
Sed se li ne agis malbonintence, nur Dio puŝis tiun sub lian manon, Mi difinas al vi lokon, kien li povas forkuri.
|
|
Exod
|
FarOPV
|
21:13 |
اما اگر قصد او نداشت، بلکه خداوی را بدستش رسانید، آنگاه مکانی برای تو معین کنم تا بدانجا فرار کند.
|
|
Exod
|
FarTPV
|
21:13 |
امّا اگر تصادفی بوده و او قصد کشتن او را نداشته، بلکه خواست خدا بوده است، جایی را معیّن میکنم که به آنجا فرار کند.
|
|
Exod
|
FinBibli
|
21:13 |
Vaan jollei hän ole häntä väijynyt, mutta Jumala on antanut hänen langeta hänen käsiinsä, niin minä määrään sinulle paikan, johonka hänen pakeneman pitää.
|
|
Exod
|
FinPR
|
21:13 |
Mutta jos hän ei ole tehnyt sitä murha-aikeessa, vaan Jumala on sallinut sen vahingon tapahtua hänen kätensä kautta, niin minä määrään sinulle paikan, johon hän voi paeta.
|
|
Exod
|
FinPR92
|
21:13 |
Mutta ellei hän tehnyt sitä tahallaan, vaan Jumala antoi sen tapahtua hänen kätensä kautta, hän voi paeta paikkaan, jonka minä osoitan.
|
|
Exod
|
FinRK
|
21:13 |
Jos hän ei ole tehnyt sitä harkiten, vaan Jumala salli sen tapahtua hänen kätensä kautta, hän voi paeta paikkaan, jonka minä sinulle osoitan.
|
|
Exod
|
FinSTLK2
|
21:13 |
Mutta jos hän ei ole tehnyt sitä murha-aikeessa, vaan Jumala on sallinut vahingon tapahtua hänen kätensä kautta, minä määrään sinulle paikan, jonne hän voi paeta.
|
|
Exod
|
FreBBB
|
21:13 |
Mais pour le cas où il n'aurait point eu cet homme en vue et où ce serait Dieu qui l'aurait fait se trouver devant sa main, je te fixerai un lieu où il puisse se réfugier.
|
|
Exod
|
FreBDM17
|
21:13 |
Que s’il ne lui a point dressé d’embûche, mais que Dieu l’ait fait tomber entre ses mains, je t’établirai un lieu où il s’enfuira.
|
|
Exod
|
FreCramp
|
21:13 |
Mais s'il ne lui a pas tendu d'embûches et que Dieu l'ait présenté à sa main, je te fixerai un lieu où il pourra se réfugier.
|
|
Exod
|
FreJND
|
21:13 |
Mais s’il ne lui a pas dressé d’embûche, et que Dieu l’ait fait tomber sous ses mains, je t’établirai un lieu où il s’enfuira.
|
|
Exod
|
FreKhan
|
21:13 |
S’Il n’y a pas eu guet-apens et que Dieu seul ait conduit sa main, il se réfugiera dans un des endroits que je te désignerai.
|
|
Exod
|
FreLXX
|
21:13 |
Mais si c'est involontairement, s'il a frappé un homme que Dieu aura livré à ses mains, je désignerai un lieu où il se réfugiera.
|
|
Exod
|
FrePGR
|
21:13 |
Mais s'il n'y a pas eu guet-apens, et si c'est Dieu qui l'a fait se rencontrer sous ses coups, je te fixerai un lieu où il pourra se réfugier.
|
|
Exod
|
FreSegon
|
21:13 |
S'il ne lui a point dressé d'embûches, et que Dieu l'ait fait tomber sous sa main, je t'établirai un lieu où il pourra se réfugier.
|
|
Exod
|
FreVulgG
|
21:13 |
Quant à celui qui ne lui a point dressé d’embûches, mais entre les mains duquel Dieu l’a fait tomber, je te marquerai un lieu où il pourra se réfugier.
|
|
Exod
|
Geez
|
21:13 |
ለእሙ ፡ አቍሰለ ፡ እንዘ ፡ ኢይፈቅድ ፡ ወመጠዎ ፡ እግዚአብሔር ፡ በየማነ ፡ መቍሰሊ ፡ [አአም]ርከ ፡ ፍና ፡ ኀበ ፡ ይትመኀፀን ፡ ቀታሊ ።
|
|
Exod
|
GerBoLut
|
21:13 |
Hat er ihm aber nicht nachgestellet sondern Gott hat ihn lassen ohngefahr in seine Hande fallen, so will ich dir einen Ort bestimmen, dahin er fliehen soli.
