Exod
|
RWebster
|
21:26 |
And if a man shall smite the eye of his male servant, or the eye of his female servant, that it shall perish; he shall let him go free for his eye’s sake.
|
Exod
|
NHEBJE
|
21:26 |
"If a man strikes his servant's eye, or his maid's eye, and destroys it, he shall let him go free for his eye's sake.
|
Exod
|
SPE
|
21:26 |
And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, that it perish; he shall let him go free for his eye's sake.
|
Exod
|
ABP
|
21:26 |
And if any should strike the eye of his man-servant, or the eye of his female attendant, and he should blind; [3free 1he shall send 2them] on account of their eye.
|
Exod
|
NHEBME
|
21:26 |
"If a man strikes his servant's eye, or his maid's eye, and destroys it, he shall let him go free for his eye's sake.
|
Exod
|
Rotherha
|
21:26 |
And, when a man smiteth the eye of his servant, or the eye of his handmaid, and destroyeth it, he shall send him forth, free, for his eye;
|
Exod
|
LEB
|
21:26 |
“ ‘And if a man strikes the eye of his male slave or the eye of his female slave and destroys it, he shall release him as free in place of his eye.
|
Exod
|
RNKJV
|
21:26 |
And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, that it perish; he shall let him go free for his eye's sake.
|
Exod
|
Jubilee2
|
21:26 |
And if someone smites the eye of their servant or the eye of their maid that it perishes, he shall let them go free for their eye's sake.
|
Exod
|
Webster
|
21:26 |
And if a man shall smite the eye of his servant, or the eye of his maid, that it shall perish; he shall let him go free for his eye's sake.
|
Exod
|
Darby
|
21:26 |
And if a man strike the eye of his bondman or the eye of his handmaid, and it be marred, he shall let him go for his eye.
|
Exod
|
ASV
|
21:26 |
And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, and destroy it; he shall let him go free for his eye’s sake.
|
Exod
|
LITV
|
21:26 |
And when a man strikes the eye of his male slave, or the eye of his slave-girl and destroys it, he shall send him away free for his eye.
|
Exod
|
Geneva15
|
21:26 |
And if a man smite his seruant in the eie, or his maide in the eye, and hath perished it, hee shall let him goe free for his eye.
|
Exod
|
CPDV
|
21:26 |
If anyone will have struck the eye of his male or female servant, having left them with one eye, he shall release them freely, because of the eye that he has put out.
|
Exod
|
BBE
|
21:26 |
If a man gives his man-servant or his woman-servant a blow in the eye, causing its destruction, he is to let him go free on account of the damage to his eye.
|
Exod
|
DRC
|
21:26 |
If any man strike the eye of his manservant or maidservant, and leave them but one eye, he shall let them go free for the eye which he put out.
|
Exod
|
GodsWord
|
21:26 |
"Whenever an owner hits his male or female slave in the eye and the slave is blinded, he must let the slave go free to make up for the loss of the eye.
|
Exod
|
JPS
|
21:26 |
And if a man smite the eye of his bondman, or the eye of his bondwoman, and destroy it, he shall let him go free for his eye's sake.
|
Exod
|
KJVPCE
|
21:26 |
¶ And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, that it perish; he shall let him go free for his eye’s sake.
|
Exod
|
NETfree
|
21:26 |
"If a man strikes the eye of his male servant or his female servant so that he destroys it, he will let the servant go free as compensation for the eye.
|
Exod
|
AB
|
21:26 |
And if one strike the eye of his manservant, or the eye of his maidservant, and put it out, he shall let them go free for their eye's sake.
|
Exod
|
AFV2020
|
21:26 |
And if a man strikes the eye of his servant, or the eye of his maid, so that it perishes, he shall let him go free on account of his eye.
|
Exod
|
NHEB
|
21:26 |
"If a man strikes his servant's eye, or his maid's eye, and destroys it, he shall let him go free for his eye's sake.
|
Exod
|
NETtext
|
21:26 |
"If a man strikes the eye of his male servant or his female servant so that he destroys it, he will let the servant go free as compensation for the eye.
|
Exod
|
UKJV
|
21:26 |
And if a man strike the eye of his servant, or the eye of his maid, that it perish; he shall let him go free for his eye's sake.
|
Exod
|
KJV
|
21:26 |
And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, that it perish; he shall let him go free for his eye’s sake.
