Exod
|
RWebster
|
39:43 |
And Moses looked upon all the work, and, behold, they had done it as the LORD had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them.
|
Exod
|
NHEBJE
|
39:43 |
Moses saw all the work, and behold, they had done it as Jehovah had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them.
|
Exod
|
SPE
|
39:43 |
And Moses did look upon all the work, and, behold, they had done it as the LORD had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them.
|
Exod
|
ABP
|
39:43 |
to Moses; thus they did them, and [2blessed 3them 1Moses].
|
Exod
|
NHEBME
|
39:43 |
Moses saw all the work, and behold, they had done it as the Lord had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them.
|
Exod
|
Rotherha
|
39:43 |
And Moses looked upon all the structure and lo! they had made it, as Yahweh had commanded, so, had they made it,—and Moses blessed them.
|
Exod
|
LEB
|
39:43 |
And Moses saw all the work, and, indeed, they had done it as Yahweh had commanded; so they did, and Moses blessed them.
|
Exod
|
RNKJV
|
39:43 |
And Moses did look upon all the work, and, behold, they have done it as יהוה had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them.
|
Exod
|
Jubilee2
|
39:43 |
And Moses looked upon all the work, and, behold, they had done it as the LORD had commanded, even so had they done it; and Moses blessed them.:
|
Exod
|
Webster
|
39:43 |
And Moses looked upon all the work, and behold, they had done it as the LORD had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them.
|
Exod
|
Darby
|
39:43 |
And Moses saw all the work, and behold, they had done it as Jehovah had commanded — so had they done [it]; and Moses blessed them.
|
Exod
|
ASV
|
39:43 |
And Moses saw all the work, and, behold, they had done it; as Jehovah had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them.
|
Exod
|
LITV
|
39:43 |
And Moses saw all the work. And, behold, they had done it; as Jehovah commanded Moses, so they had done. And Moses blessed them.
|
Exod
|
Geneva15
|
39:43 |
And Moses beheld al the worke, and behold, they had done it as the Lord had commanded: so had they done: and Moses blessed them.
|
Exod
|
CPDV
|
39:43 |
After this, when Moses saw that everything was completed, he blessed them.
|
Exod
|
BBE
|
39:43 |
Then Moses, when he saw all their work and saw that they had done everything as the Lord had said, gave them his blessing.
|
Exod
|
DRC
|
39:43 |
And when Moses saw all things finished, he blessed them.
|
Exod
|
GodsWord
|
39:43 |
Moses inspected all the work and saw that they had followed the LORD's instructions. So Moses blessed them.
|
Exod
|
JPS
|
39:43 |
And Moses saw all the work, and, behold, they had done it; as HaShem had commanded, even so had they done it. And Moses blessed them.
|
Exod
|
KJVPCE
|
39:43 |
And Moses did look upon all the work, and, behold, they had done it as the Lord had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them.
|
Exod
|
NETfree
|
39:43 |
Moses inspected all the work - and they had done it just as the LORD had commanded - they had done it exactly - and Moses blessed them.
|
Exod
|
AFV2020
|
39:43 |
And Moses looked upon all the work, and, behold, they had done it, as the LORD commanded, even so they had done it. And Moses blessed them.
|
Exod
|
NHEB
|
39:43 |
Moses saw all the work, and behold, they had done it as the Lord had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them.
|
Exod
|
NETtext
|
39:43 |
Moses inspected all the work - and they had done it just as the LORD had commanded - they had done it exactly - and Moses blessed them.
|
Exod
|
UKJV
|
39:43 |
And Moses did look upon all the work, and, behold, they had done it as the LORD had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them.
|
Exod
|
KJV
|
39:43 |
And Moses did look upon all the work, and, behold, they had done it as the Lord had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them.
|
Exod
|
KJVA
|
39:43 |
And Moses did look upon all the work, and, behold, they had done it as the Lord had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them.
|
Exod
|
AKJV
|
39:43 |
And Moses did look on all the work, and, behold, they had done it as the LORD had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them.
|
Exod
|
RLT
|
39:43 |
And Moses did look upon all the work, and, behold, they had done it as Yhwh had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them.