|
|
Exod
|
GerElb18
|
21:13 |
hat er ihm aber nicht nachgestellt, und Gott hat es seiner Hand begegnen lassen, so werde ich dir einen Ort bestimmen, wohin er fliehen soll.
|
|
Exod
|
GerElb19
|
21:13 |
hat er ihm aber nicht nachgestellt, und Gott hat es seiner Hand begegnen lassen, so werde ich dir einen Ort bestimmen, wohin er fliehen soll.
|
|
Exod
|
GerGruen
|
21:13 |
Hat er aber nicht aufgelauert, sondern Gott hat es seiner Hand widerfahren lassen, dann bestimme ich dir eine Stätte, wohin er fliehen kann.
|
|
Exod
|
GerMenge
|
21:13 |
Hat er es aber nicht vorsätzlich getan, sondern hat Gott es seiner Hand widerfahren lassen, so will ich dir eine Stätte bestimmen, wohin er fliehen soll.
|
|
Exod
|
GerNeUe
|
21:13 |
Hat er ihn nicht absichtlich getötet, sondern Gott hat es durch seine Hand geschehen lassen, dann werde ich dir einen Ort bestimmen, wohin er fliehen kann.
|
|
Exod
|
GerOffBi
|
21:13 |
Und wenn gilt, dass er [ihm] nicht nachgestellt (ihn nicht belauert) hat, sondern Gott hat es seiner Hand widerfahren lassen, und ich setze dir einen Ort (Stelle) wohin er fliehen kann (soll).
|
|
Exod
|
GerSch
|
21:13 |
Hat er ihm aber nicht nachgestellt, sondern hat Gott es seiner Hand widerfahren lassen, so will ich dir einen Ort bestimmen, dahin er fliehen mag.
|
|
Exod
|
GerTafel
|
21:13 |
Hat er ihm aber nicht nachgestellt und ließ ihn Gott seiner Hand begegnen, so will ich dir einen Ort bestimmen, dahin er fliehen mag.
|
|
Exod
|
GerTextb
|
21:13 |
Wenn er es aber nicht vorsätzlich gethan, sondern Gott es durch ihn so gefügt hat, so will ich dir eine Stätte bestimmen, wohin er flüchten kann.
|
|
Exod
|
GerZurch
|
21:13 |
Hat er ihm aber nicht nachgestellt, sondern hat Gott es so durch ihn gefügt, so will ich dir eine Stätte bestimmen, wohin er fliehen kann. (a) 4Mo 35:11; 5Mo 19:2-6
|
|
Exod
|
GreVamva
|
21:13 |
εάν όμως δεν παρεμόνευσεν, αλλ' ο Θεός παρέδωκεν αυτόν εις την χείρα αυτού, τότε εγώ θέλω σοι διορίσει τόπον, όπου θέλει καταφύγει·
|
|
Exod
|
Haitian
|
21:13 |
Men, si se pa espre li fè, si se Bondye ki fè lòt moun lan tonbe anba men l', m'ap chwazi yon kote pou l' ale kache kò l'.
|
|
Exod
|
HebModer
|
21:13 |
ואשר לא צדה והאלהים אנה לידו ושמתי לך מקום אשר ינוס שמה׃
|
|
Exod
|
HunIMIT
|
21:13 |
Ha pedig nem lesett rá, de Isten juttatta az ő kezébe, akkor rendelek neked helyet, ahová meneküljön.
|
|
Exod
|
HunKNB
|
21:13 |
Ha azonban nem leselkedett utána, hanem Isten ejtette a kezébe, akkor meneküljön arra a helyre, amelyet majd rendelek neked.
|
|
Exod
|
HunKar
|
21:13 |
De ha nem leselkedett, hanem Isten ejtette kezébe: úgy helyet rendelek néked, a hova meneküljön.
|
|
Exod
|
HunRUF
|
21:13 |
De ha nem szándékosan ölt, hanem Isten akaratából esett a kezébe, akkor kijelölök nálatok egy helyet, ahová elmenekülhet.
