Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 21:25  And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech’s servants had violently taken away.
Gene NHEBJE 21:25  Abraham complained to Abimelech because of a water well, which Abimelech's servants had violently taken away.
Gene SPE 21:25  And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech's servants had violently taken away.
Gene ABP 21:25  And Abraham reproved Abimelech on account of the wells of water, which [4removed 1the 2servants 3of Abimelech].
Gene NHEBME 21:25  Abraham complained to Abimelech because of a water well, which Abimelech's servants had violently taken away.
Gene Rotherha 21:25  But Abraham reproved Abimelech,—on account of the well of water, which the servants of Abimelech had seized.
Gene LEB 21:25  Then Abraham complained to Abimelech on account of the well of water that servants of Abimelech had seized.
Gene RNKJV 21:25  And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech's servants had violently taken away.
Gene Jubilee2 21:25  And Abraham reproved Abimelech because of a well of water which Abimelech's servants had violently taken away.
Gene Webster 21:25  And Abraham reproved Abimelech, because of a well of water, which Abimelech's servants had violently taken away.
Gene Darby 21:25  And Abraham reproved Abimelech because of a well of water that Abimelech's servants had violently taken away.
Gene ASV 21:25  And Abraham reproved Abimelech because of the well of water, which Abimelech’s servants had violently taken away.
Gene LITV 21:25  And Abraham reproved Abimelech on account of a well of water which the slaves of Abimelech had seized.
Gene Geneva15 21:25  And Abraham rebuked Abimelech for a well of water, which Abimelechs seruants had violently taken away.
Gene CPDV 21:25  And he reproved Abimelech because of a well of water, which his servants had taken away by force.
Gene BBE 21:25  But Abraham made a protest to Abimelech because of a water-hole which Abimelech's servants had taken by force.
Gene DRC 21:25  And he reproved Abimelech for a well of water, which his servants had taken away by force.
Gene GodsWord 21:25  Then Abraham complained to Abimelech about a well which Abimelech's servants had seized.
Gene JPS 21:25  And Abraham reproved Abimelech because of the well of water, which Abimelech's servants had violently taken away.
Gene Tyndale 21:25  And Abraham rebuked Abimelech for a well of water which Abimelech servauntes had taken awaye.
Gene KJVPCE 21:25  And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech’s servants had violently taken away.
Gene NETfree 21:25  But Abraham lodged a complaint against Abimelech concerning a well that Abimelech's servants had seized.
Gene AB 21:25  And Abraham reproved Abimelech because of the wells of water, which the servants of Abimelech took away.
Gene AFV2020 21:25  And Abraham reproved Abimelech because of a well of water which Abimelech's servants had violently seized.
Gene NHEB 21:25  Abraham complained to Abimelech because of a water well, which Abimelech's servants had violently taken away.
Gene NETtext 21:25  But Abraham lodged a complaint against Abimelech concerning a well that Abimelech's servants had seized.
Gene UKJV 21:25  And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech's servants had violently taken away.
Gene KJV 21:25  And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech’s servants had violently taken away.
Gene KJVA 21:25  And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech's servants had violently taken away.
Gene AKJV 21:25  And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech's servants had violently taken away.
Gene RLT 21:25  And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech’s servants had violently taken away.
Gene MKJV 21:25  And Abraham reproved Abimelech because of a well of water which Abimelech's servants had violently taken away.
Gene YLT 21:25  And Abraham reasoned with Abimelech concerning the matter of a well of water which Abimelech's servants have taken violently away,
Gene ACV 21:25  And Abraham reproved Abimelech because of the well of water which Abimelech's servants had taken away violently.
Gene VulgSist 21:25  Et increpavit Abimelech propter puteum aquae quem vi abstulerunt servi eius.
Gene VulgCont 21:25  Et increpavit Abimelech propter puteum aquæ quem vi abstulerunt servi eius.
Gene Vulgate 21:25  et increpavit Abimelech propter puteum aquae quem vi abstulerant servi illius
Gene VulgHetz 21:25  Et increpavit Abimelech propter puteum aquæ quem vi abstulerunt servi eius.
Gene VulgClem 21:25  Et increpavit Abimelech propter puteum aquæ quem vi abstulerunt servi ejus.
