Exod
|
RWebster
|
21:14 |
But if a man shall come presumptuously upon his neighbour, to slay him with guile; thou shalt take him from my altar, that he may die.
|
Exod
|
NHEBJE
|
21:14 |
If a man schemes and comes presumptuously on his neighbor to kill him, you shall take him from my altar, that he may die.
|
Exod
|
SPE
|
21:14 |
But if a man come presumptuously upon his neighbour, to slay him with guile; thou shalt take him from mine altar, that he may die.
|
Exod
|
ABP
|
21:14 |
But if any should set against the neighbor to kill him by treachery, and should take refuge; [3from 4my altar 1you shall take 2him] to be put to death.
|
Exod
|
NHEBME
|
21:14 |
If a man schemes and comes presumptuously on his neighbor to kill him, you shall take him from my altar, that he may die.
|
Exod
|
Rotherha
|
21:14 |
But, when a man shall act presumptuously against his neighbour to slay him with guile, from mine altar, shalt thou take him to die.
|
Exod
|
LEB
|
21:14 |
But if a man schemes against his neighbor to kill him by treachery, you will take him from my altar to die.
|
Exod
|
RNKJV
|
21:14 |
But if a man come presumptuously upon his neighbour, to slay him with guile; thou shalt take him from mine altar, that he may die.
|
Exod
|
Jubilee2
|
21:14 |
But if a man comes presumptuously upon his neighbour to slay him with prudence, thou shalt take him from my altar that he may die.
|
Exod
|
Webster
|
21:14 |
But if a man shall come presumptuously upon his neighbor, to slay him with guile; thou shalt take him from my altar, that he may die.
|
Exod
|
Darby
|
21:14 |
But if a man act wantonly toward his neighbour, and slay him with guile, thou shalt take him from mine altar, that he may die.
|
Exod
|
ASV
|
21:14 |
And if a man come presumptuously upon his neighbor, to slay him with guile; thou shalt take him from mine altar, that he may die.
|
Exod
|
LITV
|
21:14 |
And when a man seethes insolently against his neighbor, to kill him by deceit, you shall take him from My altar to die.
|
Exod
|
Geneva15
|
21:14 |
But if a man come presumptuously vpon his neighbour to slay him with guile, thou shalt take him from mine altar, that he may die.
|
Exod
|
CPDV
|
21:14 |
If someone murders his neighbor with deliberation, by lying in wait, you shall tear him away from my altar, so that he may die.
|
Exod
|
BBE
|
21:14 |
But if a man makes an attack on his neighbour on purpose, to put him to death by deceit, you are to take him from my altar and put him to death.
|
Exod
|
DRC
|
21:14 |
If a man kill his neighbour on set purpose, and by lying in wait for him: thou shalt take him away from my altar that he may die.
|
Exod
|
GodsWord
|
21:14 |
But whenever someone becomes so angry that he plans to kill his neighbor, you must take him away from my altar and put him to death.
|
Exod
|
JPS
|
21:14 |
And if a man come presumptuously upon his neighbour, to slay him with guile; thou shalt take him from Mine altar, that he may die.
|
Exod
|
KJVPCE
|
21:14 |
But if a man come presumptuously upon his neighbour, to slay him with guile; thou shalt take him from mine altar, that he may die.
|
Exod
|
NETfree
|
21:14 |
But if a man willfully attacks his neighbor to kill him cunningly, you will take him even from my altar that he may die.
|
Exod
|
AB
|
21:14 |
And if anyone lie in wait for his neighbor to slay him by craft, and he go for refuge, you shall take him from My altar to put him to death.
|
Exod
|
AFV2020
|
21:14 |
But if a man comes presumptuously upon his neighbor to slay him with guile, you shall take him from My altar so that he may die.
|
Exod
|
NHEB
|
21:14 |
If a man schemes and comes presumptuously on his neighbor to kill him, you shall take him from my altar, that he may die.
|
Exod
|
NETtext
|
21:14 |
But if a man willfully attacks his neighbor to kill him cunningly, you will take him even from my altar that he may die.
|
Exod
|
UKJV
|
21:14 |
But if a man come presumptuously upon his neighbour, to slay him with guile; you shall take him from mine altar, that he may die.