|
|
Exod
|
HunUj
|
21:13 |
De ha nem szándékosan ölt, hanem Isten akaratából esett a kezébe, akkor kijelölök olyan helyet, ahová elmenekülhet.
|
|
Exod
|
ItaDio
|
21:13 |
Ma, quant’è a colui che non l’avrà appostato, anzi Iddio glielo avrà fatto scontrar nelle mani, io ti costituirò un luogo, al quale colui rifugga.
|
|
Exod
|
ItaRive
|
21:13 |
Se non gli ha teso agguato, ma Dio gliel’ha fatto cader sotto mano, io ti stabilirò un luogo dov’ei si possa rifugiare.
|
|
Exod
|
JapBungo
|
21:13 |
若人みづから畫策ことなきに神人をその手にかからしめたまふことある時は我汝のために一箇の處を設くればその人其處に逃るべし
|
|
Exod
|
JapKougo
|
21:13 |
しかし、人がたくむことをしないのに、神が彼の手に人をわたされることのある時は、わたしはあなたのために一つの所を定めよう。彼はその所へのがれることができる。
|
|
Exod
|
KLV
|
21:13 |
'ach ghobe' chugh 'oH ghaH unintentional, 'ach joH'a' allows 'oH Daq qaS: vaj jIH DichDaq appoint SoH a Daq nuqDaq ghaH DIchDaq Haw'.
|
|
Exod
|
Kapingam
|
21:13 |
Maa di-mee hua ne-tiba ga-daaligi dana dangada gii-made, mee e-mee di-lele gi-daha gi-di gowaa dela ga-hagi-anga ko-Au gi goodou gei mee gaa-noho i-golo i-di aumaalia.
|
|
Exod
|
Kaz
|
21:13 |
Алайда егер оны ешқандай арам ниетсіз, Құдайдың жол беруімен істеген болса, онда ол Өзім белгілейтін бас сауғалау жеріне қашсын.
|
|
Exod
|
Kekchi
|
21:13 |
Li ani naxcamsi junak chi incˈaˈ yal naraj xchˈo̱l, nacam ban xban nak joˈcan naraj li Dios, li jun aˈan naru ta̱colekˈ. Abanan la̱in tinyehok re bar cuan li tenamit ta̱xic cuiˈ xcolbal rib.
|
|
Exod
|
KorHKJV
|
21:13 |
만일 사람이 숨어서 기다리지 않고 하나님께서 그를 그 사람의 손에 넘겨주면 내가 네게 한 곳을 정하여 주리니 그는 거기로 도망할 것이니라.
|
|
Exod
|
KorRV
|
21:13 |
만일 사람이 계획한 일이 아니라 나 하나님이 사람을 그 손에 붙임이면 내가 위하여 한 곳을 정하리니 그 사람이 그리로 도망할 것이며
|
|
Exod
|
LXX
|
21:13 |
ὁ δὲ οὐχ ἑκών ἀλλὰ ὁ θεὸς παρέδωκεν εἰς τὰς χεῖρας αὐτοῦ δώσω σοι τόπον οὗ φεύξεται ἐκεῖ ὁ φονεύσας
|
|
Exod
|
LinVB
|
21:13 |
Kasi soko asalaki na nko te, mpo Nzambe moto akabi ye o maboko ma ye, nakolakisa yo esika akoki kobombama.
|
|
Exod
|
LtKBB
|
21:13 |
O jei žmogus negalvojo žudyti, bet Dievas atidavė jį į jo rankas, tai Aš paskirsiu vietą, kur jis galėtų pabėgti.
|
|
Exod
|
LvGluck8
|
21:13 |
Bet kad viņš ar viltu uz to nav glūnējis, bet Dievs ļāvis caur viņa roku tā notikt, tad es tev nosacīšu kādu vietu, kurp tam būs bēgt.
|
|
Exod
|
Mal1910
|
21:13 |
അവൻ കരുതിക്കൂട്ടാതെ അങ്ങനെ അവന്റെ കയ്യാൽ സംഭവിപ്പാൻ ദൈവം സംഗതിവരുത്തിയതായാൽ അവൻ ഓടിപ്പോകേണ്ടുന്ന സ്ഥലം ഞാൻ നിയമിക്കും.