|
Exod
|
KJVA
|
21:26 |
And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, that it perish; he shall let him go free for his eye's sake.
|
Exod
|
AKJV
|
21:26 |
And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, that it perish; he shall let him go free for his eye's sake.
|
Exod
|
RLT
|
21:26 |
And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, that it perish; he shall let him go free for his eye’s sake.
|
Exod
|
MKJV
|
21:26 |
And if a man strike the eye of his servant, or the eye of his maid, so that it perishes, he shall let him go free on account of his eye.
|
Exod
|
YLT
|
21:26 |
`And when a man smiteth the eye of his man-servant, or the eye of his handmaid, and hath destroyed it, as a freeman he doth send him away for his eye;
|
Exod
|
ACV
|
21:26 |
And if a man smites the eye of his servant, or the eye of his maid, and destroys it, he shall let him go free for his eye's sake.
|
Exod
|
PorBLivr
|
21:26 |
E quando alguém ferir o olho de seu servo, ou o olho de sua serva, e o destruir, lhe dará liberdade por razão de seu olho.
|
Exod
|
Mg1865
|
21:26 |
Ary raha misy olona mamely ny mason’ ny andevolahiny na ny mason’ ny andevovaviny ka mahasimba azy, dia halefany ho afaka izy noho ny masony.
|
Exod
|
FinPR
|
21:26 |
Jos joku lyö orjaansa tai orjatartansa silmään ja turmelee sen, niin päästäköön hänet vapaaksi silmän tähden.
|
Exod
|
FinRK
|
21:26 |
Jos joku lyö orjaansa tai orjatartaan silmään ja turmelee sen, hän päästäköön tämän vapauteen hyvitykseksi silmästä.
|
Exod
|
ChiSB
|
21:26 |
假使有人打壞奴僕或婢女的一隻眼睛,為了他的眼睛應讓他自由離去。
|
Exod
|
CopSahBi
|
21:26 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲣϣⲁⲛⲟⲩⲁ ⲣⲱϩⲧ ⲙⲡⲃⲁⲗ ⲙⲡⲉϥϩⲙϩⲁⲗ ⲏ ⲡⲃⲁⲗ ⲛⲧⲉϥϩⲙϩⲁⲗ ⲛϥⲁⲁⲩ ⲛⲃⲗⲗⲉ ⲉϥⲉⲕⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩⲟ ⲛⲣⲙϩⲉ ⲉⲡⲙⲁ ⲙⲡⲉⲩⲃⲁⲗ
|
Exod
|
ArmEaste
|
21:26 |
Եթէ մէկը հարուածի իր ստրկի կամ իր ստրկուհու աչքին ու կուրացնի նրան, ապա իր կուրացրած աչքի համար նրանց ազատ թող արձակի:
|
Exod
|
ChiUns
|
21:26 |
「人若打坏了他奴仆或是婢女的一只眼,就要因他的眼放他去得以自由。
|
Exod
|
BulVeren
|
21:26 |
Ако някой удари роба си или робинята си в окото и го ослепи, да го освободи заради окото му.
|
Exod
|
AraSVD
|
21:26 |
وَإِذَا ضَرَبَ إِنْسَانٌ عَيْنَ عَبْدِهِ، أَوْ عَيْنَ أَمَتِهِ فَأَتْلَفَهَا، يُطْلِقُهُ حُرًّا عِوَضًا عَنْ عَيْنِهِ.
