Exod
|
RWebster
|
39:42 |
According to all that the LORD commanded Moses, so the children of Israel made all the work.
|
Exod
|
NHEBJE
|
39:42 |
According to all that Jehovah commanded Moses, so the children of Israel did all the work.
|
Exod
|
SPE
|
39:42 |
According to all that the LORD commanded Moses, so the children of Israel made all the work.
|
Exod
|
ABP
|
39:42 |
According to all as much as the lord gave orders to Moses, thus [4made 1the 2sons 3of Israel] all the accoutrements. And Moses saw all the works; and they were doing them in the manner the lord gave orders
|
Exod
|
NHEBME
|
39:42 |
According to all that the Lord commanded Moses, so the children of Israel did all the work.
|
Exod
|
Rotherha
|
39:42 |
According to all that Yahweh commanded Moses, so, did the sons of Israel make all the work.
|
Exod
|
LEB
|
39:42 |
According to all that Yahweh had commanded Moses, so the ⌞Israelites⌟ did all the work.
|
Exod
|
RNKJV
|
39:42 |
According to all that יהוה commanded Moses, so the children of Israel made all the work.
|
Exod
|
Jubilee2
|
39:42 |
According to all that the LORD had commanded Moses, so the sons of Israel made all the work.
|
Exod
|
Webster
|
39:42 |
According to all that the LORD commanded Moses, so the children of Israel made all the work.
|
Exod
|
Darby
|
39:42 |
According to all that Jehovah had commanded Moses, so had the children of Israel done all the labour.
|
Exod
|
ASV
|
39:42 |
According to all that Jehovah commanded Moses, so the children of Israel did all the work.
|
Exod
|
LITV
|
39:42 |
According to all which Jehovah commanded Moses, so did the sons of Israel, all the work.
|
Exod
|
Geneva15
|
39:42 |
According to euery poynt that the Lord had commanded Moses, so the children of Israel made all the worke.
|
Exod
|
CPDV
|
39:42 |
the sons of Israel offered, just as the Lord had instructed.
|
Exod
|
BBE
|
39:42 |
The children of Israel did everything as the Lord had given orders to Moses.
|
Exod
|
DRC
|
39:42 |
The children of Israel offered, as the Lord had commanded.
|
Exod
|
GodsWord
|
39:42 |
The Israelites had done all the work following the LORD's instructions to Moses.
|
Exod
|
JPS
|
39:42 |
According to all that HaShem commanded Moses, so the children of Israel did all the work.
|
Exod
|
KJVPCE
|
39:42 |
According to all that the Lord commanded Moses, so the children of Israel made all the work.
|
Exod
|
NETfree
|
39:42 |
The Israelites did all the work according to all that the LORD had commanded Moses.
|
Exod
|
AFV2020
|
39:42 |
According to all that the LORD commanded Moses, so the children of Israel made all the work.
|
Exod
|
NHEB
|
39:42 |
According to all that the Lord commanded Moses, so the children of Israel did all the work.
|
Exod
|
NETtext
|
39:42 |
The Israelites did all the work according to all that the LORD had commanded Moses.
|
Exod
|
UKJV
|
39:42 |
According to all that the LORD commanded Moses, so the children of Israel made all the work.
|
Exod
|
KJV
|
39:42 |
According to all that the Lord commanded Moses, so the children of Israel made all the work.
|
Exod
|
KJVA
|
39:42 |
According to all that the Lord commanded Moses, so the children of Israel made all the work.
|
Exod
|
AKJV
|
39:42 |
According to all that the LORD commanded Moses, so the children of Israel made all the work.
|
Exod
|
RLT
|
39:42 |
According to all that Yhwh commanded Moses, so the children of Israel made all the work.
|
Exod
|
MKJV
|
39:42 |
According to all that the LORD commanded Moses, so the sons of Israel made all the work.
|
Exod
|
YLT
|
39:42 |
According to all that Jehovah hath commanded Moses, so have the sons of Israel done all the service;
|
Exod
|
ACV
|
39:42 |
According to all that Jehovah commanded Moses, so the sons of Israel did all the work.
|
Exod
|
PorBLivr
|
39:42 |
Em conformidade a todas as coisas que o SENHOR havia mandado a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel toda a obra.
