Exod
|
RWebster
|
21:33 |
And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover it, and an ox or a donkey shall fall into it;
|
Exod
|
NHEBJE
|
21:33 |
"If a man opens a pit, or if a man digs a pit and doesn't cover it, and a bull or a donkey falls into it,
|
Exod
|
SPE
|
21:33 |
And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover it, and an ox or an ass or any animal fall therein;
|
Exod
|
ABP
|
21:33 |
And if any should open a pit, or a quarry pit, and should not cover it, and [4should fall in 5there 1a calf 2or 3donkey],
|
Exod
|
NHEBME
|
21:33 |
"If a man opens a pit, or if a man digs a pit and doesn't cover it, and a bull or a donkey falls into it,
|
Exod
|
Rotherha
|
21:33 |
And when a man openeth a pit, or when a man diggeth a pit, and doth not cover it,—and there falleth thereinto an ox or an ass,
|
Exod
|
LEB
|
21:33 |
“ ‘If a man opens a pit or if a man digs a pit and he does not cover it and an ox or a donkey falls into it,
|
Exod
|
RNKJV
|
21:33 |
And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover it, and an ox or an ass fall therein;
|
Exod
|
Jubilee2
|
21:33 |
And if someone shall open a pit or if someone shall dig a pit and not cover it and an ox or an ass falls in it,
|
Exod
|
Webster
|
21:33 |
And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover it, and an ox or an ass shall fall into it;
|
Exod
|
Darby
|
21:33 |
— And if a man open a pit, or if a man dig a pit, and do not cover it, and an ox or an ass fall into it,
|
Exod
|
ASV
|
21:33 |
And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit and not cover it, and an ox or an ass fall therein,
|
Exod
|
LITV
|
21:33 |
And when a man opens a pit, or when a man digs a pit, and does not cover it, and an ox or an ass falls into it,
|
Exod
|
Geneva15
|
21:33 |
And when a man shall open a well, or when he shall dig a pit and couer it not, and an oxe or an asse fall therein,
|
Exod
|
CPDV
|
21:33 |
If a man digs or opens a cistern, and does not cover it, and an ox or a donkey falls into it,
|
Exod
|
BBE
|
21:33 |
If a man makes a hole in the earth without covering it up, and an ox or an ass dropping into it comes to its death;
|
Exod
|
DRC
|
21:33 |
If a man open a pit, and dig one, and cover it not, and an ox or an ass fall into it,
|
Exod
|
GodsWord
|
21:33 |
"Whenever someone opens up a cistern or digs a new one and doesn't cover it and a bull or a donkey falls into it,
|
Exod
|
JPS
|
21:33 |
And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit and not cover it, and an ox or an ass fall therein,
|
Exod
|
KJVPCE
|
21:33 |
¶ And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover it, and an ox or an ass fall therein;
|
Exod
|
NETfree
|
21:33 |
"If a man opens a pit or if a man digs a pit and does not cover it, and an ox or a donkey falls into it,
|
Exod
|
AB
|
21:33 |
And if anyone opens a pit, or digs a pit and does not cover it, and an ox or a donkey fall in there,
|
Exod
|
AFV2020
|
21:33 |
And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover it, and an ox or a donkey falls in it,