|
Exod
|
MKJV
|
39:43 |
And Moses looked upon all the work, and, behold, they had done it. As the LORD commanded, even so they had done it. And Moses blessed them.
|
Exod
|
YLT
|
39:43 |
and Moses seeth all the work, and lo, they have done it as Jehovah hath commanded; so they have done. And Moses doth bless them.
|
Exod
|
ACV
|
39:43 |
And Moses saw all the work, and, behold, they had done it, as Jehovah had commanded, even so they had done it. And Moses blessed them.
|
Exod
|
PorBLivr
|
39:43 |
E viu Moisés toda a obra, e eis que a fizeram como o SENHOR havia mandado; e abençoou-os.
|
Exod
|
Mg1865
|
39:43 |
Ary nizaha ny asa rehetra Mosesy, ka, indro, efa nataony araka izay nandidian’ i Jehovah; dia nisaotra azy Mosesy.
|
Exod
|
FinPR
|
39:43 |
Ja Mooses katseli kaikkea työtä, ja katso, he olivat tehneet sen niin, kuin Herra oli käskenyt; niin he olivat tehneet. Silloin Mooses siunasi heidät.
|
Exod
|
FinRK
|
39:43 |
Kun Mooses katseli kaikkea, mitä he olivat valmistaneet, hän näki, että se oli tehty aivan niin kuin Herra oli käskenyt. Ja Mooses siunasi heidät.
|
Exod
|
ChiSB
|
39:43 |
梅瑟查看了一切工程,見他們所行的,完全是照上主所吩咐的,遂祝福了他們。
|
Exod
|
ArmEaste
|
39:43 |
Մովսէսը տեսաւ բոլոր գործերը, որ նրանք կատարել էին այնպէս, ինչպէս Տէրն էր հրամայել Մովսէսին: Նրանք ճիշտ նոյն ձեւով էին կատարել: Եւ Մովսէսն օրհնեց նրանց:
|
Exod
|
ChiUns
|
39:43 |
耶和华怎样吩咐的,他们就怎样做了。摩西看见一切的工都做成了,就给他们祝福。
|
Exod
|
BulVeren
|
39:43 |
И Мойсей видя цялата работа, и ето, бяха я извършили. Както заповяда ГОСПОД, така я бяха извършили. И Мойсей ги благослови.
|
Exod
|
AraSVD
|
39:43 |
فَنَظَرَ مُوسَى جَمِيعَ ٱلْعَمَلِ، وَإِذَا هُمْ قَدْ صَنَعُوهُ كَمَا أَمَرَ ٱلرَّبُّ. هَكَذَا صَنَعُوا. فَبَارَكَهُمْ مُوسَى.
|
Exod
|
SPDSS
|
39:43 |
. . . . . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
39:43 |
Kaj Moseo vidis la tutan laboron, li vidis, ke ili faris ĝin tute tiel, kiel la Eternulo ordonis; kaj Moseo benis ilin.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
39:43 |
โมเสสจึงตรวจดูงานทั้งปวง และดูเถิด พระเยโฮวาห์ทรงบัญชาไว้อย่างไร เขาก็ทำเสร็จสิ้นทุกอย่าง โมเสสจึงอวยพรแก่เขา
|
Exod
|
SPMT
|
39:43 |
וירא משה את כל המלאכה והנה עשו אתה כאשר צוה יהוה כן עשו ויברך אתם משה
|
Exod
|
OSHB
|
39:43 |
וַיַּ֨רְא מֹשֶׁ֜ה אֶת־כָּל־הַמְּלָאכָ֗ה וְהִנֵּה֙ עָשׂ֣וּ אֹתָ֔הּ כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה כֵּ֣ן עָשׂ֑וּ וַיְבָ֥רֶךְ אֹתָ֖ם מֹשֶֽׁה׃ פ
|
Exod
|
BurJudso
|
39:43 |
ထာဝရဘုရားမှာထားတော်မူသည်အတိုင်း၊ အလုပ်ရှိသမျှကို ပြီးစီးစေခြင်းငှါ၊ လုပ်ကြောင်းကို မောရှေ သိမြင်သောအခါ၊ သူတို့ကို ကောင်းကြီးပေးလေ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
39:43 |
موسی تمام کارهایی را که انجام داده بودند بازرسی کرد و همه را برکت داد، زیرا همه چیز مطابق دستوری بود که خداوند به موسی داده بود.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
39:43 |
Mūsā ne tamām chīzoṅ kā muāynā kiyā aur mālūm kiyā ki unhoṅ ne sab kuchh Rab kī hidāyāt ke mutābiq banāyā thā. Tab us ne unheṅ barkat dī.