|
Exod
|
KJV
|
21:14 |
But if a man come presumptuously upon his neighbour, to slay him with guile; thou shalt take him from mine altar, that he may die.
|
Exod
|
KJVA
|
21:14 |
But if a man come presumptuously upon his neighbour, to slay him with guile; thou shalt take him from mine altar, that he may die.
|
Exod
|
AKJV
|
21:14 |
But if a man come presumptuously on his neighbor, to slay him with guile; you shall take him from my altar, that he may die.
|
Exod
|
RLT
|
21:14 |
But if a man come presumptuously upon his neighbour, to slay him with guile; thou shalt take him from mine altar, that he may die.
|
Exod
|
MKJV
|
21:14 |
But if a man comes presumptuously upon his neighbor to slay him with guile, you shall take him from My altar, so that he may die.
|
Exod
|
YLT
|
21:14 |
`And when a man doth presume against his neighbour to slay him with subtilty, from Mine altar thou dost take him to die.
|
Exod
|
ACV
|
21:14 |
And if a man comes presumptuously upon his neighbor, to kill him with guile, thou shall take him from my altar, that he may die.
|
Exod
|
PorBLivr
|
21:14 |
Além disso, se alguém se ensoberbecer contra seu próximo, e o matar traiçoeiramente, de meu altar o tirarás para que morra.
|
Exod
|
Mg1865
|
21:14 |
Ary raha misy olona avy sahisahy amin’ ny namany hamono azy amin’ ny fahafetsena, dia halainao izy, na dia eo amin’ ny alitarako aza, mba hovonoina ho faty.
|
Exod
|
FinPR
|
21:14 |
Mutta jos joku menettelee niin rikollisesti lähimmäistänsä kohtaan, että tappaa hänet kavalasti, on sinun otettava hänet minun alttarinikin luota surmattavaksi.
|
Exod
|
FinRK
|
21:14 |
Mutta jos joku on niin julkea, että tappaa lähimmäisensä kavalasti, sinun on jopa minun alttarini luota vietävä hänet surmattavaksi.
|
Exod
|
ChiSB
|
21:14 |
假使有人向人行兇,蓄意謀殺,應將他由我的祭壇前抓來處死。
|
Exod
|
CopSahBi
|
21:14 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲣϣⲁⲛⲟⲩⲁ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ⲉⲡⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱϥ ⲉϩⲱⲧⲃ ⲙⲙⲟϥ ϩⲛ ⲟⲩⲕⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲛϥⲡⲱⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲉⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲕⲉϫⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲁⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙⲙⲟϥ
|
Exod
|
ArmEaste
|
21:14 |
Եթէ մէկը չարանենգօրէն սպանի իր մերձաւորին եւ փախուստի դիմելով ապաստանի իմ զոհասեղանին, դարձեալ կ՚առնես նրան ու կը սպանես:
|
Exod
|
ChiUns
|
21:14 |
人若任意用诡计杀了他的邻舍,就是逃到我的坛那里,也当捉去把他治死。
|
Exod
|
BulVeren
|
21:14 |
Ако обаче някой от злоба убие ближния си коварно, то и от олтара Ми да го извадиш, за да се умъртви.
|
Exod
|
AraSVD
|
21:14 |
وَإِذَا بَغَى إِنْسَانٌ عَلَى صَاحِبِهِ لِيَقْتُلَهُ بِغَدْرٍ فَمِنْ عِنْدِ مَذْبَحِي تَأْخُذُهُ لِلْمَوْتِ.