|
|
Exod
|
Maori
|
21:13 |
A ki te kahore tetahi e whanga atu, a ka mea te Atua kia tupono ki tona ringa; na, maku e whakarite ki a koe te wahi e rere ai ia.
|
|
Exod
|
MapM
|
21:13 |
וַאֲשֶׁר֙ לֹ֣א צָדָ֔ה וְהָאֱלֹהִ֖ים אִנָּ֣ה לְיָד֑וֹ וְשַׂמְתִּ֤י לְךָ֙ מָק֔וֹם אֲשֶׁ֥ר יָנ֖וּס שָֽׁמָּה׃
|
|
Exod
|
Mg1865
|
21:13 |
fa izay tsy manotrika, fa Andriamanitra no manolotra azy eo an-tànany, dia hanendry ho anareo fitoerana izay handosirany Aho.
|
|
Exod
|
Ndebele
|
21:13 |
Kodwa uba ebengamcathamelanga, kodwa uNkulunkulu ekwenze wahlangana lesandla sakhe, ngizakumisela indawo ukuthi abalekele kuyo.
|
|
Exod
|
NlCanisi
|
21:13 |
Wanneer hij het niet met opzet deed, doch God zijn hand had laten gaan, dan zal Ik u een plaats aanwijzen, waar hij heen kan vluchten.
|
|
Exod
|
NorSMB
|
21:13 |
Men hev han ikkje lege etter honom, og hev Gud laga det so at hin laut falla for handi hans, so skal eg nemna deg ein fredstad som han kann røma til.
|
|
Exod
|
Norsk
|
21:13 |
Men hvis han ikke har stått ham efter livet, men det er Gud som har latt ham komme ut for hans hånd, da vil jeg sette dig et fristed som han kan ty til.
|
|
Exod
|
Northern
|
21:13 |
Lakin o şəxs öldürmək qəsdində olmasa və ölüm Mənim iznimlə olsa, o zaman onun üçün bir yer təyin edərəm ki, oraya pənah gətirsin.
|
|
Exod
|
OSHB
|
21:13 |
וַאֲשֶׁר֙ לֹ֣א צָדָ֔ה וְהָאֱלֹהִ֖ים אִנָּ֣ה לְיָד֑וֹ וְשַׂמְתִּ֤י לְךָ֙ מָק֔וֹם אֲשֶׁ֥ר יָנ֖וּס שָֽׁמָּה׃ ס
|
|
Exod
|
Pohnpeia
|
21:13 |
Ahpw ma e depweikihla, kaidehn e nsenki kemehla, e kak tangala wasa kis me I pahn koasoanediong, oh e pahn rukula wasao.
|
|
Exod
|
PolGdans
|
21:13 |
Lecz kto by nie czyhał na kogo, aleby go Bóg podał w rękę jego, naznaczęć miejsce, na które będzie miał uciec.
|
|
Exod
|
PolUGdan
|
21:13 |
A jeśli nie czyhał na niego, ale Bóg podał go w jego rękę, wyznaczę miejsce, do którego będzie mógł uciec.
|
|
Exod
|
PorAR
|
21:13 |
Se, porém, lhe não armar ciladas, mas Deus lho entregar nas mãos, então te designarei um lugar, para onde ele fugirá.
|
|
Exod
|
PorAlmei
|
21:13 |
Porém o que lhe não armou ciladas, mas Deus o fez encontrar nas suas mãos, ordenar-te-hei um logar, para onde elle fugirá.
|
|
Exod
|
PorBLivr
|
21:13 |
Mas o que não armou ciladas, mas sim que Deus o pôs em suas mãos, então eu te assinalarei lugar ao qual há de fugir.
|
|
Exod
|
PorBLivr
|
21:13 |
Mas o que não armou ciladas, mas sim que Deus o pôs em suas mãos, então eu te assinalarei lugar ao qual há de fugir.
|
|
Exod
|
PorCap
|
21:13 |
*Se ele não armou uma cilada, e foi Deus que o fez cair na sua mão, fixarei para ti um lugar onde ele se possa refugiar.
|
|
Exod
|
RomCor
|
21:13 |
Dacă nu i-a întins laţuri şi dacă Dumnezeu l-a făcut să-i cadă în mână, îţi voi hotărî un loc unde va putea să fugă.