|
Exod
|
SweFolk
|
39:43 |
Mose inspekterade hela arbetet, och se, de hade utfört det så som Herren hade befallt. Så hade de gjort. Och Mose välsignade dem.
|
Exod
|
GerSch
|
39:43 |
Und Mose sah die ganze Arbeit an, und siehe, sie hatten dieselbe gemacht, wie der HERR geboten hatte; so hatten sie es gemacht. Und Mose segnete sie.
|
Exod
|
TagAngBi
|
39:43 |
At nakita ni Moises ang lahat ng gawain, at, narito, kanilang nagawa na kung paanong iniutos ng Panginoon ay gayon nila ginawa: at pinagbabasbasan ni Moises.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
39:43 |
Mooses katseli kaikkea työtä, ja katso, he olivat tehneet sen niin, kuin Herra oli käskenyt. Niin he olivat sen tehneet. Sitten Mooses siunasi heidät.
|
Exod
|
Dari
|
39:43 |
و موسی بعد از تفتیش و معاینۀ کارها قوم را برکت داد، زیرا هر چیزیکه ساختند مطابق هدایتی بود که خداوند به موسی داد.
|
Exod
|
SomKQA
|
39:43 |
Markaasaa Muuse wuxuu arkay shuqulkii oo dhan, oo bal eeg way wada sameeyeen; sidii Rabbigu ku amray ayay u sameeyeen; markaasaa Muuse iyagii u duceeyey.
|
Exod
|
NorSMB
|
39:43 |
Og Moses skoda heile verket, og då han såg at det var ferdigt, og at dei i alle måtar hadde gjort det soleis som Herren hadde sagt, so velsigna han deim.
|
Exod
|
Alb
|
39:43 |
Moisiu, pra, shqyrtoi tërë punën; dhe ja, ata e kishin kryer simbas urdhrave të Zotit; ata e kishin bërë kështu. Kështu Moisiu i bekoi.
|
Exod
|
UyCyr
|
39:43 |
Муса пүтүн нәрсиләрни көздин кәчүрүп, уларниң қилғанлириниң пүтүнләй Пәрвәрдигарниң әмри бойичә болғанлиғини көрүп, уларға бәхит тиләп дуа қилди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
39:43 |
모세가 그 모든 일을 보니, 보라, 그들이 주께서 명령하신 대로 그 일을 행하되 참으로 그와 같이 행하였으므로 모세가 그들을 축복하였더라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
39:43 |
И погледа Мојсије све то дјело, и гле, начинише га, као што бјеше заповједио Господ, тако га начинише; и благослови их Мојсије.
|
Exod
|
Wycliffe
|
39:43 |
And aftir that Moises siy alle tho thingis fillid, he blesside hem.
|
Exod
|
Mal1910
|
39:43 |
മോശെ പണി ഒക്കെയും നോക്കി, യഹോവ കല്പിച്ചതുപോലെ തന്നേ അവർ അതു ചെയ്തു തീൎത്തിരുന്നു എന്നു കണ്ടു മോശെ അവരെ അനുഗ്രഹിച്ചു.
|
Exod
|
KorRV
|
39:43 |
모세가 그 필한 모든 것을 본즉 여호와께서 명하신 대로 되었으므로 그들에게 축복하였더라
|
Exod
|
Azeri
|
39:43 |
موسا بوتون ائشلري نظردن کچئردئب گؤردو کي، اونلار بو ائشه ربّئن امر اتدئيي کئمي عمل ادئبلر. موسا اونلارا برکت وردی.
