Gene
|
RWebster
|
21:2 |
For Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
|
Gene
|
NHEBJE
|
21:2 |
Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
|
Gene
|
SPE
|
21:2 |
For Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
|
Gene
|
ABP
|
21:2 |
And conceiving, she bore to Abraham a son in his old age, in the time as [2spoke 3to him 1the lord].
|
Gene
|
NHEBME
|
21:2 |
Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
|
Gene
|
Rotherha
|
21:2 |
So, Sarah, conceived and bare, to Abraham, a son, for his old age, at the set time, of which God had spoken with him.
|
Gene
|
LEB
|
21:2 |
And she conceived, and Sarah bore to Abraham a son in his old age at the appointed time that God had told him.
|
Gene
|
RNKJV
|
21:2 |
For Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which Elohim had spoken to him.
|
Gene
|
Jubilee2
|
21:2 |
For Sarah conceived and bore Abraham a son in his old age at the set time of which God had spoken to him.
|
Gene
|
Webster
|
21:2 |
For Sarah conceived and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
|
Gene
|
Darby
|
21:2 |
And Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the appointed time of whichGod had spoken to him.
|
Gene
|
ASV
|
21:2 |
And Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
|
Gene
|
LITV
|
21:2 |
And Sarah conceived and bore a son to Abraham in his old age, at the time appointed, that which God had spoken with him.
|
Gene
|
Geneva15
|
21:2 |
For Sarah conceiued, and bare Abraham a sonne in his olde age, at the same season that God tolde him.
|
Gene
|
CPDV
|
21:2 |
And she conceived and gave birth to a son in her old age, at the time that God had foretold to her.
|
Gene
|
BBE
|
21:2 |
And Sarah became with child, and gave Abraham a son when he was old, at the time named by God.
|
Gene
|
DRC
|
21:2 |
And she conceived and bore a son in her old age, at the time that God had foretold her.
|
Gene
|
GodsWord
|
21:2 |
So she became pregnant, and at the exact time God had promised, she gave birth to a son for Abraham in his old age.
|
Gene
|
JPS
|
21:2 |
And Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which G-d had spoken to him.
|
Gene
|
Tyndale
|
21:2 |
And Sara was with childe and bare Abraha a sonne in his olde age euen the same season which the LORde had appoynted.
|
Gene
|
KJVPCE
|
21:2 |
For Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
|
Gene
|
NETfree
|
21:2 |
So Sarah became pregnant and bore Abraham a son in his old age at the appointed time that God had told him.
|
Gene
|
AB
|
21:2 |
And she conceived and bore to Abraham a son in his old age, at the set time according as the Lord spoke to him.
|
Gene
|
AFV2020
|
21:2 |
For Sarah conceived and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
|
Gene
|
NHEB
|
21:2 |
Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
|
Gene
|
NETtext
|
21:2 |
So Sarah became pregnant and bore Abraham a son in his old age at the appointed time that God had told him.
|
Gene
|
UKJV
|
21:2 |
For Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
|
Gene
|
KJV
|
21:2 |
For Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
|
Gene
|
KJVA
|
21:2 |
For Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
|
Gene
|
AKJV
|
21:2 |
For Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
|
Gene
|
RLT
|
21:2 |
For Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
|
Gene
|
MKJV
|
21:2 |
For Sarah conceived and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
|
Gene
|
YLT
|
21:2 |
and Sarah conceiveth, and beareth a son to Abraham, to his old age, at the appointed time that God hath spoken of with him;
|
Gene
|
ACV
|
21:2 |
And Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
|
Gene
|
PorBLivr
|
21:2 |
E concebeu e deu à luz Sara a Abraão um filho em sua velhice, no tempo que Deus lhe havia dito.
|
Gene
|
Mg1865
|
21:2 |
Dia nanan’ anaka Saraha ka niteraka zazalahy tamin’ i Abrahama, rehefa antitra izy, tamin’ ny fotoana izay efa nolazain’ Andriamanitra taminy.
|
Gene
|
FinPR
|
21:2 |
Ja Saara tuli raskaaksi ja synnytti Aabrahamille pojan hänen vanhoilla päivillään, juuri sinä aikana, jonka Jumala oli hänelle sanonut.
|
Gene
|
FinRK
|
21:2 |
Saara tuli raskaaksi ja synnytti Abrahamille tämän vanhoilla päivillä pojan juuri siihen aikaan, josta Jumala oli hänelle puhunut.
