|
Gala
|
ABP
|
3:18 |
For if [3is of 4law 1the 2inheritance], no longer is it of promise; but to Abraham through promise God granted it.
|
|
Gala
|
ACV
|
3:18 |
For if the inheritance is from law, it is no longer from promise. But God has given it to Abraham through promise.
|
|
Gala
|
AFV2020
|
3:18 |
For if the inheritance is by law, it is no longer by promise. But God granted it to Abraham by promise.
|
|
Gala
|
AKJV
|
3:18 |
For if the inheritance be of the law, it is no more of promise: but God gave it to Abraham by promise.
|
|
Gala
|
ASV
|
3:18 |
For if the inheritance is of the law, it is no more of promise: but God hath granted it to Abraham by promise.
|
|
Gala
|
Anderson
|
3:18 |
For if the inheritance be by law, it is no longer by promise: but God bestowed it on Abraham by promise.
|
|
Gala
|
BBE
|
3:18 |
Because if the heritage is by the law, it is no longer dependent on the word of God; but God gave it to Abraham by his word.
|
|
Gala
|
BWE
|
3:18 |
Do we get what God has promised us by obeying the law? If we do, then we are not getting it by his promise. But God gave it to Abraham by his promise.
|
|
Gala
|
CPDV
|
3:18 |
For if the inheritance is of the law, then it is no longer of the promise. But God bestowed it to Abraham through the promise.
|
|
Gala
|
Common
|
3:18 |
For if the inheritance is based on the law, it is no longer based on a promise; but God gave it to Abraham by a promise.
|
|
Gala
|
DRC
|
3:18 |
For if the inheritance be of the law, it is no more of promise. But God gave it to Abraham by promise.
|
|
Gala
|
Darby
|
3:18 |
For if the inheritance [be] on the principle of law, [it is] no longer on the principle of promise; butGod gave it in grace to Abraham by promise.
|
|
Gala
|
EMTV
|
3:18 |
For if the inheritance comes by the law, it is no longer of promise; but God has given it to Abraham by promise.
|
|
Gala
|
Etheridg
|
3:18 |
But if the inheritance was by the law, it could not have been by the promise; but Aloha gave it unto Abraham by promise.
|
|
Gala
|
Geneva15
|
3:18 |
For if the inheritance be of the Lawe, it is no more by the promise, but God gaue it freely vnto Abraham by promise.
|
|
Gala
|
Godbey
|
3:18 |
For if the inheritance were by law, it is no more by promise: but God gave it to Abraham through the promise.
|
|
Gala
|
GodsWord
|
3:18 |
If we have to gain the inheritance by following those laws, then it no longer comes to us because of the promise. However, God freely gave the inheritance to Abraham through a promise.
|
|
Gala
|
Haweis
|
3:18 |
For if the inheritance is of the law, it is no more by promise; but to Abraham God gave it freely by promise.
|
|
Gala
|
ISV
|
3:18 |
For if the inheritance comes by the law, it no longer comes by the promise. But it was by a promise that God so graciously gave it to Abraham.
|
|
Gala
|
Jubilee2
|
3:18 |
For if the inheritance [is] of the law, [it is] no longer of promise; but God gave [it] to Abraham by promise.
|
|
Gala
|
KJV
|
3:18 |
For if the inheritance be of the law, it is no more of promise: but God gave it to Abraham by promise.
|
|
Gala
|
KJVA
|
3:18 |
For if the inheritance be of the law, it is no more of promise: but God gave it to Abraham by promise.
|
|
Gala
|
KJVPCE
|
3:18 |
For if the inheritance be of the law, it is no more of promise: but God gave it to Abraham by promise.
|
|
Gala
|
LEB
|
3:18 |
For if the inheritance is from the law, it is no longer from the promise, but God graciously gave it to Abraham through the promise.
|
|
Gala
|
LITV
|
3:18 |
For if the inheritance is of law, it is no more of promise; but God has given it to Abraham through promise.
|
|
Gala
|
LO
|
3:18 |
Besides, if the inheritance be by law, it is no longer by promise. But God bestowed it freely on Abraham by promise.
|
|
Gala
|
MKJV
|
3:18 |
For if the inheritance is of Law, it is no more of promise; but God gave it to Abraham by way of promise.
|
|
Gala
|
Montgome
|
3:18 |
For if the inheritance comes from law, it no longer comes from a promise; but God did give it as a free gift to Abraham by a promise.
|
|
Gala
|
Murdock
|
3:18 |
And if the inheritance were by the law, it would not be by promise: but God gave it to Abraham by promise.
|
|
Gala
|
NETfree
|
3:18 |
For if the inheritance is based on the law, it is no longer based on the promise, but God graciously gave it to Abraham through the promise.
|
|
Gala
|
NETtext
|
3:18 |
For if the inheritance is based on the law, it is no longer based on the promise, but God graciously gave it to Abraham through the promise.
|
|
Gala
|
NHEB
|
3:18 |
For if the inheritance is of the law, it is no more of promise; but God has granted it to Abraham by promise.
|
|
Gala
|
NHEBJE
|
3:18 |
For if the inheritance is of the law, it is no more of promise; but God has granted it to Abraham by promise.
|
|
Gala
|
NHEBME
|
3:18 |
For if the inheritance is of the law, it is no more of promise; but God has granted it to Abraham by promise.
|
|
Gala
|
Noyes
|
3:18 |
for if the inheritance cometh from the Law, it ceaseth to be the consequence of the promise; but to Abraham God gave it by promise.
|
|
Gala
|
OEB
|
3:18 |
If our heritage is the result of law, then it has ceased to be the result of a promise. Yet God conferred it on Abraham by a promise.
|
|
Gala
|
OEBcth
|
3:18 |
If our heritage is the result of law, then it has ceased to be the result of a promise. Yet God conferred it on Abraham by a promise.
|
|
Gala
|
OrthJBC
|
3:18 |
For if the nachalah (inheritance) is based on Torah, it is no longer based on havtachah (promise); but Hashem has given the nachalah to Avraham Avinu by havtachah (promise).
|
|
Gala
|
RKJNT
|
3:18 |
For if the inheritance is based on the law, then it is no longer based on a promise: but God gave it to Abraham by a promise.