|
Exod
|
SPDSS
|
21:14 |
. . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
21:14 |
Sed se iu intence mortigis sian proksimulon per ruzo, tiam eĉ de Mia altaro forprenu lin, ke li mortu.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
21:14 |
แต่ถ้าผู้ใดเจตนาหักหลังฆ่าเพื่อนบ้าน ก็ให้ดึงตัวเขาไปจากแท่นบูชาของเราเพื่อลงโทษให้ถึงตาย
|
Exod
|
OSHB
|
21:14 |
וְכִֽי־יָזִ֥ד אִ֛ישׁ עַל־רֵעֵ֖הוּ לְהָרְג֣וֹ בְעָרְמָ֑ה מֵעִ֣ם מִזְבְּחִ֔י תִּקָּחֶ֖נּוּ לָמֽוּת׃ ס
|
Exod
|
SPMT
|
21:14 |
וכי יזד איש על רעהו להרגו בערמה מעם מזבחי תקחנו למות
|
Exod
|
BurJudso
|
21:14 |
အိမ်နီးချင်းကို သတ်မည်အကြံရှိ၍ အနိုင်တိုက်သောသူကိုကား၊ ငါ့ယဇ်ပလ္လင်၌ ခိုလှုံသော်လည်း၊ ဆွဲယူ၍ သတ်ရမည်။
|
Exod
|
FarTPV
|
21:14 |
ولی اگر کسی خشمگین شده به عمد شخص دیگری را بکشد، او باید کشته شود، حتّی اگر به قربانگاه من پناه ببرد.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
21:14 |
Lekin jo dīdā-dānistā aur chālākī se kisī ko mār ḍāltā hai use merī qurbāngāh se bhī chhīn kar sazā-e-maut denā hai.
|
Exod
|
SweFolk
|
21:14 |
Men om någon blir så hatisk mot sin nästa att han dödar honom med list, ska du gripa honom även om han är vid mitt altare. Han måste dö.
|
Exod
|
GerSch
|
21:14 |
Wenn aber jemand gegen seinen Nächsten so aufgebracht war, daß er ihn vorsätzlich umgebracht hat, so sollst du ihn von meinem Altar wegnehmen, damit er sterbe.
|
Exod
|
TagAngBi
|
21:14 |
At kung magtangka ang sinoman sa kaniyang kapuwa, na pumatay na may daya, ay alisin mo siya sa aking dambana, upang patayin.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
21:14 |
Mutta jos joku menettelee niin rikollisesti lähimmäistään kohtaan, että tappaa hänet kavalasti, sinun on otettava hänet minun alttarinikin luota surmattavaksi.
|
Exod
|
Dari
|
21:14 |
ولی اگر کسی از روی خشم قصداً شخص دیگری را بکشد، حتی اگر به قربانگاه من هم پناه برده باشد، او نیز باید کشته شود.
|
Exod
|
SomKQA
|
21:14 |
Oo haddii nin kibir ula badheedho inuu deriskiisa khiyaano ku dilo, waa inaad isaga ka waddaa meeshayda allabariga, ha dhintee.
|
Exod
|
NorSMB
|
21:14 |
Når ein mann er so gudlaus at han drep grannen sin med svik, då skal du taka honom, um det so er innmed altaret mitt: han skal døy.
|
Exod
|
Alb
|
21:14 |
Në qoftë se ndokush vepron me paramendim kundër të afërmit të tij për ta vrarë me mashtrim, ti do ta shkëputësh edhe nga altari im, për të siguruar vdekjen e tij.
|
Exod
|
UyCyr
|
21:14 |
Бирақ әгәр бири башқиларни қәстән өлтүргән болса, гәрчә у паналиқ тиләш үчүн Мениң қурванлиқ супамға қечип беривалсиму, йәнила өлүмгә буйрулсун.
|
Exod
|
KorHKJV
|
21:14 |
그러나 사람이 고의로 자기 이웃에게 와서 교활하게 그를 죽이면 너는 그를 내 제단에서라도 끌어내어 죽일지니라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
21:14 |
Ако би ко навалице устао на ближњега својега да га убије из пријеваре, одвуци га и од олтара мојега да се погуби.
|
Exod
|
Wycliffe
|
21:14 |
If ony man sleeth his neiybore bi biforecastyng, and bi aspies, drawe thou hym awey fro myn auter, that he die.
|
Exod
|
Mal1910
|
21:14 |
എന്നാൽ ഒരുത്തൽ കരുതിക്കൂട്ടി കൂട്ടുകാരനെ ചതിച്ചു കൊന്നതെങ്കിൽ അവൻ മരിക്കേണ്ടതിന്നു നീ അവനെ എന്റെ യാഗപീഠത്തിങ്കൽ നിന്നും പിടിച്ചു കൊണ്ടുപോകേണം.
|
Exod
|
KorRV
|
21:14 |
사람이 그 이웃을 짐짓 모살하였으면 너는 그를 내 단에서라도 잡아내려 죽일지니라
|
Exod
|
Azeri
|
21:14 |
بئر آدام، آيري آدامي قصدن حئيله ائله اؤلدورسه، او آدامي حتّا منئم قوربانگاهيمدان گؤتور کي، اؤلومه ورئلسئن.