|
Gene
|
ChiSB
|
21:2 |
撒辣懷了孕,在天主所許的時期,給年老的亞巴郎生了一個兒子。
|
Gene
|
CopSahBi
|
21:2 |
ⲁⲥⲁⲣⲣⲁ ⲱⲱ ⲁⲥϫⲡⲟ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ϩⲛ ⲧⲉϥⲙⲛⲧϩⲗⲗⲟ ϩⲙ ⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲛⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲟⲟⲥ ⲛⲁϥ
|
Gene
|
ArmEaste
|
21:2 |
Սառան յղիացաւ ու Աբրահամի համար ծեր տարիքում որդի ծնեց ճիշտ այն ժամանակ, ինչպէս Աստուած յայտնել էր Աբրահամին:
|
Gene
|
ChiUns
|
21:2 |
当亚伯拉罕年老的时候,撒拉怀了孕;到 神所说的日期,就给亚伯拉罕生了一个儿子。
|
Gene
|
BulVeren
|
21:2 |
И Сара забременя и роди син на Авраам в старините му, в определеното му от Бога време.
|
Gene
|
AraSVD
|
21:2 |
فَحَبِلَتْ سَارَةُ وَوَلَدَتْ لِإِبْرَاهِيمَ ٱبْنًا فِي شَيْخُوخَتِهِ، فِي ٱلْوَقْتِ ٱلَّذِي تَكَلَّمَ ٱللهُ عَنْهُ.
|
Gene
|
Esperant
|
21:2 |
Kaj Sara gravediĝis kaj naskis al Abraham filon en lia maljuneco, en la difinita tempo, pri kiu Dio al li diris.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
21:2 |
เพราะซาราห์ตั้งครรภ์ และคลอดบุตรชายคนหนึ่งให้อับราฮัมเมื่อท่านชรา ตามเวลาซึ่งพระเจ้าได้ตรัสกับท่าน
|
Gene
|
SPMT
|
21:2 |
ותהר ותלד שרה לאברהם בן לזקניו למועד אשר דבר אתו אלהים
|
Gene
|
OSHB
|
21:2 |
וַתַּהַר֩ וַתֵּ֨לֶד שָׂרָ֧ה לְאַבְרָהָ֛ם בֵּ֖ן לִזְקֻנָ֑יו לַמּוֹעֵ֕ד אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר אֹת֖וֹ אֱלֹהִֽים׃
|
Gene
|
BurJudso
|
21:2 |
စာရာသည် ပဋိသန္ဓေစွဲယူ၍၊ ဘုရားသခင် အမိန့်တော်နှင့် ချိန်းချက်သောအချိန်၌၊ အာဗြဟံအသက် ကြီးသောအခါ၊ သူ့အားသားကို ဘွားလေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
21:2 |
و در وقتی كه ابراهیم پیر بود، سارا حامله شد و پسری برای او زایید. این پسر در همان وقتی كه خدا فرموده بود به دنیا آمد.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
21:2 |
Wuh hāmilā huī aur beṭā paidā huā. Ain us waqt būṛhe Ibrāhīm ke hāṅ beṭā paidā huā jo Allāh ne muqarrar karke use batāyā thā.
|
Gene
|
SweFolk
|
21:2 |
Sara blev havande och födde en son åt Abraham på hans ålderdom, just vid den tid som Gud hade sagt honom.
|
Gene
|
GerSch
|
21:2 |
Und Sarah empfing und gebar dem Abraham einen Sohn in seinem Alter, zur bestimmten Zeit, wie ihm Gott versprochen hatte.
|
Gene
|
TagAngBi
|
21:2 |
At si Sara ay naglihi at nagkaanak ng isang lalake kay Abraham sa kaniyang katandaan, sa tadhanang panahong sinabi ng Dios sa kaniya.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
21:2 |
Saara tuli raskaaksi ja synnytti Aabrahamille pojan hänen vanhoilla päivillään, juuri sinä aikana, jonka Jumala oli hänelle sanonut.
|
Gene
|
Dari
|
21:2 |
و در وقتی که ابراهیم پیر بود، ساره حامله شد و پسری برای او به دنیا آورد. این پسر در همان وقتی که خدا فرموده بود به دنیا آمد.