|
|
Gala
|
RLT
|
3:18 |
For if the inheritance be of the law, it is no more of promise: but God gave it to Abraham by promise.
|
|
Gala
|
RNKJV
|
3:18 |
For if the inheritance be of the law, it is no more of promise: but יהוה gave it to Abraham by promise.
|
|
Gala
|
RWebster
|
3:18 |
For if the inheritance is by the law, it is no more by promise: but God gave it to Abraham by promise.
|
|
Gala
|
Rotherha
|
3:18 |
For, if, by law, is the inheritance, it is, no longer, by promise; but, unto Abraham, through promise, hath God favoured it.
|
|
Gala
|
Twenty
|
3:18 |
If our heritage is the result of Law, then it has ceased to be the result of a promise. Yet God conferred it on Abraham by a promise.
|
|
Gala
|
UKJV
|
3:18 |
For if the inheritance be of the law, it is no more of promise: but God gave it to Abraham by promise.
|
|
Gala
|
Webster
|
3:18 |
For if the inheritance [is] by the law, [it is] no more by promise: but God gave [it] to Abraham by promise.
|
|
Gala
|
Weymouth
|
3:18 |
For if the inheritance comes through obedience to Law, it no longer comes because of a promise. But, as a matter of fact, God has granted it to Abraham in fulfilment of a promise.
|
|
Gala
|
Worsley
|
3:18 |
For if the inheritance be from the law, it is no more from the promise: whereas God gave it to Abraham by promise.
|
|
Gala
|
YLT
|
3:18 |
for if by law be the inheritance, it is no more by promise, but to Abraham through promise did God grant it .
|
|
Gala
|
ABPGRK
|
3:18 |
ει γαρ εκ νόμου η κληρονομία ουκέτι εξ επαγγελίας τω δε Αβραάμ δι΄ επαγγελίας κεχάρισται ο θεός
|
|
Gala
|
Afr1953
|
3:18 |
Want as die erfenis uit die wet is, dan is dit nie meer uit die belofte nie. Maar God het dit aan Abraham deur 'n belofte genadiglik geskenk.
|
|
Gala
|
Alb
|
3:18 |
Sepse, në qoftë se trashëgimi është nga ligji, nuk është më nga premtimi. Por Perëndia ia fali atë Abrahamit me anë të premtimit.
|
|
Gala
|
Antoniad
|
3:18 |
ει γαρ εκ νομου η κληρονομια ουκετι εξ επαγγελιας τω δε αβρααμ δι επαγγελιας κεχαρισται ο θεος
|
|
Gala
|
AraNAV
|
3:18 |
فَلَوْ كَانَ الْمِيرَاثُ يَتِمُّ عَلَى مَبْدَأِ الشَّرِيعَةِ، لَمَا كَانَ الأَمْرُ مُتَعَلِّقاً بَعْدُ بِالْوَعْدِ. غَيْرَ أَنَّ اللهَ، بِالْوَعْدِ، أَنْعَمَ بِالْمِيرَاثِ عَلَى إِبْرَاهِيمَ.
|
|
Gala
|
AraSVD
|
3:18 |
لِأَنَّهُ إِنْ كَانَتِ ٱلْوِرَاثَةُ مِنَ ٱلنَّامُوسِ، فَلَمْ تَكُنْ أَيْضًا مِنْ مَوْعِدٍ. وَلَكِنَّ ٱللهَ وَهَبَهَا لِإِبْرَاهِيمَ بِمَوْعِدٍ.
|
|
Gala
|
ArmWeste
|
3:18 |
Որովհետեւ եթէ ժառանգութիւնը Օրէնքէն է, ուրեմն ա՛լ խոստումէն չէ. բայց Աստուած խոստումո՛վ շնորհեց զայն Աբրահամի:
|
|
Gala
|
Azeri
|
3:18 |
چونکي اگر مئراث شرئعته باغلي اولسا، آرتيق وعدهيه باغلي ديئل؛ لاکئن تاري اونو ائبراهئمه بئر وعده واسئطهسئله عطا ادئب.
|
|
Gala
|
BasHauti
|
3:18 |
Ecen baldin heretagea Leguetic bada, ez ia promessetic: baina Abrahami promessetic eman vkan drauca Iaincoac.
|
|
Gala
|
Bela
|
3:18 |
Бо калі паводле закону спадчына, дык ужо не паводле абяцаньня; але Абрагаму Бог даў гэта паводле абяцаньня.
|
|
Gala
|
BretonNT
|
3:18 |
Rak mar deufe an hêrezh dre al lezenn, ne vefe ken dre ar bromesa. Met Doue en deus e roet da Abraham dre ar bromesa.
|
|
Gala
|
BulCarig
|
3:18 |
Защото ако е наследието от закона не е вече от обещание; но Аврааму с обещание го подари Бог.
|
|
Gala
|
BulVeren
|
3:18 |
Защото, ако наследството е по закона, то вече не е по обещание; а Бог го подари на Авраам чрез обещание.
|
|
Gala
|
BurCBCM
|
3:18 |
အကြောင်းမူကား အမွေတော်ကို ပညတ်တရားအားဖြင့် ရရှိခဲ့ပါလျှင် ၎င်းကို ကတိတော် အားဖြင့် မရနိုင်တော့ပေ။ သို့သော် ဘုရားသခင်သည် အာ ဘရာဟံအား ဤအမွေကို ကတိတော်အားဖြင့် ပေး သနားတော်မူခဲ့ခြင်းဖြစ်၏။
|
|
Gala
|
BurJudso
|
3:18 |
ထိုမှတပါး၊ အမွေတော်သည် ပညတ်တရားနှင့် စပ်ဆိုင်လျှင် ဂတိတော်နှင်မစပ်ဆိုင်။ ဘုရားသခင်သည် ဂတိတော်အားဖြင့် အာဗြဟံအား ထိုအမွေတော်ကို သနားတော်မူ၏။
|
|
Gala
|
Byz
|
3:18 |
ει γαρ εκ νομου η κληρονομια ουκετι εξ επαγγελιας τω δε αβρααμ δι επαγγελιας κεχαρισται ο θεος
|
|
Gala
|
CSlEliza
|
3:18 |
Аще бо от закона наследие, не ктому уже от обетования: Аврааму же обетованием дарова Бог.
