Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EXODUS
Prev Next
Exod RWebster 21:33  And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover it, and an ox or a donkey shall fall into it;
Exod NHEBJE 21:33  "If a man opens a pit, or if a man digs a pit and doesn't cover it, and a bull or a donkey falls into it,
Exod SPE 21:33  And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover it, and an ox or an ass or any animal fall therein;
Exod ABP 21:33  And if any should open a pit, or a quarry pit, and should not cover it, and [4should fall in 5there 1a calf 2or 3donkey],
Exod NHEBME 21:33  "If a man opens a pit, or if a man digs a pit and doesn't cover it, and a bull or a donkey falls into it,
Exod Rotherha 21:33  And when a man openeth a pit, or when a man diggeth a pit, and doth not cover it,—and there falleth thereinto an ox or an ass,
Exod LEB 21:33  “ ‘If a man opens a pit or if a man digs a pit and he does not cover it and an ox or a donkey falls into it,
Exod RNKJV 21:33  And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover it, and an ox or an ass fall therein;
Exod Jubilee2 21:33  And if someone shall open a pit or if someone shall dig a pit and not cover it and an ox or an ass falls in it,
Exod Webster 21:33  And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover it, and an ox or an ass shall fall into it;
Exod Darby 21:33  — And if a man open a pit, or if a man dig a pit, and do not cover it, and an ox or an ass fall into it,
Exod ASV 21:33  And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit and not cover it, and an ox or an ass fall therein,
Exod LITV 21:33  And when a man opens a pit, or when a man digs a pit, and does not cover it, and an ox or an ass falls into it,
Exod Geneva15 21:33  And when a man shall open a well, or when he shall dig a pit and couer it not, and an oxe or an asse fall therein,
Exod CPDV 21:33  If a man digs or opens a cistern, and does not cover it, and an ox or a donkey falls into it,
Exod BBE 21:33  If a man makes a hole in the earth without covering it up, and an ox or an ass dropping into it comes to its death;
Exod DRC 21:33  If a man open a pit, and dig one, and cover it not, and an ox or an ass fall into it,
Exod GodsWord 21:33  "Whenever someone opens up a cistern or digs a new one and doesn't cover it and a bull or a donkey falls into it,
Exod JPS 21:33  And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit and not cover it, and an ox or an ass fall therein,
Exod KJVPCE 21:33  ¶ And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover it, and an ox or an ass fall therein;
Exod NETfree 21:33  "If a man opens a pit or if a man digs a pit and does not cover it, and an ox or a donkey falls into it,
Exod AB 21:33  And if anyone opens a pit, or digs a pit and does not cover it, and an ox or a donkey fall in there,
Exod AFV2020 21:33  And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover it, and an ox or a donkey falls in it,
Exod NHEB 21:33  "If a man opens a pit, or if a man digs a pit and doesn't cover it, and a bull or a donkey falls into it,
Exod NETtext 21:33  "If a man opens a pit or if a man digs a pit and does not cover it, and an ox or a donkey falls into it,
Exod UKJV 21:33  And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover it, and an ox or an ass fall therein;
Exod KJV 21:33  And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover it, and an ox or an ass fall therein;
Exod KJVA 21:33  And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover it, and an ox or an ass fall therein;
Exod AKJV 21:33  And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover it, and an ox or an ass fall therein;