|
Exod
|
SweKarlX
|
21:14 |
Om någor går sin nästa efter med arghet, och dräper honom med försåt; den skall du taga ifrå mitt altare, så att man skall dräpa honom.
|
Exod
|
KLV
|
21:14 |
chugh a loD schemes je choltaH presumptuously Daq Daj jIl Daq HoH ghaH, SoH DIchDaq tlhap ghaH vo' wIj lalDanta' Daq, vetlh ghaH may Hegh.
|
Exod
|
ItaDio
|
21:14 |
Ma, quando alcuno per temerità avrà macchinato contro al suo prossimo, per ucciderlo con inganno, trallo fuori, eziandio d’appresso al mio altare, perchè muoia.
|
Exod
|
RusSynod
|
21:14 |
а если кто с намерением умертвит ближнего коварно [и прибежит к жертвеннику], то и от жертвенника Моего бери его на смерть.
|
Exod
|
CSlEliza
|
21:14 |
аще же кто приложит убити ближняго своего лестию и прибегнет ко олтарю, от олтаря Моего да возмеши того умертвити.
|
Exod
|
ABPGRK
|
21:14 |
εάν δε τις επίθηται τω πλησίον του αποκτείναι αυτόν δόλω και καταφύγη από του θυσιαστηρίου μου λήψη αυτόν θανατώσαι
|
Exod
|
FreBBB
|
21:14 |
Lorsque, de propos délibéré, un homme tue son prochain avec ruse, tu le tireras même d'auprès de mon autel pour qu'il meure.
|
Exod
|
LinVB
|
21:14 |
Kasi soko moto abomi moninga na nko mpenza, ata akimi penepene na altare, olongola ye kuna mpe oboma ye.
|
Exod
|
HunIMIT
|
21:14 |
Ha valaki szándékosan tör felebarátja ellen, hogy megölje orvul, oltárom mellől vedd el őt, hogy meghaljon.
|
Exod
|
ChiUnL
|
21:14 |
若擅攻其鄰、以詭計殺之、雖逃於我壇、亦執而殺之、○
|
Exod
|
VietNVB
|
21:14 |
Nhưng nếu có ai dự mưu và cố tình giết người, các ngươi phải dẫn tên sát nhân ra khỏi bàn thờ Ta và đem xử tử.
|
Exod
|
LXX
|
21:14 |
ἐὰν δέ τις ἐπιθῆται τῷ πλησίον ἀποκτεῖναι αὐτὸν δόλῳ καὶ καταφύγῃ ἀπὸ τοῦ θυσιαστηρίου μου λήμψῃ αὐτὸν θανατῶσαι
|
Exod
|
CebPinad
|
21:14 |
Ug Kong ang usa ka tawo magapalabilabi batok sa iyang isigkatawo, aron sa pagpatay kaniya sa budhi, kuhaon mo siya gikan sa akong halaran aron mamatay siya.
|
Exod
|
RomCor
|
21:14 |
Dar, dacă lucrează cineva cu răutate împotriva aproapelui său, folosindu-se de viclenie ca să-l omoare, chiar şi de la altarul Meu să-l smulgi, ca să fie omorât.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
21:14 |
Ahpw ma aramas emen pahn lingeringer oh kemehla aramas emen sang nan nsene, e pahn kamakamala, mehnda ma e pahn tenge ei pei sarawi pwehn rukula ie.
|
Exod
|
HunUj
|
21:14 |
Ha pedig valaki szántszándékkal tör a felebarátjára, és orvul öli meg, az ilyet oltáromtól is vidd el, és haljon meg.
|
Exod
|
GerZurch
|
21:14 |
Doch wenn jemand an seinem Nächsten frevelt, indem er ihn hinterlistig mordet, so sollst du ihn von meinem Altar wegreissen, damit man ihn töte.
|
Exod
|
GerTafel
|
21:14 |
Vermißt sich aber ein Mann an seinem Genossen, um ihn mit List zu erwürgen, sollst du ihn von Meinem Altare wegnehmen, daß er sterbe.
|
Exod
|
RusMakar
|
21:14 |
А если кто съ намјренія умертвитъ ближняго коварно; то и отъ жертвенника Моего бери его на смерть.