|
Exod
|
NHEB
|
21:33 |
"If a man opens a pit, or if a man digs a pit and doesn't cover it, and a bull or a donkey falls into it,
|
Exod
|
NETtext
|
21:33 |
"If a man opens a pit or if a man digs a pit and does not cover it, and an ox or a donkey falls into it,
|
Exod
|
UKJV
|
21:33 |
And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover it, and an ox or an ass fall therein;
|
Exod
|
KJV
|
21:33 |
And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover it, and an ox or an ass fall therein;
|
Exod
|
KJVA
|
21:33 |
And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover it, and an ox or an ass fall therein;
|
Exod
|
AKJV
|
21:33 |
And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover it, and an ox or an ass fall therein;
|
Exod
|
RLT
|
21:33 |
And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover it, and an ox or a donkey fall therein;
|
Exod
|
MKJV
|
21:33 |
And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover it, and an ox or an ass falls in it,
|
Exod
|
YLT
|
21:33 |
`And when a man doth open a pit, or when a man doth dig a pit, and doth not cover it, and an ox or ass hath fallen thither, --
|
Exod
|
ACV
|
21:33 |
And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit and not cover it, and an ox or a donkey falls in it,
|
Exod
|
PorBLivr
|
21:33 |
E se alguém abrir fosso, ou cavar cisterna, e não a cobrir, e cair ali boi ou asno,
|
Exod
|
Mg1865
|
21:33 |
Ary raha misy olona manokatra lavaka, na raha misy olona mihady lavaka, ka tsy rakofany, ary misy omby na boriky latsaka ao,
|
Exod
|
FinPR
|
21:33 |
Jos joku jättää kaivon auki tahi kaivaa kaivon eikä peitä sitä, ja härkä tai aasi putoaa siihen,
|
Exod
|
FinRK
|
21:33 |
Jos joku jättää kaivon auki tai kaivaa kaivon eikä peitä sitä ja härkä tai aasi putoaa siihen,
|
Exod
|
ChiSB
|
21:33 |
假使有人敞著旱井,或挖掘旱井時,不加掩蓋,無論牛或驢陷在裏面,
|
Exod
|
CopSahBi
|
21:33 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲣϣⲁⲛⲟⲩⲁ ⲟⲩⲱⲛ ⲉⲩϣⲏⲓ ⲏ ⲙⲙⲟⲛ ⲛϥϭⲱϫⲉ ⲛⲟⲩϣⲏⲓ ⲛϥⲧⲙϩⲱⲃⲥ ⲙⲙⲟϥ ⲛϥϩⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲙⲁⲥⲉ ⲏ ⲟⲩⲉⲓⲱ
|
Exod
|
ArmEaste
|
21:33 |
Եթէ մէկը փոս բացելուց կամ ջրհոր փորելուց յետոյ դրանք չծածկի, եւ դրանց մէջ արջառ կամ էշ ընկնի,
|
Exod
|
ChiUns
|
21:33 |
「人若敞着井口,或挖井不遮盖,有牛或驴掉在里头,
|
Exod
|
BulVeren
|
21:33 |
Ако някой отвори яма или изкопае яма, без да я покрие, и в нея падне вол или магаре,
|
Exod
|
AraSVD
|
21:33 |
وَإِذَا فَتَحَ إِنْسَانٌ بِئْرًا، أَوْحَفَرَ إِنْسَانٌ بِئْرًا وَلَمْ يُغَطِّهِ، فَوَقَعَ فِيهِ ثَوْرٌ أَوْ حِمَارٌ،
|
Exod
|
SPDSS
|
21:33 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
21:33 |
Se iu malfermos kavon, aŭ elfosos kavon, kaj ne kovros ĝin, kaj falos tien bovo aŭ azeno,
|
Exod
|
ThaiKJV
|
21:33 |
ถ้าผู้ใดเปิดบ่อหรือขุดบ่อแต่มิได้ปิดไว้ แล้วมีวัวหรือลาตกลงไปตายในบ่อนั้น
|
Exod
|
OSHB
|
21:33 |
וְכִֽי־יִפְתַּ֨ח אִ֜ישׁ בּ֗וֹר א֠וֹ כִּֽי־יִכְרֶ֥ה אִ֛ישׁ בֹּ֖ר וְלֹ֣א יְכַסֶּ֑נּוּ וְנָֽפַל־שָׁ֥מָּה שּׁ֖וֹר א֥וֹ חֲמֽוֹר׃
|
Exod
|
SPMT
|
21:33 |
וכי יפתח איש בור או כי יכרה איש בר ולא יכסנו ונפל שמה שור או חמור . . .