|
|
Exod
|
RusMakar
|
21:13 |
Впрочемъ, кто не злоумышлялъ, но Богъ подвергъ его рукј его; то Я назначу у тебя мјсто, куда убјжать убившему.
|
|
Exod
|
RusSynod
|
21:13 |
но если кто не злоумышлял, а Бог попустил ему попасть под руки его, то Я назначу у тебя место, куда убежать [убийце];
|
|
Exod
|
RusSynod
|
21:13 |
Но если кто не злоумышлял, а Бог попустил ему попасть под руки его, то Я назначу у тебя место, куда убежать убийце.
|
|
Exod
|
SP
|
21:13 |
ואשר לא צדה והאלהים אנה לידו ושמתי לך מקום אשר ינוס שמה
|
|
Exod
|
SPDSS
|
21:13 |
. . . . . . . . . . . שם
|
|
Exod
|
SPMT
|
21:13 |
ואשר לא צדה והאלהים אנה לידו ושמתי לך מקום אשר ינוס שמה
|
|
Exod
|
SPVar
|
21:13 |
ואשר לא צדה והאלהים אנה לידו ושמתי לך מקום אשר ינוס שמה
|
|
Exod
|
SloChras
|
21:13 |
Ako ga pa ni zalezoval, a Bog je pripustil, da je roka njegova smrtno zadela, ti odločim mesto, kamor naj zbeži.
|
|
Exod
|
SloKJV
|
21:13 |
Če človek ne preži nanj, temveč ga Bog izroči v njegovo roko, potem bom določil kraj, kamor naj zbeži.
|
|
Exod
|
SomKQA
|
21:13 |
Oo haddii aanu gaadin, laakiinse Ilaah u dhiibo gacantiisa, de markaas anaa kuu samayn doona meel uu ku cararo.
|
|
Exod
|
SpaPlate
|
21:13 |
Mas si no le hizo asechanzas, sino que Dios le dejó caer en su mano, para este tal Yo te señalaré lugar donde podrá refugiarse.
|
|
Exod
|
SpaRV
|
21:13 |
Mas el que no armó asechanzas, sino que Dios lo puso en sus manos, entonces yo te señalaré lugar al cual ha de huir.
|
|
Exod
|
SpaRV186
|
21:13 |
Mas el que no asechó, sino que Dios lo puso en sus manos, entonces yo te pondré lugar al cual huirá.
|
|
Exod
|
SpaRV190
|
21:13 |
Mas el que no armó asechanzas, sino que Dios lo puso en sus manos, entonces yo te señalaré lugar al cual ha de huir.
|
|
Exod
|
SrKDEkav
|
21:13 |
Ако ли не буде хтео, него му га Бог даде у руке, одредићу ти место куда може побећи.
|
|
Exod
|
SrKDIjek
|
21:13 |
Ако ли не буде хтио, него му га Бог даде у руке, одредићу ти мјесто куда може утећи.
|
|
Exod
|
Swe1917
|
21:13 |
Men om han icke traktade efter den andres liv, utan Gud lät denne oförvarandes träffas av hans hand, så skall jag anvisa dig en ort dit han kan fly.
|
|
Exod
|
SweFolk
|
21:13 |
Men om han inte avsåg att döda utan Gud lät det ske genom hans hand, ska jag anvisa dig en ort dit han kan fly.
|
|
Exod
|
SweKarlX
|
21:13 |
Hafwer han det icke gjort med wilja, utan Gud hafwer låtit henne oförwarandes falla honom i händer, så skall jag sätta dig ett rum före, dit han fly skall.
|
|
Exod
|
SweKarlX
|
21:13 |
Hafver han det icke gjort med vilja, utan Gud hafver låtit henne oförvarandes falla honom i händer, så skall jag sätta dig ett rum före, dit han fly skall.
|
|
Exod
|
TagAngBi
|
21:13 |
At kung hindi sinasadya ng isang tao, kundi Dios ang naghulog sa kaniyang kamay; ay lalaanan kita ng isang dako na kaniyang tatakasan.
