Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EXODUS
Prev Next
Exod RWebster 39:43  And Moses looked upon all the work, and, behold, they had done it as the LORD had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them.
Exod NHEBJE 39:43  Moses saw all the work, and behold, they had done it as Jehovah had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them.
Exod SPE 39:43  And Moses did look upon all the work, and, behold, they had done it as the LORD had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them.
Exod ABP 39:43  to Moses; thus they did them, and [2blessed 3them 1Moses].
Exod NHEBME 39:43  Moses saw all the work, and behold, they had done it as the Lord had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them.
Exod Rotherha 39:43  And Moses looked upon all the structure and lo! they had made it, as Yahweh had commanded, so, had they made it,—and Moses blessed them.
Exod LEB 39:43  And Moses saw all the work, and, indeed, they had done it as Yahweh had commanded; so they did, and Moses blessed them.
Exod RNKJV 39:43  And Moses did look upon all the work, and, behold, they have done it as יהוה had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them.
Exod Jubilee2 39:43  And Moses looked upon all the work, and, behold, they had done it as the LORD had commanded, even so had they done it; and Moses blessed them.:
Exod Webster 39:43  And Moses looked upon all the work, and behold, they had done it as the LORD had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them.
Exod Darby 39:43  And Moses saw all the work, and behold, they had done it as Jehovah had commanded — so had they done [it]; and Moses blessed them.
Exod ASV 39:43  And Moses saw all the work, and, behold, they had done it; as Jehovah had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them.
Exod LITV 39:43  And Moses saw all the work. And, behold, they had done it; as Jehovah commanded Moses, so they had done. And Moses blessed them.
Exod Geneva15 39:43  And Moses beheld al the worke, and behold, they had done it as the Lord had commanded: so had they done: and Moses blessed them.
Exod CPDV 39:43  After this, when Moses saw that everything was completed, he blessed them.
Exod BBE 39:43  Then Moses, when he saw all their work and saw that they had done everything as the Lord had said, gave them his blessing.
Exod DRC 39:43  And when Moses saw all things finished, he blessed them.
Exod GodsWord 39:43  Moses inspected all the work and saw that they had followed the LORD's instructions. So Moses blessed them.
Exod JPS 39:43  And Moses saw all the work, and, behold, they had done it; as HaShem had commanded, even so had they done it. And Moses blessed them.
Exod KJVPCE 39:43  And Moses did look upon all the work, and, behold, they had done it as the Lord had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them.
Exod NETfree 39:43  Moses inspected all the work - and they had done it just as the LORD had commanded - they had done it exactly - and Moses blessed them.
Exod AFV2020 39:43  And Moses looked upon all the work, and, behold, they had done it, as the LORD commanded, even so they had done it. And Moses blessed them.
Exod NHEB 39:43  Moses saw all the work, and behold, they had done it as the Lord had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them.
Exod NETtext 39:43  Moses inspected all the work - and they had done it just as the LORD had commanded - they had done it exactly - and Moses blessed them.
Exod UKJV 39:43  And Moses did look upon all the work, and, behold, they had done it as the LORD had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them.
Exod KJV 39:43  And Moses did look upon all the work, and, behold, they had done it as the Lord had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them.
Exod KJVA 39:43  And Moses did look upon all the work, and, behold, they had done it as the Lord had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them.
Exod AKJV 39:43  And Moses did look on all the work, and, behold, they had done it as the LORD had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them.
Exod RLT 39:43  And Moses did look upon all the work, and, behold, they had done it as Yhwh had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them.
Exod MKJV 39:43  And Moses looked upon all the work, and, behold, they had done it. As the LORD commanded, even so they had done it. And Moses blessed them.
Exod YLT 39:43  and Moses seeth all the work, and lo, they have done it as Jehovah hath commanded; so they have done. And Moses doth bless them.
