Exod
|
RWebster
|
21:31 |
Whether he hath gored a son, or hath gored a daughter, according to this judgment shall it be done to him.
|
Exod
|
NHEBJE
|
21:31 |
Whether it has gored a son or has gored a daughter, according to this judgment it shall be done to him.
|
Exod
|
SPE
|
21:31 |
Whether he have smote a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him.
|
Exod
|
ABP
|
21:31 |
And if a son or daughter should be gored, according to this ordinance they shall observe it.
|
Exod
|
NHEBME
|
21:31 |
Whether it has gored a son or has gored a daughter, according to this judgment it shall be done to him.
|
Exod
|
Rotherha
|
21:31 |
if, a son, he gore or, a daughter, he gore, according to this regulation, shall it be done to him;
|
Exod
|
LEB
|
21:31 |
If it gores a son or it gores a daughter, according to this regulation it shall be done to him.
|
Exod
|
RNKJV
|
21:31 |
Whether he have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him.
|
Exod
|
Jubilee2
|
21:31 |
Whether it has gored a son or has gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him.
|
Exod
|
Webster
|
21:31 |
Whether he hath gored a son, or hath gored a daughter, according to this judgment shall it be done to him.
|
Exod
|
Darby
|
21:31 |
Whether it gore a son or gore a daughter, according to this judgment shall it be done to him.
|
Exod
|
ASV
|
21:31 |
Whether it have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him.
|
Exod
|
LITV
|
21:31 |
Whether he gores a son or he gores a daughter, according to this judgment it shall be done to him.
|
Exod
|
Geneva15
|
21:31 |
Whether he hath gored a sonne or gored a daughter, he shalbe iudged after the same maner.
|
Exod
|
CPDV
|
21:31 |
Likewise, if it has struck a son or a daughter with its horns, it shall be subject to a similar verdict.
|
Exod
|
BBE
|
21:31 |
If the death of a son or of a daughter has been caused, the punishment is to be in agreement with this rule.
|
Exod
|
DRC
|
21:31 |
If he have gored a son, or a daughter, he shall fall under the like sentence.
|
Exod
|
GodsWord
|
21:31 |
If the bull gores someone's son or daughter, this same ruling applies.
|
Exod
|
JPS
|
21:31 |
Whether it have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him.
|
Exod
|
KJVPCE
|
21:31 |
Whether he have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him.
|
Exod
|
NETfree
|
21:31 |
If the ox gores a son or a daughter, the owner will be dealt with according to this rule.
|
Exod
|
AB
|
21:31 |
And if the bull gores a son or daughter, let them do to him according to this ordinance.
|
Exod
|
AFV2020
|
21:31 |
Whether it has gored a son, or has gored a daughter, according to this judgment it shall be done to him.
|
Exod
|
NHEB
|
21:31 |
Whether it has gored a son or has gored a daughter, according to this judgment it shall be done to him.
|
Exod
|
NETtext
|
21:31 |
If the ox gores a son or a daughter, the owner will be dealt with according to this rule.
|
Exod
|
UKJV
|
21:31 |
Whether he have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him.
|
Exod
|
KJV
|
21:31 |
Whether he have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him.
|
Exod
|
KJVA
|
21:31 |
Whether he have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him.
|
Exod
|
AKJV
|
21:31 |
Whether he have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done to him.
|
Exod
|
RLT
|
21:31 |
Whether he have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him.
|
Exod
|
MKJV
|
21:31 |
Whether he has gored a son, or has gored a daughter, according to this judgment it shall be done to him.
|
Exod
|
YLT
|
21:31 |
whether it gore a son or gore a daughter, according to this judgment it is done to him.
|
Exod
|
ACV
|
21:31 |
Whether it has gored a son, or has gored a daughter, according to this judgment it shall be done to him.
|
Exod
|
PorBLivr
|
21:31 |
Quer tenha chifrado filho, ou tenha chifrado filha, conforme este juízo se fará com ele.
|
Exod
|
Mg1865
|
21:31 |
Raha manoto zazalahy na zazavavy ny omby, dia araka izany lalàna izany koa no hanaovana azy.