|
Exod
|
Mg1865
|
39:42 |
Araka izay rehetra efa nandidian’ i Jehovah an’ i Mosesy, dia toy izany no nanaovan’ ny Zanak’ Isiraely ny asa rehetra.
|
Exod
|
FinPR
|
39:42 |
Aivan niinkuin Herra oli Moosekselle käskyn antanut, niin olivat israelilaiset tehneet kaiken sen työn.
|
Exod
|
FinRK
|
39:42 |
Israelilaiset olivat tehneet kaiken työn sen käskyn mukaan, jonka Herra oli Moosekselle antanut.
|
Exod
|
ChiSB
|
39:42 |
以色列子民所作的一切工程,全是照上主向梅瑟所吩咐的。
|
Exod
|
ArmEaste
|
39:42 |
Ինչ Տէրը պատուիրել էր Մովսէսին, Իսրայէլի որդիներն այդ ամէնը կատարեցին:
|
Exod
|
ChiUns
|
39:42 |
这一切工作都是以色列人照耶和华所吩咐摩西做的。
|
Exod
|
BulVeren
|
39:42 |
Според всичко, което ГОСПОД заповяда на Мойсей, така израилевите синове извършиха цялата работа.
|
Exod
|
AraSVD
|
39:42 |
بِحَسَبِ كُلِّ مَا أَمَرَ ٱلرَّبُّ مُوسَى هَكَذَا صَنَعَ بَنُو إِسْرَائِيلَ كُلَّ ٱلْعَمَلِ.
|
Exod
|
SPDSS
|
39:42 |
. . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
39:42 |
Konforme al ĉio, kion la Eternulo ordonis al Moseo, tiel la Izraelidoj faris la tutan laboron.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
39:42 |
สิ่งสารพัดที่พระเยโฮวาห์ทรงบัญชาแก่โมเสสแล้ว ชนชาติอิสราเอลกระทำให้สำเร็จทุกประการ
|
Exod
|
SPMT
|
39:42 |
ככל אשר צוה יהוה את משה כן עשו בני ישראל את כל העבדה
|
Exod
|
OSHB
|
39:42 |
כְּכֹ֛ל אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶׁ֑ה כֵּ֤ן עָשׂוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֵ֖ת כָּל־הָעֲבֹדָֽה׃
|
Exod
|
BurJudso
|
39:42 |
ထာဝရဘုရားသည် မောရှေအား မှာထားတော်မူသည်အတိုင်း ပြီးစီးအောင် လုပ်ပြီးမှ မောရှေထံသို့ ဆောင်ခဲ့ကြ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
39:42 |
طبق امر خداوند به موسی، مردم اسرائیل همهٔ کارها را تکمیل کردند.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
39:42 |
Sab kuchh un hidāyāt ke mutābiq banāyā gayā thā jo Rab ne Mūsā ko dī thīṅ.
|
Exod
|
SweFolk
|
39:42 |
Så som Herren hade befallt Mose hade Israels barn i allt utfört hela arbetet.
|
Exod
|
GerSch
|
39:42 |
ganz, wie der HERR Mose geboten hatte, so hatten die Kinder Israel das Werk vollbracht.
|
Exod
|
TagAngBi
|
39:42 |
Ayon sa lahat na iniutos ng Panginoon kay Moises, ay gayon ginawa ng mga anak ni Israel ang lahat ng gawa.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
39:42 |
Aivan niin kuin Herra oli Moosesta käskenyt, niin israelilaiset olivat tehneet kaiken tämän työn.
|
Exod
|
Dari
|
39:42 |
طبق امر خداوند به موسی، مردم اسرائیل همه کارها را تکمیل کردند.
|
Exod
|
SomKQA
|
39:42 |
Oo kulli wixii Rabbigu Muuse ku amray oo dhan reer binu Israa'iil sidii bay hawshii u wada qabteen.
|
Exod
|
NorSMB
|
39:42 |
Som Herren hadde sagt Moses fyre, heiltupp soleis hadde Israels-folket gjort alt arbeidet.
|
Exod
|
Alb
|
39:42 |
Bijtë e Izraelit e kryen tërë punën, sipas të gjitha porosive që Zoti i kishte dhënë Moisiut.