Exod ACV 39:43  And Moses saw all the work, and, behold, they had done it, as Jehovah had commanded, even so they had done it. And Moses blessed them.
Exod VulgSist 39:43  Quae postquam Moyses cuncta vidit completa, benedixit eis.
Exod VulgCont 39:43  Quæ postquam Moyses cuncta vidit completa, benedixit eis.
Exod Vulgate 39:43  quae postquam Moses cuncta vidit expleta benedixit eis
Exod VulgHetz 39:43  Quæ postquam Moyses cuncta vidit completa, benedixit eis.
Exod VulgClem 39:43  Quæ postquam Moyses cuncta vidit completa, benedixit eis.
Exod CzeBKR 39:43  A viděl Mojžíš všecko to dílo, a aj, udělali je, jakž byl přikázal Hospodin, tak udělali. I požehnal jim Mojžíš.
Exod CzeB21 39:43  Mojžíš viděl všechno to dílo a hle, udělali je přesně tak, jak Hospodin přikázal. A Mojžíš jim požehnal.
Exod CzeCEP 39:43  Mojžíš celé dílo prohlédl; ano, vykonali je přesně tak, jak Hospodin přikázal. A Mojžíš jim požehnal.
Exod CzeCSP 39:43  Mojžíš si prohlédl všechnu práci a hle, udělali ji tak, jak Hospodin přikázal; tak ji udělali; a Mojžíš jim požehnal.
Exod PorBLivr 39:43  E viu Moisés toda a obra, e eis que a fizeram como o SENHOR havia mandado; e abençoou-os.
Exod Mg1865 39:43  Ary nizaha ny asa rehetra Mosesy, ka, indro, efa nataony araka izay nandidian’ i Jehovah; dia nisaotra azy Mosesy.
Exod FinPR 39:43  Ja Mooses katseli kaikkea työtä, ja katso, he olivat tehneet sen niin, kuin Herra oli käskenyt; niin he olivat tehneet. Silloin Mooses siunasi heidät.
Exod FinRK 39:43  Kun Mooses katseli kaikkea, mitä he olivat valmistaneet, hän näki, että se oli tehty aivan niin kuin Herra oli käskenyt. Ja Mooses siunasi heidät.
Exod ChiSB 39:43  梅瑟查看了一切工程,見他們所行的,完全是照上主所吩咐的,遂祝福了他們。
Exod ArmEaste 39:43  Մովսէսը տեսաւ բոլոր գործերը, որ նրանք կատարել էին այնպէս, ինչպէս Տէրն էր հրամայել Մովսէսին: Նրանք ճիշտ նոյն ձեւով էին կատարել: Եւ Մովսէսն օրհնեց նրանց:
Exod ChiUns 39:43  耶和华怎样吩咐的,他们就怎样做了。摩西看见一切的工都做成了,就给他们祝福。
Exod BulVeren 39:43  И Мойсей видя цялата работа, и ето, бяха я извършили. Както заповяда ГОСПОД, така я бяха извършили. И Мойсей ги благослови.
Exod AraSVD 39:43  فَنَظَرَ مُوسَى جَمِيعَ ٱلْعَمَلِ، وَإِذَا هُمْ قَدْ صَنَعُوهُ كَمَا أَمَرَ ٱلرَّبُّ. هَكَذَا صَنَعُوا. فَبَارَكَهُمْ مُوسَى.
Exod SPDSS 39:43  . . . . . . . . . . . . . . . .
Exod Esperant 39:43  Kaj Moseo vidis la tutan laboron, li vidis, ke ili faris ĝin tute tiel, kiel la Eternulo ordonis; kaj Moseo benis ilin.