|
Exod
|
SweKarlX
|
39:43 |
Och Mose såg på allt detta werket, att de gjorde såsom HERren budit hade, och wälsignade dem.
|
Exod
|
KLV
|
39:43 |
Moses leghta' Hoch the vum, je yIlegh, chaH ghajta' ta'pu' 'oH as joH'a' ghajta' ra'ta', 'ach vaj ghajta' chaH ta'pu' 'oH: je Moses ghurtaH chaH.
|
Exod
|
ItaDio
|
39:43 |
E Mosè vide tutta l’opera; ed ecco, essi l’aveano fatta come il Signore avea comandato. E Mosè li benedisse.
|
Exod
|
RusSynod
|
39:43 |
И увидел Моисей всю работу, и вот они сделали ее: как повелел Господь, так и сделали. И благословил их Моисей.
|
Exod
|
ABPGRK
|
39:43 |
τω Μωυσή ούτως εποίησαν αυτά και ευλόγησεν αυτούς Μωυσής
|
Exod
|
FreBBB
|
39:43 |
Et Moïse vit tout l'ouvrage, et voici ils l'avaient fait ; ils l'avaient fait comme l'Eternel l'avait ordonné. Et Moïse les bénit.
|
Exod
|
LinVB
|
39:43 |
Mose atali misala minso ; solo, basali se lokola Yawe atindaki. Mpe Mose abenisi bango.
|
Exod
|
HunIMIT
|
39:43 |
Mózes pedig látta az egész munkát és íme elkészítették azt, amint az Örökkévaló parancsolta, úgy készítették; és megáldotta őket Mózes.
|
Exod
|
ChiUnL
|
39:43 |
摩西觀諸工、悉遵耶和華命而作、乃爲民祝嘏、
|
Exod
|
VietNVB
|
39:43 |
Môi-se thanh tra và thấy họ làm đúng theo mạng lệnh CHÚA đã truyền nên ông chúc phước cho họ.
|
Exod
|
CebPinad
|
39:43 |
Ug nakita ni Moises ang tanang buhat, ug ania karon, nga gibuhat nila kini ingon sa gisugo ni Jehova; 4 ug sila gipanalanginan ni Moises.
|
Exod
|
RomCor
|
39:43 |
Moise a cercetat toate lucrările şi iată, le făcuseră cum poruncise Domnul, aşa le făcuseră. Şi Moise i-a binecuvântat.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
39:43 |
Moses dawiher mehkoaros oh kilangehr me re wiadahr mehkoaros nin duwen me KAUN-O ketin koasoanehdi. Moses eri kupwuramwahwihiralla.
|
Exod
|
HunUj
|
39:43 |
Mózes megtekintette az egész munkálatot, és megállapította, hogy elkészült; egészen úgy készítették el, ahogyan az Úr megparancsolta. És megáldotta őket Mózes.
|
Exod
|
GerZurch
|
39:43 |
Als nun Mose sah, dass sie das ganze Werk ausgeführt hatten - wie der Herr geboten hatte, so hatten sie es gemacht - da segnete er sie.
|
Exod
|
GerTafel
|
39:43 |
Und Mose sah all das Werk, und siehe, sie hatten es gemacht, wie Jehovah geboten hatte, also hatten sie es gemacht, und Mose segnete sie.
|
Exod
|
RusMakar
|
39:43 |
Моисей осмотрјлъ всю работу, и увидјлъ, что они сдјлали ее такъ, какъ повелјлъ Іегова, и благословилъ ихъ Моисей.
|
Exod
|
PorAR
|
39:43 |
Viu, pois, Moisés toda a obra, e eis que a tinham feito; como o Senhor ordenara, assim a fizeram; então Moisés os abençoou.
|
Exod
|
DutSVVA
|
39:43 |
Mozes nu bezag het ganse werk, en ziet, zij hadden het gemaakt, gelijk als de Heere geboden had; alzo hadden zij het gemaakt. Toen zegende Mozes hen.