|
|
Gala
|
CebPinad
|
3:18 |
Kay kon ang panulondon magaabut pa tungod sa kasugoan, dili na diay tungod sa saad; apan ang Dios mihatag niini kang Abraham pinaagi sa saad.
|
|
Gala
|
Che1860
|
3:18 |
ᎢᏳᏰᏃ ᎣᏤᎵ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗ ᎨᏒ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᎠᎲ ᏴᏗᏓᎴᎲᏍᎦ, ᎥᏝ ᎠᏚᎢᏍᏛ ᏴᏗᎬᏓᎴᎲᏍᎦ; ᎤᏁᎳᏅᎯᏍᎩᏂ ᎡᏆᎭᎻ ᎤᎵᏍᎪᎸᏓᏁᎴ ᎠᏚᎢᏍᏗᏍᎬ ᎤᏮᏔᏁᎢ.
|
|
Gala
|
ChiNCVs
|
3:18 |
因为所承受的,如果是出于律法,就不是出于应许;但 神是凭着应许赐给了亚伯拉罕。
|
|
Gala
|
ChiSB
|
3:18 |
如果承受產業是由於法律,就已不是由於恩許;但天主是由於恩許把產業賜給了亞巴郎。
|
|
Gala
|
ChiUn
|
3:18 |
因為承受產業,若本乎律法,就不本乎應許;但 神是憑著應許把產業賜給亞伯拉罕。
|
|
Gala
|
ChiUnL
|
3:18 |
若嗣業由律、則不復由許、但上帝曾以許賜之亞伯拉罕矣、
|
|
Gala
|
ChiUns
|
3:18 |
因为承受产业,若本乎律法,就不本乎应许;但 神是凭著应许把产业赐给亚伯拉罕。
|
|
Gala
|
CopNT
|
3:18 |
ⲓⲥϫⲉ ⲅⲁⲣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⳿ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ⲧⲉ ϯ⳿ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲓⲉ ⲉⲛⲟⲩ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ϫⲉ ⲧⲉ ⲉⲧⲁ ⲫϯ ⲇⲉ ⲉⲣ⳿ϩⲙⲟⲧ ⳿ⲛⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲱϣ.
|
|
Gala
|
CopSahBi
|
3:18 |
ⲉϣϫⲉ ⲉⲣⲉⲧⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲅⲁⲣ ϣⲟⲟⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲓⲉ ⲛⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϩⲙ ⲡⲉⲣⲏⲧ ⲧⲉ ⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲭⲁⲣⲓⲍⲉ ⲛⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉⲣⲏⲧ
|
|
Gala
|
CopSahHo
|
3:18 |
ⲉϣϫⲉⲉⲣⲉⲧⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲅⲁⲣ ϣⲟⲟⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲓ̈ⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϩⲙ̅ⲡⲉⲣⲏⲧ ⲧⲉ. ⲛ̅ⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲭⲁⲣⲓⲍⲉ ⲛ̅ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡⲉⲣⲏⲧ.
|
|
Gala
|
CopSahid
|
3:18 |
ⲉϣϫⲉⲉⲣⲉⲧⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲅⲁⲣ ϣⲟⲟⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲓⲉ ⲛⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϩⲙⲡⲉⲣⲏⲧ ⲧⲉ ⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲭⲁⲣⲓⲍⲉ ⲛⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ϩⲓⲧⲙⲡⲉⲣⲏⲧ
|
|
Gala
|
CopSahid
|
3:18 |
ⲉϣϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲧⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲅⲁⲣ ϣⲟⲟⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲓⲉ ⲛⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϩⲙ ⲡⲉⲣⲏⲧ ⲧⲉ. ⲛⲧⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲭⲁⲣⲓⲍⲉ ⲛⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉⲣⲏⲧ.
|
|
Gala
|
CroSaric
|
3:18 |
Doista, ako se baština zadobiva po Zakonu, ne zadobiva se po obećanju. A Abrahama je Bog po obećanju obdario.
|
|
Gala
|
DaNT1819
|
3:18 |
Thi er Arven ved Loven, da er den ikke mere ved Forjættelsen; men Gud skjenkede Abraham den ved Forjættelsen.
|
|
Gala
|
DaOT1871
|
3:18 |
Thi faas Arven ved Lov, da faas den ikke mere ved Forjættelse; men til Abraham har Gud skænket den ved Forjættelse.
|
|
Gala
|
DaOT1931
|
3:18 |
Thi faas Arven ved Lov, da faas den ikke mere ved Forjættelse; men til Abraham har Gud skænket den ved Forjættelse.
|
|
Gala
|
Dari
|
3:18 |
زیرا اگر میراث بسته به شریعت باشد، دیگر آن به وعدۀ خدا بستگی ندارد، اما خدا بنابر وعدۀ خود آن را به ابراهیم عنایت فرمود.
|
|
Gala
|
DutSVV
|
3:18 |
Want indien de erfenis uit de wet is, zo is zij niet meer uit de beloftenis; maar God heeft ze Abraham door de beloftenis genadiglijk gegeven.
|
|
Gala
|
DutSVVA
|
3:18 |
Want indien de erfenis uit de wet is, zo is zij niet meer uit de beloftenis; maar God heeft ze Abraham door de beloftenis genadiglijk gegeven.
|
|
Gala
|
Elzevir
|
3:18 |
ει γαρ εκ νομου η κληρονομια ουκετι εξ επαγγελιας τω δε αβρααμ δι επαγγελιας κεχαρισται ο θεος
|
|
Gala
|
Esperant
|
3:18 |
Ĉar se la heredaĵo estas de la leĝo, ĝi jam ne estas de promeso; sed Dio ĝin donis al Abraham per promeso.
|
|
Gala
|
Est
|
3:18 |
Sest kui pärand tuleks käsust, ei oleks see enam tõotusest. Ent Jumal on selle kinkinud Aabrahamile tõotuse kaudu.
|
|
Gala
|
FarHezar
|
3:18 |
زیرا اگر میراث بر شریعت استوار باشد، دیگر بر وعده استوار نیست؛ امّا خدا آن را از راه وعده به ابراهیم عطا فرمود.