|
Exod
|
FinPR
|
21:31 |
Jos se puskee pojan tai tytön, niin meneteltäköön saman lain mukaan.
|
Exod
|
FinRK
|
21:31 |
Jos härkä puskee kuoliaaksi pojan tai tytön, on meneteltävä saman lain mukaan.
|
Exod
|
ChiSB
|
21:31 |
牛若牴死了男女兒童,也應照這法律處理。
|
Exod
|
CopSahBi
|
21:31 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉϥϣⲁⲛⲕⲱⲛⲥ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲏ ⲟⲩϣⲉⲉⲣⲉ ⲉⲩⲉⲓⲣⲉ ⲛⲁϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲓⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲙⲁ
|
Exod
|
ArmEaste
|
21:31 |
Եթէ ցուլը մի տղայի կամ մի աղջկայ հարուածի, նոյն կերպ թող վարուեն նրա հետ:
|
Exod
|
ChiUns
|
21:31 |
牛无论触了人的儿子或是女儿,必照这例办理。
|
Exod
|
BulVeren
|
21:31 |
Ако волът е убол било син, или дъщеря – според тази наредба на закона да му се направи.
|
Exod
|
AraSVD
|
21:31 |
أَوْ إِذَا نَطَحَ ٱبْنًا أَوْ نَطَحَ ٱبْنَةً فَبِحَسَبِ هَذَا ٱلْحُكْمِ يُفْعَلُ بِهِ.
|
Exod
|
SPDSS
|
21:31 |
. . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
21:31 |
Se filo aŭ filino estos kornobatita, oni agu kun li en la sama maniero.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
21:31 |
หากวัวนั้นขวิดบุตรชายและบุตรสาว ก็จงปรับโทษตามคำตัดสินข้อนี้ดุจกัน
|
Exod
|
OSHB
|
21:31 |
אוֹ־בֵ֥ן יִגָּ֖ח אוֹ־בַ֣ת יִגָּ֑ח כַּמִּשְׁפָּ֥ט הַזֶּ֖ה יֵעָ֥שֶׂה לּֽוֹ׃
|
Exod
|
SPMT
|
21:31 |
או בן יגח או בת יגח כמשפט הזה יעשה לו
|
Exod
|
BurJudso
|
21:31 |
သူတပါး၏ သားသမီးကို ခွေ့လျှင်၊ စီရင်သည်အတိုင်း ခံရမည်။
|
Exod
|
FarTPV
|
21:31 |
اگر گاو دختر یا پسری را بکشد همین قانون اجرا میشود.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
21:31 |
Sazā meṅ koī farq nahīṅ hai, chāhe beṭe ko mārā jāe yā beṭī ko.
|
Exod
|
SweFolk
|
21:31 |
Samma lag gäller om det är en son eller dotter som blivit stångad av oxen.
|
Exod
|
GerSch
|
21:31 |
Stößt er einen Sohn oder eine Tochter, so soll man ihn auch nach diesem Rechte behandeln.
|
Exod
|
TagAngBi
|
21:31 |
Maging manuwag sa isang anak na lalake o babae man, ay gagawin sa kaniya ayon sa kahatulang ito.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
21:31 |
Jos se puskee pojan tai tytön hengiltä, meneteltäköön saman lain mukaan.
|
Exod
|
Dari
|
21:31 |
اگر گاو دختر یا پسری را بکشد، باید همین حکم اجرا شود.
|
Exod
|
SomKQA
|
21:31 |
Hadduu wiil geeso ku muday iyo hadduu gabadh geeso ku mudayba waa in xukunkan lagu qaadaa.
|
Exod
|
NorSMB
|
21:31 |
Stangar uksen svein eller møy, so gjeld same retten.
|
Exod
|
Alb
|
21:31 |
Në qoftë se kau godet një bir ose një bijë, do të veprohet ndaj tij sipas po këtij ligji.
|
Exod
|
UyCyr
|
21:31 |
Әгәр кала башқиларниң мәйли оғли яки қизини үсүп өлтүрүп қойған болса, жуқуриқи қаидә-низам бойичә бир тәрәп қилинсун.