|
Exod
|
SPDSS
|
21:26 |
. . . . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
21:26 |
Kaj se iu batos okulon de sia sklavo aŭ de sia sklavino kaj difektos ĝin, tiam li forliberigu tiun kompense pro la okulo.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
21:26 |
ถ้าผู้ใดตีนัยน์ตาของทาสชายหญิงให้บอดไป เขาต้องปล่อยทาสผู้นั้นให้เป็นไทยเนื่องด้วยนัยน์ตาของเขา
|
Exod
|
OSHB
|
21:26 |
וְכִֽי־יַכֶּ֨ה אִ֜ישׁ אֶת־עֵ֥ין עַבְדּ֛וֹ אֽוֹ־אֶת־עֵ֥ין אֲמָת֖וֹ וְשִֽׁחֲתָ֑הּ לַֽחָפְשִׁ֥י יְשַׁלְּחֶ֖נּוּ תַּ֥חַת עֵינֽוֹ׃ ס
|
Exod
|
SPMT
|
21:26 |
וכי יכה איש את עין עבדו או את עין אמתו ושחתה לחפשי ישלחנו תחת עינו
|
Exod
|
BurJudso
|
21:26 |
သခင်သည် ကျွန်ယောက်ျား ကျွန်မိန်းမ၏ မျက်စိကို ပျက်အောင်ရိုက်လျှင်၊ မျက်စိပျက်သည်အတွက် လွှတ်ရမည်။
|
Exod
|
FarTPV
|
21:26 |
«اگر کسی غلام یا کنیز خود را طوری بزند که چشمش از بین برود، او را در عوض چشمش آزاد کند.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
21:26 |
Agar koī mālik apne ġhulām kī āṅkh par yoṅ māre ki wuh zāe ho jāe to use ġhulām ko āṅkh ke badle āzād karnā paṛegā, chāhe ġhulām mard ho yā aurat.
|
Exod
|
SweFolk
|
21:26 |
Om någon slår sin slav eller slavinna i ögat och fördärvar det, ska han släppa den skadade fri som ersättning för ögat.
|
Exod
|
GerSch
|
21:26 |
Wenn jemand seinem Knecht oder seiner Magd ein Auge ausschlägt, so soll er sie freilassen zur Entschädigung für das Auge.
|
Exod
|
TagAngBi
|
21:26 |
At kung saktan ng sinoman ang mata ng kaniyang aliping lalake, o ang mata ng kaniyang aliping babae at mabulag, ay kaniyang palalayain dahil sa kaniyang mata.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
21:26 |
Jos joku lyö orjaansa tai orjatartaan silmään ja turmelee sen, päästäköön hänet vapaaksi silmän tähden.
|
Exod
|
Dari
|
21:26 |
اگر کسی غلام یا کنیز خود را طوری بزند که چشمش کور شود، او را در عوض چشمش آزاد کند.
|
Exod
|
SomKQA
|
21:26 |
Oo haddii nin isha addoonkiisa ama isha addoontiisa wax ku dhufto, oo ka rido, de markaas waa inuu iska sii daayaa isagoo xor ah, ishiisa aawadeed.
|
Exod
|
NorSMB
|
21:26 |
Når ein mann slær drengen sin, eller tenestgjenta si, i auga, so det vert unytt, so skal han til bot for auga gjeva deim frie.
|
Exod
|
Alb
|
21:26 |
Në rast se dikush godet syrin e skllavit ose të skllaves së tij dhe ai humbet, do t'i lërë të shkojnë të lirë si kompensim për syrin e humbur.
|
Exod
|
UyCyr
|
21:26 |
Әгәр бир киши қулиниң көзигә уруп униң бир көзини кор қилип қойған болса, көзиниң төләмигә у киши қулни азат қилсун.
|
Exod
|
KorHKJV
|
21:26 |
¶사람이 자기 남종의 눈이나 여종의 눈을 쳐서 멀게 하면 그의 눈으로 인하여 그를 놓아 자유로이 가게 할 것이며
|
Exod
|
SrKDIjek
|
21:26 |
Ако ко удари по оку роба својега или робињу своју, те му поквари око, да га отпусти слободна за око његово.
|
Exod
|
Wycliffe
|
21:26 |
If a man smytith the iye of his seruaunt, ethir of handmaide, and makith hem oon iyed, he schal delyuere hem fre for `the iye which he puttide out.
|
Exod
|
Mal1910
|
21:26 |
ഒരുത്തൻ അടിച്ചു തന്റെ ദാസന്റെയോ ദാസിയുടെയോ കണ്ണു കളഞ്ഞാൽ അവൻ കണ്ണിന്നു പകരം അവനെ സ്വതന്ത്രനായി വിട്ടയക്കേണം.
|
Exod
|
KorRV
|
21:26 |
사람이 그 남종의 한 눈이나 여종의 한 눈을 쳐서 상하게 하면 그 눈 대신에 그를 놓을 것이며
|
Exod
|
Azeri
|
21:26 |
اگر آغا قولونون و يا کنئزئنئن گؤزونه ووروب اونو کور اتسه، گؤزونون عوضئنه اونو آزاد اتسئن.
|
Exod
|
SweKarlX
|
21:26 |
Den som slår sin träl eller trälinno i ögat, och förderfwar det, han skall låta dem fri lös för ögat.