Exod RLT 21:33  And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover it, and an ox or a donkey fall therein;
Exod MKJV 21:33  And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover it, and an ox or an ass falls in it,
Exod YLT 21:33  `And when a man doth open a pit, or when a man doth dig a pit, and doth not cover it, and an ox or ass hath fallen thither, --
Exod ACV 21:33  And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit and not cover it, and an ox or a donkey falls in it,
Exod VulgSist 21:33  Si quis aperuerit cisternam, et foderit, et non operuerit eam, cecideritque bos aut asinus in eam,
Exod VulgCont 21:33  Si quis aperuerit cisternam, et foderit, et non operuerit eam, cecideritque bos aut asinus in eam,
Exod Vulgate 21:33  si quis aperuerit cisternam et foderit et non operuerit eam cecideritque bos vel asinus in eam
Exod VulgHetz 21:33  Si quis aperuerit cisternam, et foderit, et non operuerit eam, cecideritque bos aut asinus in eam,
Exod VulgClem 21:33  Si quis aperuerit cisternam, et foderit, et non operuerit eam, cecideritque bos aut asinus in eam,
Exod CzeBKR 21:33  Kdyby kdo odhradil studnici, a neb vykopal někdo studnici, a zase jí nepřikryl, a vpadl by tam vůl neb osel:
Exod CzeB21 21:33  „Když někdo odkryje jámu nebo ji vykope a nepřikryje a spadne do ní býk nebo osel,
Exod CzeCEP 21:33  Když někdo odkryje nebo vyhloubí studnu a nepřikryje ji, takže do ní spadne býk nebo osel,
Exod CzeCSP 21:33  Když někdo otevře jámu nebo někdo vykope jámu a nezakryje ji, takže tam spadne býk nebo osel,
Exod PorBLivr 21:33  E se alguém abrir fosso, ou cavar cisterna, e não a cobrir, e cair ali boi ou asno,
Exod Mg1865 21:33  Ary raha misy olona manokatra lavaka, na raha misy olona mihady lavaka, ka tsy rakofany, ary misy omby na boriky latsaka ao,
Exod FinPR 21:33  Jos joku jättää kaivon auki tahi kaivaa kaivon eikä peitä sitä, ja härkä tai aasi putoaa siihen,
Exod FinRK 21:33  Jos joku jättää kaivon auki tai kaivaa kaivon eikä peitä sitä ja härkä tai aasi putoaa siihen,
Exod ChiSB 21:33  假使有人敞著旱井,或挖掘旱井時,不加掩蓋,無論牛或驢陷在裏面,
Exod CopSahBi 21:33  ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲣϣⲁⲛⲟⲩⲁ ⲟⲩⲱⲛ ⲉⲩϣⲏⲓ ⲏ ⲙⲙⲟⲛ ⲛϥϭⲱϫⲉ ⲛⲟⲩϣⲏⲓ ⲛϥⲧⲙϩⲱⲃⲥ ⲙⲙⲟϥ ⲛϥϩⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲙⲁⲥⲉ ⲏ ⲟⲩⲉⲓⲱ
Exod ArmEaste 21:33  Եթէ մէկը փոս բացելուց կամ ջրհոր փորելուց յետոյ դրանք չծածկի, եւ դրանց մէջ արջառ կամ էշ ընկնի,
Exod ChiUns 21:33  「人若敞着井口,或挖井不遮盖,有牛或驴掉在里头,
Exod BulVeren 21:33  Ако някой отвори яма или изкопае яма, без да я покрие, и в нея падне вол или магаре,
Exod AraSVD 21:33  وَإِذَا فَتَحَ إِنْسَانٌ بِئْرًا، أَوْحَفَرَ إِنْسَانٌ بِئْرًا وَلَمْ يُغَطِّهِ، فَوَقَعَ فِيهِ ثَوْرٌ أَوْ حِمَارٌ،
Exod SPDSS 21:33  . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Exod Esperant 21:33  Se iu malfermos kavon, aŭ elfosos kavon, kaj ne kovros ĝin, kaj falos tien bovo aŭ azeno,
Exod ThaiKJV 21:33  ถ้าผู้ใดเปิดบ่อหรือขุดบ่อแต่มิได้ปิดไว้ แล้วมีวัวหรือลาตกลงไปตายในบ่อนั้น
Exod OSHB 21:33  וְכִֽי־יִפְתַּ֨ח אִ֜ישׁ בּ֗וֹר א֠וֹ כִּֽי־יִכְרֶ֥ה אִ֛ישׁ בֹּ֖ר וְלֹ֣א יְכַסֶּ֑נּוּ וְנָֽפַל־שָׁ֥מָּה שּׁ֖וֹר א֥וֹ חֲמֽוֹר׃
Exod SPMT 21:33  וכי יפתח איש בור או כי יכרה איש בר ולא יכסנו ונפל שמה שור או חמור . . .
Exod BurJudso 21:33  လူသည် တွင်းကို ဖွင့်၍ ထားသည်ဖြစ်စေ၊ တွင်းကိုတူး၍ မပိတ်ဘဲ ထားသည်ဖြစ်စေ၊ သူတပါး၏ မြင်း၊ နွားသည် ထိုတွင်း၌ကျလျှင်၊
Exod FarTPV 21:33  «اگر کسی روی چاهی را باز کند و یا چاهی بکند و روی آن را نپوشاند و گاو یا الاغی در آن چاه بیفتد،
Exod UrduGeoR 21:33  Ho saktā hai ki kisī ne apne hauz ko khulā rahne diyā yā hauz banāne ke lie gaṛhā khod kar use khulā rahne diyā aur koī bail yā gadhā us meṅ gir kar mar gayā.