|
Exod
|
KorHKJV
|
21:31 |
그 소가 아들을 받았든지 딸을 받았든지 이 판단의 법도에 따라 그 일을 그에게 행할 것이며
|
Exod
|
SrKDIjek
|
21:31 |
Ако убоде сина или кћер, да му буде по истом закону.
|
Exod
|
Wycliffe
|
21:31 |
And if he smytith with horn a son, and a douytir, he schal be suget to lijk sentence.
|
Exod
|
Mal1910
|
21:31 |
അതു ഒരു ബാലനെ കുത്തിയാലും ഒരു ബാലയെ കുത്തിയാലും ഈ ന്യായപ്രകാരം അവനോടു ചെയ്യേണം.
|
Exod
|
KorRV
|
21:31 |
아들을 받든지 딸을 받든지 이 율례대로 그 임자에게 행할 것이며
|
Exod
|
Azeri
|
21:31 |
همن حؤکم اوغلانا و يا قيزا بوينوز وورانين ضئدّئنه ده ائشلَنسئن.
|
Exod
|
SweKarlX
|
21:31 |
Sammalunda skall man ock med honom handla, om han en son eller dotter stångar.
|
Exod
|
KLV
|
21:31 |
Whether 'oH ghajtaH gored a puqloD joq ghajtaH gored a puqbe', according Daq vam yoj 'oH DIchDaq taH ta'pu' Daq ghaH.
|
Exod
|
ItaDio
|
21:31 |
Se il bue cozza un figliuolo o una figliuola, facciaglisi secondo questa legge.
|
Exod
|
RusSynod
|
21:31 |
Сына ли забодает, дочь ли забодает, — по сему же закону поступать с ним.
|
Exod
|
CSlEliza
|
21:31 |
аще же сына или дщерь убодет, по сему же суду да сотворят ему:
|
Exod
|
ABPGRK
|
21:31 |
εάν δε υιόν η θυγατέρα κερατίση κατά το δικαίωμα τούτο ποιήσωσιν αυτώ
|
Exod
|
FreBBB
|
21:31 |
S'il heurte un fils ou s'il heurte une fille, on lui appliquera cette règle-là.
|
Exod
|
LinVB
|
21:31 |
Soko ngombe ezokisi elenge mobali to elenge mwasi, balanda se mobeko moye.
|
Exod
|
HunIMIT
|
21:31 |
Ha fiút öklel meg, vagy leányt öklel meg, e rendelet szerint bánjanak el vele.
|
Exod
|
ChiUnL
|
21:31 |
若觸人子女、亦循此例、
|
Exod
|
VietNVB
|
21:31 |
Luật này cũng áp dụng khi bò báng chết một thiếu niên nam hay nữ.
|
Exod
|
LXX
|
21:31 |
ἐὰν δὲ υἱὸν ἢ θυγατέρα κερατίσῃ κατὰ τὸ δικαίωμα τοῦτο ποιήσουσιν αὐτῷ
|
Exod
|
CebPinad
|
21:31 |
Bisan kong kini makasungay ug anak nga lalake kun makasungay ug anak nga babaye, sama niini nga paghukom pagabuhaton kaniya.
|
Exod
|
RomCor
|
21:31 |
Când boul va împunge pe un băiat sau pe o fată, i se va face după legea aceasta,
|
Exod
|
Pohnpeia
|
21:31 |
Ma kouwol men kemehla kisin pwutak kis de kisin serepein kis, soangen kosonned wet pahn pil doadoahk.
|
Exod
|
HunUj
|
21:31 |
Akár fiút, akár leányt öklel föl, e szerint a jogszabály szerint kell eljárni ellene.
|
Exod
|
GerZurch
|
21:31 |
Nach dem gleichen Recht soll man mit ihm verfahren, wenn es einen Knaben oder ein Mädchen stösst.
|
Exod
|
GerTafel
|
21:31 |
Oder stößt er einen Sohn oder stößt er eine Tochter, so tue man ihm nach dem selbigen Gericht.
|
Exod
|
RusMakar
|
21:31 |
Сына ли забодетъ, дочь ли забодетъ: по сему же закону поступать съ нимъ.
|
Exod
|
PorAR
|
21:31 |
quer tenha o boi escorneado a um filho, quer a uma filha, segundo este julgamento lhe será feito.