|
Exod
|
FarOPV
|
39:43 |
و موسی تمام کارها را ملاحظه کرد، و اینک موافق آنچه خداوند امر فرموده بودساخته بودند، همچنین کرده بودند. و موسی ایشان را برکت داد.
|
Exod
|
Ndebele
|
39:43 |
UMozisi wasebona umsebenzi wonke, khangela-ke babewenze njengokulaya kweNkosi, babenze njalo; uMozisi wasebabusisa.
|
Exod
|
PorBLivr
|
39:43 |
E viu Moisés toda a obra, e eis que a fizeram como o SENHOR havia mandado; e abençoou-os.
|
Exod
|
Norsk
|
39:43 |
Og Moses så på alt det som var gjort, og da han så at det var ferdig, og at de i alle deler hadde gjort det således som Herren hadde befalt, da velsignet han dem.
|
Exod
|
SloChras
|
39:43 |
In Mojzes je ogledal vse delo, in glej, prav so ga naredili; kakor je bil Gospod zapovedal, tako so ga napravili; in Mojzes jih je blagoslovil.
|
Exod
|
Northern
|
39:43 |
Musa bütün işləri nəzərdən keçirib gördü ki, onlar bu işə Rəbbin əmr etdiyi kimi əməl ediblər. Musa onlara xeyir-dua verdi.
|
Exod
|
GerElb19
|
39:43 |
Und Mose sah das ganze Werk, und siehe, sie hatten es gemacht; so wie Jehova geboten hatte, also hatten sie es gemacht; und Mose segnete sie.
|
Exod
|
LvGluck8
|
39:43 |
Tad Mozus apraudzīja visu to darbu, un redzi, tie to bija darījuši, tā kā Tas Kungs bija pavēlējis, tā tie bija darījuši. Tad Mozus tos svētīja.
|
Exod
|
PorAlmei
|
39:43 |
Viu pois Moysés toda a obra, e eis que a tinham feito; como o Senhor ordenara, assim a fizeram: então Moysés os abençoou.
|
Exod
|
ChiUn
|
39:43 |
耶和華怎樣吩咐的,他們就怎樣做了。摩西看見一切的工都做成了,就給他們祝福。
|
Exod
|
SweKarlX
|
39:43 |
Och Mose såg på allt detta verket, att de gjorde såsom Herren budit hade, och välsignade dem.
|
Exod
|
SPVar
|
39:43 |
וירא משה את כל המלאכה והנה עשו אתה כאשר צוה יהוה כן עשו ויברך אתם משה
|
Exod
|
FreKhan
|
39:43 |
Moïse examina tout le travail: or ils l’avaient exécuté conformément aux prescriptions du Seigneur. Et Moïse les bénit.
|
Exod
|
FrePGR
|
39:43 |
Et Moïse vit tout l'ouvrage, et voici, ils l'avaient fait comme l'Éternel l'avait ordonné ; ainsi l'avaient-ils fait, et Moïse les bénit.
|
Exod
|
PorCap
|
39:43 |
*Moisés examinou todo o trabalho e verificou que fora executado de harmonia com as ordens do Senhor. E Moisés abençoou-os.
|
Exod
|
JapKougo
|
39:43 |
モーセがそのすべての工事を見ると、彼らは主が命じられたとおりに、それをなしとげていたので、モーセは彼らを祝福した。
|
Exod
|
GerTextb
|
39:43 |
Als aber Mose wahrnahm, daß sie nunmehr die ganze Arbeit ausgeführt hatten - wie Jahwe befohlen hatte, so hatten sie gethan -, da segnete sie Mose.
|
Exod
|
SpaPlate
|
39:43 |
Moisés vio toda la obra y reconoció que la habían llevado a cabo; tal como había mandado Moisés, así la habían hecho; y Moisés los bendijo.
|
Exod
|
Kapingam
|
39:43 |
Moses gu-hagadina nia mee huogodoo gu-gidee bolo digaula guu-hai nia mee huogodoo be di hiihai a Dimaadua ne-helekai-ai. Moses gu-hagamaluagina digaula.