Exod SweFolk 21:33  Om någon öppnar en brunn eller gräver en ny brunn och inte täcker över den och sedan en oxe eller åsna faller ner i den,
Exod GerSch 21:33  Wenn jemand eine Zisterne abdeckt oder eine solche gräbt und deckt sie nicht zu, und es fällt ein Ochs oder Esel hinein,
Exod TagAngBi 21:33  At kung ang sinoman ay magbubukas ng isang balon, o huhukay ng isang balon at hindi tatakpan, at ang isang baka, o ang isang asno ay mahulog sa loob,
Exod FinSTLK2 21:33  Jos joku jättää kaivon auki tai kaivaa kaivon eikä peitä sitä, ja härkä tai aasi putoaa siihen,
Exod Dari 21:33  اگر کسی سرپوش چاه را دور کند و یا چاهی بکند و سر آن را نپوشاند و گاو یا الاغی در آن بیفتد،
Exod SomKQA 21:33  Oo haddii nin god daboolka ka qaado, ama haddii nin god qodo oo uu dabooli waayo, oo uu ama dibi ama dameer ku dhaco,
Exod NorSMB 21:33  Når ein mann let ein brunn standa open, eller grev ein brunn og ikkje tekkjer yver, og ukse eller asen dett ned i,
Exod Alb 21:33  Në qoftë se dikush hap një gropë, ose dikush gërmon një gropë dhe nuk e mbulon, dhe një ka ose një gomar bien brenda,
Exod UyCyr 21:33  Әгәр бирәрси қудуқниң ағзини очуқ қоюп яки колаватқан қудуқниң ағзини япмай, кала яки ешәкниң қудуққа чүшүп өлүшигә сәвәпкар болса,
Exod KorHKJV 21:33  ¶사람이 구덩이를 열어 두거나 구덩이를 파고 덮지 아니하므로 소나 나귀가 그 안에 빠지면
Exod SrKDIjek 21:33  Ако ко открије јаму или ископа јаму а не покрије, па упадне во или магарац,
Exod Wycliffe 21:33  If ony man openeth a cisterne, and diggith, and hilith it not, and an oxe ether asse fallith in to it,
Exod Mal1910 21:33  ഒരുത്തൻ ഒരു കുഴി തുറന്നുവെക്കുകയോ കുഴി കുഴിച്ചു അതിനെ മൂടാതിരിക്കയോ ചെയ്തിട്ടു അതിൽ ഒരു കാളയോ കഴുതയോ വീണാൽ,
Exod KorRV 21:33  사람이 구덩이를 열어 두거나 구덩이를 파고 덮지 아니함으로 소나 나귀가 거기에 빠지면
Exod Azeri 21:33  بئر آدام چوخور قازيب، اوستونو اؤرتمه‌سه و اورايا بئر اؤکوز و يا اِششَک دوشسه،
Exod SweKarlX 21:33  Om någor öppnar ena grop, eller gräfwer ena grop, och täcker hennne icke till, och en oxe eller åsne faller så deruti;
Exod KLV 21:33  “ chugh a loD opens a pit, joq chugh a loD digs a pit je ta'be' So' 'oH, je a bull joq a SarghHom falls Daq 'oH,
Exod ItaDio 21:33  E, se alcuno scuopre una fossa; ovvero, avendo cavata una fossa, non la ricuopre, e vi cade dentro bue od asino;
Exod RusSynod 21:33  Если кто раскроет яму, или если выкопает яму и не покроет ее, и упадет в нее вол или осел,
Exod CSlEliza 21:33  Аще же кто отверзет яму или ископает яму и не покрыет ея, и впадется в ню телец или осля,
Exod ABPGRK 21:33  εάν δε τις ανοίξη λάκκον η λατομήση λάκκον και μη καλύψη αυτόν και εμπέση εκεί μόσχος η όνος
Exod FreBBB 21:33  Lorsque quelqu'un ouvrira une citerne ou lorsque quelqu'un creusera une citerne et ne la couvrira pas, et qu'un bœuf ou qu'un âne y tombera,
Exod LinVB 21:33  Soko batiki libulu polele to soko batimoli libulu mpe bazipi lyango malamu te, bongo ngombe to mpunda ekwei o kati,