|
|
Gala
|
FarOPV
|
3:18 |
زیرا اگر میراث از شریعت بودی، دیگر از وعده نبودی. لیکن خدا آن را به ابراهیم از وعده داد.
|
|
Gala
|
FarTPV
|
3:18 |
زیرا اگر كسب بركت بسته به شریعت باشد، دیگر آن به وعدهٔ خدا بستگی ندارد. امّا خدا بنابر وعدهٔ خود آن را به ابراهیم عنایت فرمود.
|
|
Gala
|
FinBibli
|
3:18 |
Sillä jos perintö on laista, niin ei se silleen ole lupauksesta; mutta Jumala on sen Abrahamille lupauksen kautta lahjoittanut.
|
|
Gala
|
FinPR
|
3:18 |
Sillä jos perintö tulisi laista, niin se ei enää tulisikaan lupauksesta. Mutta Aabrahamille Jumala on sen lahjoittanut lupauksen kautta.
|
|
Gala
|
FinPR92
|
3:18 |
Jos perinnön saaminen perustuisi lakiin, se ei enää perustuisikaan lupaukseen. Jumala on kuitenkin juuri lupauksellaan lahjoittanut perinnön Abrahamille.
|
|
Gala
|
FinRK
|
3:18 |
Jos nimittäin perintö tulisi lain perusteella, se ei enää perustuisikaan lupaukseen. Abrahamille Jumala on sen kuitenkin lahjoittanut lupauksen kautta.
|
|
Gala
|
FinSTLK2
|
3:18 |
Sillä jos perintö olisi laista, se ei olisi lupauksesta. Mutta Aabrahamille Jumala on lahjoittanut sen lupauksen kautta.
|
|
Gala
|
FreBBB
|
3:18 |
Car si l'héritage est par la loi, il n'est plus par la promesse ; or, c'est par la promesse que Dieu l'a gratuitement donné à Abraham.
|
|
Gala
|
FreBDM17
|
3:18 |
Car si l’héritage est par la Loi, il n’est point par la promesse ; or Dieu l’a donné à Abraham par la promesse.
|
|
Gala
|
FreCramp
|
3:18 |
Car si l'héritage s'obtenait par la Loi, il ne viendrait plus d'une promesse ; or, c'est par une promesse que Dieu a fait à Abraham ce don de sa grâce.
|
|
Gala
|
FreGenev
|
3:18 |
Car fi l'heritage est de la Loi, il n'eft plus par la promeffe. Or Dieu l'a donné à Abraham par la promeffe.
|
|
Gala
|
FreJND
|
3:18 |
Car si l’héritage est sur le principe de loi, il n’est plus sur le principe de promesse ; mais Dieu a fait le don à Abraham par promesse.
|
|
Gala
|
FreOltra
|
3:18 |
car si l'héritage s'obtient par la loi, il ne vient plus d'une promesse: mais c'est bien par une promesse que Dieu a accordé cette faveur à Abraham.
|
|
Gala
|
FrePGR
|
3:18 |
car, si l'héritage provient de la loi, ce n'est plus de la promesse : or, c'est par une promesse que Dieu en a gratuitement fait don à Abraham. —
|
|
Gala
|
FreSegon
|
3:18 |
Car si l'héritage venait de la loi, il ne viendrait plus de la promesse; or, c'est par la promesse que Dieu a fait à Abraham ce don de sa grâce.
|
|
Gala
|
FreStapf
|
3:18 |
Si on obtient l'héritage par une Loi, il ne vient plus d'une promesse. Or ce qu'Abraham a reçu de Dieu, il l'a reçu par une promesse.
|
|
Gala
|
FreSynod
|
3:18 |
Car, si l'héritage était donné par la loi, il ne le serait plus par la promesse. Or, Dieu l'a donné à Abraham par la promesse.
|
|
Gala
|
FreVulgG
|
3:18 |
Car si c’est par la loi qu’est donné l’héritage, ce n’est donc plus par la promesse. Or, Dieu l’a donné à Abraham par une promesse.
|
|
Gala
|
GerAlbre
|
3:18 |
Denn käme das Erbe aus dem Gesetz, so käme es ja nicht mehr aus der Verheißung. Nun aber hat es Gott durch eine Verheißung dem Abraham aus Gnaden geschenkt.
|
|
Gala
|
GerBoLut
|
3:18 |
Denn so das Erbe durch das Gesetz erworben würde, so wurde es nicht durch Verheiftung gegeben. Gott aber hat es Abraham durch Verheiftung frei geschenkt.
|
|
Gala
|
GerElb18
|
3:18 |
Denn wenn die Erbschaft aus Gesetz ist, so nicht mehr aus Verheißung: dem Abraham aber hat Gott sie durch Verheißung geschenkt.
|
|
Gala
|
GerElb19
|
3:18 |
Denn wenn die Erbschaft aus Gesetz ist, so nicht mehr aus Verheißung: dem Abraham aber hat Gott sie durch Verheißung geschenkt.
|
|
Gala
|
GerGruen
|
3:18 |
Denn würde das Erbe durch Gesetz erlangt, dann käme es nicht mehr durch die Verheißung; dem Abraham jedoch hat Gott es durch Verheißung in Gnaden geschenkt.
|
|
Gala
|
GerLeoNA
|
3:18 |
Denn wenn das Erbe aus dem Gesetz [kommt], dann [kommt es] nicht länger aus einer Verheißung! Aber Gott hat es Abraham durch eine Verheißung geschenkt.
|
|
Gala
|
GerLeoRP
|
3:18 |
Denn wenn das Erbe aus dem Gesetz [kommt], dann [kommt es] nicht länger aus einer Verheißung! Aber Gott hat es Abraham durch eine Verheißung geschenkt.
|
|
Gala
|
GerMenge
|
3:18 |
Wenn nämlich das (verheißene) Erbe vom Gesetz abhängt, so hängt es nicht mehr von der Verheißung ab; dem Abraham aber hat Gott es durch eine Verheißung als Gnadengabe verliehen.