|
Exod
|
KLV
|
21:26 |
“ chugh a loD strikes Daj toy'wI' mIn, joq Daj maid's mIn, je destroys 'oH, ghaH DIchDaq chaw' ghaH jaH free vaD Daj eye's chIch.
|
Exod
|
ItaDio
|
21:26 |
E quando alcuno avrà percosso l’occhio del suo servo, o l’occhio della sua serva, e l’avrà guasto; lascilo andar franco per lo suo occhio.
|
Exod
|
RusSynod
|
21:26 |
Если кто раба своего ударит в глаз, или служанку свою в глаз, и повредит его, пусть отпустит их на волю за глаз;
|
Exod
|
CSlEliza
|
21:26 |
Аще же кто исткнет око рабу своему или око рабыни своей и ослепит, свободны да отпустит я за око их:
|
Exod
|
ABPGRK
|
21:26 |
εάν δε τις πατάξη τον οφθαλμόν του οικέτου αυτού η τον οφθαλμόν της θεραπαίνης αυτού και εκτυφλώση ελευθέρους εξαποστελεί αυτούς αντί του οφθαλμού αυτών
|
Exod
|
FreBBB
|
21:26 |
Et lorsqu'un homme donnera un coup dans l'œil à son serviteur ou à sa servante et lui fera perdre l'œil, il le renverra libre, en compensation de l'œil qu'il a perdu.
|
Exod
|
LinVB
|
21:26 |
Soko moto azokisi moombo mobali to mwasi wa ye na liso mpe liso likufi, apesa ye bonsomi mpo ya liso abebisi.
|
Exod
|
HunIMIT
|
21:26 |
Ha pedig valaki úgy üti meg szolgája szemét, vagy szolgálója szemét, hogy megrontja azt, szabadon bocsássa el a szeméért.
|
Exod
|
ChiUnL
|
21:26 |
如人擊毀僕婢之一目、必緣其目而釋之、
|
Exod
|
VietNVB
|
21:26 |
Nếu người chủ đánh nhằm con mắt của người nô lệ của mình, dù nam hay nữ, và làm cho mù thì người chủ phải bồi thường thiệt hại bằng cách để cho người nô lệ ra đi tự do.
|
Exod
|
LXX
|
21:26 |
ἐὰν δέ τις πατάξῃ τὸν ὀφθαλμὸν τοῦ οἰκέτου αὐτοῦ ἢ τὸν ὀφθαλμὸν τῆς θεραπαίνης αὐτοῦ καὶ ἐκτυφλώσῃ ἐλευθέρους ἐξαποστελεῖ αὐτοὺς ἀντὶ τοῦ ὀφθαλμοῦ αὐτῶν
|
Exod
|
CebPinad
|
21:26 |
Ug kong ang usa ka tawo makasamad sa mata sa iyang ulipon nga lalake, kun sa mata sa iyang ulipon nga babaye ug mabuta kini, pagabuhian siya sa walay bayad tungod sa iyang mata.
|
Exod
|
RomCor
|
21:26 |
Dacă un om loveşte ochiul robului său, fie bărbat, fie femeie, şi-l face să-şi piardă ochiul, să-i dea drumul ca despăgubire pentru ochiul lui.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
21:26 |
“Ma aramas emen pahn poakih oh kauwehla pwoaren mesen eh lidu ohl de lih, e pahn kasaledekala liduwo pweinen meseo.
|
Exod
|
HunUj
|
21:26 |
Ha valaki úgy megüti rabszolgájának vagy rabnőjének a szemét, hogy megvakul, akkor bocsássa szabadon a szeméért.
|
Exod
|
GerZurch
|
21:26 |
Wenn jemand seinen Sklaven oder seine Sklavin ins Auge schlägt und es zerstört, so soll er sie für das Auge freilassen.
|
Exod
|
GerTafel
|
21:26 |
Und schlägt ein Mann seinen Knecht ins Auge oder seine Magd ins Auge und verdirbt es, soll er ihn frei entlassen um des Auges willen.
|
Exod
|
RusMakar
|
21:26 |
Если кто раба своего ударитъ въ глазъ, или служанку свою въ глазъ, и повредитъ его; пусть отпуститъ его на волю за глазъ его.