Exod HunIMIT 21:33  És ha valaki nyit vermet, vagy ha ás valaki vermet és nem fedi azt be, és beleesik ökör vagy szamár:
Exod ChiUnL 21:33  如人啟井、或掘井而不蓋、致牛驢陷於中、
Exod VietNVB 21:33  Nếu có người mở miệng hầm hay đào hầm mà không đậy lại và có bò hay lừa té xuống hầm,
Exod LXX 21:33  ἐὰν δέ τις ἀνοίξῃ λάκκον ἢ λατομήσῃ λάκκον καὶ μὴ καλύψῃ αὐτόν καὶ ἐμπέσῃ ἐκεῖ μόσχος ἢ ὄνος
Exod CebPinad 21:33  Ug kong ang usa ka tawo makalukab ug gahong, kun magakalot ug gahong, ug dili niya pagtabonan, ug mahulog didto ang vaca kun asno,
Exod RomCor 21:33  Dacă un om descoperă o groapă sau dacă un om sapă o groapă şi n-o acoperă şi cade în ea un bou sau un măgar,
Exod Pohnpeia 21:33  “Ma aramas emen pahn kihsang pweinen pwarer ehu, de ma e weirada pwarer ehu oh sohte pwaindi, oh ma kouwol men de ahs emen pahn pwupwudiong loale,
Exod HunUj 21:33  Ha valaki nyitva hagy egy kutat, vagy ha valaki kutat ás, és nem fedi be, és emiatt ökör vagy szamár esik bele,
Exod GerZurch 21:33  Wenn jemand eine Zisterne offen lässt, oder wenn jemand eine Zisterne gräbt und sie nicht zudeckt, und es fällt ein Rind oder ein Esel hinein,
Exod GerTafel 21:33  Und so ein Mann eine Grube öffnet, oder so ein Mann eine Grube gräbt, und sie nicht bedeckt, und es fällt ein Ochse oder ein Esel hinein,
Exod RusMakar 21:33  Если кто раскроетъ яму, или если выкопаетъ яму, и не покроетъ ее, и упадетъ въ нее волъ или оселъ:
Exod PorAR 21:33  Se alguém descobrir uma cova, ou se alguém cavar uma cova e não a cobrir, e nela cair um boi ou um jumento,
Exod DutSVVA 21:33  En wanneer iemand een kuil opent, of wanneer iemand een kuil graaft, en hij dekt hem niet toe, en een os of ezel valt daarin;
Exod FarOPV 21:33  واگر کسی چاهی گشاید یا کسی چاهی حفر کند، وآن را نپوشاند، و گاوی یا الاغی در آن افتد،
Exod Ndebele 21:33  Njalo uba umuntu evula umgodi, loba uba umuntu egebha umgodi angawusibekeli, kuwele kuwo inkabi kumbe ubabhemi,
Exod PorBLivr 21:33  E se alguém abrir fosso, ou cavar cisterna, e não a cobrir, e cair ali boi ou asno,
Exod Norsk 21:33  Når nogen lar en brønn stå åpen eller graver en brønn og ikke dekker den til, og det faller en okse eller et asen i den,
Exod SloChras 21:33  In če kdo odpre jamo ali če kdo izkoplje jamo in je ne pokrije, in pade vanjo vol ali osel,
Exod Northern 21:33  Bir adam quyunu açıb ya da qazdığı quyunun üstünü örtməsə və ora mal-qara yaxud eşşək düşsə,
Exod GerElb19 21:33  Und wenn jemand eine Grube öffnet, oder wenn jemand eine Grube gräbt und sie nicht zudeckt, und es fällt ein Ochse oder ein Esel hinein,
Exod LvGluck8 21:33  Un ja kas aku attaisa, vai ja kas aku rok un neapsedz, un tur kāds vērsis vai ēzelis krīt iekšā,
Exod PorAlmei 21:33  Se alguem abrir uma cova, ou se alguem cavar uma cova, e não a cobrir, e n'ella cair um boi ou jumento,
Exod ChiUn 21:33  「人若敞著井口,或挖井不遮蓋,有牛或驢掉在裡頭,
Exod SweKarlX 21:33  Om någor öppnar ena grop, eller gräfver ena grop, och täcker henne icke till, och en oxe eller åsne faller så deruti;