|
Exod
|
BurJudso
|
21:33 |
လူသည် တွင်းကို ဖွင့်၍ ထားသည်ဖြစ်စေ၊ တွင်းကိုတူး၍ မပိတ်ဘဲ ထားသည်ဖြစ်စေ၊ သူတပါး၏ မြင်း၊ နွားသည် ထိုတွင်း၌ကျလျှင်၊
|
Exod
|
FarTPV
|
21:33 |
«اگر کسی روی چاهی را باز کند و یا چاهی بکند و روی آن را نپوشاند و گاو یا الاغی در آن چاه بیفتد،
|
Exod
|
UrduGeoR
|
21:33 |
Ho saktā hai ki kisī ne apne hauz ko khulā rahne diyā yā hauz banāne ke lie gaṛhā khod kar use khulā rahne diyā aur koī bail yā gadhā us meṅ gir kar mar gayā.
|
Exod
|
SweFolk
|
21:33 |
Om någon öppnar en brunn eller gräver en ny brunn och inte täcker över den och sedan en oxe eller åsna faller ner i den,
|
Exod
|
GerSch
|
21:33 |
Wenn jemand eine Zisterne abdeckt oder eine solche gräbt und deckt sie nicht zu, und es fällt ein Ochs oder Esel hinein,
|
Exod
|
TagAngBi
|
21:33 |
At kung ang sinoman ay magbubukas ng isang balon, o huhukay ng isang balon at hindi tatakpan, at ang isang baka, o ang isang asno ay mahulog sa loob,
|
Exod
|
FinSTLK2
|
21:33 |
Jos joku jättää kaivon auki tai kaivaa kaivon eikä peitä sitä, ja härkä tai aasi putoaa siihen,
|
Exod
|
Dari
|
21:33 |
اگر کسی سرپوش چاه را دور کند و یا چاهی بکند و سر آن را نپوشاند و گاو یا الاغی در آن بیفتد،
|
Exod
|
SomKQA
|
21:33 |
Oo haddii nin god daboolka ka qaado, ama haddii nin god qodo oo uu dabooli waayo, oo uu ama dibi ama dameer ku dhaco,
|
Exod
|
NorSMB
|
21:33 |
Når ein mann let ein brunn standa open, eller grev ein brunn og ikkje tekkjer yver, og ukse eller asen dett ned i,
|
Exod
|
Alb
|
21:33 |
Në qoftë se dikush hap një gropë, ose dikush gërmon një gropë dhe nuk e mbulon, dhe një ka ose një gomar bien brenda,
|
Exod
|
UyCyr
|
21:33 |
Әгәр бирәрси қудуқниң ағзини очуқ қоюп яки колаватқан қудуқниң ағзини япмай, кала яки ешәкниң қудуққа чүшүп өлүшигә сәвәпкар болса,
|
Exod
|
KorHKJV
|
21:33 |
¶사람이 구덩이를 열어 두거나 구덩이를 파고 덮지 아니하므로 소나 나귀가 그 안에 빠지면
|
Exod
|
SrKDIjek
|
21:33 |
Ако ко открије јаму или ископа јаму а не покрије, па упадне во или магарац,
|
Exod
|
Wycliffe
|
21:33 |
If ony man openeth a cisterne, and diggith, and hilith it not, and an oxe ether asse fallith in to it,
|
Exod
|
Mal1910
|
21:33 |
ഒരുത്തൻ ഒരു കുഴി തുറന്നുവെക്കുകയോ കുഴി കുഴിച്ചു അതിനെ മൂടാതിരിക്കയോ ചെയ്തിട്ടു അതിൽ ഒരു കാളയോ കഴുതയോ വീണാൽ,
|
Exod
|
KorRV
|
21:33 |
사람이 구덩이를 열어 두거나 구덩이를 파고 덮지 아니함으로 소나 나귀가 거기에 빠지면
|
Exod
|
Azeri
|
21:33 |
بئر آدام چوخور قازيب، اوستونو اؤرتمهسه و اورايا بئر اؤکوز و يا اِششَک دوشسه،
|
Exod
|
SweKarlX
|
21:33 |
Om någor öppnar ena grop, eller gräfwer ena grop, och täcker hennne icke till, och en oxe eller åsne faller så deruti;
|
Exod
|
KLV
|
21:33 |
“ chugh a loD opens a pit, joq chugh a loD digs a pit je ta'be' So' 'oH, je a bull joq a SarghHom falls Daq 'oH,