|
Exod
|
UyCyr
|
39:42 |
Пәрвәрдигарниң Мусаға буйруғанлирини исраиллар бир-бирләп орунлиди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
39:42 |
주께서 모세에게 명령하신 모든 것에 따라 이처럼 이스라엘 자손이 모든 일을 행하매
|
Exod
|
SrKDIjek
|
39:42 |
Све како бјеше заповједио Господ Мојсију, онако урадише синови Израиљеви све ово дјело.
|
Exod
|
Wycliffe
|
39:42 |
as the Lord comaundide.
|
Exod
|
Mal1910
|
39:42 |
ഇങ്ങനെ യഹോവ മോശെയോടു കല്പിച്ചതുപോലെ ഒക്കെയും യിസ്രായേൽമക്കൾ എല്ലാപണിയും തീൎത്തു.
|
Exod
|
KorRV
|
39:42 |
여호와께서 모세에게 명하신 대로 이스라엘 자손이 모든 역사를 필하매
|
Exod
|
Azeri
|
39:42 |
رب موسايا نجه امراتمئشدي، ائسرايئل اؤولادلاري دا بو ائشي اِلَجه تاماملاديلار.
|
Exod
|
SweKarlX
|
39:42 |
All ting, såsom HERren hade budit Mose, gjorde Israels barn till alla denna tjenstena.
|
Exod
|
KLV
|
39:42 |
According Daq Hoch vetlh joH'a' ra'ta' Moses, vaj the puqpu' vo' Israel ta'ta' Hoch the vum.
|
Exod
|
ItaDio
|
39:42 |
I figliuoli d’Israele fecero tutto il lavorio, interamente secondo che il Signore avea comandato a Mosè.
|
Exod
|
RusSynod
|
39:42 |
Как повелел Господь Моисею, так и сделали сыны Израилевы все сии работы.
|
Exod
|
ABPGRK
|
39:42 |
κατά πάντα όσα συνέταξε κύριος τω Μωυσή ούτως εποίησαν οι υιοί Ισραήλ πάσαν την παρασκευήν και είδε Μωυσης πάντα τα έργα και ήσαν πεποιηκότες αυτά ον τρόπον συνέταξε κύριος
|
Exod
|
FreBBB
|
39:42 |
En toutes choses les fils d'Israël firent tous ces ouvrages selon les ordres que l'Eternel avait donnés à Moïse.
|
Exod
|
LinVB
|
39:42 |
Bana ba Israel basali biloko binso se lokola Yawe atindaki Mose.
|
Exod
|
HunIMIT
|
39:42 |
Mind aszerint, amint az. Örökkévaló parancsolta Mózesnek, úgy végezték Izrael fiai az egész munkát.
|
Exod
|
ChiUnL
|
39:42 |
以色列人循耶和華所諭摩西之命、而竣諸工、
|
Exod
|
VietNVB
|
39:42 |
Dân Y-sơ-ra-ên làm tất cả các công việc đúng theo mạng lệnh CHÚA đã truyền cho Môi-se.
|
Exod
|
CebPinad
|
39:42 |
Sumala sa tanang mga butang nga gisugo ni Jehova kang Moises, mao kini ang gibuhat sa mga anak sa Israel sa tanan nga mga buhat.
|
Exod
|
RomCor
|
39:42 |
Copiii lui Israel au făcut toate aceste lucrări după toate poruncile pe care le dăduse lui Moise Domnul.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
39:42 |
Mehn Israel ko wiadahr mehkoaros nin duwen me KAUN-O ketin koasoanediong Moses.
|
Exod
|
HunUj
|
39:42 |
Úgy készítettek el minden munkálatot Izráel fiai, ahogyan megparancsolta az Úr Mózesnek.
|
Exod
|
GerZurch
|
39:42 |
Genau so, wie der Herr dem Mose geboten hatte, führten die Israeliten alle Arbeiten aus.
|
Exod
|
GerTafel
|
39:42 |
Nach allem, was Jehovah dem Mose geboten hatte, also taten die Söhne Israels allen Dienst.
|
Exod
|
RusMakar
|
39:42 |
Какъ повелјлъ Іегова Моисею, такъ и сдјлали сыны Израилевы всј сіи работы.
|
Exod
|
PorAR
|
39:42 |
Conforme tudo o que o Senhor ordenara a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel toda a obra.