Exod SPVar 21:33  וכי יפתח איש בור או כי יכרה איש בור ולא יכסנו ונפל שם שור או חמור וא כל בהמה
Exod FreKhan 21:33  "Si quelqu’un découvre une citerne, ou si, en ayant creusé une, il ne la couvre point et qu’un boeuf ou un âne y tombe,
Exod FrePGR 21:33  Quelqu'un ayant ouvert un fossé ou creusé un puits, et ne l'ayant pas recouvert, si un bœuf ou un âne y tombe,
Exod PorCap 21:33  E quando um homem destapar um poço, ou quando um homem escavar um poço e não o cobrir, e lá cair um boi ou um jumento,
Exod JapKougo 21:33  もし人が穴をあけたままに置き、あるいは穴を掘ってこれにおおいをしないために、牛または、ろばがこれに落ち込むことがあれば、
Exod GerTextb 21:33  Wenn jemand eine Cisterne offen läßt oder wenn jemand eine Cisterne gräbt, ohne sie zuzudecken, und ein Rind oder ein Esel hineinfällt,
Exod Kapingam 21:33  “Maa tangada ga-daa gi-daha di pono di bongoo, be e-geli dana bongoo ge hagalee gahu di-maa, gei di kau be-di ‘donkey’ gaa-doo gi-lodo,
Exod SpaPlate 21:33  Si uno deja abierto un pozo, o si uno cava un pozo y no lo tapa, y cayere en él un buey o asno,
Exod WLC 21:33  וְכִֽי־יִפְתַּ֨ח אִ֜ישׁ בּ֗וֹר א֠וֹ כִּֽי־יִכְרֶ֥ה אִ֛ישׁ בֹּ֖ר וְלֹ֣א יְכַסֶּ֑נּוּ וְנָֽפַל־שָׁ֥מָּה שּׁ֖וֹר א֥וֹ חֲמֽוֹר׃
Exod LtKBB 21:33  Jei kas atidengia duobę arba jei kas iškasa duobę, bet jos neuždengia, ir į ją įkrinta jautis ar asilas,
Exod Bela 21:33  Калі хто адкрые яму, альбо калі выкапае яму і не накрые яе, і ўпадзе ў яе вол, альбо асёл,
Exod GerBoLut 21:33  so jemand eine Grube auftut, Oder grabt eine Grube und decket sie nicht zu, und fallt daruber ein Ochse Oder Esel hinein,
Exod FinPR92 21:33  "Jos joku avaa kaivon kannen tai louhii vesisäiliön eikä peitä sitä kannella ja jos sitten härkä tai aasi putoaa siihen,
Exod SpaRV186 21:33  ¶ Ítem, si alguno abriere alguna cisterna, o cavare cisterna, y no la cubriere, y cayere allí buey o asno,
Exod NlCanisi 21:33  Wanneer iemand een put heeft opengelaten, of een kuil heeft gegraven zonder hem af te dekken, en een rund of ezel valt er in,
Exod GerNeUe 21:33  'Wenn jemand eine Zisterne offen lässt oder eine gräbt und nicht abdeckt, und ein Rind oder ein Esel fällt hinein,
Exod UrduGeo 21:33  ہو سکتا ہے کہ کسی نے اپنے حوض کو کھلا رہنے دیا یا حوض بنانے کے لئے گڑھا کھود کر اُسے کھلا رہنے دیا اور کوئی بَیل یا گدھا اُس میں گر کر مر گیا۔
Exod AraNAV 21:33  إنْ كَشَفَ إِنْسَانٌ غِطَاءَ بِئْرِهِ، أَوْ حَفَرَ بِئْراً وَتَرَكَهَا مِنْ غَيْرِ غِطَاءٍ، فَوَقَعَ فِيهَا ثَوْرٌ أَوْ حِمَارٌ،
Exod ChiNCVs 21:33  “如果有人把井敞开,或是有人挖了井,而不把井口遮盖,以致有牛或驴掉进里面,
Exod ItaRive 21:33  Se uno apre una fossa, o se uno scava una fossa e non la copre, e un bue o un asino vi cade dentro,
Exod Afr1953 21:33  En as iemand 'n put oopmaak, of as iemand 'n put grawe en dit nie toemaak nie, en 'n bees of esel val daarin,
Exod RusSynod 21:33  Если кто раскроет яму или если выкопает яму и не покроет ее и упадет в нее вол или осел,
