Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EXODUS
Prev Next
Exod RWebster 21:31  Whether he hath gored a son, or hath gored a daughter, according to this judgment shall it be done to him.
Exod NHEBJE 21:31  Whether it has gored a son or has gored a daughter, according to this judgment it shall be done to him.
Exod SPE 21:31  Whether he have smote a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him.
Exod ABP 21:31  And if a son or daughter should be gored, according to this ordinance they shall observe it.
Exod NHEBME 21:31  Whether it has gored a son or has gored a daughter, according to this judgment it shall be done to him.
Exod Rotherha 21:31  if, a son, he gore or, a daughter, he gore, according to this regulation, shall it be done to him;
Exod LEB 21:31  If it gores a son or it gores a daughter, according to this regulation it shall be done to him.
Exod RNKJV 21:31  Whether he have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him.
Exod Jubilee2 21:31  Whether it has gored a son or has gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him.
Exod Webster 21:31  Whether he hath gored a son, or hath gored a daughter, according to this judgment shall it be done to him.
Exod Darby 21:31  Whether it gore a son or gore a daughter, according to this judgment shall it be done to him.
Exod ASV 21:31  Whether it have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him.
Exod LITV 21:31  Whether he gores a son or he gores a daughter, according to this judgment it shall be done to him.
Exod Geneva15 21:31  Whether he hath gored a sonne or gored a daughter, he shalbe iudged after the same maner.
Exod CPDV 21:31  Likewise, if it has struck a son or a daughter with its horns, it shall be subject to a similar verdict.
Exod BBE 21:31  If the death of a son or of a daughter has been caused, the punishment is to be in agreement with this rule.
Exod DRC 21:31  If he have gored a son, or a daughter, he shall fall under the like sentence.
Exod GodsWord 21:31  If the bull gores someone's son or daughter, this same ruling applies.
Exod JPS 21:31  Whether it have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him.
Exod KJVPCE 21:31  Whether he have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him.
Exod NETfree 21:31  If the ox gores a son or a daughter, the owner will be dealt with according to this rule.
Exod AB 21:31  And if the bull gores a son or daughter, let them do to him according to this ordinance.
Exod AFV2020 21:31  Whether it has gored a son, or has gored a daughter, according to this judgment it shall be done to him.
Exod NHEB 21:31  Whether it has gored a son or has gored a daughter, according to this judgment it shall be done to him.
Exod NETtext 21:31  If the ox gores a son or a daughter, the owner will be dealt with according to this rule.
Exod UKJV 21:31  Whether he have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him.
Exod KJV 21:31  Whether he have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him.
Exod KJVA 21:31  Whether he have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him.
Exod AKJV 21:31  Whether he have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done to him.
Exod RLT 21:31  Whether he have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him.
Exod MKJV 21:31  Whether he has gored a son, or has gored a daughter, according to this judgment it shall be done to him.
Exod YLT 21:31  whether it gore a son or gore a daughter, according to this judgment it is done to him.
Exod ACV 21:31  Whether it has gored a son, or has gored a daughter, according to this judgment it shall be done to him.
Exod VulgSist 21:31  Filium quoque et filiam si cornu percusserit, simili sententiae subiacebit.
Exod VulgCont 21:31  Filium quoque et filiam si cornu percusserit, simili sententiæ subiacebit.
Exod Vulgate 21:31  filium quoque et filiam si cornu percusserit simili sententiae subiacebit
Exod VulgHetz 21:31  Filium quoque et filiam si cornu percusserit, simili sententiæ subiacebit.
Exod VulgClem 21:31  Filium quoque et filiam si cornu percusserit, simili sententiæ subjacebit.
Exod CzeBKR 21:31  Buď že by syna utrkl, buď dceru, podlé soudu toho stane se jemu.
Exod CzeB21 21:31  Ať už býk potrká něčího syna nebo dceru, bude s ním naloženo podle téhož zákona.
Exod CzeCEP 21:31  Jestliže býk potrká syna nebo dceru, bude s ním naloženo podle téhož právního ustanovení.
Exod CzeCSP 21:31  Jestliže potrká syna nebo dceru, naloží se s ním podle tohoto právního nařízení.
Exod PorBLivr 21:31  Quer tenha chifrado filho, ou tenha chifrado filha, conforme este juízo se fará com ele.
Exod Mg1865 21:31  Raha manoto zazalahy na zazavavy ny omby, dia araka izany lalàna izany koa no hanaovana azy.
Exod FinPR 21:31  Jos se puskee pojan tai tytön, niin meneteltäköön saman lain mukaan.