|
Exod
|
PorAR
|
21:26 |
Se alguém ferir o olho do seu servo ou o olho da sua serva e o cegar, deixá-lo-á ir forro por causa do olho.
|
Exod
|
DutSVVA
|
21:26 |
Wanneer ook iemand het oog van zijn dienstknecht, of het oog van zijn dienstmaagd slaat, en verderft het, hij zal hem vrij laten gaan voor zijn oog.
|
Exod
|
FarOPV
|
21:26 |
و اگر کسی چشم غلام یا چشم کنیز خود را بزند که ضایع شود، او را به عوض چشمش آزاد کند.
|
Exod
|
Ndebele
|
21:26 |
Uba-ke umuntu etshaya ilihlo lesigqili sakhe kumbe ilihlo lesigqilikazi sakhe alibulale, uzasiyekela sihambe sikhululekile ngenxa yelihlo laso.
|
Exod
|
PorBLivr
|
21:26 |
E quando alguém ferir o olho de seu servo, ou o olho de sua serva, e o destruir, lhe dará liberdade por razão de seu olho.
|
Exod
|
Norsk
|
21:26 |
Når nogen slår sin træl eller trælkvinne i øiet og forderver det, da skal han gi dem fri til vederlag for øiet.
|
Exod
|
SloChras
|
21:26 |
In če kdo udari svojega hlapca ali svojo deklo v oko in ga skazi, naj ga odpusti v svobodo za oko njegovo.
|
Exod
|
Northern
|
21:26 |
Ağa qulunun yaxud kənizinin gözünə vurub onu kor edərsə, gözün əvəzinə onu azad etsin.
|
Exod
|
GerElb19
|
21:26 |
Und so jemand in das Auge seines Knechtes oder in das Auge seiner Magd schlägt und verdirbt es, so soll er ihn frei entlassen um sein Auge.
|
Exod
|
LvGluck8
|
21:26 |
Un ja kas savu kalpu vai savu kalponi acī sit un to samaitā, tam būs viņu svabadu atlaist tās acs labad.
|
Exod
|
PorAlmei
|
21:26 |
E quando alguem ferir o olho do seu servo, ou o olho da sua serva, e o damnificar, o deixará ir forro pelo seu olho.
|
Exod
|
ChiUn
|
21:26 |
「人若打壞了他奴僕或是婢女的一隻眼,就要因他的眼放他去得以自由。
|
Exod
|
SweKarlX
|
21:26 |
Den som slår sin träl eller trälinno i ögat, och förderfvar det, han skall låta dem fri lös för ögat.
|
Exod
|
SPVar
|
21:26 |
וכי יכה איש את עין עבדו או את עין אמתו ושחתה לחפשי ישלחנו תחת עינו
|
Exod
|
FreKhan
|
21:26 |
"Si un homme blesse l’œil de son esclave ou de sa servante de manière à lui en ôter l’usage, il le renverra libre à cause de son œil
|
Exod
|
FrePGR
|
21:26 |
Et si quelqu'un frappe son serviteur ou sa servante à l'œil, et le leur fait perdre, il les affranchira, pour l'œil qu'ils auront perdu.
|
Exod
|
PorCap
|
21:26 |
E quando um homem ferir a vista do seu escravo ou a vista da sua escrava, e a destruir, deixá-los-á partir em liberdade pela sua vista.
|
Exod
|
JapKougo
|
21:26 |
もし人が自分の男奴隷の片目、または女奴隷の片目を撃ち、これをつぶすならば、その目のためにこれを自由の身として去らせなければならない。
|
Exod
|
GerTextb
|
21:26 |
Wenn jemand seinem Sklaven oder seiner Sklavin ins Auge schlägt so daß dasselbe unbrauchbar wird, so soll er ihn zur Entschädigung für das Auge freilassen.
|
Exod
|
Kapingam
|
21:26 |
“Maa tangada gaa-tugi di golomada o dana hege daane be ahina gaa-hai di-maa gii-doo gi-daha, di tagi deelaa le e-hagamehede di hege deelaa e-hai-ai di hui o-di golomada.
|
Exod
|
SpaPlate
|
21:26 |
Si uno, hiriendo el ojo de su siervo o el ojo de su sierva lo destruyere, le dará libertad en compensación de su ojo.