|
|
Gala
|
GerNeUe
|
3:18 |
Denn wenn der Erhalt des Erbes vom Gesetz abhinge, dann käme es nicht mehr aus einem Versprechen. Gott hat es Abraham aber durch dieses Versprechen geschenkt.
|
|
Gala
|
GerOffBi
|
3:18 |
Wenn nämlich aus dem Gesetz das Erbe [käme], [käme es] nicht mehr aus der Verheißung; {dem} Abraham aber hat es Gott durch die Verheißung Gnade geschenkt (erwiesen).
|
|
Gala
|
GerSch
|
3:18 |
Denn käme das Erbe durchs Gesetz, so käme es nicht mehr durch Verheißung; dem Abraham aber hat es Gott durch Verheißung geschenkt.
|
|
Gala
|
GerTafel
|
3:18 |
Denn wenn das Besitztum aus dem Gesetz kommt, so kommt es nicht mehr aus der Verheißung; Gott aber hat es dem Abraham durch die Verheißung geschenkt.
|
|
Gala
|
GerTextb
|
3:18 |
Gienge die Erbschaft durch das Gesetz, so gienge sie nicht mehr durch die Verheißung. Es hat sich aber Gott dem Abraham durch Verheißung gnädig erwiesen.
|
|
Gala
|
GerZurch
|
3:18 |
Denn wenn das Erbe aus dem Gesetz kommt, so kommt es nicht mehr aus Verheissung; dem Abraham aber hat es Gott durch Verheissung geschenkt. (a) Rö 4:13; 11:6
|
|
Gala
|
GreVamva
|
3:18 |
Διότι εάν η κληρονομία ήναι εκ νόμου, δεν είναι πλέον εξ επαγγελίας· αλλ' εις τον Αβραάμ δι' επαγγελίας εχάρισε ταύτην ο Θεός.
|
|
Gala
|
Haitian
|
3:18 |
Paske, si kado Bondye bay la te chita sou lalwa Moyiz la, se pa ta yon pwomès ankò kado a ta ye. Men, Bondye te bay Abraram favè sa a paske li te pwomèt li sa.
|
|
Gala
|
HebDelit
|
3:18 |
כִּי אִם־תָּבוֹא הַנַּחֲלָה מִתּוֹךְ הַתּוֹרָה לֹא־תָבוֹא עוֹד מִתּוֹךְ הַהַבְטָחָה אֲבָל אֶת־אַבְרָהָם חָנַן הָאֱלֹהִים עַל־יְדֵי הַבְטָחָה׃
|
|
Gala
|
HebModer
|
3:18 |
כי אם תבוא הנחלה מתוך התורה לא תבוא עוד מתוך ההבטחה אבל את אברהם חנן האלהים על ידי הבטחה׃
|
|
Gala
|
HunKNB
|
3:18 |
Mert ha a törvényből származna az örökség, akkor már nem az ígéretből; Ábrahámnak pedig Isten ígéret által adta ajándékát.
|
|
Gala
|
HunKar
|
3:18 |
Mert ha törvényből van az örökség, akkor többé nem ígéretből; Ábrahámnak pedig ígéret által ajándékozta azt az Isten.
|
|
Gala
|
HunRUF
|
3:18 |
Mert ha a törvény alapján van az örökség, akkor már nem az ígéret alapján volna; Ábrahámnak viszont ígéret által ajándékozta azt Isten.
|
|
Gala
|
HunUj
|
3:18 |
Mert ha a törvény alapján van az örökség, akkor már nem az ígéret alapján volna; Ábrahámnak viszont ígéret által ajándékozta azt az Isten.
|
|
Gala
|
ItaDio
|
3:18 |
Perciocchè, se l’eredità è per la legge, non è più per la promessa. Or Iddio donò quella ad Abrahamo per la promessa.
|
|
Gala
|
ItaRive
|
3:18 |
Perché, se l’eredità viene dalla legge, essa non viene più dalla promessa; ora ad Abramo Dio l’ha donata per via di promessa.
|
|
Gala
|
JapBungo
|
3:18 |
もし嗣業を受くること律法に由らば、もはや約束には由らず、然るに神は約束に由りて之をアブラハムに賜ひたり。
|
|
Gala
|
JapKougo
|
3:18 |
もし相続が、律法に基いてなされるとすれば、もはや約束に基いたものではない。ところが事実、神は約束によって、相続の恵みをアブラハムに賜わったのである。
|
|
Gala
|
JapRague
|
3:18 |
蓋世継若律法に由らば、是既に約束に由らざるなり。然れど神は約束を以て、之をアブラハムに賜ひたるなり。
|
|
Gala
|
KLV
|
3:18 |
vaD chugh the inheritance ghaH vo' the chut, 'oH ghaH ghobe' latlh vo' promise; 'ach joH'a' ghajtaH granted 'oH Daq Abraham Sum promise.
|
|
Gala
|
Kapingam
|
3:18 |
Maa nei bolo di wanga dehuia a God le e-huwahuwa go Nnaganoho, gei di-maa gu-hagalee huwahuwa go dana hagababa. Malaa, idimaa go dana hagababa, God ne-wanga di wanga dehuia deelaa gi Abraham.
|
|
Gala
|
Kaz
|
3:18 |
Себебі егер мұрагерлік Таурат заңына байланысты болса, онда ол уәде арқылы берілмес еді. Алайда Құдай мұраны Ыбырайымға рақыммен уәде етті.
|
|
Gala
|
Kekchi
|
3:18 |
Cui ta naru xcˈulbal li colba-ib riqˈuin xba̱nunquil li naxye li chakˈrab, ma̱cˈaˈ raj rajbal li quiyechiˈi̱c re laj Abraham xban li Dios. Abanan li cˈaˈru quixyechiˈi li Dios re laj Abraham, aˈan yal chi ma̱tan quixqˈue.
|
|
Gala
|
KhmerNT
|
3:18 |
ព្រោះបើមរតកពឹងផ្អែកលើក្រឹត្យវិន័យ នោះលែងពឹងផ្អែកលើសេចក្ដីសន្យាទៀតហើយ ប៉ុន្ដែព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានដល់លោកអ័ប្រាហាំតាមរយៈសេចក្ដីសន្យា។
|
|
Gala
|
KorHKJV
|
3:18 |
만일 그 상속 유업이 율법에서 나면 그것은 더 이상 약속에서 나지 아니하느니라. 그러나 하나님께서는 그것을 아브라함에게 약속을 통해 주셨느니라.