Exod FinRK 21:31  Jos härkä puskee kuoliaaksi pojan tai tytön, on meneteltävä saman lain mukaan.
Exod ChiSB 21:31  牛若牴死了男女兒童,也應照這法律處理。
Exod CopSahBi 21:31  ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉϥϣⲁⲛⲕⲱⲛⲥ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲏ ⲟⲩϣⲉⲉⲣⲉ ⲉⲩⲉⲓⲣⲉ ⲛⲁϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲓⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲙⲁ
Exod ArmEaste 21:31  Եթէ ցուլը մի տղայի կամ մի աղջկայ հարուածի, նոյն կերպ թող վարուեն նրա հետ:
Exod ChiUns 21:31  牛无论触了人的儿子或是女儿,必照这例办理。
Exod BulVeren 21:31  Ако волът е убол било син, или дъщеря – според тази наредба на закона да му се направи.
Exod AraSVD 21:31  أَوْ إِذَا نَطَحَ ٱبْنًا أَوْ نَطَحَ ٱبْنَةً فَبِحَسَبِ هَذَا ٱلْحُكْمِ يُفْعَلُ بِهِ.
Exod SPDSS 21:31  . . . . . . . . . .
Exod Esperant 21:31  Se filo aŭ filino estos kornobatita, oni agu kun li en la sama maniero.
Exod ThaiKJV 21:31  หากวัวนั้นขวิดบุตรชายและบุตรสาว ก็จงปรับโทษตามคำตัดสินข้อนี้ดุจกัน
Exod OSHB 21:31  אוֹ־בֵ֥ן יִגָּ֖ח אוֹ־בַ֣ת יִגָּ֑ח כַּמִּשְׁפָּ֥ט הַזֶּ֖ה יֵעָ֥שֶׂה לּֽוֹ׃
Exod SPMT 21:31  או בן יגח או בת יגח כמשפט הזה יעשה לו
Exod BurJudso 21:31  သူတပါး၏ သားသမီးကို ခွေ့လျှင်၊ စီရင်သည်အတိုင်း ခံရမည်။
Exod FarTPV 21:31  اگر گاو دختر یا پسری را بکشد همین قانون اجرا می‌شود.
Exod UrduGeoR 21:31  Sazā meṅ koī farq nahīṅ hai, chāhe beṭe ko mārā jāe yā beṭī ko.
Exod SweFolk 21:31  Samma lag gäller om det är en son eller dotter som blivit stångad av oxen.
Exod GerSch 21:31  Stößt er einen Sohn oder eine Tochter, so soll man ihn auch nach diesem Rechte behandeln.
Exod TagAngBi 21:31  Maging manuwag sa isang anak na lalake o babae man, ay gagawin sa kaniya ayon sa kahatulang ito.
Exod FinSTLK2 21:31  Jos se puskee pojan tai tytön hengiltä, meneteltäköön saman lain mukaan.
Exod Dari 21:31  اگر گاو دختر یا پسری را بکشد، باید همین حکم اجرا شود.
Exod SomKQA 21:31  Hadduu wiil geeso ku muday iyo hadduu gabadh geeso ku mudayba waa in xukunkan lagu qaadaa.
Exod NorSMB 21:31  Stangar uksen svein eller møy, so gjeld same retten.
Exod Alb 21:31  Në qoftë se kau godet një bir ose një bijë, do të veprohet ndaj tij sipas po këtij ligji.
Exod UyCyr 21:31  Әгәр кала башқиларниң мәйли оғли яки қизини үсүп өлтүрүп қойған болса, жуқуриқи қаидә-низам бойичә бир тәрәп қилинсун.
Exod KorHKJV 21:31  그 소가 아들을 받았든지 딸을 받았든지 이 판단의 법도에 따라 그 일을 그에게 행할 것이며
Exod SrKDIjek 21:31  Ако убоде сина или кћер, да му буде по истом закону.
Exod Wycliffe 21:31  And if he smytith with horn a son, and a douytir, he schal be suget to lijk sentence.
Exod Mal1910 21:31  അതു ഒരു ബാലനെ കുത്തിയാലും ഒരു ബാലയെ കുത്തിയാലും ഈ ന്യായപ്രകാരം അവനോടു ചെയ്യേണം.
Exod KorRV 21:31  아들을 받든지 딸을 받든지 이 율례대로 그 임자에게 행할 것이며
Exod Azeri 21:31  همن حؤکم اوغلانا و يا قيزا بوينوز وورانين ضئدّئنه ده ائشلَنسئن.