|
Exod
|
WLC
|
39:43 |
וַיַּ֨רְא מֹשֶׁ֜ה אֶת־כָּל־הַמְּלָאכָ֗ה וְהִנֵּה֙ עָשׂ֣וּ אֹתָ֔הּ כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה כֵּ֣ן עָשׂ֑וּ וַיְבָ֥רֶךְ אֹתָ֖ם מֹשֶֽׁה׃
|
Exod
|
LtKBB
|
39:43 |
Mozė apžiūrėjo darbą ir pamatė, kad viskas padaryta pagal Viešpaties nurodymus, ir Mozė palaimino juos.
|
Exod
|
Bela
|
39:43 |
І ўбачыў Майсей усю працу, і вось, яны зрабілі яе: як загадаў Гасподзь, так і зрабілі. І дабраславіў іх Майсей.
|
Exod
|
GerBoLut
|
39:43 |
Und Mose sah an alle dies Werk; und siehe, sie hatten es gemacht, wie der HERR geboten hatte. Und er segnete sie.
|
Exod
|
FinPR92
|
39:43 |
Mooses katseli kaikkea, mitä he olivat valmistaneet, ja näki, että he olivat tehneet täsmälleen Herran käskyn mukaisesti. Ja Mooses siunasi heidät.
|
Exod
|
SpaRV186
|
39:43 |
Y vio Moisés toda la obra, y he aquí que la habían hecho como Jehová había mandado; y bendíjolos.
|
Exod
|
NlCanisi
|
39:43 |
Toen Moses dan ook al het werk had gezien, en het bleek, dat zij alles volgens de bevelen van Jahweh hadden vervaardigd, zegende hij hen.
|
Exod
|
GerNeUe
|
39:43 |
Mose sah sich alles an, was sie gemacht hatten. Es war alles genauso geworden, wie Jahwe es befohlen hatte. Da segnete Mose sie.
|
Exod
|
UrduGeo
|
39:43 |
موسیٰ نے تمام چیزوں کا معائنہ کیا اور معلوم کیا کہ اُنہوں نے سب کچھ رب کی ہدایات کے مطابق بنایا تھا۔ تب اُس نے اُنہیں برکت دی۔
|
Exod
|
AraNAV
|
39:43 |
فَنَظَرَ مُوسَى جَمِيعَ الْعَمَلِ وَإِذَا هُمْ قَدْ صَنَعُوهُ كَمَا أَمَرَ الرَّبُّ، فَبَارَكَهُمْ مُوسَى.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
39:43 |
摩西查看了一切工作,见他们所作的,完全是耶和华吩咐的,就给他们祝福。
|
Exod
|
ItaRive
|
39:43 |
E Mosè vide tutto il lavoro; ed ecco, essi l’aveano eseguito come l’Eterno aveva ordinato; l’aveano eseguito a quel modo. E Mosè li benedisse.
|
Exod
|
Afr1953
|
39:43 |
En Moses het die hele werk bekyk — en hulle het dit gemaak soos die HERE beveel het, so het hulle dit gemaak. Toe het Moses hulle geseën.
|
Exod
|
RusSynod
|
39:43 |
И увидел Моисей всю работу, и вот, они сделали ее: как повелел Господь, так и сделали. И благословил их Моисей.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
39:43 |
मूसा ने तमाम चीज़ों का मुआयना किया और मालूम किया कि उन्होंने सब कुछ रब की हिदायात के मुताबिक़ बनाया था। तब उसने उन्हें बरकत दी।
|
Exod
|
TurNTB
|
39:43 |
Musa baktı, bütün işlerin RAB'bin buyurduğu gibi yapılmış olduğunu görünce onları kutsadı.
|
Exod
|
DutSVV
|
39:43 |
Mozes nu bezag het ganse werk, en ziet, zij hadden het gemaakt, gelijk als de HEERE geboden had; alzo hadden zij het gemaakt. Toen zegende Mozes hen.
|
Exod
|
HunKNB
|
39:43 |
Amikor Mózes látta, hogy elkészült minden, megáldotta őket.