|
Gene
|
SomKQA
|
21:2 |
Oo Saarah way uuraysatay, oo Ibraahim wiil bay u dhashay isagoo da' weyn, waxayna ahayd wakhtigii Ilaah kala hadlay isaga.
|
Gene
|
NorSMB
|
21:2 |
Og Sara vart med barn, og fekk ein son med Abraham på hans gamle dagar, den tid som Gud hadde nemnt.
|
Gene
|
Alb
|
21:2 |
Dhe Sara u ngjiz dhe lindi një djalë me Abrahamin në pleqërinë e tij, në kohën e caktuar që Perëndia i kishte thënë.
|
Gene
|
UyCyr
|
21:2 |
Сарә һамилдар болуп, Ибраһимниң қерип қалған вақтида бир оғул туғуп бәрди. Бала дәрвәқә Худа бәлгүлигән вақитта туғулди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
21:2 |
사라가 수태하여 하나님께서 아브라함에게 말씀하신 그 정한 때에 늙은 나이의 아브라함에게 아들을 낳으니
|
Gene
|
SrKDIjek
|
21:2 |
Јер затрудње и роди Сара Авраму сина у старости његовој у исто вријеме кад каза Господ.
|
Gene
|
Wycliffe
|
21:2 |
And sche conseyuede, and childide a sone in hir eeld, in the tyme wherynne God biforseide to hir.
|
Gene
|
Mal1910
|
21:2 |
അബ്രാഹാമിന്റെ വാൎദ്ധക്യത്തിൽ ദൈവം അവനോടു അരുളിച്ചെയ്തിരുന്ന അവധിക്കു സാറാ ഗൎഭം ധരിച്ചു ഒരു മകനെ പ്രസവിച്ചു.
|
Gene
|
KorRV
|
21:2 |
사라가 잉태하고 하나님의 말씀하신 기한에 미쳐 늙은 아브라함에게 아들을 낳으니
|
Gene
|
Azeri
|
21:2 |
سارا بويلو اولدو و ائبراهئمئن قوجاليق واختيندا، تارينين اونا ددئيي زامان بئر اوغول دوغدو.
|
Gene
|
SweKarlX
|
21:2 |
Och Sara wardt hafwande, och födde Abraham en son i sinom ålderdom, wid den tiden, som Gud honom föresagt hade.
|
Gene
|
KLV
|
21:2 |
Sarah conceived, je boghmoH Abraham a puqloD Daq Daj qan age, Daq the cher poH vo' nuq joH'a' ghajta' jatlhpu' Daq ghaH.
|
Gene
|
ItaDio
|
21:2 |
Ella adunque concepette, e partorì un figliuolo ad Abrahamo, nella vecchiezza di esso, al termine che Iddio gli aveva detto.
|
Gene
|
RusSynod
|
21:2 |
Сарра зачала и родила Аврааму сына в старости его во время, о котором говорил ему Бог;
|
Gene
|
CSlEliza
|
21:2 |
И заченши Сарра роди Аврааму сына в старости, во время, якоже глагола ему Господь:
|
Gene
|
ABPGRK
|
21:2 |
και συλλαβούσα έτεκε τω Αβραάμ υιόν εις το γήρας εις τον καιρόν καθά ελάλησεν αυτώ κύριος
|
Gene
|
FreBBB
|
21:2 |
Et Sara conçut et enfanta à Abraham un fils dans sa vieillesse, au terme que Dieu lui avait dit.
|
Gene
|
LinVB
|
21:2 |
Sara azwi zemi mpe aboteli mobange Abarama mwana mobali, bobele o eleko Nzambe alakelaki ye.
|
Gene
|
HunIMIT
|
21:2 |
Sára fogant és szült Ábrahámnak fiat, az ő öregségére, azon időre, melyről szólt neki Isten.
|
Gene
|
ChiUnL
|
21:2 |
亞伯拉罕暮年、撒拉懷姙、屆上帝所言之期、誕生男子、
|
Gene
|
VietNVB
|
21:2 |
Sa-ra thụ thai, sinh cho Áp-ra-ham một con trai trong tuổi già, đúng thời gian Đức Chúa Trời đã hứa với ông.
|
Gene
|
LXX
|
21:2 |
καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν Σαρρα τῷ Αβρααμ υἱὸν εἰς τὸ γῆρας εἰς τὸν καιρόν καθὰ ἐλάλησεν αὐτῷ κύριος
|
Gene
|
CebPinad
|
21:2 |
Ug nanamkon si Sara ug nag-anak siya sa usa ka anak nga lalake kang Abraham sa tigulang na siya: niadtong panahon nga gitagal nga gisulti sa Dios kaniya.