Exod ThaiKJV 39:43  โมเสสจึงตรวจดูงานทั้งปวง และดูเถิด พระเยโฮวาห์ทรงบัญชาไว้อย่างไร เขาก็ทำเสร็จสิ้นทุกอย่าง โมเสสจึงอวยพรแก่เขา
Exod SPMT 39:43  וירא משה את כל המלאכה והנה עשו אתה כאשר צוה יהוה כן עשו ויברך אתם משה
Exod OSHB 39:43  וַיַּ֨רְא מֹשֶׁ֜ה אֶת־כָּל־הַמְּלָאכָ֗ה וְהִנֵּה֙ עָשׂ֣וּ אֹתָ֔הּ כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה כֵּ֣ן עָשׂ֑וּ וַיְבָ֥רֶךְ אֹתָ֖ם מֹשֶֽׁה׃ פ
Exod BurJudso 39:43  ထာဝရဘုရားမှာထားတော်မူသည်အတိုင်း၊ အလုပ်ရှိသမျှကို ပြီးစီးစေခြင်းငှါ၊ လုပ်ကြောင်းကို မောရှေ သိမြင်သောအခါ၊ သူတို့ကို ကောင်းကြီးပေးလေ၏။
Exod FarTPV 39:43  موسی تمام کارهایی را که انجام داده بودند بازرسی کرد و همه را برکت داد، زیرا همه‌ چیز مطابق دستوری بود که خداوند به موسی داده بود.
Exod UrduGeoR 39:43  Mūsā ne tamām chīzoṅ kā muāynā kiyā aur mālūm kiyā ki unhoṅ ne sab kuchh Rab kī hidāyāt ke mutābiq banāyā thā. Tab us ne unheṅ barkat dī.
Exod SweFolk 39:43  Mose inspekterade hela arbetet, och se, de hade utfört det så som Herren hade befallt. Så hade de gjort. Och Mose välsignade dem.
Exod GerSch 39:43  Und Mose sah die ganze Arbeit an, und siehe, sie hatten dieselbe gemacht, wie der HERR geboten hatte; so hatten sie es gemacht. Und Mose segnete sie.
Exod TagAngBi 39:43  At nakita ni Moises ang lahat ng gawain, at, narito, kanilang nagawa na kung paanong iniutos ng Panginoon ay gayon nila ginawa: at pinagbabasbasan ni Moises.
Exod FinSTLK2 39:43  Mooses katseli kaikkea työtä, ja katso, he olivat tehneet sen niin, kuin Herra oli käskenyt. Niin he olivat sen tehneet. Sitten Mooses siunasi heidät.
Exod Dari 39:43  و موسی بعد از تفتیش و معاینۀ کارها قوم را برکت داد، زیرا هر چیزیکه ساختند مطابق هدایتی بود که خداوند به موسی داد.
Exod SomKQA 39:43  Markaasaa Muuse wuxuu arkay shuqulkii oo dhan, oo bal eeg way wada sameeyeen; sidii Rabbigu ku amray ayay u sameeyeen; markaasaa Muuse iyagii u duceeyey.
Exod NorSMB 39:43  Og Moses skoda heile verket, og då han såg at det var ferdigt, og at dei i alle måtar hadde gjort det soleis som Herren hadde sagt, so velsigna han deim.
Exod Alb 39:43  Moisiu, pra, shqyrtoi tërë punën; dhe ja, ata e kishin kryer simbas urdhrave të Zotit; ata e kishin bërë kështu. Kështu Moisiu i bekoi.
Exod UyCyr 39:43  Муса пүтүн нәрсиләрни көздин кәчүрүп, уларниң қилғанлириниң пүтүнләй Пәрвәрдигарниң әмри бойичә болғанлиғини көрүп, уларға бәхит тиләп дуа қилди.
Exod KorHKJV 39:43  모세가 그 모든 일을 보니, 보라, 그들이 주께서 명령하신 대로 그 일을 행하되 참으로 그와 같이 행하였으므로 모세가 그들을 축복하였더라.
Exod SrKDIjek 39:43  И погледа Мојсије све то дјело, и гле, начинише га, као што бјеше заповједио Господ, тако га начинише; и благослови их Мојсије.