|
Exod
|
Maori
|
39:43 |
Na ka tirohia iho e Mohi te mahi katoa, na, rite tonu ta ratou mahi ki ta Ihowa i whakahau ai, i pera ano ratou: a manaakitia ana ratou e Mohi.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
39:43 |
Manjari pagliling si Musa ma kamemon kahinangan sigām, bo' ta'nda'na in bay panoho'an PANGHŪ' tabeya' na to'ongan e' sigām, magtūy iya angamu'-ngamu'an sigām kahāpan ni Tuhan.
|
Exod
|
HunKar
|
39:43 |
És megtekinte Mózes minden munkát, és ímé elkészíték azt, úgy készíték el, a mint az Úr parancsolta vala, és megáldá őket Mózes.
|
Exod
|
Viet
|
39:43 |
Môi-se xem các công việc làm, thấy họ đều làm y như lời Ðức Giê-hô-va đã phán dặn; đoạn Môi-se chúc phước cho họ.
|
Exod
|
Kekchi
|
39:43 |
Nak quiril nak queˈxba̱nu chixjunil chi tzˈakal joˈ quixye reheb, laj Moisés quixtzˈa̱ma chiru li Dios nak ta̱rosobtesiheb.
|
Exod
|
SP
|
39:43 |
וירא משה את כל המלאכה והנה עשו אתה כאשר צוה יהוה כן עשו ויברך אתם משה
|
Exod
|
Swe1917
|
39:43 |
Och Mose besåg allt arbetet och fann att de hade utfört det, att de hade gjort såsom HERREN hade bjudit. Och Mose välsignade dem
|
Exod
|
CroSaric
|
39:43 |
Mojsije pregleda sve radove i utvrdi da su ih dovršili: kako je Jahve naredio, onako su ih i napravili. I Mojsije ih blagoslovi.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
39:43 |
Ông Mô-sê nhìn xem mọi công việc đó : họ thực hiện đúng y như ĐỨC CHÚA đã truyền. Ông Mô-sê chúc phúc cho họ.
|
Exod
|
FreBDM17
|
39:43 |
Et Moïse vit tout l’ouvrage, et voici, on l’avait fait ainsi que l’Eternel l’avait commandé, on l’avait, dis-je, fait ainsi ; et Moïse les bénit.
|
Exod
|
Aleppo
|
39:43 |
וירא משה את כל המלאכה והנה עשו אתה—כאשר צוה יהוה כן עשו ויברך אתם משה {פ}
|
Exod
|
MapM
|
39:43 |
וַיַּ֨רְא מֹשֶׁ֜ה אֶת־כׇּל־הַמְּלָאכָ֗ה וְהִנֵּה֙ עָשׂ֣וּ אֹתָ֔הּ כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה כֵּ֣ן עָשׂ֑וּ וַיְבָ֥רֶךְ אֹתָ֖ם מֹשֶֽׁה׃
|
Exod
|
HebModer
|
39:43 |
וירא משה את כל המלאכה והנה עשו אתה כאשר צוה יהוה כן עשו ויברך אתם משה׃
|
Exod
|
Kaz
|
39:43 |
Мұса барлығын тексеріп қарағанда исраилдіктердің оны дәл Жаратқан Иенің тапсырғанындай етіп жасағандарына көзін жеткізіп, оларға батасын берді.
|
Exod
|
FreJND
|
39:43 |
Et Moïse vit tout l’ouvrage, et voici, ils l’avaient fait comme l’Éternel l’avait commandé ; ils l’avaient fait ainsi. Et Moïse les bénit.
|
Exod
|
GerGruen
|
39:43 |
Da besah Moses die ganze Arbeit, und sie hatten sie so getan. So wie es der Herr befohlen, hatten sie es gemacht. Da segnete sie Moses.
|
Exod
|
SloKJV
|
39:43 |
Mojzes je pogledal na vse delo in glej, naredili so ga kakor je Gospod zapovedal, celo tako so ga naredili, in Mojzes jih je blagoslovil.
|
Exod
|
Haitian
|
39:43 |
Moyiz egzaminen travay yo te fè a, li wè yo te fè l' jan Seyè a te bay lòd fè l' la. Wi, se konsa yo te fè l'. Lèfini, Moyiz beni yo.