|
Exod
|
PorAR
|
21:14 |
No entanto, se alguém se levantar deliberadamente contra seu próximo para o matar à traição, tirá-lo-ás do meu altar, para que morra.
|
Exod
|
DutSVVA
|
21:14 |
Maar indien iemand tegen zijn naaste moedwillig gehandeld heeft, om hem met list te doden, zo zult gij denzelven van voor Mijn altaar nemen, dat hij sterve.
|
Exod
|
FarOPV
|
21:14 |
لیکن اگر شخصی عمد بر همسایه خود آید، تا او را به مکر بکشد، آنگاه او را از مذبح من کشیده، به قتل برسان.
|
Exod
|
Ndebele
|
21:14 |
Kodwa uba umuntu esukela umakhelwane wakhe ambulale ngobuqili, uzamsusa elathini lami ukuze afe.
|
Exod
|
PorBLivr
|
21:14 |
Além disso, se alguém se ensoberbecer contra seu próximo, e o matar traiçoeiramente, de meu altar o tirarás para que morra.
|
Exod
|
Norsk
|
21:14 |
Men om nogen bærer sig så formastelig at, at han dreper sin næste med svik, da skal du ta ham om det så var fra mitt alter: han skal dø.
|
Exod
|
SloChras
|
21:14 |
Ako pa kdo snuje zlobo proti bližnjemu svojemu, da bi ga s prevaro usmrtil, ga odpraviš celo od oltarja mojega, da umrje.
|
Exod
|
Northern
|
21:14 |
Bir adam başqa adamı qəsdən hiylə ilə öldürsə, o adamı hətta Mənim qurbangahımdan götür ki, öldürülsün.
|
Exod
|
GerElb19
|
21:14 |
Und so jemand wider seinen Nächsten vermessen handelt, daß er ihn umbringt mit Hinterlist, von meinem Altar sollst du ihn wegnehmen, daß er sterbe.
|
Exod
|
LvGluck8
|
21:14 |
Bet ja kas blēdīgi darījis pret savu tuvāko, viņu viltīgi nokaudams, tad arī no mana altāra tev to būs ņemt, ka tas tiek nokauts.
|
Exod
|
PorAlmei
|
21:14 |
Mas se alguem se ensoberbecer contra o seu proximo, matando-o com engano, tiral-o-has do meu altar, para que morra.
|
Exod
|
ChiUn
|
21:14 |
人若任意用詭計殺了他的鄰舍,就是逃到我的壇那裡,也當捉去把他治死。
|
Exod
|
SweKarlX
|
21:14 |
Om någor går sin nästa efter med arghet, och dräper honom med försåt; den skall du taga ifrå mitt altare, så att man skall dräpa honom.
|
Exod
|
SPVar
|
21:14 |
וכי יזד איש על רעהו להרגו בערמה מעם מזבחי תקחנו למות
|
Exod
|
FreKhan
|
21:14 |
"Mais si quelqu’un, agissant avec préméditation contre son prochain, le tue de guet-apens, du pied même de mon autel tu le conduiras à la mort.
|
Exod
|
FrePGR
|
21:14 |
Mais celui qui aura prémédité de tuer son prochain par surprise, tu l'arracheras de mon autel même pour le mener à la mort.
|
Exod
|
PorCap
|
21:14 |
*Mas quando alguém se enfurecer contra o seu próximo para o assassinar à traição, arrancá-lo-ás até mesmo do meu altar, para que morra.
|
Exod
|
JapKougo
|
21:14 |
しかし人がもし、ことさらにその隣人を欺いて殺す時は、その者をわたしの祭壇からでも、捕えて行って殺さなければならない。
|
Exod
|
GerTextb
|
21:14 |
Wenn aber einer gegen den anderen eine offenbare Frevelthat begeht, indem er ihn auf hinterlistige Weise totschlägt, so sollst du ihn sogar von meinem Altare wegholen, damit er hingerichtet werde.
|
Exod
|
Kapingam
|
21:14 |
Maa tangada ga-hagawelewele ga-daaligi dana dangada gii-made, mee e-daaligi gii-made, ma e-aha maa mee guu-lele gi-di gowaa hai-tigidaumaha.