Exod Wycliffe 39:43  And aftir that Moises siy alle tho thingis fillid, he blesside hem.
Exod Mal1910 39:43  മോശെ പണി ഒക്കെയും നോക്കി, യഹോവ കല്പിച്ചതുപോലെ തന്നേ അവർ അതു ചെയ്തു തീൎത്തിരുന്നു എന്നു കണ്ടു മോശെ അവരെ അനുഗ്രഹിച്ചു.
Exod KorRV 39:43  모세가 그 필한 모든 것을 본즉 여호와께서 명하신 대로 되었으므로 그들에게 축복하였더라
Exod Azeri 39:43  موسا بوتون ائشلري نظردن کچئردئب گؤردو کي، اونلار بو ائشه ربّئن امر اتدئيي کئمي عمل ادئبلر. موسا اونلارا برکت وردی.
Exod SweKarlX 39:43  Och Mose såg på allt detta werket, att de gjorde såsom HERren budit hade, och wälsignade dem.
Exod KLV 39:43  Moses leghta' Hoch the vum, je yIlegh, chaH ghajta' ta'pu' 'oH as joH'a' ghajta' ra'ta', 'ach vaj ghajta' chaH ta'pu' 'oH: je Moses ghurtaH chaH.
Exod ItaDio 39:43  E Mosè vide tutta l’opera; ed ecco, essi l’aveano fatta come il Signore avea comandato. E Mosè li benedisse.
Exod RusSynod 39:43  И увидел Моисей всю работу, и вот они сделали ее: как повелел Господь, так и сделали. И благословил их Моисей.
Exod ABPGRK 39:43  τω Μωυσή ούτως εποίησαν αυτά και ευλόγησεν αυτούς Μωυσής
Exod FreBBB 39:43  Et Moïse vit tout l'ouvrage, et voici ils l'avaient fait ; ils l'avaient fait comme l'Eternel l'avait ordonné. Et Moïse les bénit.
Exod LinVB 39:43  Mose atali misala minso ; solo, basali se lokola Yawe atindaki. Mpe Mose abenisi bango.
Exod HunIMIT 39:43  Mózes pedig látta az egész munkát és íme elkészítették azt, amint az Örökkévaló parancsolta, úgy készítették; és megáldotta őket Mózes.
Exod ChiUnL 39:43  摩西觀諸工、悉遵耶和華命而作、乃爲民祝嘏、
Exod VietNVB 39:43  Môi-se thanh tra và thấy họ làm đúng theo mạng lệnh CHÚA đã truyền nên ông chúc phước cho họ.
Exod CebPinad 39:43  Ug nakita ni Moises ang tanang buhat, ug ania karon, nga gibuhat nila kini ingon sa gisugo ni Jehova; 4 ug sila gipanalanginan ni Moises.
Exod RomCor 39:43  Moise a cercetat toate lucrările şi iată, le făcuseră cum poruncise Domnul, aşa le făcuseră. Şi Moise i-a binecuvântat.
Exod Pohnpeia 39:43  Moses dawiher mehkoaros oh kilangehr me re wiadahr mehkoaros nin duwen me KAUN-O ketin koasoanehdi. Moses eri kupwuramwahwihiralla.
Exod HunUj 39:43  Mózes megtekintette az egész munkálatot, és megállapította, hogy elkészült; egészen úgy készítették el, ahogyan az Úr megparancsolta. És megáldotta őket Mózes.
Exod GerZurch 39:43  Als nun Mose sah, dass sie das ganze Werk ausgeführt hatten - wie der Herr geboten hatte, so hatten sie es gemacht - da segnete er sie.
Exod GerTafel 39:43  Und Mose sah all das Werk, und siehe, sie hatten es gemacht, wie Jehovah geboten hatte, also hatten sie es gemacht, und Mose segnete sie.