Exod UrduGeoD 21:33  हो सकता है कि किसी ने अपने हौज़ को खुला रहने दिया या हौज़ बनाने के लिए गढ़ा खोदकर उसे खुला रहने दिया और कोई बैल या गधा उसमें गिरकर मर गया।
Exod TurNTB 21:33  “Bir adam bir çukur açar ya da kazdığı çukurun üzerini örtmezse ve çukura bir boğa ya da bir eşek düşerse,
Exod DutSVV 21:33  En wanneer iemand een kuil opent, of wanneer iemand een kuil graaft, en hij dekt hem niet toe, en een os of ezel valt daarin;
Exod HunKNB 21:33  Ha valaki kinyitja a vermet, vagy újat ás, s azt nem födi be, és ökör vagy szamár esik bele:
Exod Maori 21:33  Ki te whakatuwhera hoki te tangata i tetahi poka, ki te keria ranei e te tangata tetahi poka, a e kore e hipokina e ia, a ka taka he kau, he kaihe ranei ki roto;
Exod sml_BL_2 21:33  “Bang a'a angala'anan tambol min lowang pagbohe'an, atawa a'a bay angahinang lowang aheya bo' halam bay tambunanna, buwatittu hatulanna: bang aniya' hayop, sapi' ka atawa kura', ahūg pareyom,
Exod HunKar 21:33  Ha pedig valaki vermet nyit meg, vagy ha valaki vermet ás, és nem fedi azt be, és ökör vagy szamár esik bele:
Exod Viet 21:33  Nếu ai mở miệng hầm hay là đào hầm mà chẳng đậy lại, và nếu có bò hay là lừa té xuống đó,
Exod Kekchi 21:33  Li ani naxbec junak li jul ut incˈaˈ naxtzˈap, malaj ut naxcanab chi teto li ac becbil, ut cui junak li bu̱r malaj junak li bo̱yx ta̱tˈanekˈ chi saˈ,
Exod Swe1917 21:33  Om någon öppnar en brunn, eller om någon gräver en ny brunn och icke täcker över den, och sedan en oxe eller en åsna faller däri,
Exod SP 21:33  וכי יפתח איש בור או כי יכרה איש בור ולא יכסנו ונפל שם שור או חמור וא כל בהמה
Exod CroSaric 21:33  Kad tko ostavi bunar otvoren, ili tko iskopa bunar a ne pokrije ga, pa u nj upadne goveče ili magare, vlasnik bunara ima dati naknadu:
Exod VieLCCMN 21:33  Khi có ai mở nắp hoặc đào một bể nước mà không đậy nắp lại, và nếu bò lừa sa vào đó,
Exod FreBDM17 21:33  Si quelqu’un découvre une fosse, ou si quelqu’un creuse une fosse, et ne la couvre point, et qu’il y tombe un boeuf ou un âne,
Exod FreLXX 21:33  Si quelqu'un creuse un puits, ou bâtit une citerne en pierres de taille et qu'il n'en couvre pas l'orifice, et qu'un veau ou un âne y tombe,
Exod Aleppo 21:33  וכי יפתח איש בור או כי יכרה איש בר—ולא יכסנו ונפל שמה שור או חמור
Exod MapM 21:33     וְכִֽי־יִפְתַּ֨ח אִ֜ישׁ בּ֗וֹר א֠וֹ כִּֽי־יִכְרֶ֥ה אִ֛ישׁ בֹּ֖ר וְלֹ֣א יְכַסֶּ֑נּוּ וְנָֽפַל־שָׁ֥מָּה שּׁ֖וֹר א֥וֹ חֲמֽוֹר׃
Exod HebModer 21:33  וכי יפתח איש בור או כי יכרה איש בר ולא יכסנו ונפל שמה שור או חמור׃
Exod Kaz 21:33  Біреу шұңқыр не құдық қазып немесе аузын ашып, оны жаппай кетіп, соған біреудің мүйізді ірі қарасы не есегі құлап түсіп өлсе, онда
Exod FreJND 21:33  Et si un homme ouvre une fosse, ou si un homme creuse une fosse, et ne la couvre pas, et qu’un bœuf ou un âne y tombe,
Exod GerGruen 21:33  Läßt jemand einen Brunnen offen oder gräbt er einen Brunnen und überdeckt ihn nicht und fällt ein Rind oder Esel hinein,