|
Gene
|
RomCor
|
21:2 |
Sara a rămas însărcinată şi a născut lui Avraam un fiu la bătrâneţe, la vremea hotărâtă, despre care-i vorbise Dumnezeu.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
21:2 |
e ahpw liseianda oh wiahiong Eipraam pwutak emen, ni Eipraam eh likeilapalahr. Kisin pwutako ipwidi ahnsou me Koht mahsanih me e pahn ipwidi.
|
Gene
|
HunUj
|
21:2 |
Sára teherbe esett, és fiút szült Ábrahámnak öregkorára, abban az időben, amelyet megígért neki Isten.
|
Gene
|
GerZurch
|
21:2 |
Sara ward schwanger und gebar dem Abraham in seinem Alter einen Sohn, um die Zeit, die Gott angekündigt hatte. (a) 1Mo 18:10 14
|
Gene
|
GerTafel
|
21:2 |
Und Sarah empfing und gebar Abraham einen Sohn in seinem Alter zu der bestimmten Zeit, wie Gott mit ihm geredet hatte.
|
Gene
|
RusMakar
|
21:2 |
Сарра зачала, и родила Аврааму сына въ старости его, въ назначенное время, которое предсказалъ ему Богъ.
|
Gene
|
PorAR
|
21:2 |
Sara concebeu, e deu a Abraão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, de que Deus lhe falara;
|
Gene
|
DutSVVA
|
21:2 |
En Sara werd bevrucht, en baarde Abraham een zoon in zijn ouderdom, ter gezetter tijd, dien hem God gezegd had.
|
Gene
|
FarOPV
|
21:2 |
و ساره حامله شده، ازابراهیم درپیریاش، پسری زایید، در وقتی که خدا به وی گفته بود.
|
Gene
|
Ndebele
|
21:2 |
USara wasethatha isisu, wamzalela indodana uAbrahama ebudaleni bakhe, ngesikhathi esimisiweyo uNkulunkulu abesitshilo kuye.
|
Gene
|
PorBLivr
|
21:2 |
E concebeu e deu à luz Sara a Abraão um filho em sua velhice, no tempo que Deus lhe havia dito.
|
Gene
|
Norsk
|
21:2 |
Sara blev fruktsommelig og fødte Abraham en sønn i hans alderdom på den fastsatte tid som Gud hadde talt til ham om.
|
Gene
|
SloChras
|
21:2 |
Spočne namreč in porodi Sara Abrahamu sina, v starosti njegovi, v določeni čas, ki ga je bil povedal Bog.
|
Gene
|
Northern
|
21:2 |
Sara hamilə oldu və İbrahimin qocalıq çağında – Allahın ona söylədiyi vaxt bir oğul doğdu.
|
Gene
|
GerElb19
|
21:2 |
Und Sara wurde schwanger und gebar dem Abraham einen Sohn in seinem Alter, zu der bestimmten Zeit, von welcher Gott ihm gesagt hatte.
|
Gene
|
LvGluck8
|
21:2 |
Un Sāra tapa grūta un dzemdēja Ābrahāmam dēlu viņa vecumā tai noliktā laikā, ko Dievs viņam bija sacījis.
|
Gene
|
PorAlmei
|
21:2 |
E concebeu Sarah, e pariu a Abrahão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, que Deus lhe tinha dito.
|
Gene
|
ChiUn
|
21:2 |
當亞伯拉罕年老的時候,撒拉懷了孕;到 神所說的日期,就給亞伯拉罕生了一個兒子。
|
Gene
|
SweKarlX
|
21:2 |
Och Sara vardt hafvande, och födde Abraham en son i sinom ålderdom, vid den tiden, som Gud honom föresagt hade.
|
Gene
|
SPVar
|
21:2 |
ותהר ותלד שרה לאברהם בן לזקניו למועד אשר דבר אתו אלהים
|
Gene
|
FreKhan
|
21:2 |
Sara conçut et enfanta un fils à Abraham quoiqu’âgé, à l’époque précise où Dieu l’avait promis.
|
Gene
|
FrePGR
|
21:2 |
Et Sarah devint enceinte et enfanta à Abraham un fils dans ses vieux jours à l'époque que Dieu avait indiquée.