Exod RusMakar 39:43  Моисей осмотрјлъ всю работу, и увидјлъ, что они сдјлали ее такъ, какъ повелјлъ Іегова, и благословилъ ихъ Моисей.
Exod PorAR 39:43  Viu, pois, Moisés toda a obra, e eis que a tinham feito; como o Senhor ordenara, assim a fizeram; então Moisés os abençoou.
Exod DutSVVA 39:43  Mozes nu bezag het ganse werk, en ziet, zij hadden het gemaakt, gelijk als de Heere geboden had; alzo hadden zij het gemaakt. Toen zegende Mozes hen.
Exod FarOPV 39:43  و موسی تمام کارها را ملاحظه کرد، و اینک موافق آنچه خداوند امر فرموده بودساخته بودند، همچنین کرده بودند. و موسی ایشان را برکت داد.
Exod Ndebele 39:43  UMozisi wasebona umsebenzi wonke, khangela-ke babewenze njengokulaya kweNkosi, babenze njalo; uMozisi wasebabusisa.
Exod PorBLivr 39:43  E viu Moisés toda a obra, e eis que a fizeram como o SENHOR havia mandado; e abençoou-os.
Exod Norsk 39:43  Og Moses så på alt det som var gjort, og da han så at det var ferdig, og at de i alle deler hadde gjort det således som Herren hadde befalt, da velsignet han dem.
Exod SloChras 39:43  In Mojzes je ogledal vse delo, in glej, prav so ga naredili; kakor je bil Gospod zapovedal, tako so ga napravili; in Mojzes jih je blagoslovil.
Exod Northern 39:43  Musa bütün işləri nəzərdən keçirib gördü ki, onlar bu işə Rəbbin əmr etdiyi kimi əməl ediblər. Musa onlara xeyir-dua verdi.
Exod GerElb19 39:43  Und Mose sah das ganze Werk, und siehe, sie hatten es gemacht; so wie Jehova geboten hatte, also hatten sie es gemacht; und Mose segnete sie.
Exod LvGluck8 39:43  Tad Mozus apraudzīja visu to darbu, un redzi, tie to bija darījuši, tā kā Tas Kungs bija pavēlējis, tā tie bija darījuši. Tad Mozus tos svētīja.
Exod PorAlmei 39:43  Viu pois Moysés toda a obra, e eis que a tinham feito; como o Senhor ordenara, assim a fizeram: então Moysés os abençoou.
Exod ChiUn 39:43  耶和華怎樣吩咐的,他們就怎樣做了。摩西看見一切的工都做成了,就給他們祝福。
Exod SweKarlX 39:43  Och Mose såg på allt detta verket, att de gjorde såsom Herren budit hade, och välsignade dem.
Exod SPVar 39:43  וירא משה את כל המלאכה והנה עשו אתה כאשר צוה יהוה כן עשו ויברך אתם משה
Exod FreKhan 39:43  Moïse examina tout le travail: or ils l’avaient exécuté conformément aux prescriptions du Seigneur. Et Moïse les bénit.
Exod FrePGR 39:43  Et Moïse vit tout l'ouvrage, et voici, ils l'avaient fait comme l'Éternel l'avait ordonné ; ainsi l'avaient-ils fait, et Moïse les bénit.
Exod PorCap 39:43  *Moisés examinou todo o trabalho e verificou que fora executado de harmonia com as ordens do Senhor. E Moisés abençoou-os.
Exod JapKougo 39:43  モーセがそのすべての工事を見ると、彼らは主が命じられたとおりに、それをなしとげていたので、モーセは彼らを祝福した。
Exod GerTextb 39:43  Als aber Mose wahrnahm, daß sie nunmehr die ganze Arbeit ausgeführt hatten - wie Jahwe befohlen hatte, so hatten sie gethan -, da segnete sie Mose.
Exod SpaPlate 39:43  Moisés vio toda la obra y reconoció que la habían llevado a cabo; tal como había mandado Moisés, así la habían hecho; y Moisés los bendijo.