|
Exod
|
WLC
|
21:26 |
וְכִֽי־יַכֶּ֨ה אִ֜ישׁ אֶת־עֵ֥ין עַבְדּ֛וֹ אֽוֹ־אֶת־עֵ֥ין אֲמָת֖וֹ וְשִֽׁחֲתָ֑הּ לֽ͏ַחָפְשִׁ֥י יְשַׁלְּחֶ֖נּוּ תַּ֥חַת עֵינֽוֹ׃
|
Exod
|
LtKBB
|
21:26 |
Jei kas išmuša savo vergui ar vergei akį, jis privalo už tai paleisti jį laisvėn.
|
Exod
|
Bela
|
21:26 |
Калі хто раба свайго ўдарыць у вока, альбо служанку сваю ў вока, і пашкодзіць яго, хай пусьціць іх на волю за вока;
|
Exod
|
GerBoLut
|
21:26 |
Wenn jemand seinen Knecht Oder seine Magd in ein Auge schlagt und verderbet es, der soil sie frei loslassen urn das Auge.
|
Exod
|
FinPR92
|
21:26 |
Jos joku lyö orjaltaan tai orjattareltaan silmän sokeaksi, hän päästäköön tämän vapauteen hyvitykseksi silmästä.
|
Exod
|
SpaRV186
|
21:26 |
Ítem, cuando alguno hiriere el ojo de su siervo, o el ojo de su sierva, y le dañare, por su ojo le ahorrará.
|
Exod
|
NlCanisi
|
21:26 |
Maar wanneer iemand zijn slaaf of slavin het oog uitslaat, moet hij hun voor het oog de vrijheid geven;
|
Exod
|
GerNeUe
|
21:26 |
Wenn jemand seinem Sklaven ein Auge oder einen Zahn ausschlägt, muss er ihn als Entschädigung dafür freilassen.
|
Exod
|
UrduGeo
|
21:26 |
اگر کوئی مالک اپنے غلام کی آنکھ پر یوں مارے کہ وہ ضائع ہو جائے تو اُسے غلام کو آنکھ کے بدلے آزاد کرنا پڑے گا، چاہے غلام مرد ہو یا عورت۔
|
Exod
|
AraNAV
|
21:26 |
وَإِذَا ضَرَبَ أَحَدٌ عَبْدَهُ أَوْ أَمَتَهُ، فَأَتْلَفَ عَيْنَهُ، فَإِنَّهُ يُطْلِقُهُ حُرّاً تَعْوِيضاً لَهُ عَنْ عَيْنِهِ
|
Exod
|
ChiNCVs
|
21:26 |
“如果有人击打他奴仆的一只眼,或婢女的一只眼,把眼打坏了,就要因他的眼的缘故让他自由离去。
|
Exod
|
ItaRive
|
21:26 |
Se uno colpisce l’occhio del suo servo o l’occhio della sua serva e glielo fa perdere, li lascerà andar liberi in compenso dell’occhio perduto.
|
Exod
|
Afr1953
|
21:26 |
En as iemand sy slaaf of slavin op die oog slaan en hy dit beskadig, moet hy hom vry laat weggaan vir sy oog.
|
Exod
|
RusSynod
|
21:26 |
Если кто ударит в глаз своего раба или свою рабыню и повредит его, пусть отпустит их на волю за глаз;
|
Exod
|
UrduGeoD
|
21:26 |
अगर कोई मालिक अपने ग़ुलाम की आँख पर यों मारे कि वह ज़ाया हो जाए तो उसे ग़ुलाम को आँख के बदले आज़ाद करना पड़ेगा, चाहे ग़ुलाम मर्द हो या औरत।
|
Exod
|
TurNTB
|
21:26 |
“Bir adam erkek ya da kadın kölesini gözüne vurarak kör ederse, gözüne karşılık onu özgür bırakacaktır.
|
Exod
|
DutSVV
|
21:26 |
Wanneer ook iemand het oog van zijn dienstknecht, of het oog van zijn dienstmaagd slaat, en verderft het, hij zal hem vrij laten gaan voor zijn oog.
|
Exod
|
HunKNB
|
21:26 |
Ha valaki úgy megüti rabszolgája vagy rabszolganője szemét, hogy őt félszeművé teszi: bocsássa azt szabadon kiütött szeméért.