|
Gene
|
PorCap
|
21:2 |
*Sara concebeu e, na data marcada por Deus, deu um filho a Abraão, quando este já era velho.
|
Gene
|
JapKougo
|
21:2 |
サラはみごもり、神がアブラハムに告げられた時になって、年老いたアブラハムに男の子を産んだ。
|
Gene
|
GerTextb
|
21:2 |
Und Sara wurde schwanger und gebar dem Abraham einen Sohn in seinem hohen Alter um die Zeit, die Gott vorausgesagt hatte.
|
Gene
|
SpaPlate
|
21:2 |
Concibió Sara y dio a Abrahán un hijo en su vejez, al tiempo que Dios había predicho.
|
Gene
|
Kapingam
|
21:2 |
gei Sarah ga-hai-dama ga-haanau dana dama-daane gi Abraham i-di madagoaa o mee gu-madua. Tama-daane la-ne-haanau i-di madagoaa a God dela ne-hai bolo mee e-haanau-ai.
|
Gene
|
GerOffBi
|
21:2 |
Da wurde sie schwanger. Und Sara gebar dem Abraham einen Sohn in seinem Greisenalter, zu der Zeit, die ihm Gott genannt hatte.
|
Gene
|
WLC
|
21:2 |
וַתַּהַר֩ וַתֵּ֨לֶד שָׂרָ֧ה לְאַבְרָהָ֛ם בֵּ֖ן לִזְקֻנָ֑יו לַמּוֹעֵ֕ד אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר אֹת֖וֹ אֱלֹהִֽים׃
|
Gene
|
LtKBB
|
21:2 |
Sara pastojo ir sulaukusiam senatvės Abraomui pagimdė sūnų tuo metu, kurį Dievas buvo jam nurodęs.
|
Gene
|
Bela
|
21:2 |
Сарра зачала і нарадзіла Абрагаму сына ў старасьці ягонай у час, пра які казаў яму Бог;
|
Gene
|
GerBoLut
|
21:2 |
Und Sara ward schwanger und gebar Abraham einen Sohn in seinem Alter um die Zeit, die ihm Gott geredet hatte.
|
Gene
|
FinPR92
|
21:2 |
Saara tuli raskaaksi ja synnytti Abrahamille hänen vanhoilla päivillään pojan. Se tapahtui juuri siihen aikaan, jonka Jumala oli ilmoittanut.
|
Gene
|
SpaRV186
|
21:2 |
Que concibió y parió Sara a Abraham un hijo en su vejez, en el tiempo que Dios dijo.
|
Gene
|
NlCanisi
|
21:2 |
Zij werd zwanger, en schonk Abraham op zijn oude dag een zoon, juist op de tijd, die God had voorzegd.
|
Gene
|
GerNeUe
|
21:2 |
Sie wurde schwanger und gebar Abraham in seinem Alter noch einen Sohn. Es war genau zu der Zeit, die Gott angegeben hatte.
|
Gene
|
Est
|
21:2 |
Saara sai käima peale ja tõi Aabrahamile poja ilmale ta vanas eas, määratud ajal, millest Jumal temaga oli rääkinud.
|
Gene
|
UrduGeo
|
21:2 |
وہ حاملہ ہوئی اور بیٹا پیدا ہوا۔ عین اُس وقت بوڑھے ابراہیم کے ہاں بیٹا پیدا ہوا جو اللہ نے مقرر کر کے اُسے بتایا تھا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
21:2 |
فَحَبِلَتْ سَارَةُ وَوَلَدَتْ لإِبْرَاهِيمَ فِي شَيْخُوخَتِهِ ابْناً، فِي الْوَقْتِ الَّذِي عَيَّنَهُ اللهُ لَهُ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
21:2 |
亚伯拉罕年老的时候,撒拉怀了孕,到了 神应许的日期,就给亚伯拉罕生了一个儿子。
|
Gene
|
ItaRive
|
21:2 |
E Sara concepì e partorì un figliuolo ad Abrahamo, quand’egli era vecchio, al tempo che Dio gli avea fissato.
|
Gene
|
Afr1953
|
21:2 |
Sara het bevrug geword en vir Abraham in sy ouderdom 'n seun gebaar op die bepaalde tyd wat God genoem het.