|
|
Gala
|
KorRV
|
3:18 |
만일 그 유업이 율법에서 난 것이면 약속에서 난 것이 아니리라 그러나 하나님이 약속으로 말미암아 아브라함에게 은혜로 주신 것이라
|
|
Gala
|
Latvian
|
3:18 |
Ja mantojums nāk ar likumu, tad jau ne ar solījumu, bet Ābrahamam Dievs to dāvināja ar apsolījumu.
|
|
Gala
|
LinVB
|
3:18 |
Sókó bato bazwákí bolámu mpô ya Mobéko, mbele bakokákí kozwa bwangó lisúsu mpô ya elakó té. Nzókandé Nzámbe apésákí Abaráma bolámu mpô ya elakó alakélákí yě.
|
|
Gala
|
LtKBB
|
3:18 |
Jei paveldėjimas būtų iš įstatymo, tai jau nebe iš pažado, o Dievas davė tai Abraomui pažadu.
|
|
Gala
|
LvGluck8
|
3:18 |
Jo ja tā iemantošana ir no bauslības, tad tā vairs nav no apsolīšanas: bet Dievs to Ābrahāmam ir dāvinājis caur apsolīšanu.
|
|
Gala
|
Mal1910
|
3:18 |
അവകാശം ന്യായപ്രമാണത്താൽ എങ്കിൽ വാഗ്ദത്തത്താലല്ല വരുന്നതു; അബ്രാഹാമിന്നോ ദൈവം അതിനെ വാഗ്ദത്തം മൂലം നല്കി.
|
|
Gala
|
Maori
|
3:18 |
Mehemea hoki na te ture i riro mai ai te kainga, heoi ehara i te mea na te kupu whakaari; otira i na runga mai i te kupu whakaari ta te Atua homaitanga ki a Aperahama.
|
|
Gala
|
Mg1865
|
3:18 |
Fa raha avy amin’ ny lalàna ny lova, dia tsy avy amin’ ny teny fikasana intsony; nefa tamin’ i Abrahama dia teny fikasana no nanomezan’ Andriamanitra azy.
|
|
Gala
|
MonKJV
|
3:18 |
Учир нь өв залгамжлал хуулиас байдагсан бол энэ нь цаашид амлалтаас биш байхсан. Харин Шүтээн үүнийг Аврахаамд амлалтаар өгсөн.
|
|
Gala
|
MorphGNT
|
3:18 |
εἰ γὰρ ἐκ νόμου ἡ κληρονομία, οὐκέτι ἐξ ἐπαγγελίας· τῷ δὲ Ἀβραὰμ δι’ ἐπαγγελίας κεχάρισται ὁ θεός.
|
|
Gala
|
Ndebele
|
3:18 |
Ngoba uba ilifa livela emlayweni, alisaveli esithembisweni; kodwa uNkulunkulu walinika uAbrahama ngesithembiso.
|
|
Gala
|
NlCanisi
|
3:18 |
Welnu, wanneer dit Erfdeel werd geschonken uit kracht van de Wet, dan zou het niet zijn geschonken uit kracht der Belofte; en toch heeft God het door een Belofte aan Abraham goedgunstig verleend.
|
|
Gala
|
NorBroed
|
3:18 |
For hvis arven er ved lov, er det ikke lenger ved løfte; men gud har benådet til Abraham gjennom løfte.
|
|
Gala
|
NorSMB
|
3:18 |
For er arven av lov, so er han ikkje meir av lovnad; men Gud gav Abraham honom ved lovnad.
|
|
Gala
|
Norsk
|
3:18 |
For får en arven ved lov, da får en den ikke lenger ved løfte; men Gud har gitt Abraham den ved løfte.
|
|
Gala
|
Northern
|
3:18 |
Çünki əgər irs Qanuna əsaslanırsa, artıq vədə əsaslanmır. Amma Allah İbrahimə irsi vəd vasitəsilə lütfə görə verdi.
|
|
Gala
|
Peshitta
|
3:18 |
ܐܢ ܕܝܢ ܡܢ ܢܡܘܤܐ ܗܝ ܝܪܬܘܬܐ ܡܟܝܠ ܠܐ ܗܘܬ ܡܢ ܡܘܠܟܢܐ ܠܐܒܪܗܡ ܕܝܢ ܒܡܘܠܟܢܐ ܗܘ ܝܗܒ ܠܗ ܐܠܗܐ ܀
|
|
Gala
|
PohnOld
|
3:18 |
Pwe ma soso tapi sang kapung, a sota kak tapi sang inau; a Kot kotiki ong Apraam ki inau.
|
|
Gala
|
Pohnpeia
|
3:18 |
Pwe ma me Koht kin ketikihong aramas kin poahsoankihda Kosonnedo, eri, met pahn wehwehki me e sohte poahsoankihda sapwellime inou. Ahpw Koht ketikihong Eipraam sohsowo pwehki sapwellime inowo.
|
|
Gala
|
PolGdans
|
3:18 |
Albowiem jeźliż z zakonu jest dziedzictwo, jużci nie z obietnicy; lecz Abrahamowi przez obietnicę darował je Bóg.
|
|
Gala
|
PolUGdan
|
3:18 |
Jeśli bowiem dziedzictwo jest z prawa, to już nie z obietnicy. Lecz Bóg darował je Abrahamowi przez obietnicę.
|
|
Gala
|
PorAR
|
3:18 |
Pois se da lei provém a herança, já não provém mais da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
|
|
Gala
|
PorAlmei
|
3:18 |
Porque, se a herança provém da lei, logo não provém já da promessa: porém Deus pela promessa a deu gratuitamente a Abrahão.
|
|
Gala
|
PorBLivr
|
3:18 |
Pois, se a herança é pela Lei, já não é pela promessa; mas foi por meio da promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
|
|
Gala
|
PorBLivr
|
3:18 |
Pois, se a herança é pela Lei, já não é pela promessa; mas foi por meio da promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
|
|
Gala
|
PorCap
|
3:18 |
É que, se é da Lei que vem a herança, então não é da promessa. Mas foi pela promessa que Deus concedeu a sua graça a Abraão.