Exod Kapingam 39:43  Moses gu-hagadina nia mee huogodoo gu-gidee bolo digaula guu-hai nia mee huogodoo be di hiihai a Dimaadua ne-helekai-ai. Moses gu-hagamaluagina digaula.
Exod WLC 39:43  וַיַּ֨רְא מֹשֶׁ֜ה אֶת־כָּל־הַמְּלָאכָ֗ה וְהִנֵּה֙ עָשׂ֣וּ אֹתָ֔הּ כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה כֵּ֣ן עָשׂ֑וּ וַיְבָ֥רֶךְ אֹתָ֖ם מֹשֶֽׁה׃
Exod LtKBB 39:43  Mozė apžiūrėjo darbą ir pamatė, kad viskas padaryta pagal Viešpaties nurodymus, ir Mozė palaimino juos.
Exod Bela 39:43  І ўбачыў Майсей усю працу, і вось, яны зрабілі яе: як загадаў Гасподзь, так і зрабілі. І дабраславіў іх Майсей.
Exod GerBoLut 39:43  Und Mose sah an alle dies Werk; und siehe, sie hatten es gemacht, wie der HERR geboten hatte. Und er segnete sie.
Exod FinPR92 39:43  Mooses katseli kaikkea, mitä he olivat valmistaneet, ja näki, että he olivat tehneet täsmälleen Herran käskyn mukaisesti. Ja Mooses siunasi heidät.
Exod SpaRV186 39:43  Y vio Moisés toda la obra, y he aquí que la habían hecho como Jehová había mandado; y bendíjolos.
Exod NlCanisi 39:43  Toen Moses dan ook al het werk had gezien, en het bleek, dat zij alles volgens de bevelen van Jahweh hadden vervaardigd, zegende hij hen.
Exod GerNeUe 39:43  Mose sah sich alles an, was sie gemacht hatten. Es war alles genauso geworden, wie Jahwe es befohlen hatte. Da segnete Mose sie.
Exod UrduGeo 39:43  موسیٰ نے تمام چیزوں کا معائنہ کیا اور معلوم کیا کہ اُنہوں نے سب کچھ رب کی ہدایات کے مطابق بنایا تھا۔ تب اُس نے اُنہیں برکت دی۔
Exod AraNAV 39:43  فَنَظَرَ مُوسَى جَمِيعَ الْعَمَلِ وَإِذَا هُمْ قَدْ صَنَعُوهُ كَمَا أَمَرَ الرَّبُّ، فَبَارَكَهُمْ مُوسَى.
Exod ChiNCVs 39:43  摩西查看了一切工作,见他们所作的,完全是耶和华吩咐的,就给他们祝福。
Exod ItaRive 39:43  E Mosè vide tutto il lavoro; ed ecco, essi l’aveano eseguito come l’Eterno aveva ordinato; l’aveano eseguito a quel modo. E Mosè li benedisse.
Exod Afr1953 39:43  En Moses het die hele werk bekyk — en hulle het dit gemaak soos die HERE beveel het, so het hulle dit gemaak. Toe het Moses hulle geseën.
Exod RusSynod 39:43  И увидел Моисей всю работу, и вот, они сделали ее: как повелел Господь, так и сделали. И благословил их Моисей.
Exod UrduGeoD 39:43  मूसा ने तमाम चीज़ों का मुआयना किया और मालूम किया कि उन्होंने सब कुछ रब की हिदायात के मुताबिक़ बनाया था। तब उसने उन्हें बरकत दी।
Exod TurNTB 39:43  Musa baktı, bütün işlerin RAB'bin buyurduğu gibi yapılmış olduğunu görünce onları kutsadı.
Exod DutSVV 39:43  Mozes nu bezag het ganse werk, en ziet, zij hadden het gemaakt, gelijk als de HEERE geboden had; alzo hadden zij het gemaakt. Toen zegende Mozes hen.