|
Gene
|
RusSynod
|
21:2 |
Сарра зачала и родила Аврааму сына в старости его, во время, о котором говорил ему Бог.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
21:2 |
वह हामिला हुई और बेटा पैदा हुआ। ऐन उस वक़्त बूढ़े इब्राहीम के हाँ बेटा पैदा हुआ जो अल्लाह ने मुक़र्रर करके उसे बताया था।
|
Gene
|
TurNTB
|
21:2 |
Sara hamile kaldı; İbrahim'in yaşlılık döneminde, tam Tanrı'nın belirttiği zamanda ona bir erkek çocuk doğurdu.
|
Gene
|
DutSVV
|
21:2 |
En Sara werd bevrucht, en baarde Abraham een zoon in zijn ouderdom, ter gezetter tijd, dien hem God gezegd had.
|
Gene
|
HunKNB
|
21:2 |
Fogant ugyanis és fiút szült Ábrahámnak vénségében, abban az időben, amelyet Isten előre megmondott neki.
|
Gene
|
Maori
|
21:2 |
Na ka hapu a Hara, a ka whanau he tama ma Aperahama i tona koroheketanga i te wa ano i whakaritea e te Atua ki a ia.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
21:2 |
Hatina ab'ttong iya ati anganak iya l'lla. Jari taga-anak na si Ibrahim ma kato'ana. Ya waktu kapanganak si Sara ya na waktu asal bay pangallam Tuhan.
|
Gene
|
HunKar
|
21:2 |
Mert fogada Sára az ő méhében, és szűle fiat Ábrahámnak az ő vénségében, abban az időben, melyet mondott vala néki az Isten.
|
Gene
|
Viet
|
21:2 |
Sa-ra thọ thai, sanh một con trai cho Áp-ra-ham trong khi tuổi đã già, đúng kỳ Ðức Chúa Trời đã định.
|
Gene
|
Kekchi
|
21:2 |
Quicuan jun lix cˈulaˈal te̱lom. Ac ti̱x chic laj Abraham nak quiyoˈla li ralal. Quiyoˈla li cˈulaˈal tzˈakal saˈ li cutan li quixye li Dios.
|
Gene
|
SP
|
21:2 |
ותהר ותלד שרה לאברהם בן לזקניו למועד אשר דבר אתו אלהים
|
Gene
|
Swe1917
|
21:2 |
Sara blev havande och födde åt Abraham en son på hans ålderdom, vid den bestämda tid som Gud hade sagt honom.
|
Gene
|
CroSaric
|
21:2 |
Sara zače i rodi Abrahamu sina u njegovoj starosti - u vrijeme koje je Bog označio.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
21:2 |
Bà Xa-ra có thai và sinh cho ông Áp-ra-ham một con trai khi ông đã già, vào thời kỳ Thiên Chúa đã hứa.
|
Gene
|
FreBDM17
|
21:2 |
Sara donc conçut, et enfanta un fils à Abraham en sa vieillesse, au temps précis que Dieu lui avait dit.
|
Gene
|
FreLXX
|
21:2 |
Et ayant conçu, elle enfanta un fils à Abraham, dans sa vieillesse, au temps prédit par le Seigneur.
|
Gene
|
Aleppo
|
21:2 |
ותהר ותלד שרה לאברהם בן לזקניו למועד אשר דבר אתו אלהים
|
Gene
|
MapM
|
21:2 |
וַתַּ֩הַר֩ וַתֵּ֨לֶד שָׂרָ֧ה לְאַבְרָהָ֛ם בֵּ֖ן לִזְקֻנָ֑יו לַמּוֹעֵ֕ד אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר אֹת֖וֹ אֱלֹהִֽים׃
|
Gene
|
HebModer
|
21:2 |
ותהר ותלד שרה לאברהם בן לזקניו למועד אשר דבר אתו אלהים׃
|
Gene
|
Kaz
|
21:2 |
Сара жүкті болып, Ыбырайымға қартайған шағында ұл туып берді. Бұл Құдай алдын ала белгілеген мезгілде болды.
|
Gene
|
FreJND
|
21:2 |
Et Sara conçut, et enfanta à Abraham un fils dans sa vieillesse, au temps fixé dont Dieu lui avait parlé.
|
Gene
|
GerGruen
|
21:2 |
Und Sara war guter Hoffnung und gebar einen Sohn dem Abraham in seinem Greisenalter um die Zeit, die Gott vorausgesagt hatte.