Exod SweKarlX 21:31  Sammalunda skall man ock med honom handla, om han en son eller dotter stångar.
Exod KLV 21:31  Whether 'oH ghajtaH gored a puqloD joq ghajtaH gored a puqbe', according Daq vam yoj 'oH DIchDaq taH ta'pu' Daq ghaH.
Exod ItaDio 21:31  Se il bue cozza un figliuolo o una figliuola, facciaglisi secondo questa legge.
Exod RusSynod 21:31  Сына ли забодает, дочь ли забодает, — по сему же закону поступать с ним.
Exod CSlEliza 21:31  аще же сына или дщерь убодет, по сему же суду да сотворят ему:
Exod ABPGRK 21:31  εάν δε υιόν η θυγατέρα κερατίση κατά το δικαίωμα τούτο ποιήσωσιν αυτώ
Exod FreBBB 21:31  S'il heurte un fils ou s'il heurte une fille, on lui appliquera cette règle-là.
Exod LinVB 21:31  Soko ngombe ezokisi elenge mobali to elenge mwasi, balanda se mobeko moye.
Exod HunIMIT 21:31  Ha fiút öklel meg, vagy leányt öklel meg, e rendelet szerint bánjanak el vele.
Exod ChiUnL 21:31  若觸人子女、亦循此例、
Exod VietNVB 21:31  Luật này cũng áp dụng khi bò báng chết một thiếu niên nam hay nữ.
Exod LXX 21:31  ἐὰν δὲ υἱὸν ἢ θυγατέρα κερατίσῃ κατὰ τὸ δικαίωμα τοῦτο ποιήσουσιν αὐτῷ
Exod CebPinad 21:31  Bisan kong kini makasungay ug anak nga lalake kun makasungay ug anak nga babaye, sama niini nga paghukom pagabuhaton kaniya.
Exod RomCor 21:31  Când boul va împunge pe un băiat sau pe o fată, i se va face după legea aceasta,
Exod Pohnpeia 21:31  Ma kouwol men kemehla kisin pwutak kis de kisin serepein kis, soangen kosonned wet pahn pil doadoahk.
Exod HunUj 21:31  Akár fiút, akár leányt öklel föl, e szerint a jogszabály szerint kell eljárni ellene.
Exod GerZurch 21:31  Nach dem gleichen Recht soll man mit ihm verfahren, wenn es einen Knaben oder ein Mädchen stösst.
Exod GerTafel 21:31  Oder stößt er einen Sohn oder stößt er eine Tochter, so tue man ihm nach dem selbigen Gericht.
Exod RusMakar 21:31  Сына ли забодетъ, дочь ли забодетъ: по сему же закону поступать съ нимъ.
Exod PorAR 21:31  quer tenha o boi escorneado a um filho, quer a uma filha, segundo este julgamento lhe será feito.
Exod DutSVVA 21:31  Hetzij dat hij een zoon gestoten heeft, of een dochter gestoten heeft, naar dat recht zal hem gedaan worden.
Exod FarOPV 21:31  خواه پسر خواه دختر را شاخ زده باشد، به حسب این حکم با او عمل کنند.
Exod Ndebele 21:31  Loba ihlaba indodana kumbe ihlaba indodakazi, kuzakwenziwa kuye njengomthetho lo.
Exod PorBLivr 21:31  Quer tenha chifrado filho, ou tenha chifrado filha, conforme este juízo se fará com ele.
Exod Norsk 21:31  Er det en gutt eller pike den stanger, skal det gjøres med ham efter denne lov.
Exod SloChras 21:31  Najsi je pobodel sina ali hčer, naj ravnajo ž njim po tem sodnem pravu.
Exod Northern 21:31  Oğlanı ya qızı buynuzlayan heyvana qarşı eyni hökm işlənsin.
Exod GerElb19 21:31  Mag er einen Sohn stoßen oder eine Tochter stoßen, so soll ihm nach diesem Rechte getan werden.
Exod LvGluck8 21:31  Ja tas (vērsis) dēlu vai meitu ir badījis, tad tam būs darīt pēc šīs tiesas.
Exod PorAlmei 21:31  Quer tenha escorneado um filho, quer tenha escorneado uma filha; conforme a este estatuto lhe será feito.
Exod ChiUn 21:31  牛無論觸了人的兒子或是女兒,必照這例辦理。
Exod SweKarlX 21:31  Sammalunda skall man ock med honom handla, om han en son eller dotter stångar.
Exod SPVar 21:31  או בן יכה או בת כמשפט הזה יעשה לו
Exod FreKhan 21:31  Si un bœuf heurte soit un garçon, soit une fille, la même loi lui sera appliquée.