|
Exod
|
SpaPlate
|
21:14 |
Pero al que obrare con malicia contra su prójimo, matándole con alevosía, a ese lo arrancarás hasta de mi altar para matarlo.
|
Exod
|
WLC
|
21:14 |
וְכִֽי־יָזִ֥ד אִ֛ישׁ עַל־רֵעֵ֖הוּ לְהָרְג֣וֹ בְעָרְמָ֑ה מֵעִ֣ם מִזְבְּחִ֔י תִּקָּחֶ֖נּוּ לָמֽוּת׃
|
Exod
|
LtKBB
|
21:14 |
Jei kas savo artimą tyčiomis nužudo panaudodamas klastą, tą paimk ir nuo mano aukuro, kad jis mirtų.
|
Exod
|
Bela
|
21:14 |
а калі хто з намерам заб'е блізкага падступна, дык і ад ахвярніка Майго бяры яго на сьмерць.
|
Exod
|
GerBoLut
|
21:14 |
Wo aber jemand an seinem Nachsten frevelt und ihn mit List erwurget, so sollst du denselben von meinem Altar nehmen, daß man ihn tote.
|
Exod
|
FinPR92
|
21:14 |
Mutta jos joku tekee niin pahasti, että salakavalasti murhaa toisen ihmisen, hänet on minun alttarinikin äärestä haettava surmattavaksi.
|
Exod
|
SpaRV186
|
21:14 |
Ítem, si alguno se ensoberbeciere contra su prójimo, y le matare por engaño, de mi altar le quitarás para que muera.
|
Exod
|
NlCanisi
|
21:14 |
Maar zo iemand met boos opzet en verraderlijk zijn naaste vermoordt, moet ge hem zelfs van mijn altaar gaan halen, om hem te doden.
|
Exod
|
GerNeUe
|
21:14 |
Doch wenn jemand seinen Mitmenschen vorsätzlich und hinterhältig umbringt, findet er nicht einmal an meinem Altar Schutz. Er muss von dort weggeholt und getötet werden.'
|
Exod
|
UrduGeo
|
21:14 |
لیکن جو دیدہ دانستہ اور چالاکی سے کسی کو مار ڈالتا ہے اُسے میری قربان گاہ سے بھی چھین کر سزائے موت دینا ہے۔
|
Exod
|
AraNAV
|
21:14 |
وَلَكِنْ إِذَا تَآمَرَ أَحَدٌ عَلَى آخَرَ وَتَعَمَّدَ قَتْلَهُ، فَسُقْهُ لِلْمَوْتِ حَتَّى وَلَوِ احْتَمَى بِمَذْبَحِي
|
Exod
|
ChiNCVs
|
21:14 |
若有人任意待他的邻舍,用诡计把他杀了,你要把他从我的祭坛那里拿去处死。
|
Exod
|
ItaRive
|
21:14 |
Se alcuno con premeditazione uccide il suo prossimo mediante insidia, tu lo strapperai anche dal mio altare, per farlo morire.
|
Exod
|
Afr1953
|
21:14 |
Maar as iemand moedswillig teen sy naaste handel, om hom met lis dood te maak, moet jy hom van my altaar af wegneem, om te sterwe.
|
Exod
|
RusSynod
|
21:14 |
А если кто с намерением умертвит ближнего коварно, то и от жертвенника Моего бери его на смерть.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
21:14 |
लेकिन जो दीदा-दानिस्ता और चालाकी से किसी को मार डालता है उसे मेरी क़ुरबानगाह से भी छीनकर सज़ाए-मौत देना है।
|
Exod
|
TurNTB
|
21:14 |
Eğer bir adam komşusuna düzen kurar, kasıtlı olarak saldırıp onu öldürürse, sunağıma bile kaçmış olsa, onu çıkarıp öldüreceksiniz.
|
Exod
|
DutSVV
|
21:14 |
Maar indien iemand tegen zijn naaste moedwillig gehandeld heeft, om hem met list te doden, zo zult gij denzelven van voor Mijn altaar nemen, dat hij sterve.
|
Exod
|
HunKNB
|
21:14 |
Ha azonban valaki szántszándékkal és orvul öli meg felebarátját, oltáromtól is szakítsd el, hogy meghaljon.