|
Exod
|
DutSVVA
|
39:42 |
Naar alles, wat de Heere aan Mozes geboden had, alzo hadden de kinderen Israëls het ganse werk gemaakt.
|
Exod
|
FarOPV
|
39:42 |
موافق آنچه خداوند به موسیامرفرموده بود، بنیاسرائیل همچنین تمام کار راساختند.
|
Exod
|
Ndebele
|
39:42 |
Njengakho konke iNkosi eyakulaya uMozisi, ngokunjalo abantwana bakoIsrayeli benza umsebenzi wonke.
|
Exod
|
PorBLivr
|
39:42 |
Em conformidade a todas as coisas que o SENHOR havia mandado a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel toda a obra.
|
Exod
|
Norsk
|
39:42 |
Som Herren hadde befalt Moses, således gjorde Israels barn i ett og alt hele arbeidet.
|
Exod
|
SloChras
|
39:42 |
Po vsem, kar je bil Gospod zapovedal Mojzesu, so sinovi Izraelovi napravili vse delo natanko.
|
Exod
|
Northern
|
39:42 |
Rəbb Musaya necə əmr etmişdisə, İsrail övladları da bu işi eləcə tamamladılar.
|
Exod
|
GerElb19
|
39:42 |
Nach allem, was Jehova dem Mose geboten hatte, also hatten die Kinder Israel die ganze Arbeit gemacht.
|
Exod
|
LvGluck8
|
39:42 |
Itin kā Tas Kungs Mozum pavēlējis, tā Israēla bērni visu to darbu bija darījuši.
|
Exod
|
PorAlmei
|
39:42 |
Conforme a tudo o que o Senhor ordenara a Moysés, assim fizeram os filhos de Israel toda a obra.
|
Exod
|
ChiUn
|
39:42 |
這一切工作都是以色列人照耶和華所吩咐摩西做的。
|
Exod
|
SweKarlX
|
39:42 |
All ting, såsom Herren hade budit Mose, gjorde Israels barn till alla denna tjenstena.
|
Exod
|
SPVar
|
39:42 |
ככל אשר צוה יהוה את משה כן עשו בני ישראל את כל העבדה
|
Exod
|
FreKhan
|
39:42 |
Exactement comme le Seigneur l’avait commandé à Moïse, ainsi les Israélites avaient accompli toute la tâche.
|
Exod
|
FrePGR
|
39:42 |
Les enfants d'Israël exécutèrent tout l'ouvrage conformément à tous les ordres donnés par l'Éternel à Moïse.
|
Exod
|
PorCap
|
39:42 |
Os filhos de Israel fizeram todas as obras, obedecendo em tudo às ordens dadas a Moisés pelo Senhor.
|
Exod
|
JapKougo
|
39:42 |
イスラエルの人々は、すべて主がモーセに命じられたように、そのすべての工事をした。
|
Exod
|
GerTextb
|
39:42 |
Ganz, wie Jahwe Mose befohlen hatte, so führten die Israeliten die gesamte Arbeit aus.
|
Exod
|
SpaPlate
|
39:42 |
Conforme a cuanto Yahvé había ordenado a Moisés, así hicieron los hijos de Israel toda la obra.
|
Exod
|
Kapingam
|
39:42 |
Digau Israel guu-lawa di-hai nia hegau huogodoo gii-hai be nnelekai Dimaadua ne-hai gi Moses.
|
Exod
|
WLC
|
39:42 |
כְּכֹ֛ל אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶׁ֑ה כֵּ֤ן עָשׂוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֵ֖ת כָּל־הָעֲבֹדָֽה׃
|
Exod
|
LtKBB
|
39:42 |
Visa padarė izraelitai, kaip Viešpats įsakė Mozei.
|
Exod
|
Bela
|
39:42 |
Як загадаў Гасподзь Майсею, так і зрабілі сыны Ізраілевыя ўсю гэтую працу.
|
Exod
|
GerBoLut
|
39:42 |
Alles, wie der HERR Mose geboten hatte, taten die Kinder Israel an alle diesem Dienst.
|
Exod
|
FinPR92
|
39:42 |
Israelilaiset olivat tehneet kaiken sen käskyn mukaisesti, jonka Mooses oli Herralta saanut.
|
Exod
|
SpaRV186
|
39:42 |
Conforme a todas las cosas que Jehová había mandado a Moisés, así hicieron los hijos de Israel toda la obra.