Exod FrePGR 21:31  Que ce soit un fils ou une fille qui ait été heurté, on lui fera l'application de cette loi.
Exod PorCap 21:31  Se marrar num filho ou se marrar numa filha, far-se-á com ele segundo esta norma.
Exod JapKougo 21:31  男の子を突いても、女の子を突いても、この定めに従って処置されなければならない。
Exod GerTextb 21:31  Wenn ein Knabe oder ein Mädchen gestoßen wird, so soll nach demselben Rechte mit ihm verfahren werden.
Exod Kapingam 21:31  Maa di kau ga-daaligi dana dama-daane be dama-ahina, taganoho la-hua e-hai-hegau-ai.
Exod SpaPlate 21:31  Si acornea a un hijo o a una hija, hágase con él según esta ley.
Exod WLC 21:31  אוֹ־בֵ֥ן יִגָּ֖ח אוֹ־בַ֣ת יִגָּ֑ח כַּמִּשְׁפָּ֥ט הַזֶּ֖ה יֵעָ֥שֶׂה לּֽוֹ׃
Exod LtKBB 21:31  Jei jautis subado sūnų ar dukterį, laikykitės tos pačios taisyklės.
Exod Bela 21:31  Ці сына забадае, ці дачку забадае,— паводле гэтага закона рабіць зь ім.
Exod GerBoLut 21:31  Desselbigengleichen soli man mit ihm handeln, wenn er Sohn Oder Tochter stoßet.
Exod FinPR92 21:31  Jos härkä puskee kuoliaaksi vapaan miehen pojan tai tyttären, olkoon laki sama.
Exod SpaRV186 21:31  Haya acorneado hijo, o haya acorneado hija, conforme a este juicio se hará con él.
Exod NlCanisi 21:31  Stoot hij een jongen of een meisje, dan geldt dezelfde regel.
Exod GerNeUe 21:31  Der gleiche Grundsatz gilt auch, wenn das Rind einen Jungen oder ein Mädchen tödlich verletzt.
Exod UrduGeo 21:31  سزا میں کوئی فرق نہیں ہے، چاہے بیٹے کو مارا جائے یا بیٹی کو۔
Exod AraNAV 21:31  وَإِذَا نَطَحَ ابْناً أَوِ ابْنَةً، يُنَفَّذُ فِيهِ هَذَا الْحُكْمُ.
Exod ChiNCVs 21:31  牛无论触了人的儿子,或是触了人的女儿,都必须照着这定例办理。
Exod ItaRive 21:31  Se il bue cozza un figliuolo o una figliuola, gli si applicherà questa medesima legge.
Exod Afr1953 21:31  Of dit 'n seun gestoot het of 'n dogter, volgens hierdie reg moet met hom gehandel word.
Exod RusSynod 21:31  Сына ли забодает, дочь ли забодает – по этому же закону поступать с ним.
Exod UrduGeoD 21:31  सज़ा में कोई फ़रक़ नहीं है, चाहे बेटे को मारा जाए या बेटी को।
Exod TurNTB 21:31  Boğa ister erkek, ister kız çocuğunu öldürsün, aynı kural uygulanacaktır.
Exod DutSVV 21:31  Hetzij dat hij een zoon gestoten heeft, of een dochter gestoten heeft, naar dat recht zal hem gedaan worden.
Exod HunKNB 21:31  Ha az ökör fiút vagy lányt öklel meg szarvával: ugyanilyen megítélés alá essék.
Exod Maori 21:31  Ki te mea he tama, he kotiro ranei i werohia e ia, kia rite ano ki tenei tikanga te meatanga ki a ia.
Exod sml_BL_2 21:31  Buwattē' du isab bang onde'-onde' l'lla atawa d'nda ya amatay tinanduk e' sapi'.
Exod HunKar 21:31  Akár fiút ökleljen meg, akár leányt ökleljen meg: e szerint a rendelet szerint kell cselekedni.
Exod Viet 21:31  Nếu bò báng nhằm một đứa con trai hay là con gái, người ta cũng sẽ chiếu theo luật nầy.
Exod Kekchi 21:31  Ut joˈcan ajcuiˈ ta̱uxma̱nk cui li bo̱yx naxxekˈ junak ralal malaj ut junak xrabin laj e̱chal re.
Exod Swe1917 21:31  Är det en gosse eller en flicka som har blivit stångad av oxen, så skall med denne förfaras efter samma lag.