|
Exod
|
FinBibli
|
39:43 |
Ja Moses näki kaiken tämän rakennuksen, että he olivat tehneet sen, niinkuin Herra oli käskenyt; ja Moses siunasi heitä.
|
Exod
|
SpaRV
|
39:43 |
Y vió Moisés toda la obra, y he aquí que la habían hecho como Jehová había mandado; y bendíjolos.
|
Exod
|
WelBeibl
|
39:43 |
Yna dyma Moses yn archwilio'r cwbl, ac yn wir, roedd y cwbl wedi'i wneud yn union fel roedd yr ARGLWYDD wedi dweud. A dyma Moses yn eu bendithio nhw.
|
Exod
|
GerMenge
|
39:43 |
Als Mose dann alles von ihnen Hergestellte besichtigt und sich überzeugt hatte, daß sie es genau nach den Anordnungen des HERRN ausgeführt hatten, dankte er ihnen unter Segenswünschen.
|
Exod
|
GreVamva
|
39:43 |
Και είδεν ο Μωϋσής άπαν το έργον και ιδού, είχον κάμει αυτό καθώς προσέταξεν ο Κύριος· ούτως έκαμον· και ευλόγησεν αυτούς ο Μωϋσής.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
39:43 |
И погледа Мојсије све то дело, и гле, начинише га, као што беше заповедио Господ, тако га начинише; и благослови их Мојсије.
|
Exod
|
FreCramp
|
39:43 |
Moïse examina tout l'ouvrage, et voici, ils l'avaient exécuté ; ils l'avaient fait comme Yahweh l'avait ordonné. Et Moïse les bénit.
|
Exod
|
PolUGdan
|
39:43 |
I Mojżesz obejrzał tę całą robotę, a zrobili ją, jak Pan rozkazał; tak właśnie zrobili. I Mojżesz im błogosławił.
|
Exod
|
FreSegon
|
39:43 |
Moïse examina tout le travail; et voici, ils l'avaient fait comme l'Éternel l'avait ordonné, ils l'avaient fait ainsi. Et Moïse les bénit.
|
Exod
|
SpaRV190
|
39:43 |
Y vió Moisés toda la obra, y he aquí que la habían hecho como Jehová había mandado; y bendíjolos.
|
Exod
|
HunRUF
|
39:43 |
Mózes megtekintette az egész művet, és megállapította, hogy elkészültek vele; úgy készítették el, ahogyan megparancsolta az Úr. Ekkor Mózes megáldotta őket.
|
Exod
|
DaOT1931
|
39:43 |
Da saa Moses hele Arbejdet efter, og se, de havde udført det, som HERREN havde sagt; saaledes havde de udført det. Og Moses velsignede dem.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
39:43 |
Na Moses i lukluk long olgeta wok, na, harim, ol i bin wokim dispela olsem BIKPELA i bin givim strongpela tok long mekim, yes olsem ol i wokim dispela. Na Moses i givim blesing long ol.
|
Exod
|
DaOT1871
|
39:43 |
Og Mose saa al Gerningen, og se, de havde fuldført den; eftersom Herren havde befalet, saaledes havde de gjort; og Mose velsignede dem.
|
Exod
|
FreVulgG
|
39:43 |
Et Moïse, voyant que toutes ces choses étaient achevées, les bénit.
|
Exod
|
PolGdans
|
39:43 |
I obejrzał Mojżesz tę wszystką robotę, a oto, uczynili ją, jako był rozkazał Pan, tak uczynili; i błogosławił im Mojżesz.
|
Exod
|
JapBungo
|
39:43 |
モーセその一切の工作を見るにヱホバの命じたまひしごとくに造りてあり即ち是のごとくに作りてあればモーセ人衆を祝せり
|
Exod
|
GerElb18
|
39:43 |
Und Mose sah das ganze Werk, und siehe, sie hatten es gemacht; so wie Jehova geboten hatte, also hatten sie es gemacht; und Mose segnete sie.
|