|
Exod
|
Maori
|
21:26 |
Ki te patua e te tangata te kanohi o tana pononga tane, te kanohi ranei o tana pononga wahine, a ka matapotia; me tuku kia haere noa atu, hei utu mo tona kanohi.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
21:26 |
“Bang aniya' a'a angala'ugan atana, l'lla ka atawa d'nda, bo' magka'at matana atawa emponna, in atana inān subay pinaluhaya paluwas min pagatahanna. Ya he' pangandiyat ma matana atawa emponna.
|
Exod
|
HunKar
|
21:26 |
Ha valaki az ő szolgájának szemét, vagy szolgálójának szemét úgy üti meg, hogy elpusztul, bocsássa azt szabadon az ő szeméért.
|
Exod
|
Viet
|
21:26 |
Nếu ai đánh nhằm con mắt đầy tớ trai hay gái mình, làm cho mất đi, thì hãy tha nó ra tự do, vì cớ mất con mắt.
|
Exod
|
Kekchi
|
21:26 |
Cui junak patrón tixsacˈ xnakˈ ru lix lokˈbil mo̱s cui̱nk malaj ut lix lokˈbil mo̱s ixk ut cui tixsach junak lix nakˈ ru li mo̱s xban, tento nak li patrón ta̱risi libre li mo̱s aˈan yal xban nak quixsach jun li xnakˈ ru.
|
Exod
|
Swe1917
|
21:26 |
Om någon slår sin träl eller sin trälinna i ögat och fördärvar det, så släppe han den skadade fri, till ersättning för ögat.
|
Exod
|
SP
|
21:26 |
וכי יכה איש את עין עבדו או את עין אמתו ושחתה לחפשי ישלחנו תחת עינו
|
Exod
|
CroSaric
|
21:26 |
Udari li tko svoga roba ili svoju ropkinju u oko i upropasti ga, neka ga oslobodi zbog oka.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
21:26 |
Nếu có ai đánh vào mắt tôi tớ nam nữ của mình, và làm hư mắt đó, thì phải phóng thích nó để đền mắt.
|
Exod
|
FreBDM17
|
21:26 |
Si quelqu’un frappe l’oeil de son serviteur, ou l’oeil de sa servante, et lui gâte l’oeil, il le laissera aller libre pour son oeil ;
|
Exod
|
FreLXX
|
21:26 |
Si un homme a porté un coup à l'œil de son serviteur ou à I'œil de sa servante, et que l'œil soit perdu, il renverra libre le blessé, pour prix de I'œil perdu.
|
Exod
|
Aleppo
|
21:26 |
וכי יכה איש את עין עבדו או את עין אמתו—ושחתה לחפשי ישלחנו תחת עינו
|
Exod
|
MapM
|
21:26 |
וְכִֽי־יַכֶּ֨ה אִ֜ישׁ אֶת־עֵ֥ין עַבְדּ֛וֹ אֽוֹ־אֶת־עֵ֥ין אֲמָת֖וֹ וְשִֽׁחֲתָ֑הּ לַֽחָפְשִׁ֥י יְשַׁלְּחֶ֖נּוּ תַּ֥חַת עֵינֽוֹ׃
|
Exod
|
HebModer
|
21:26 |
וכי יכה איש את עין עבדו או את עין אמתו ושחתה לחפשי ישלחנו תחת עינו׃
|
Exod
|
Kaz
|
21:26 |
Біреу басыбайлы қызметшісінің, не еркек, не қыз-әйел болсын, көзінен ұрып, жанарын зақымдаса, сол үшін оған бас бостандығын берсін.
|
Exod
|
FreJND
|
21:26 |
Et si un homme frappe l’œil de son serviteur, ou l’œil de sa servante, et le lui fasse perdre, il les laissera aller libres pour l’œil ;
|
Exod
|
GerGruen
|
21:26 |
Schlägt jemand seinem Knecht oder seiner Magd ins Auge und zerstört es, so lasse er ihn für sein Auge frei!
|
Exod
|
SloKJV
|
21:26 |
Če človek udari oko svojega služabnika ali oko svoje služabnice, da le-ta propade, naj ga pusti oditi svobodnega zaradi njegovega očesa.
|
Exod
|
Haitian
|
21:26 |
Lè yon moun frape yon esklav li nan je, kit se yon gason, kit se yon fanm, si esklav la pèdi je a, mèt la va ba li libète l' pou dedomajman pou je a.
|
Exod
|
FinBibli
|
21:26 |
Joka lyö palveliansa eli palkkapiikansa silmän, ja turmeles sen, hänen pitää päästämän sen vapaaksi silmän tähden.