Exod HunKNB 39:43  Amikor Mózes látta, hogy elkészült minden, megáldotta őket.
Exod Maori 39:43  Na ka tirohia iho e Mohi te mahi katoa, na, rite tonu ta ratou mahi ki ta Ihowa i whakahau ai, i pera ano ratou: a manaakitia ana ratou e Mohi.
Exod sml_BL_2 39:43  Manjari pagliling si Musa ma kamemon kahinangan sigām, bo' ta'nda'na in bay panoho'an PANGHŪ' tabeya' na to'ongan e' sigām, magtūy iya angamu'-ngamu'an sigām kahāpan ni Tuhan.
Exod HunKar 39:43  És megtekinte Mózes minden munkát, és ímé elkészíték azt, úgy készíték el, a mint az Úr parancsolta vala, és megáldá őket Mózes.
Exod Viet 39:43  Môi-se xem các công việc làm, thấy họ đều làm y như lời Ðức Giê-hô-va đã phán dặn; đoạn Môi-se chúc phước cho họ.
Exod Kekchi 39:43  Nak quiril nak queˈxba̱nu chixjunil chi tzˈakal joˈ quixye reheb, laj Moisés quixtzˈa̱ma chiru li Dios nak ta̱rosobtesiheb.
Exod SP 39:43  וירא משה את כל המלאכה והנה עשו אתה כאשר צוה יהוה כן עשו ויברך אתם משה
Exod Swe1917 39:43  Och Mose besåg allt arbetet och fann att de hade utfört det, att de hade gjort såsom HERREN hade bjudit. Och Mose välsignade dem
Exod CroSaric 39:43  Mojsije pregleda sve radove i utvrdi da su ih dovršili: kako je Jahve naredio, onako su ih i napravili. I Mojsije ih blagoslovi.
Exod VieLCCMN 39:43  Ông Mô-sê nhìn xem mọi công việc đó : họ thực hiện đúng y như ĐỨC CHÚA đã truyền. Ông Mô-sê chúc phúc cho họ.
Exod FreBDM17 39:43  Et Moïse vit tout l’ouvrage, et voici, on l’avait fait ainsi que l’Eternel l’avait commandé, on l’avait, dis-je, fait ainsi ; et Moïse les bénit.
Exod Aleppo 39:43  וירא משה את כל המלאכה והנה עשו אתה—כאשר צוה יהוה כן עשו ויברך אתם משה  {פ}
Exod MapM 39:43  וַיַּ֨רְא מֹשֶׁ֜ה אֶת־כׇּל־הַמְּלָאכָ֗ה וְהִנֵּה֙ עָשׂ֣וּ אֹתָ֔הּ כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה כֵּ֣ן עָשׂ֑וּ וַיְבָ֥רֶךְ אֹתָ֖ם מֹשֶֽׁה׃
Exod HebModer 39:43  וירא משה את כל המלאכה והנה עשו אתה כאשר צוה יהוה כן עשו ויברך אתם משה׃
Exod Kaz 39:43  Мұса барлығын тексеріп қарағанда исраилдіктердің оны дәл Жаратқан Иенің тапсырғанындай етіп жасағандарына көзін жеткізіп, оларға батасын берді.
Exod FreJND 39:43  Et Moïse vit tout l’ouvrage, et voici, ils l’avaient fait comme l’Éternel l’avait commandé ; ils l’avaient fait ainsi. Et Moïse les bénit.
Exod GerGruen 39:43  Da besah Moses die ganze Arbeit, und sie hatten sie so getan. So wie es der Herr befohlen, hatten sie es gemacht. Da segnete sie Moses.
Exod SloKJV 39:43  Mojzes je pogledal na vse delo in glej, naredili so ga kakor je Gospod zapovedal, celo tako so ga naredili, in Mojzes jih je blagoslovil.