Exod SloKJV 21:33  Če bo človek odprl jamo ali če bo človek izkopal jamo in je ne bo pokril in vanjo pade vol ali osel,
Exod Haitian 21:33  Si yon moun kite yon pi dekouvri, ou ankò si l'ap fouye yon pi epi li kite l' san kouvèti, si yon bèf osinon yon bourik vin tonbe ladan l',
Exod FinBibli 21:33  Jos joku avaa kuopan, taikka kaivaa kuopan, jos ei hän sitä peitä, ja härkä eli aasi siihen putoo:
Exod Geez 21:33  ወእመቦ ፡ ዘከሠተ ፡ ዐዘቅተ ፡ ወለእመሂ ፡ አክረየ ፡ ወኢከደኖ ፡ አፉሁ ፡ ወጸድፈ ፡ ውስቴቱ ፡ ላህም ፡ ወእመሂ ፡ አድግ ፤
Exod SpaRV 21:33  Y si alguno abriere hoyo, ó cavare cisterna, y no la cubriere, y cayere allí buey ó asno,
Exod WelBeibl 21:33  Os ydy rhywun yn cloddio pydew a'i adael ar agor, a tharw neu asyn rhywun yn syrthio iddo a marw,
Exod GerMenge 21:33  »Läßt jemand eine Grube offen stehen, oder gräbt jemand eine Grube aus und deckt sie nicht zu, und es fällt ein Rind oder ein Esel hinein,
Exod GreVamva 21:33  Και εάν τις ανοίξη λάκκον ή εάν τις σκάψη λάκκον και δεν σκεπάση αυτόν, και πέση εις αυτόν βους ή όνος,
Exod UkrOgien 21:33  А коли хто розкриє яму, або викопає яму й не закриє її, і впаде́ туди віл або осел,
Exod FreCramp 21:33  Si un homme ouvre une citerne, ou bien si un homme creuse une citerne et ne la couvre pas, et qu'il y tombe un bœuf ou un âne,
Exod SrKDEkav 21:33  Ако ко открије јаму или ископа јаму а не покрије, па упадне во или магарац,
Exod PolUGdan 21:33  Jeśli ktoś zostawi studnię odkrytą lub jeśli ktoś wykopie studnię i nie nakryje jej, a wpadnie w nią wół lub osioł;
Exod FreSegon 21:33  Si un homme met à découvert une citerne, ou si un homme en creuse une et ne la couvre pas, et qu'il y tombe un bœuf ou un âne,
Exod SpaRV190 21:33  Y si alguno abriere hoyo, ó cavare cisterna, y no la cubriere, y cayere allí buey ó asno,
Exod HunRUF 21:33  Ha valaki nyitva hagy egy kutat, vagy ha kutat ás, és nem fedi be, és emiatt marha vagy szamár esik bele,
Exod DaOT1931 21:33  Naar en Mand tager Dækket af en Cisterne eller graver en Cisterne uden at dække den til, og en Okse eller et Æsel saa falder deri,
Exod TpiKJPB 21:33  Na sapos wanpela man i opim wanpela hul, o sapos wanpela man i digim wanpela hul, na em i no karamapim dispela na wanpela bulmakau man o wanpela donki i pundaun insait,
Exod DaOT1871 21:33  Og naar nogen aabner en Brønd, eller naar nogen graver en Brønd og dækker den ikke til, og der falder en Okse eller et Asen i den,
Exod FreVulgG 21:33  Si quelqu’un a ouvert sa citerne ou en creuse une sans la couvrir, et qu’il y tombe un bœuf ou un âne,
Exod PolGdans 21:33  Jeźliby kto otworzył studnią, albo jeźliby kto wykopał studnią, i nie nakryłby jej, a wpadłby w nią wół albo osieł:
Exod JapBungo 21:33  人もし坑を啓くか又は人もし穴を掘ことをなしこれを覆はずして牛あるひは驢馬これに陷ば
Exod GerElb18 21:33  Und wenn jemand eine Grube öffnet, oder wenn jemand eine Grube gräbt und sie nicht zudeckt, und es fällt ein Ochse oder ein Esel hinein,