|
Exod
|
Geez
|
21:26 |
ወለእመቦ ፡ ዘአቍሰለ ፡ ዐይነ ፡ ገብሩ ፡ ወእመሂ ፡ አመቱ ፡ ወአፀወሰ ፡ ያግዕዞሙ ፡ ቤዛ ፡ ዐይኖሙ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
21:26 |
Y cuando alguno hiriere el ojo de su siervo, ó el ojo de su sierva, y lo entortare, darále libertad por razón de su ojo.
|
Exod
|
WelBeibl
|
21:26 |
Os ydy rhywun yn taro ei gaethwas neu ei forwyn yn ei lygad, a'i ddallu, rhaid gadael iddo fe neu hi fynd yn rhydd, fel iawndal am golli ei lygad.
|
Exod
|
GerMenge
|
21:26 |
Schlägt jemand seinen Knecht oder seine Magd so ins Auge, daß er es zugrunde richtet, so soll er sie zur Entschädigung für ihr Auge freilassen!
|
Exod
|
GreVamva
|
21:26 |
Εάν τις πατάξη τον οφθαλμόν του δούλου αυτού ή τον οφθαλμόν της δούλης αυτού και τυφλώση αυτόν, θέλει αφήσει αυτόν ελεύθερον εξ αιτίας του οφθαλμού αυτού.
|
Exod
|
UkrOgien
|
21:26 |
А коли хто вдарить в око раба свого, або в око невільниці своєї, і знищить його, той на волю відпустить його за око його.
|
Exod
|
FreCramp
|
21:26 |
Si un homme donne un coup dans l'œil de son serviteur ou de sa servante, et qu'il lui fasse perdre l'œil, il le mettra en liberté en compensation de son œil.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
21:26 |
Ако ко удари по оку роба свог или робињу своју, те му поквари око, да га отпусти слободног за око његово.
|
Exod
|
PolUGdan
|
21:26 |
Jeśli ktoś uderzy w oko swego niewolnika lub w oko swojej niewolnicy, tak że je wybije, za jego oko wypuści go na wolność.
|
Exod
|
FreSegon
|
21:26 |
Si un homme frappe l'œil de son esclave, homme ou femme, et qu'il lui fasse perdre l'œil, il le mettra en liberté, pour prix de son œil.
|
Exod
|
SpaRV190
|
21:26 |
Y cuando alguno hiriere el ojo de su siervo, ó el ojo de su sierva, y lo entortare, darále libertad por razón de su ojo.
|
Exod
|
HunRUF
|
21:26 |
Ha valaki úgy megüti rabszolgájának vagy rabszolganőjének a szemét, hogy megvakul, akkor bocsássa szabadon a szeméért!
|
Exod
|
DaOT1931
|
21:26 |
Naar en Mand slaar sin Træl eller sin Trælkvinde i Øjet og ødelægger det, skal han give dem fri til Erstatning for Øjet;
|
Exod
|
TpiKJPB
|
21:26 |
Na sapos em i paitim ai bilong wokboi bilong em, o ai bilong wokmeri bilong em inap long ai i bagarap olgeta, em i mas larim wokboi i go fri, long bekim long ai bilong em.
|
Exod
|
DaOT1871
|
21:26 |
Og naar nogen slaar sin Tjeners Øje eller sin Tjenestepiges Øje og fordærver det, da skal han lade dem fare fri for deres Øjes Skyld.
|
Exod
|
FreVulgG
|
21:26 |
Si un homme frappe l’œil de son esclave ou de sa servante, et qu’il leur fasse perdre l’œil (les rende borgnes), il les renverra libres pour l’œil qu’il leur a fait perdre.
|
Exod
|
PolGdans
|
21:26 |
Jeźliby zaś kto wybił oko niewolnikowi swemu, albo oko niewolnicy swojej, ażby się zepsowało, wolno go puści za oko jego.
|
Exod
|
JapBungo
|
21:26 |
人もしその僕の一の目あるひは婢の一の目を撃てこれを喪さばその目のために之を釋つべし
|
Exod
|
GerElb18
|
21:26 |
Und so jemand in das Auge seines Knechtes oder in das Auge seiner Magd schlägt und verdirbt es, so soll er ihn frei entlassen um sein Auge.
|