|
|
Exod
|
ThaiKJV
|
21:13 |
ถ้าผู้ใดมิได้เจตนาฆ่าเขา แต่เขาตายเพราะพระเจ้าทรงปล่อยให้ตายด้วยมือของผู้นั้น เราจะตั้งตำบลหนึ่งไว้ให้เขาหนีไปที่นั่น
|
|
Exod
|
TpiKJPB
|
21:13 |
Na sapos wanpela man i no hait na wet long kilim em, tasol God i givim em long han bilong em, long dispela taim bai Mi makim wanpela ples long yu long em i ken ranawe long dispela.
|
|
Exod
|
TurNTB
|
21:13 |
Ama olayda kasıt yoksa, ona ben izin vermişsem, size adamın kaçacağı yeri bildireceğim.
|
|
Exod
|
UkrOgien
|
21:13 |
А хто не чатува́в, а Бог підвів кого в його руку, то дам тобі місце, куди той утече.
|
|
Exod
|
UrduGeo
|
21:13 |
لیکن اگر اُس نے اُسے جان بوجھ کر نہ مارا بلکہ یہ اتفاق سے ہوا اور اللہ نے یہ ہونے دیا، تو مارنے والا ایک ایسی جگہ پناہ لے سکتا ہے جو مَیں مقرر کروں گا۔ وہاں اُسے قتل کئے جانے کی اجازت نہیں ہو گی۔
|
|
Exod
|
UrduGeoD
|
21:13 |
लेकिन अगर उसने उसे जान-बूझकर न मारा बल्कि यह इत्तफ़ाक़ से हुआ और अल्लाह ने यह होने दिया, तो मारनेवाला एक ऐसी जगह पनाह ले सकता है जो मैं मुक़र्रर करूँगा। वहाँ उसे क़त्ल किए जाने की इजाज़त नहीं होगी।
|
|
Exod
|
UrduGeoR
|
21:13 |
Lekin agar us ne use jān-būjh kar na mārā balki yih ittafāq se huā aur Allāh ne yih hone diyā, to mārne wālā ek aisī jagah panāh le saktā hai jo maiṅ muqarrar karūṅga. Wahāṅ use qatl kie jāne kī ijāzat nahīṅ hogī.
|
|
Exod
|
UyCyr
|
21:13 |
Һалбуки, әгәр бу иш мәхсәтсиз һалда вә Мениң йол қоюшум билән йүз бәргән болса, Мән буни қилғучиниң қечип бериши үчүн бир җай орунлаштуримән.
|
|
Exod
|
VieLCCMN
|
21:13 |
Nhưng nếu không có mưu tính trước, mà chỉ vì Thiên Chúa đã để lỡ tay, thì Ta sẽ chỉ cho ngươi một nơi mà kẻ giết người có thể vào trú ẩn.
|
|
Exod
|
Viet
|
21:13 |
Nhược bằng kẻ đó chẳng phải mưu giết, nhưng vì Ðức Chúa Trời đã phú người bị giết vào tay kẻ đó, thì ta sẽ lập cho ngươi một chỗ đặng kẻ giết người ẩn thân.
|
|
Exod
|
VietNVB
|
21:13 |
Tuy nhiên nếu không có dự mưu và tai nạn do Đức Chúa Trời cho phép xảy ra, người ấy phải chạy trốn đến chỗ Ta sẽ chỉ định.
|
|
Exod
|
WLC
|
21:13 |
וַאֲשֶׁר֙ לֹ֣א צָדָ֔ה וְהָאֱלֹהִ֖ים אִנָּ֣ה לְיָד֑וֹ וְשַׂמְתִּ֤י לְךָ֙ מָק֔וֹם אֲשֶׁ֥ר יָנ֖וּס שָֽׁמָּה׃
|
|
Exod
|
WelBeibl
|
21:13 |
Os digwyddodd y peth drwy ddamwain, heb unrhyw fwriad i ladd, dw i'n mynd i drefnu lle saff i'r lladdwr ddianc iddo.
|
|
Exod
|
Wycliffe
|
21:13 |
forsothe if a man settide not aspies, but God `bitook hym in to hise hondis, Y schal ordeyne a place to thee, whidur he owith to fle.
|
|
Exod
|
sml_BL_2
|
21:13 |
Sagō' bang halam taniyat e' a'a makabono' inān, tu'ud ganta'anna min Tuhan, subay iya alahi ni lahat patapukan ya song pene'anku ka'am (Tuhan ya ah'lling).
|