|
|
Gala
|
RomCor
|
3:18 |
Căci dacă moştenirea ar veni din Lege, nu mai vine din făgăduinţă; şi Dumnezeu printr-o făgăduinţă a dat-o lui Avraam.
|
|
Gala
|
RusSynod
|
3:18 |
Ибо если по закону наследство, то уже не по обетованию; но Аврааму Бог даровал оное по обетованию.
|
|
Gala
|
RusSynod
|
3:18 |
Ибо если по закону наследство, то уже не по обетованию; но Аврааму Бог даровал оное по обетованию.
|
|
Gala
|
RusVZh
|
3:18 |
Ибо если по закону наследство, то уже не по обетованию; но Аврааму Бог даровал оное по обетованию.
|
|
Gala
|
SBLGNT
|
3:18 |
εἰ γὰρ ἐκ νόμου ἡ κληρονομία, οὐκέτι ἐξ ἐπαγγελίας· τῷ δὲ Ἀβραὰμ διʼ ἐπαγγελίας κεχάρισται ὁ θεός.
|
|
Gala
|
Shona
|
3:18 |
Nokuti kana nhaka ichibva kumurairo, haichabvi kuchivimbiso; asi Mwari wakapa pachena Abhurahama nechivimbiso.
|
|
Gala
|
SloChras
|
3:18 |
Kajti če je iz postave dediščina, ni več iz obljube; toda Abrahamu jo je po obljubi milostno podaril Bog.
|
|
Gala
|
SloKJV
|
3:18 |
Kajti če je dediščina po postavi, le-ta ni več po obljubi; toda Bog jo je Abrahamu dal po obljubi.
|
|
Gala
|
SloOjaca
|
3:18 |
Kajti če je dediščina [obljube odvisna od izpolnjevanja] postave, [kakor bi ti lažni učitelji radi, da verjamete], potem ni več [odvisna] od obljube; toda Bog jo je dal Abrahamu, [kot izključno brezplačno darilo], zaradi Njegove obljube.
|
|
Gala
|
SloStrit
|
3:18 |
Kajti če je iz postave dedščina, ni več iz obljube. Abrahamu je pa po obljubi podaril Bog.
|
|
Gala
|
SomKQA
|
3:18 |
Waayo, haddii dhaxalka laga helo sharciga, ballanka lagama sii heleen; laakiinse Ilaah baa Ibraahim ballan ku siiyey.
|
|
Gala
|
SpaPlate
|
3:18 |
Porque si la herencia es por Ley, ya no es por promesa. Y sin embargo, Dios se la dio gratuitamente por promesa”.
|
|
Gala
|
SpaRV
|
3:18 |
Porque si la herencia es por la ley, ya no es por la promesa: empero Dios por la promesa hizo la donación á Abraham.
|
|
Gala
|
SpaRV186
|
3:18 |
Porque si la herencia es por la ley, ya no será por la promesa: Dios empero por promesa le hizo la donación a Abraham.
|
|
Gala
|
SpaRV190
|
3:18 |
Porque si la herencia es por la ley, ya no es por la promesa: empero Dios por la promesa hizo la donación á Abraham.
|
|
Gala
|
SpaVNT
|
3:18 |
Porque si la herencia es por la ley, ya no [será] por la promesa; empero Dios por la promesa hizo la donacion á Abraham.
|
|
Gala
|
SrKDEkav
|
3:18 |
Јер ако је наследство од закона, онда већ није од обећања, а Аврааму обећањем дарова Бог.
|
|
Gala
|
SrKDIjek
|
3:18 |
Јер ако је нашљедство од закона, онда већ није од обећања, а Аврааму обећањем дарова Бог.
|
|
Gala
|
StatResG
|
3:18 |
Εἰ γὰρ ἐκ νόμου ἡ κληρονομία, οὐκέτι ἐξ ἐπαγγελίας· τῷ δὲ Ἀβραὰμ διʼ ἐπαγγελίας κεχάρισται ὁ ˚Θεός.
|
|
Gala
|
Swahili
|
3:18 |
Maana, kama urithi ya Mungu inategemea Sheria, basi, haiwezi kutegemea tena ahadi ya Mungu. Kumbe, lakini Mungu alimkirimia Abrahamu kwa sababu aliahidi.
|
|
Gala
|
Swe1917
|
3:18 |
Om det nämligen vore på grund av lag som arvet skulle undfås, så vore det icke på grund av löfte. Men åt Abraham har Gud skänkt det genom ett löfte.
|
|
Gala
|
SweFolk
|
3:18 |
För om arvet skulle bero på lagen, beror det inte längre på löftet. Men Gud gav det till Abraham genom ett löfte.
|
|
Gala
|
SweKarlX
|
3:18 |
Ty om arfvet förtjentes genom lagen, så vorde det icke gifvet genom löftet; men Gud hafver det Abraham, genom löftet, fri skänkt.
|
|
Gala
|
TNT
|
3:18 |
εἰ γὰρ ἐκ νόμου ἡ κληρονομία, οὐκέτι ἐξ ἐπαγγελίας· τῷ δὲ Ἀβραὰμ δι᾽ ἐπαγγελίας κεχάρισται ὁ θεός·
|
|
Gala
|
TR
|
3:18 |
ει γαρ εκ νομου η κληρονομια ουκετι εξ επαγγελιας τω δε αβρααμ δι επαγγελιας κεχαρισται ο θεος
|
|
Gala
|
TagAngBi
|
3:18 |
Sapagka't kung ang mana ay sa pamamagitan ng kautusan, ay hindi na sa pamamagitan ng pangako: datapuwa't ipinagkaloob ng Dios kay Abraham sa pamamagitan ng pangako.
|
|
Gala
|
Tausug
|
3:18 |
Karna' bang in karayawan kiyajanji' sin Tuhan makawa' natu' sadja bang taniyu hinangun in katān daakan sin sara' agama, hāti niya wayruun kapūsan sin janji' sin Tuhan. Sagawa' in karayawan yan dīhil sin Tuhan kan Ibrahim sabab in yan kiyajanji' niya.