Exod Haitian 39:43  Moyiz egzaminen travay yo te fè a, li wè yo te fè l' jan Seyè a te bay lòd fè l' la. Wi, se konsa yo te fè l'. Lèfini, Moyiz beni yo.
Exod FinBibli 39:43  Ja Moses näki kaiken tämän rakennuksen, että he olivat tehneet sen, niinkuin Herra oli käskenyt; ja Moses siunasi heitä.
Exod SpaRV 39:43  Y vió Moisés toda la obra, y he aquí que la habían hecho como Jehová había mandado; y bendíjolos.
Exod WelBeibl 39:43  Yna dyma Moses yn archwilio'r cwbl, ac yn wir, roedd y cwbl wedi'i wneud yn union fel roedd yr ARGLWYDD wedi dweud. A dyma Moses yn eu bendithio nhw.
Exod GerMenge 39:43  Als Mose dann alles von ihnen Hergestellte besichtigt und sich überzeugt hatte, daß sie es genau nach den Anordnungen des HERRN ausgeführt hatten, dankte er ihnen unter Segenswünschen.
Exod GreVamva 39:43  Και είδεν ο Μωϋσής άπαν το έργον και ιδού, είχον κάμει αυτό καθώς προσέταξεν ο Κύριος· ούτως έκαμον· και ευλόγησεν αυτούς ο Μωϋσής.
Exod SrKDEkav 39:43  И погледа Мојсије све то дело, и гле, начинише га, као што беше заповедио Господ, тако га начинише; и благослови их Мојсије.
Exod FreCramp 39:43  Moïse examina tout l'ouvrage, et voici, ils l'avaient exécuté ; ils l'avaient fait comme Yahweh l'avait ordonné. Et Moïse les bénit.
Exod PolUGdan 39:43  I Mojżesz obejrzał tę całą robotę, a zrobili ją, jak Pan rozkazał; tak właśnie zrobili. I Mojżesz im błogosławił.
Exod FreSegon 39:43  Moïse examina tout le travail; et voici, ils l'avaient fait comme l'Éternel l'avait ordonné, ils l'avaient fait ainsi. Et Moïse les bénit.
Exod SpaRV190 39:43  Y vió Moisés toda la obra, y he aquí que la habían hecho como Jehová había mandado; y bendíjolos.
Exod HunRUF 39:43  Mózes megtekintette az egész művet, és megállapította, hogy elkészültek vele; úgy készítették el, ahogyan megparancsolta az Úr. Ekkor Mózes megáldotta őket.
Exod DaOT1931 39:43  Da saa Moses hele Arbejdet efter, og se, de havde udført det, som HERREN havde sagt; saaledes havde de udført det. Og Moses velsignede dem.
Exod TpiKJPB 39:43  Na Moses i lukluk long olgeta wok, na, harim, ol i bin wokim dispela olsem BIKPELA i bin givim strongpela tok long mekim, yes olsem ol i wokim dispela. Na Moses i givim blesing long ol.
Exod DaOT1871 39:43  Og Mose saa al Gerningen, og se, de havde fuldført den; eftersom Herren havde befalet, saaledes havde de gjort; og Mose velsignede dem.
Exod FreVulgG 39:43  Et Moïse, voyant que toutes ces choses étaient achevées, les bénit.
Exod PolGdans 39:43  I obejrzał Mojżesz tę wszystką robotę, a oto, uczynili ją, jako był rozkazał Pan, tak uczynili; i błogosławił im Mojżesz.
Exod JapBungo 39:43  モーセその一切の工作を見るにヱホバの命じたまひしごとくに造りてあり即ち是のごとくに作りてあればモーセ人衆を祝せり
Exod GerElb18 39:43  Und Mose sah das ganze Werk, und siehe, sie hatten es gemacht; so wie Jehova geboten hatte, also hatten sie es gemacht; und Mose segnete sie.