|
Exod
|
Maori
|
21:14 |
Tena ko tenei i poka noa te tangata ki tona hoa, ki te kohuru tinihanga i a ia; me tango ia e koe i taku aata, kia mate ai ia.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
21:14 |
Sagō' bang a'a anganiyat amapatay a'a dangan bo' tapapatayna, a'a inān subay pinapatay minsan iya amalut ma tampat pagkulbanan ma aku. La'aninbi iya minnē', papatayhunbi.
|
Exod
|
HunKar
|
21:14 |
Ha pedig valaki szándékosan tör felebarátja ellen, hogy azt orvúl megölje, oltáromtól is elvidd azt a halálra.
|
Exod
|
Viet
|
21:14 |
Còn nhược bằng kẻ nào dấy lên cùng người lân cận mà lập mưu giết người, thì dẫu rằng nó núp nơi bàn thờ ta, ngươi cũng bắt mà giết đi.
|
Exod
|
Kekchi
|
21:14 |
Cui cuan junak yo̱ xjoskˈil saˈ xbe̱n li ras ri̱tzˈin ut cui tixcamsi chi yal ta̱raj xchˈo̱l, li jun aˈan ta̱siqˈuekˈ toj retal teˈxtau. Usta cuan chak saˈ lin artal, teˈrisi chak ut teˈxcamsi.
|
Exod
|
Swe1917
|
21:14 |
Men om någon begår det dådet att han dräper sin nästa med list, så skall du gripa honom, vore han ock invid mitt altare, och han måste dö.
|
Exod
|
SP
|
21:14 |
וכי יזד איש על רעהו להרגו בערמה מעם מזבחי תקחנו למות
|
Exod
|
CroSaric
|
21:14 |
Tko hotimično navali na svoga bližnjega te ga podmuklo ubije, odvuci ga i s moga žrtvenika da se pogubi.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
21:14 |
Nếu có ai cố tình hại người thân cận tới mức dùng mưu mà giết nó, thì ngươi sẽ lôi kẻ ấy ra khỏi bàn thờ của Ta mà giết chết.
|
Exod
|
FreBDM17
|
21:14 |
Mais si quelqu’un s’est élevé de propos délibéré contre son prochain, pour le tuer par finesse, tu le tireras de mon autel, afin qu’il meure.
|
Exod
|
FreLXX
|
21:14 |
Si un homme a guetté son prochain et l'a tué par ruse, s'il s'est enfui, tu le prendras, même à mon autel, pour qu'il soit mis à mort.
|
Exod
|
Aleppo
|
21:14 |
וכי יזד איש על רעהו להרגו בערמה—מעם מזבחי תקחנו למות {ס}
|
Exod
|
MapM
|
21:14 |
וְכִֽי־יָזִ֥ד אִ֛ישׁ עַל־רֵעֵ֖הוּ לְהׇרְג֣וֹ בְעׇרְמָ֑ה מֵעִ֣ם מִזְבְּחִ֔י תִּקָּחֶ֖נּוּ לָמֽוּת׃
|
Exod
|
HebModer
|
21:14 |
וכי יזד איש על רעהו להרגו בערמה מעם מזבחי תקחנו למות׃
|
Exod
|
Kaz
|
21:14 |
Бірақ егер амалын тауып зұлымдықпен кісі өлтірсе, оны (қашып, паналап барған) Менің құрбандық орнымнан шығарып алып, өлімге бұйырыңдар.
|
Exod
|
FreJND
|
21:14 |
Et si un homme s’élève de propos délibéré contre son prochain, pour le tuer par ruse, tu l’arracheras de mon autel, pour qu’il meure.
|
Exod
|
GerGruen
|
21:14 |
Wenn aber jemand wider den Genossen brütet, ihn mit List zu töten, dann hole ihn von meinem Altar weg, daß er getötet werde!
|
Exod
|
SloKJV
|
21:14 |
Toda če pride človek prepotentno nad svojega bližnjega, da ga z zvijačo ubije, ga odvedi od mojega oltarja, da lahko umre.
|
Exod
|
Haitian
|
21:14 |
Men, si yon moun chache yon lòt kont, epi li fè plan pou li touye l', li te mèt al kache bò kote lòtèl mwen an, se pou n al pran l' pou nou touye l'.