|
Exod
|
NlCanisi
|
39:42 |
De kinderen Israëls hadden alles vervaardigd, juist zoals Jahweh het Moses bevolen had.
|
Exod
|
GerNeUe
|
39:42 |
Die Israeliten hatten alles genauso gemacht, wie Jahwe es Mose befohlen hatte.
|
Exod
|
UrduGeo
|
39:42 |
سب کچھ اُن ہدایات کے مطابق بنایا گیا تھا جو رب نے موسیٰ کو دی تھیں۔
|
Exod
|
AraNAV
|
39:42 |
وَهَكَذَا قَامَ بَنُو إِسْرَائِيلَ بِجَمِيعِ الْعَمَلِ بِمُقْتَضَى مَا أَمَرَ الرَّبُّ بِهِ مُوسَى،
|
Exod
|
ChiNCVs
|
39:42 |
这一切工作,耶和华怎样吩咐摩西,以色列人就怎样作。
|
Exod
|
ItaRive
|
39:42 |
I figliuoli d’Israele eseguirono tutto il lavoro, secondo che l’Eterno aveva ordinato a Mosè.
|
Exod
|
Afr1953
|
39:42 |
Net soos die HERE Moses beveel het, so het die kinders van Israel die hele werk gemaak.
|
Exod
|
RusSynod
|
39:42 |
Как повелел Господь Моисею, так и сделали сыны Израилевы все эти работы.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
39:42 |
सब कुछ उन हिदायात के मुताबिक़ बनाया गया था जो रब ने मूसा को दी थीं।
|
Exod
|
TurNTB
|
39:42 |
Her şeyi tıpkı RAB'bin Musa'ya buyurduğu gibi yaptılar.
|
Exod
|
DutSVV
|
39:42 |
Naar alles, wat de HEERE aan Mozes geboden had, alzo hadden de kinderen Israels het ganse werk gemaakt.
|
Exod
|
HunKNB
|
39:42 |
elhozták Izrael fiai, úgy, ahogy az Úr parancsolta.
|
Exod
|
Maori
|
39:42 |
Rite tonu ki nga mea katoa i whakahaua e Ihowa ki a Mohi ta nga tama a Iharaira mahinga i nga mahi katoa.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
39:42 |
Jari aubus na saga kahinangan kamemon bay tahinang e' saga bangsa Isra'il, buwat bay panoho'an PANGHŪ' ma si Musa.
|
Exod
|
HunKar
|
39:42 |
A mint parancsolta vala az Úr Mózesnek, egészen úgy csinálának az Izráel fiai minden munkát.
|
Exod
|
Viet
|
39:42 |
Dân Y-sơ-ra-ên làm mọi công việc nầy y như mạng lịnh của Ðức Giê-hô-va đã truyền cho Môi-se.
|
Exod
|
Kekchi
|
39:42 |
Eb laj Israel queˈxba̱nu chixjunil chi tzˈakal re ru joˈ quiyeheˈ re laj Moisés xban li Ka̱cuaˈ.
|
Exod
|
SP
|
39:42 |
ככל אשר צוה יהוה את משה כן עשו בני ישראל את כל העבדה
|
Exod
|
Swe1917
|
39:42 |
Såsom HERREN hade bjudit Mose så hade Israels barn i alla stycken gjort allt arbete.
|
Exod
|
CroSaric
|
39:42 |
Upravo kako je Jahve Mojsiju naredio, tako su Izraelci sav posao obavili.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
39:42 |
Con cái Ít-ra-en thực hiện tất cả công trình đó hoàn toàn đúng y như ĐỨC CHÚA đã truyền cho ông Mô-sê.
|
Exod
|
FreBDM17
|
39:42 |
Les enfants d’Israël donc firent tout l’ouvrage ; comme l’Eternel l’avait commandé à Moïse.
|
Exod
|
Aleppo
|
39:42 |
ככל אשר צוה יהוה את משה כן עשו בני ישראל את כל העבדה
|
Exod
|
MapM
|
39:42 |
כְּכֹ֛ל אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־מֹשֶׁ֑ה כֵּ֤ן עָשׂוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֵ֖ת כׇּל־הָעֲבֹדָֽה׃
|
Exod
|
HebModer
|
39:42 |
ככל אשר צוה יהוה את משה כן עשו בני ישראל את כל העבדה׃
|
Exod
|
Kaz
|
39:42 |
Исраилдің үрім-бұтағы бұл жұмыстардың бәрін де Жаратқан Ие Мұсаға бұйырғандай етіп орындаған еді.