|
|
Gala
|
ThaiKJV
|
3:18 |
เพราะว่าถ้าได้รับมรดกโดยพระราชบัญญัติ ก็ไม่ใช่ได้โดยพระสัญญาอีกต่อไป แต่พระเจ้าทรงโปรดประทานมรดกนั้นให้แก่อับราฮัมโดยพระสัญญา
|
|
Gala
|
Tisch
|
3:18 |
εἰ γὰρ ἐκ νόμου ἡ κληρονομία, οὐκέτι ἐξ ἐπαγγελίας· τῷ δὲ Ἀβραὰμ δι’ ἐπαγγελίας κεχάρισται ὁ θεός.
|
|
Gala
|
TpiKJPB
|
3:18 |
Long wanem, sapos samting papa i givim pikinini i kam long lo, em i no bilong promis moa. Tasol God i givim dispela long Ebraham long promis.
|
|
Gala
|
TurHADI
|
3:18 |
Allah’ın vaat ettiği nimetler şeriata bağlı değildir. Öyle olsaydı, bu nimetlere Allah’ın vaadi sayesinde kavuşamazdık. Nitekim Allah bu nimetleri İbrahim’e vaat uyarınca lütfetti.
|
|
Gala
|
TurNTB
|
3:18 |
Çünkü miras Yasa'ya bağlıysa, artık vaade bağlı değildir. Ama Tanrı mirası İbrahim'e vaatle bağışlamıştır.
|
|
Gala
|
UkrKulis
|
3:18 |
Бо коли від закону наслїддє, то вже не від обітування; Аврааму ж обітуваннєм дарував Бог.
|
|
Gala
|
UkrOgien
|
3:18 |
Бо коли від Зако́ну спадщина, то вже не з обі́тниці; Авраамові ж Бог дарував із обі́тниці.
|
|
Gala
|
Uma
|
3:18 |
Ane rapa' -na muli Abraham kana mpotuku' Atura Musa bona mporata napa to najanci Alata'ala, batua-na uma raratai rasi' toe ngkai pojanci Alata'ala. Tapi' Alata'ala mpowai' Abraham rasi' toe sabana pojanci-na. Rasi' toe pewai' mara ngkai kabula rala-na Alata'ala.
|
|
Gala
|
UrduGeo
|
3:18 |
کیونکہ اگر ابراہیم کی میراث شریعت کی پیروی کرنے سے ملتی تو پھر وہ اللہ کے وعدے پر منحصر نہ ہوتی۔ لیکن ایسا نہیں تھا۔ اللہ نے اِسے اپنے وعدے کی بنا پر ابراہیم کو دے دیا۔
|
|
Gala
|
UrduGeoD
|
3:18 |
क्योंकि अगर इब्राहीम की मीरास शरीअत की पैरवी करने से मिलती तो फिर वह अल्लाह के वादे पर मुनहसिर न होती। लेकिन ऐसा नहीं था। अल्लाह ने इसे अपने वादे की बिना पर इब्राहीम को दे दिया।
|
|
Gala
|
UrduGeoR
|
3:18 |
Kyoṅki agar Ibrāhīm kī mīrās sharīat kī pairawī karne se miltī to phir wuh Allāh ke wāde par munhasir na hotī. Lekin aisā nahīṅ thā. Allāh ne ise apne wāde kī binā par Ibrāhīm ko de diyā.
|
|
Gala
|
UyCyr
|
3:18 |
Чүнки Худа вәдә қилған мирасқа қанунға әмәл қилиш арқилиқла еришкили болса, ундақта бу мирас Худаниң вәдисидин кәлмигән болатти. Бирақ Худа бу мирасни Өз вәдисигә бенаән Ибраһимға ата қилған.
|
|
Gala
|
VieLCCMN
|
3:18 |
Thật thế, nếu nhờ Lề Luật mà người ta được hưởng gia tài, thì không còn phải là nhờ lời hứa nữa. Thế nhưng Thiên Chúa đã dùng một lời hứa mà ban ân huệ cho ông Áp-ra-ham.
|
|
Gala
|
Viet
|
3:18 |
Vì, nếu cơ nghiệp được ban cho bởi luật pháp, thì không bởi lời hứa nữa. Nhưng Ðức Chúa Trời đã dùng lời hứa mà ban cơ nghiệp cho Áp-ra-ham.
|
|
Gala
|
VietNVB
|
3:18 |
Vì nếu bởi Kinh Luật mà hưởng gia tài thì không còn nhờ lời hứa nữa. Nhưng Đức Chúa Trời đã dùng lời hứa để ban ân phúc cho Áp-ra-ham.
|
|
Gala
|
WHNU
|
3:18 |
ει γαρ εκ νομου η κληρονομια ουκετι εξ επαγγελιας τω δε αβρααμ δι επαγγελιας κεχαρισται ο θεος
|
|
Gala
|
WelBeibl
|
3:18 |
Os ydy derbyn y cwbl mae Duw am ei roi i ni yn dibynnu ar gadw'r Gyfraith Iddewig, dydy e ddim yn ganlyniad i'r ffaith fod Duw wedi gwneud addewid! Ond beth wnaeth Duw yn ei haelioni oedd gwneud addewid i Abraham.
|
|
Gala
|
Wycliffe
|
3:18 |
For if eritage were of the lawe, it were not now of biheeste. But God grauntide to Abraham thoruy biheest.
|
|
Gala
|
f35
|
3:18 |
ει γαρ εκ νομου η κληρονομια ουκετι εξ επαγγελιας τω δε αβρααμ δι επαγγελιας κεχαρισται ο θεος
|
|
Gala
|
sml_BL_2
|
3:18 |
Bang saupama si Ibrahim bay pinahampitan pusaka' ma sabab kal'ngnganan sara', sali' halam aniya' kagunahan ma bay janji' Tuhan. Sagō' ya b'nnalna, kabuwanan iya pusaka' ma sabab kasi-lasa Tuhan ma iya, luwas min janji'na.
|
|
Gala
|
vlsJoNT
|
3:18 |
Want als de erfenis uit de wet is, dan is zij niet meer uit de belofte. Doch aan Abraham heeft God ze uit genade gegeven door de belofte.
|