|
Exod
|
DutSVVA
|
21:31 |
Hetzij dat hij een zoon gestoten heeft, of een dochter gestoten heeft, naar dat recht zal hem gedaan worden.
|
Exod
|
FarOPV
|
21:31 |
خواه پسر خواه دختر را شاخ زده باشد، به حسب این حکم با او عمل کنند.
|
Exod
|
Ndebele
|
21:31 |
Loba ihlaba indodana kumbe ihlaba indodakazi, kuzakwenziwa kuye njengomthetho lo.
|
Exod
|
PorBLivr
|
21:31 |
Quer tenha chifrado filho, ou tenha chifrado filha, conforme este juízo se fará com ele.
|
Exod
|
Norsk
|
21:31 |
Er det en gutt eller pike den stanger, skal det gjøres med ham efter denne lov.
|
Exod
|
SloChras
|
21:31 |
Najsi je pobodel sina ali hčer, naj ravnajo ž njim po tem sodnem pravu.
|
Exod
|
Northern
|
21:31 |
Oğlanı ya qızı buynuzlayan heyvana qarşı eyni hökm işlənsin.
|
Exod
|
GerElb19
|
21:31 |
Mag er einen Sohn stoßen oder eine Tochter stoßen, so soll ihm nach diesem Rechte getan werden.
|
Exod
|
LvGluck8
|
21:31 |
Ja tas (vērsis) dēlu vai meitu ir badījis, tad tam būs darīt pēc šīs tiesas.
|
Exod
|
PorAlmei
|
21:31 |
Quer tenha escorneado um filho, quer tenha escorneado uma filha; conforme a este estatuto lhe será feito.
|
Exod
|
ChiUn
|
21:31 |
牛無論觸了人的兒子或是女兒,必照這例辦理。
|
Exod
|
SweKarlX
|
21:31 |
Sammalunda skall man ock med honom handla, om han en son eller dotter stångar.
|
Exod
|
SPVar
|
21:31 |
או בן יכה או בת כמשפט הזה יעשה לו
|
Exod
|
FreKhan
|
21:31 |
Si un bœuf heurte soit un garçon, soit une fille, la même loi lui sera appliquée.
|
Exod
|
FrePGR
|
21:31 |
Que ce soit un fils ou une fille qui ait été heurté, on lui fera l'application de cette loi.
|
Exod
|
PorCap
|
21:31 |
Se marrar num filho ou se marrar numa filha, far-se-á com ele segundo esta norma.
|
Exod
|
JapKougo
|
21:31 |
男の子を突いても、女の子を突いても、この定めに従って処置されなければならない。
|
Exod
|
GerTextb
|
21:31 |
Wenn ein Knabe oder ein Mädchen gestoßen wird, so soll nach demselben Rechte mit ihm verfahren werden.
|
Exod
|
Kapingam
|
21:31 |
Maa di kau ga-daaligi dana dama-daane be dama-ahina, taganoho la-hua e-hai-hegau-ai.
|
Exod
|
SpaPlate
|
21:31 |
Si acornea a un hijo o a una hija, hágase con él según esta ley.
|
Exod
|
WLC
|
21:31 |
אוֹ־בֵ֥ן יִגָּ֖ח אוֹ־בַ֣ת יִגָּ֑ח כַּמִּשְׁפָּ֥ט הַזֶּ֖ה יֵעָ֥שֶׂה לּֽוֹ׃
|
Exod
|
LtKBB
|
21:31 |
Jei jautis subado sūnų ar dukterį, laikykitės tos pačios taisyklės.
|
Exod
|
Bela
|
21:31 |
Ці сына забадае, ці дачку забадае,— паводле гэтага закона рабіць зь ім.
|
Exod
|
GerBoLut
|
21:31 |
Desselbigengleichen soli man mit ihm handeln, wenn er Sohn Oder Tochter stoßet.
|
Exod
|
FinPR92
|
21:31 |
Jos härkä puskee kuoliaaksi vapaan miehen pojan tai tyttären, olkoon laki sama.
|
Exod
|
SpaRV186
|
21:31 |
Haya acorneado hijo, o haya acorneado hija, conforme a este juicio se hará con él.