|
Exod
|
FreJND
|
39:42 |
Selon tout ce que l’Éternel avait commandé à Moïse, ainsi les fils d’Israël firent tout le travail.
|
Exod
|
GerGruen
|
39:42 |
Wie alles der Herr dem Moses geboten, so hatten die Israeliten die gesamte Arbeit getan.
|
Exod
|
SloKJV
|
39:42 |
Glede na vse, kar je Gospod zapovedal Mojzesu, tako so Izraelovi otroci opravili vse delo.
|
Exod
|
Haitian
|
39:42 |
Se konsa moun pèp Izrayèl yo te fè tout travay la jan Seyè a te bay Moyiz lòd fè l' la.
|
Exod
|
FinBibli
|
39:42 |
Kaikkein niiden jälkeen mitkä Herra oli käskenyt Mosekselle: niin tekivät Israelin lapset kaiken sen työn.
|
Exod
|
SpaRV
|
39:42 |
En conformidad á todas las cosas que Jehová había mandado á Moisés, así hicieron los hijos de Israel toda la obra.
|
Exod
|
WelBeibl
|
39:42 |
Roedd pobl Israel wedi gwneud y gwaith i gyd yn union fel dwedodd yr ARGLWYDD wrth Moses.
|
Exod
|
GerMenge
|
39:42 |
Genau so wie der HERR dem Mose geboten hatte, war die ganze Arbeit von den Israeliten ausgeführt worden. –
|
Exod
|
GreVamva
|
39:42 |
Κατά πάντα όσα προσέταξεν ο Κύριος εις τον Μωϋσήν, ούτως έκαμον οι υιοί Ισραήλ άπαν το έργον.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
39:42 |
Све како беше заповедио Господ Мојсију, онако урадише синови Израиљеви све ово дело.
|
Exod
|
FreCramp
|
39:42 |
Les enfants d'Israël avaient fait tout cet ouvrage conformément à tout ce que Yahweh avait ordonné à Moïse.
|
Exod
|
PolUGdan
|
39:42 |
Według wszystkiego, co Pan rozkazał Mojżeszowi, tak synowie Izraela wykonali całą tę pracę.
|
Exod
|
FreSegon
|
39:42 |
Les enfants d'Israël firent tous ces ouvrages, en se conformant à tous les ordres que l'Éternel avait donnés à Moïse.
|
Exod
|
SpaRV190
|
39:42 |
En conformidad á todas las cosas que Jehová había mandado á Moisés, así hicieron los hijos de Israel toda la obra.
|
Exod
|
HunRUF
|
39:42 |
Pontosan úgy végezték el az összes munkálatot Izráel fiai, ahogyan megparancsolta Mózesnek az Úr.
|
Exod
|
DaOT1931
|
39:42 |
Nøjagtigt som HERREN havde paalagt Moses, udførte Israeliterne hele Arbejdet.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
39:42 |
Ol pikinini bilong Isrel i mekim olgeta wok long pasin bilong bihainim olgeta strongpela tok BIKPELA i bin givim Moses.
|
Exod
|
DaOT1871
|
39:42 |
Efter alt det, som Herren havde befalet Mose, saaledes gjorde Israels Børn al Gerningen.
|
Exod
|
FreVulgG
|
39:42 |
dans le sanctuaire, selon que le Seigneur l’avait ordonné (les enfants d’Israël les présentèrent, comme avait ordonné le Seigneur).
|
Exod
|
PolGdans
|
39:42 |
Według wszystkiego, jako był rozkazał Pan Mojżeszowi, tak uczynili synowie Izraelscy wszystką tę robotę.
|
Exod
|
JapBungo
|
39:42 |
斯ヱホバの凡てモーセに命じたまひしごとくにイスラエルの子孫その諸の工事をなせり
|
Exod
|
GerElb18
|
39:42 |
Nach allem, was Jehova dem Mose geboten hatte, also hatten die Kinder Israel die ganze Arbeit gemacht.
|