|
Exod
|
ItaDio
|
21:33 |
E, se alcuno scuopre una fossa; ovvero, avendo cavata una fossa, non la ricuopre, e vi cade dentro bue od asino;
|
Exod
|
RusSynod
|
21:33 |
Если кто раскроет яму, или если выкопает яму и не покроет ее, и упадет в нее вол или осел,
|
Exod
|
CSlEliza
|
21:33 |
Аще же кто отверзет яму или ископает яму и не покрыет ея, и впадется в ню телец или осля,
|
Exod
|
ABPGRK
|
21:33 |
εάν δε τις ανοίξη λάκκον η λατομήση λάκκον και μη καλύψη αυτόν και εμπέση εκεί μόσχος η όνος
|
Exod
|
FreBBB
|
21:33 |
Lorsque quelqu'un ouvrira une citerne ou lorsque quelqu'un creusera une citerne et ne la couvrira pas, et qu'un bœuf ou qu'un âne y tombera,
|
Exod
|
LinVB
|
21:33 |
Soko batiki libulu polele to soko batimoli libulu mpe bazipi lyango malamu te, bongo ngombe to mpunda ekwei o kati,
|
Exod
|
HunIMIT
|
21:33 |
És ha valaki nyit vermet, vagy ha ás valaki vermet és nem fedi azt be, és beleesik ökör vagy szamár:
|
Exod
|
ChiUnL
|
21:33 |
如人啟井、或掘井而不蓋、致牛驢陷於中、
|
Exod
|
VietNVB
|
21:33 |
Nếu có người mở miệng hầm hay đào hầm mà không đậy lại và có bò hay lừa té xuống hầm,
|
Exod
|
LXX
|
21:33 |
ἐὰν δέ τις ἀνοίξῃ λάκκον ἢ λατομήσῃ λάκκον καὶ μὴ καλύψῃ αὐτόν καὶ ἐμπέσῃ ἐκεῖ μόσχος ἢ ὄνος
|
Exod
|
CebPinad
|
21:33 |
Ug kong ang usa ka tawo makalukab ug gahong, kun magakalot ug gahong, ug dili niya pagtabonan, ug mahulog didto ang vaca kun asno,
|
Exod
|
RomCor
|
21:33 |
Dacă un om descoperă o groapă sau dacă un om sapă o groapă şi n-o acoperă şi cade în ea un bou sau un măgar,
|
Exod
|
Pohnpeia
|
21:33 |
“Ma aramas emen pahn kihsang pweinen pwarer ehu, de ma e weirada pwarer ehu oh sohte pwaindi, oh ma kouwol men de ahs emen pahn pwupwudiong loale,
|
Exod
|
HunUj
|
21:33 |
Ha valaki nyitva hagy egy kutat, vagy ha valaki kutat ás, és nem fedi be, és emiatt ökör vagy szamár esik bele,
|
Exod
|
GerZurch
|
21:33 |
Wenn jemand eine Zisterne offen lässt, oder wenn jemand eine Zisterne gräbt und sie nicht zudeckt, und es fällt ein Rind oder ein Esel hinein,
|
Exod
|
GerTafel
|
21:33 |
Und so ein Mann eine Grube öffnet, oder so ein Mann eine Grube gräbt, und sie nicht bedeckt, und es fällt ein Ochse oder ein Esel hinein,
|
Exod
|
RusMakar
|
21:33 |
Если кто раскроетъ яму, или если выкопаетъ яму, и не покроетъ ее, и упадетъ въ нее волъ или оселъ:
|
Exod
|
PorAR
|
21:33 |
Se alguém descobrir uma cova, ou se alguém cavar uma cova e não a cobrir, e nela cair um boi ou um jumento,
|
Exod
|
DutSVVA
|
21:33 |
En wanneer iemand een kuil opent, of wanneer iemand een kuil graaft, en hij dekt hem niet toe, en een os of ezel valt daarin;