|
Exod
|
NlCanisi
|
21:31 |
Stoot hij een jongen of een meisje, dan geldt dezelfde regel.
|
Exod
|
GerNeUe
|
21:31 |
Der gleiche Grundsatz gilt auch, wenn das Rind einen Jungen oder ein Mädchen tödlich verletzt.
|
Exod
|
UrduGeo
|
21:31 |
سزا میں کوئی فرق نہیں ہے، چاہے بیٹے کو مارا جائے یا بیٹی کو۔
|
Exod
|
AraNAV
|
21:31 |
وَإِذَا نَطَحَ ابْناً أَوِ ابْنَةً، يُنَفَّذُ فِيهِ هَذَا الْحُكْمُ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
21:31 |
牛无论触了人的儿子,或是触了人的女儿,都必须照着这定例办理。
|
Exod
|
ItaRive
|
21:31 |
Se il bue cozza un figliuolo o una figliuola, gli si applicherà questa medesima legge.
|
Exod
|
Afr1953
|
21:31 |
Of dit 'n seun gestoot het of 'n dogter, volgens hierdie reg moet met hom gehandel word.
|
Exod
|
RusSynod
|
21:31 |
Сына ли забодает, дочь ли забодает – по этому же закону поступать с ним.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
21:31 |
सज़ा में कोई फ़रक़ नहीं है, चाहे बेटे को मारा जाए या बेटी को।
|
Exod
|
TurNTB
|
21:31 |
Boğa ister erkek, ister kız çocuğunu öldürsün, aynı kural uygulanacaktır.
|
Exod
|
DutSVV
|
21:31 |
Hetzij dat hij een zoon gestoten heeft, of een dochter gestoten heeft, naar dat recht zal hem gedaan worden.
|
Exod
|
HunKNB
|
21:31 |
Ha az ökör fiút vagy lányt öklel meg szarvával: ugyanilyen megítélés alá essék.
|
Exod
|
Maori
|
21:31 |
Ki te mea he tama, he kotiro ranei i werohia e ia, kia rite ano ki tenei tikanga te meatanga ki a ia.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
21:31 |
Buwattē' du isab bang onde'-onde' l'lla atawa d'nda ya amatay tinanduk e' sapi'.
|
Exod
|
HunKar
|
21:31 |
Akár fiút ökleljen meg, akár leányt ökleljen meg: e szerint a rendelet szerint kell cselekedni.
|
Exod
|
Viet
|
21:31 |
Nếu bò báng nhằm một đứa con trai hay là con gái, người ta cũng sẽ chiếu theo luật nầy.
|
Exod
|
Kekchi
|
21:31 |
Ut joˈcan ajcuiˈ ta̱uxma̱nk cui li bo̱yx naxxekˈ junak ralal malaj ut junak xrabin laj e̱chal re.
|
Exod
|
Swe1917
|
21:31 |
Är det en gosse eller en flicka som har blivit stångad av oxen, så skall med denne förfaras efter samma lag.
|
Exod
|
SP
|
21:31 |
או בן יכה או בת . כמשפט הזה יעשה לו
|
Exod
|
CroSaric
|
21:31 |
Ubode li goveče dječaka ili djevojčicu, neka se prema njemu postupi isto prema ovome pravilu.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
21:31 |
Nếu bò húc con trai hay con gái, thì người ta cũng sẽ xử trí theo luật đó.
|
Exod
|
FreBDM17
|
21:31 |
Si le boeuf heurte de sa corne un fils ou une fille, il lui sera fait selon cette même loi.
|
Exod
|
FreLXX
|
21:31 |
Si le taureau a frappé de sa corne un fils ou une fille, la sentence sera la même.
|
Exod
|
Aleppo
|
21:31 |
או בן יגח או בת יגח—כמשפט הזה יעשה לו
|
Exod
|
MapM
|
21:31 |
אוֹ־בֵ֥ן יִגָּ֖ח אוֹ־בַ֣ת יִגָּ֑ח כַּמִּשְׁפָּ֥ט הַזֶּ֖ה יֵעָ֥שֶׂה לּֽוֹ׃
|
Exod
|
HebModer
|
21:31 |
או בן יגח או בת יגח כמשפט הזה יעשה לו׃
|
Exod
|
Kaz
|
21:31 |
Осы заңның күші не ұл баланы, не қыз баланы сүзіп өлтірген мүйізді ірі қараға да жүреді.