|
Gene
|
SloKJV
|
21:2 |
Kajti Sara je spočela in Abrahamu rodila sina v njegovi visoki starosti, ob določenem času, o katerem mu je govoril Bog.
|
Gene
|
Haitian
|
21:2 |
Sara vin ansent. Atout li te fin vye granmoun lan, li fè yon pitit gason pou Abraram, nan dat Bondye te di l' la.
|
Gene
|
FinBibli
|
21:2 |
Ja Saara tuli raskaaksi, ja synnytti Abrahamille pojan hänen vanhuudessansa; sillä ajalla kuin Jumala hänelle sanonut oli.
|
Gene
|
Geez
|
21:2 |
ወፀንሰት ፡ ሳራ ፡ ወወለደት ፡ ለአብርሃም ፡ ወልደ ፡ በርሥዐቲሁ ፡ በመዋዕል ፡ ዘይቤሎ ፡ እግዚአብሔር ።
|
Gene
|
SpaRV
|
21:2 |
Y concibió y parió Sara á Abraham un hijo en su vejez, en el tiempo que Dios le había dicho.
|
Gene
|
WelBeibl
|
21:2 |
Dyma hi'n beichiogi, ac yn cael mab i Abraham pan oedd e'n hen ddyn, ar yr union adeg roedd Duw wedi'i ddweud.
|
Gene
|
GerMenge
|
21:2 |
Sara wurde guter Hoffnung und gebar dem Abraham in seinem Greisenalter einen Sohn zu der Zeit, die Gott ihm im voraus angegeben hatte.
|
Gene
|
GreVamva
|
21:2 |
Και συνέλαβεν η Σάρρα, και εγέννησεν εις τον Αβραάμ υιόν εν τω γήρατι αυτού· κατά τον καιρόν, τον οποίον είπε προς αυτόν ο Θεός.
|
Gene
|
UkrOgien
|
21:2 |
І Сарра зачала́, і породила сина Авраамові в старості його на означений час, що про нього сказав йому Бог.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
21:2 |
Јер затрудне и роди Сара Авраму сина у старости његовој у исто време кад каза Господ.
|
Gene
|
FreCramp
|
21:2 |
Sara conçut et enfanta à Abraham un fils dans sa vieillesse, au terme que Dieu lui avait marqué.
|
Gene
|
PolUGdan
|
21:2 |
Sara poczęła bowiem i urodziła Abrahamowi syna w jego starości w tym czasie, który przepowiedział mu Bóg.
|
Gene
|
FreSegon
|
21:2 |
Sara devint enceinte, et elle enfanta un fils à Abraham dans sa vieillesse, au temps fixé dont Dieu lui avait parlé.
|
Gene
|
SpaRV190
|
21:2 |
Y concibió y parió Sara á Abraham un hijo en su vejez, en el tiempo que Dios le había dicho.
|
Gene
|
HunRUF
|
21:2 |
Sára teherbe esett, és fiút szült Ábrahámnak öregkorára, abban az időben, amelyet megígért neki Isten.
|
Gene
|
DaOT1931
|
21:2 |
og hun undfangede og fødte Abraham en Søn i hans Alderdom, til den Tid Gud havde sagt ham.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
21:2 |
Long wanem, Sara i kisim bel, na karim long Ebraham wanpela pikinini man taim em i lapun, long dispela taim God i makim, dispela God i bin tokim em.
|
Gene
|
DaOT1871
|
21:2 |
Og Sara undfik og fødte Abraham en Søn i hans Alderdom paa den bestemte Tid, som Gud havde sagt ham.
|
Gene
|
FreVulgG
|
21:2 |
Et elle conçut et enfanta un fils en sa vieillesse, au temps même que Dieu lui avait prédit.
|
Gene
|
PolGdans
|
21:2 |
Bo poczęła i porodziła Sara Abrahamowi syna w starości jego, na tenże czas, który mu był Bóg przepowiedział.
|
Gene
|
JapBungo
|
21:2 |
サラ遂に孕み神のアブラハムに語たまひし期日に及びて年老たるアブラハムに男子を生り
|
Gene
|
GerElb18
|
21:2 |
Und Sara wurde schwanger und gebar dem Abraham einen Sohn in seinem Alter, zu der bestimmten Zeit, von welcher Gott ihm gesagt hatte.
|