|
Exod
|
FarOPV
|
21:33 |
واگر کسی چاهی گشاید یا کسی چاهی حفر کند، وآن را نپوشاند، و گاوی یا الاغی در آن افتد،
|
Exod
|
Ndebele
|
21:33 |
Njalo uba umuntu evula umgodi, loba uba umuntu egebha umgodi angawusibekeli, kuwele kuwo inkabi kumbe ubabhemi,
|
Exod
|
PorBLivr
|
21:33 |
E se alguém abrir fosso, ou cavar cisterna, e não a cobrir, e cair ali boi ou asno,
|
Exod
|
Norsk
|
21:33 |
Når nogen lar en brønn stå åpen eller graver en brønn og ikke dekker den til, og det faller en okse eller et asen i den,
|
Exod
|
SloChras
|
21:33 |
In če kdo odpre jamo ali če kdo izkoplje jamo in je ne pokrije, in pade vanjo vol ali osel,
|
Exod
|
Northern
|
21:33 |
Bir adam quyunu açıb ya da qazdığı quyunun üstünü örtməsə və ora mal-qara yaxud eşşək düşsə,
|
Exod
|
GerElb19
|
21:33 |
Und wenn jemand eine Grube öffnet, oder wenn jemand eine Grube gräbt und sie nicht zudeckt, und es fällt ein Ochse oder ein Esel hinein,
|
Exod
|
LvGluck8
|
21:33 |
Un ja kas aku attaisa, vai ja kas aku rok un neapsedz, un tur kāds vērsis vai ēzelis krīt iekšā,
|
Exod
|
PorAlmei
|
21:33 |
Se alguem abrir uma cova, ou se alguem cavar uma cova, e não a cobrir, e n'ella cair um boi ou jumento,
|
Exod
|
ChiUn
|
21:33 |
「人若敞著井口,或挖井不遮蓋,有牛或驢掉在裡頭,
|
Exod
|
SweKarlX
|
21:33 |
Om någor öppnar ena grop, eller gräfver ena grop, och täcker henne icke till, och en oxe eller åsne faller så deruti;
|
Exod
|
SPVar
|
21:33 |
וכי יפתח איש בור או כי יכרה איש בור ולא יכסנו ונפל שם שור או חמור וא כל בהמה
|
Exod
|
FreKhan
|
21:33 |
"Si quelqu’un découvre une citerne, ou si, en ayant creusé une, il ne la couvre point et qu’un boeuf ou un âne y tombe,
|
Exod
|
FrePGR
|
21:33 |
Quelqu'un ayant ouvert un fossé ou creusé un puits, et ne l'ayant pas recouvert, si un bœuf ou un âne y tombe,
|
Exod
|
PorCap
|
21:33 |
E quando um homem destapar um poço, ou quando um homem escavar um poço e não o cobrir, e lá cair um boi ou um jumento,
|
Exod
|
JapKougo
|
21:33 |
もし人が穴をあけたままに置き、あるいは穴を掘ってこれにおおいをしないために、牛または、ろばがこれに落ち込むことがあれば、
|
Exod
|
GerTextb
|
21:33 |
Wenn jemand eine Cisterne offen läßt oder wenn jemand eine Cisterne gräbt, ohne sie zuzudecken, und ein Rind oder ein Esel hineinfällt,
|
Exod
|
Kapingam
|
21:33 |
“Maa tangada ga-daa gi-daha di pono di bongoo, be e-geli dana bongoo ge hagalee gahu di-maa, gei di kau be-di ‘donkey’ gaa-doo gi-lodo,
|
Exod
|
SpaPlate
|
21:33 |
Si uno deja abierto un pozo, o si uno cava un pozo y no lo tapa, y cayere en él un buey o asno,
|
Exod
|
WLC
|
21:33 |
וְכִֽי־יִפְתַּ֨ח אִ֜ישׁ בּ֗וֹר א֠וֹ כִּֽי־יִכְרֶ֥ה אִ֛ישׁ בֹּ֖ר וְלֹ֣א יְכַסֶּ֑נּוּ וְנָֽפַל־שָׁ֥מָּה שּׁ֖וֹר א֥וֹ חֲמֽוֹר׃