|
Exod
|
FreJND
|
21:31 |
Soit qu’il ait frappé un fils, ou qu’il ait frappé une fille, il lui sera fait selon ce jugement.
|
Exod
|
GerGruen
|
21:31 |
Gleichviel, ob es einen Sohn oder eine Tochter stößt, werde ihm dann nach diesem Recht getan!
|
Exod
|
SloKJV
|
21:31 |
Če je nabodel sina ali nabodel hčer, naj mu bo storjeno glede na to sodbo.
|
Exod
|
Haitian
|
21:31 |
Si bèf la atake yon ti gason osinon yon ti fi, se menm règleman an ki pou fèt.
|
Exod
|
FinBibli
|
21:31 |
Jos hän pojan eli tyttären kuokaisee, niin pitää yhdellä tavalla hänen kanssansa tehtämän.
|
Exod
|
Geez
|
21:31 |
ወወግአ ፡ ውሉደ ፡ ሮሰ ፡ (ወደቀ ፡) ወአዋልደ ፡ ዘዐየኑ ፡ ያስተዋህብ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
21:31 |
Haya acorneado hijo, ó haya acorneado hija, conforme á este juicio se hará con él.
|
Exod
|
WelBeibl
|
21:31 |
Mae'r un peth yn wir os ydy'r tarw yn cornio plentyn.
|
Exod
|
GerMenge
|
21:31 |
Wenn das Rind einen Knaben oder ein Mädchen stößt, so soll mit ihm nach derselben Rechtsbestimmung verfahren werden.
|
Exod
|
GreVamva
|
21:31 |
Είτε υιόν κερατίση, είτε θυγατέρα κερατίση, κατά την κρίσιν ταύτην θέλει γείνει εις αυτόν.
|
Exod
|
UkrOgien
|
21:31 |
Або вдарить віл сина, або вдарить дочку́, — буде зро́блено йому за цим законом.
|
Exod
|
FreCramp
|
21:31 |
Si le bœuf frappe un fils ou une fille, on appliquera encore cette loi ;
|
Exod
|
SrKDEkav
|
21:31 |
Ако убоде сина или кћер, да му буде по истом закону.
|
Exod
|
PolUGdan
|
21:31 |
Choćby ubódł syna lub córkę, postąpią z nim według tego samego prawa.
|
Exod
|
FreSegon
|
21:31 |
Lorsque le bœuf frappera un fils ou une fille, cette loi recevra son application;
|
Exod
|
SpaRV190
|
21:31 |
Haya acorneado hijo, ó haya acorneado hija, conforme á este juicio se hará con él.
|
Exod
|
HunRUF
|
21:31 |
Akár fiút, akár leányt öklel föl, e szerint az előírás szerint kell eljárni ellene.
|
Exod
|
DaOT1931
|
21:31 |
Ogsaa hvis den stanger en Dreng eller en Pige, skal han behandles efter samme Lovbud.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
21:31 |
Maski em i sutim long kom wanpela pikinini man, o sutim long kom wanpela pikinini meri, ol i mas bihainim dispela tok bilong kot long em.
|
Exod
|
DaOT1871
|
21:31 |
Enten den stanger en Søn, eller den stanger en Datter, da skal ham ske efter denne Vis.
|
Exod
|
FreVulgG
|
21:31 |
Si son bœuf frappe aussi un fils (garçon) ou une fille, le même jugement sera rendu.
|
Exod
|
PolGdans
|
21:31 |
Choćby syna ubódł, albo córkę ubódł, podług tegoż sądu postąpią z nim.
|
Exod
|
JapBungo
|
21:31 |
男子を衝も女子を衝もこの例にしたがひてなすべし
|
Exod
|
GerElb18
|
21:31 |
Mag er einen Sohn stoßen oder eine Tochter stoßen, so soll ihm nach diesem Rechte getan werden.
|