Exod SP 21:31  או בן יכה או בת . כמשפט הזה יעשה לו
Exod CroSaric 21:31  Ubode li goveče dječaka ili djevojčicu, neka se prema njemu postupi isto prema ovome pravilu.
Exod VieLCCMN 21:31  Nếu bò húc con trai hay con gái, thì người ta cũng sẽ xử trí theo luật đó.
Exod FreBDM17 21:31  Si le boeuf heurte de sa corne un fils ou une fille, il lui sera fait selon cette même loi.
Exod FreLXX 21:31  Si le taureau a frappé de sa corne un fils ou une fille, la sentence sera la même.
Exod Aleppo 21:31  או בן יגח או בת יגח—כמשפט הזה יעשה לו
Exod MapM 21:31  אוֹ־בֵ֥ן יִגָּ֖ח אוֹ־בַ֣ת יִגָּ֑ח כַּמִּשְׁפָּ֥ט הַזֶּ֖ה יֵעָ֥שֶׂה לּֽוֹ׃
Exod HebModer 21:31  או בן יגח או בת יגח כמשפט הזה יעשה לו׃
Exod Kaz 21:31  Осы заңның күші не ұл баланы, не қыз баланы сүзіп өлтірген мүйізді ірі қараға да жүреді.
Exod FreJND 21:31  Soit qu’il ait frappé un fils, ou qu’il ait frappé une fille, il lui sera fait selon ce jugement.
Exod GerGruen 21:31  Gleichviel, ob es einen Sohn oder eine Tochter stößt, werde ihm dann nach diesem Recht getan!
Exod SloKJV 21:31  Če je nabodel sina ali nabodel hčer, naj mu bo storjeno glede na to sodbo.
Exod Haitian 21:31  Si bèf la atake yon ti gason osinon yon ti fi, se menm règleman an ki pou fèt.
Exod FinBibli 21:31  Jos hän pojan eli tyttären kuokaisee, niin pitää yhdellä tavalla hänen kanssansa tehtämän.
Exod Geez 21:31  ወወግአ ፡ ውሉደ ፡ ሮሰ ፡ (ወደቀ ፡) ወአዋልደ ፡ ዘዐየኑ ፡ ያስተዋህብ ።
Exod SpaRV 21:31  Haya acorneado hijo, ó haya acorneado hija, conforme á este juicio se hará con él.
Exod WelBeibl 21:31  Mae'r un peth yn wir os ydy'r tarw yn cornio plentyn.
Exod GerMenge 21:31  Wenn das Rind einen Knaben oder ein Mädchen stößt, so soll mit ihm nach derselben Rechtsbestimmung verfahren werden.
Exod GreVamva 21:31  Είτε υιόν κερατίση, είτε θυγατέρα κερατίση, κατά την κρίσιν ταύτην θέλει γείνει εις αυτόν.
Exod UkrOgien 21:31  Або вдарить віл сина, або вдарить дочку́, — буде зро́блено йому за цим законом.
Exod FreCramp 21:31  Si le bœuf frappe un fils ou une fille, on appliquera encore cette loi ;
Exod SrKDEkav 21:31  Ако убоде сина или кћер, да му буде по истом закону.
Exod PolUGdan 21:31  Choćby ubódł syna lub córkę, postąpią z nim według tego samego prawa.
Exod FreSegon 21:31  Lorsque le bœuf frappera un fils ou une fille, cette loi recevra son application;
Exod SpaRV190 21:31  Haya acorneado hijo, ó haya acorneado hija, conforme á este juicio se hará con él.
Exod HunRUF 21:31  Akár fiút, akár leányt öklel föl, e szerint az előírás szerint kell eljárni ellene.
Exod DaOT1931 21:31  Ogsaa hvis den stanger en Dreng eller en Pige, skal han behandles efter samme Lovbud.
Exod TpiKJPB 21:31  Maski em i sutim long kom wanpela pikinini man, o sutim long kom wanpela pikinini meri, ol i mas bihainim dispela tok bilong kot long em.
Exod DaOT1871 21:31  Enten den stanger en Søn, eller den stanger en Datter, da skal ham ske efter denne Vis.
Exod FreVulgG 21:31  Si son bœuf frappe aussi un fils (garçon) ou une fille, le même jugement sera rendu.
Exod PolGdans 21:31  Choćby syna ubódł, albo córkę ubódł, podług tegoż sądu postąpią z nim.
Exod JapBungo 21:31  男子を衝も女子を衝もこの例にしたがひてなすべし
Exod GerElb18 21:31  Mag er einen Sohn stoßen oder eine Tochter stoßen, so soll ihm nach diesem Rechte getan werden.