|
Exod
|
LtKBB
|
21:33 |
Jei kas atidengia duobę arba jei kas iškasa duobę, bet jos neuždengia, ir į ją įkrinta jautis ar asilas,
|
Exod
|
Bela
|
21:33 |
Калі хто адкрые яму, альбо калі выкапае яму і не накрые яе, і ўпадзе ў яе вол, альбо асёл,
|
Exod
|
GerBoLut
|
21:33 |
so jemand eine Grube auftut, Oder grabt eine Grube und decket sie nicht zu, und fallt daruber ein Ochse Oder Esel hinein,
|
Exod
|
FinPR92
|
21:33 |
"Jos joku avaa kaivon kannen tai louhii vesisäiliön eikä peitä sitä kannella ja jos sitten härkä tai aasi putoaa siihen,
|
Exod
|
SpaRV186
|
21:33 |
¶ Ítem, si alguno abriere alguna cisterna, o cavare cisterna, y no la cubriere, y cayere allí buey o asno,
|
Exod
|
NlCanisi
|
21:33 |
Wanneer iemand een put heeft opengelaten, of een kuil heeft gegraven zonder hem af te dekken, en een rund of ezel valt er in,
|
Exod
|
GerNeUe
|
21:33 |
'Wenn jemand eine Zisterne offen lässt oder eine gräbt und nicht abdeckt, und ein Rind oder ein Esel fällt hinein,
|
Exod
|
UrduGeo
|
21:33 |
ہو سکتا ہے کہ کسی نے اپنے حوض کو کھلا رہنے دیا یا حوض بنانے کے لئے گڑھا کھود کر اُسے کھلا رہنے دیا اور کوئی بَیل یا گدھا اُس میں گر کر مر گیا۔
|
Exod
|
AraNAV
|
21:33 |
إنْ كَشَفَ إِنْسَانٌ غِطَاءَ بِئْرِهِ، أَوْ حَفَرَ بِئْراً وَتَرَكَهَا مِنْ غَيْرِ غِطَاءٍ، فَوَقَعَ فِيهَا ثَوْرٌ أَوْ حِمَارٌ،
|
Exod
|
ChiNCVs
|
21:33 |
“如果有人把井敞开,或是有人挖了井,而不把井口遮盖,以致有牛或驴掉进里面,
|
Exod
|
ItaRive
|
21:33 |
Se uno apre una fossa, o se uno scava una fossa e non la copre, e un bue o un asino vi cade dentro,
|
Exod
|
Afr1953
|
21:33 |
En as iemand 'n put oopmaak, of as iemand 'n put grawe en dit nie toemaak nie, en 'n bees of esel val daarin,
|
Exod
|
RusSynod
|
21:33 |
Если кто раскроет яму или если выкопает яму и не покроет ее и упадет в нее вол или осел,
|
Exod
|
UrduGeoD
|
21:33 |
हो सकता है कि किसी ने अपने हौज़ को खुला रहने दिया या हौज़ बनाने के लिए गढ़ा खोदकर उसे खुला रहने दिया और कोई बैल या गधा उसमें गिरकर मर गया।
|
Exod
|
TurNTB
|
21:33 |
“Bir adam bir çukur açar ya da kazdığı çukurun üzerini örtmezse ve çukura bir boğa ya da bir eşek düşerse,
|
Exod
|
DutSVV
|
21:33 |
En wanneer iemand een kuil opent, of wanneer iemand een kuil graaft, en hij dekt hem niet toe, en een os of ezel valt daarin;
|
Exod
|
HunKNB
|
21:33 |
Ha valaki kinyitja a vermet, vagy újat ás, s azt nem födi be, és ökör vagy szamár esik bele:
|
Exod
|
Maori
|
21:33 |
Ki te whakatuwhera hoki te tangata i tetahi poka, ki te keria ranei e te tangata tetahi poka, a e kore e hipokina e ia, a ka taka he kau, he kaihe ranei ki roto;
|
Exod
|
sml_BL_2
|
21:33 |