|
Exod
|
FinBibli
|
21:14 |
Mutta jos joku ylpeydestä tappaa lähimmäisensä kavaluudella; sen sinun pitää ottaman minun alttariltanikin pois, kuolettaa.
|
Exod
|
Geez
|
21:14 |
ወለእመቦ ፡ ዘቈጸረ ፡ ከመ ፡ ይቅትል ፡ ጸላኢሁ ፡ ወተማኅፀነ ፡ ይንሥእዎ ፡ እምህየ ፡ ወይቅትልዎ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
21:14 |
Además, si alguno se ensoberbeciere contra su prójimo, y lo matare con alevosía, de mi altar lo quitarás para que muera.
|
Exod
|
WelBeibl
|
21:14 |
Ond os oedd bwriad clir i ladd y person arall, cewch lusgo'r llofrudd i ffwrdd a'i ddienyddio, hyd yn oed os oedd e wedi dianc at fy allor i.
|
Exod
|
GerMenge
|
21:14 |
Wenn sich aber jemand gegen einen andern so weit vergißt, daß er ihn hinterlistig ums Leben bringt, so sollst du ihn sogar von meinem Altar wegholen, damit er stirbt! –
|
Exod
|
GreVamva
|
21:14 |
εάν δε τις εγερθή κατά του πλησίον αυτού διά να δολοφονήση αυτόν, από του θυσιαστηρίου μου θέλεις αποσπάσει αυτόν διά να θανατωθή.
|
Exod
|
UkrOgien
|
21:14 |
А коли хто буде замишляти на ближнього свого, щоб забити його з хитрістю, — ві́зьмеш його від же́ртівника Мого на смерть.
|
Exod
|
FreCramp
|
21:14 |
Mais si un homme agit méchamment contre son prochain pour le tuer par ruse, tu l'arracheras même de mon autel pour le faire mourir.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
21:14 |
Ако би ко намерно устао на ближњег свог да га убије из преваре, одвуци га и од олтара мог да се погуби.
|
Exod
|
PolUGdan
|
21:14 |
Ale jeśli ktoś czyha na swego bliźniego i podstępnie go zabija, to nawet od mojego ołtarza go weźmiesz, aby umarł.
|
Exod
|
FreSegon
|
21:14 |
Mais si quelqu'un agit méchamment contre son prochain, en employant la ruse pour le tuer, tu l'arracheras même de mon autel, pour le faire mourir.
|
Exod
|
SpaRV190
|
21:14 |
Además, si alguno se ensoberbeciere contra su prójimo, y lo matare con alevosía, de mi altar lo quitarás para que muera.
|
Exod
|
HunRUF
|
21:14 |
Ha pedig valaki szántszándékkal tör a felebarátjára, és orvul öli meg, az ilyet oltáromtól is vidd el, és haljon meg!
|
Exod
|
DaOT1931
|
21:14 |
Naar derimod en handler med Overlæg, saa han med List slaar sin Næste ihjel, da skal du rive ham bort fra mit Alter, for at han kan lide Døden.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
21:14 |
Tasol sapos wanpela man i kam long bikhet pasin long man i stap klostu long em bilong giamanim em bilong kilim em i dai, yu mas rausim em long alta bilong Mi, bai em i ken i dai pinis.
|
Exod
|
DaOT1871
|
21:14 |
Og naar nogen hovmodelig sætter sig op imod sin Næste og slaar ham ihjel med Svig, da skal du tage ham endog fra mit Alter til at dø.
|
Exod
|
FreVulgG
|
21:14 |
Si quelqu’un tue son prochain de dessein prémédité et lui ayant dressé des embûches, tu l’arracheras même de mon autel pour le faire mourir.
|
Exod
|
PolGdans
|
21:14 |
Ale jeźliby kto umyślnie przeciw bliźniemu swemu zasadziwszy się zdradą zabił go, i od ołtarza mego weźmiesz go, aby umarł.
|
Exod
|
JapBungo
|
21:14 |
人もし故にその隣人を謀りて殺す時は汝これをわが壇よりも執へゆきて殺すべし
|
Exod
|
GerElb18
|
21:14 |
Und so jemand wider seinen Nächsten vermessen handelt, daß er ihn umbringt mit Hinterlist-von meinem Altar sollst du ihn wegnehmen, daß er sterbe.
|