“Bang a'a angala'anan tambol min lowang pagbohe'an, atawa a'a bay angahinang lowang aheya bo' halam bay tambunanna, buwatittu hatulanna: bang aniya' hayop, sapi' ka atawa kura', ahūg pareyom,
|
Exod
|
HunKar
|
21:33 |
Ha pedig valaki vermet nyit meg, vagy ha valaki vermet ás, és nem fedi azt be, és ökör vagy szamár esik bele:
|
Exod
|
Viet
|
21:33 |
Nếu ai mở miệng hầm hay là đào hầm mà chẳng đậy lại, và nếu có bò hay là lừa té xuống đó,
|
Exod
|
Kekchi
|
21:33 |
Li ani naxbec junak li jul ut incˈaˈ naxtzˈap, malaj ut naxcanab chi teto li ac becbil, ut cui junak li bu̱r malaj junak li bo̱yx ta̱tˈanekˈ chi saˈ,
|
Exod
|
Swe1917
|
21:33 |
Om någon öppnar en brunn, eller om någon gräver en ny brunn och icke täcker över den, och sedan en oxe eller en åsna faller däri,
|
Exod
|
SP
|
21:33 |
וכי יפתח איש בור או כי יכרה איש בור ולא יכסנו ונפל שם שור או חמור וא כל בהמה
|
Exod
|
CroSaric
|
21:33 |
Kad tko ostavi bunar otvoren, ili tko iskopa bunar a ne pokrije ga, pa u nj upadne goveče ili magare, vlasnik bunara ima dati naknadu:
|
Exod
|
VieLCCMN
|
21:33 |
Khi có ai mở nắp hoặc đào một bể nước mà không đậy nắp lại, và nếu bò lừa sa vào đó,
|
Exod
|
FreBDM17
|
21:33 |
Si quelqu’un découvre une fosse, ou si quelqu’un creuse une fosse, et ne la couvre point, et qu’il y tombe un boeuf ou un âne,
|
Exod
|
FreLXX
|
21:33 |
Si quelqu'un creuse un puits, ou bâtit une citerne en pierres de taille et qu'il n'en couvre pas l'orifice, et qu'un veau ou un âne y tombe,
|
Exod
|
Aleppo
|
21:33 |
וכי יפתח איש בור או כי יכרה איש בר—ולא יכסנו ונפל שמה שור או חמור
|
Exod
|
MapM
|
21:33 |
וְכִֽי־יִפְתַּ֨ח אִ֜ישׁ בּ֗וֹר א֠וֹ כִּֽי־יִכְרֶ֥ה אִ֛ישׁ בֹּ֖ר וְלֹ֣א יְכַסֶּ֑נּוּ וְנָֽפַל־שָׁ֥מָּה שּׁ֖וֹר א֥וֹ חֲמֽוֹר׃
|
Exod
|
HebModer
|
21:33 |
וכי יפתח איש בור או כי יכרה איש בר ולא יכסנו ונפל שמה שור או חמור׃
|
Exod
|
Kaz
|
21:33 |
Біреу шұңқыр не құдық қазып немесе аузын ашып, оны жаппай кетіп, соған біреудің мүйізді ірі қарасы не есегі құлап түсіп өлсе, онда
|
Exod
|
FreJND
|
21:33 |
Et si un homme ouvre une fosse, ou si un homme creuse une fosse, et ne la couvre pas, et qu’un bœuf ou un âne y tombe,
|
Exod
|
GerGruen
|
21:33 |
Läßt jemand einen Brunnen offen oder gräbt er einen Brunnen und überdeckt ihn nicht und fällt ein Rind oder Esel hinein,
|
Exod
|
SloKJV
|
21:33 |
Če bo človek odprl jamo ali če bo človek izkopal jamo in je ne bo pokril in vanjo pade vol ali osel,
|
Exod
|
Haitian
|
21:33 |
Si yon moun kite yon pi dekouvri, ou ankò si l'ap fouye yon pi epi li kite l' san kouvèti, si yon bèf osinon yon bourik vin tonbe ladan l',
|
Exod
|
FinBibli
|
21:33 |
Jos joku avaa kuopan, taikka kaivaa kuopan, jos ei hän sitä peitä, ja härkä eli aasi siihen putoo:
|
Exod
|
Geez
|
21:33 |
ወእመቦ ፡ ዘከሠተ ፡ ዐዘቅተ ፡ ወለእመሂ ፡ አክረየ ፡ ወኢከደኖ ፡ አፉሁ ፡ ወጸድፈ ፡ ውስቴቱ ፡ ላህም ፡ ወእመሂ ፡ አድግ ፤
|
Exod
|
SpaRV
|
21:33 |
Y si alguno abriere hoyo, ó cavare cisterna, y no la cubriere, y cayere allí buey ó asno,
|
Exod
|
WelBeibl
|
21:33 |
Os ydy rhywun yn cloddio pydew a'i adael ar agor, a tharw neu asyn rhywun yn syrthio iddo a marw,
|
Exod
|
GerMenge
|
21:33 |
»Läßt jemand eine Grube offen stehen, oder gräbt jemand eine Grube aus und deckt sie nicht zu, und es fällt ein Rind oder ein Esel hinein,
|
Exod
|
GreVamva
|
21:33 |
Και εάν τις ανοίξη λάκκον ή εάν τις σκάψη λάκκον και δεν σκεπάση αυτόν, και πέση εις αυτόν βους ή όνος,
|
Exod
|
UkrOgien
|
21:33 |
А коли хто розкриє яму, або викопає яму й не закриє її, і впаде́ туди віл або осел,
|
Exod
|
FreCramp
|
21:33 |
Si un homme ouvre une citerne, ou bien si un homme creuse une citerne et ne la couvre pas, et qu'il y tombe un bœuf ou un âne,
|
Exod
|
SrKDEkav
|
21:33 |
Ако ко открије јаму или ископа јаму а не покрије, па упадне во или магарац,
|
Exod
|
PolUGdan
|
21:33 |
Jeśli ktoś zostawi studnię odkrytą lub jeśli ktoś wykopie studnię i nie nakryje jej, a wpadnie w nią wół lub osioł;
|
Exod
|
FreSegon
|
21:33 |
Si un homme met à découvert une citerne, ou si un homme en creuse une et ne la couvre pas, et qu'il y tombe un bœuf ou un âne,
|
Exod
|
SpaRV190
|
21:33 |
Y si alguno abriere hoyo, ó cavare cisterna, y no la cubriere, y cayere allí buey ó asno,
|
Exod
|
HunRUF
|
21:33 |
Ha valaki nyitva hagy egy kutat, vagy ha kutat ás, és nem fedi be, és emiatt marha vagy szamár esik bele,
|
Exod
|
DaOT1931
|
21:33 |
Naar en Mand tager Dækket af en Cisterne eller graver en Cisterne uden at dække den til, og en Okse eller et Æsel saa falder deri,
|
Exod
|
TpiKJPB
|
21:33 |
Na sapos wanpela man i opim wanpela hul, o sapos wanpela man i digim wanpela hul, na em i no karamapim dispela na wanpela bulmakau man o wanpela donki i pundaun insait,
|
Exod
|
DaOT1871
|
21:33 |
Og naar nogen aabner en Brønd, eller naar nogen graver en Brønd og dækker den ikke til, og der falder en Okse eller et Asen i den,
|
Exod
|
FreVulgG
|
21:33 |
Si quelqu’un a ouvert sa citerne ou en creuse une sans la couvrir, et qu’il y tombe un bœuf ou un âne,
|
Exod
|
PolGdans
|
21:33 |
Jeźliby kto otworzył studnią, albo jeźliby kto wykopał studnią, i nie nakryłby jej, a wpadłby w nią wół albo osieł:
|
Exod
|
JapBungo
|
21:33 |
人もし坑を啓くか又は人もし穴を掘ことをなしこれを覆はずして牛あるひは驢馬これに陷ば
|
Exod
|
GerElb18
|
21:33 |
Und wenn jemand eine Grube öffnet, oder wenn jemand eine Grube gräbt und sie nicht zudeckt, und es fällt ein Ochse oder ein Esel hinein,
|