Gene CzeBKR 21:25  (A přitom domlouval se Abraham na Abimelecha o studnici vody, kterouž mu mocí odjali služebníci Abimelechovi.
Gene CzeB21 21:25  Abraham si tehdy Abimelechovi stěžoval kvůli studni s vodou, kterou mu Abimelechovi služebníci násilím vzali.
Gene CzeCEP 21:25  Ale domlouval abímelekovi kvůli studni s vodou, kterou abímelekovi služebníci uchvátili.
Gene CzeCSP 21:25  Abraham však Abímeleka pokáral ohledně studny s vodou, kterou uchvátili Abímelekovi otroci.
Gene PorBLivr 21:25  E Abraão reclamou com Abimeleque por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque lhe haviam tirado.
Gene Mg1865 21:25  Ary Abrahama nananatra an’ i Abimeleka noho ny lavaka fantsakana anankiray izay efa nalain’ ny mpanompon’ i Abimeleka an-keriny
Gene FinPR 21:25  Aabraham nuhteli kuitenkin Abimelekia vesikaivon tähden, jonka Abimelekin palvelijat olivat vallanneet.
Gene FinRK 21:25  Abraham kuitenkin nuhteli Abimelekia vesikaivon tähden, jonka Abimelekin palvelijat olivat ottaneet häneltä väkivalloin.
Gene ChiSB 21:25  亞巴郎為了阿彼默肋客的僕人霸佔了一口水井,就責斥阿彼默肋客。
Gene ArmEaste 21:25  Աբրահամն Աբիմելէքին յանդիմանեց այն ջրհորի համար, որ Աբիմելէքի ծառաները խլել էին:
Gene ChiUns 21:25  从前,亚比米勒的仆人霸占了一口水井,亚伯拉罕为这事指责亚比米勒。
Gene BulVeren 21:25  А Авраам изобличи Авимелех за водния кладенец, който слугите на Авимелех бяха отнели насила.
Gene AraSVD 21:25  وَعَاتَبَ إِبْرَاهِيمُ أَبِيمَالِكَ لِسَبَبِ بِئْرِ ٱلْمَاءِ ٱلَّتِي ٱغْتَصَبَهَا عَبِيدُ أَبِيمَالِكَ.
Gene Esperant 21:25  Kaj Abraham riproĉis Abimeleĥon pro la akva puto, kiun perforte forprenis la sklavoj de Abimeleĥ.
Gene ThaiKJV 21:25  อับราฮัมก็ร้องทุกข์ต่ออาบีเมเลค เรื่องบ่อน้ำที่ข้าราชการอาบีเมเลคยึดเอาไป
Gene SPMT 21:25  והוכח אברהם את אבימלך על אדות באר המים אשר גזלו עבדי אבימלך
Gene OSHB 21:25  וְהוֹכִ֥חַ אַבְרָהָ֖ם אֶת־אֲבִימֶ֑לֶךְ עַל־אֹדוֹת֙ בְּאֵ֣ר הַמַּ֔יִם אֲשֶׁ֥ר גָּזְל֖וּ עַבְדֵ֥י אֲבִימֶֽלֶךְ׃
Gene BurJudso 21:25  အဘိမလက်မင်း၏ ကျွန်တို့သည် အနိုင်အထက် လုယူသော ရေတွင်းအကြောင်းကြောင့်၊ အာဗြဟံသည် လည်း အဘိမလက်မင်းကို အပြစ်တင်လေ၏။
Gene FarTPV 21:25  ابراهیم‌ دربارهٔ چاهی كه‌ غلامان ‌ابی‌ملک ‌تصرّف‌ كرده‌ بودند از او گلایه‌ كرد.
Gene UrduGeoR 21:25  Phir us ne Abīmalik se shikāyat karte hue kahā, “Āp ke bandoṅ ne hamāre ek kueṅ par qabzā kar liyā hai.”
Gene SweFolk 21:25  Men Abraham förebrådde Abimelek för att hans tjänare hade lagt beslag på en vattenbrunn.
Gene GerSch 21:25  Und Abraham rechtete mit Abimelech um des Wasserbrunnens willen, den Abimelechs Knechte mit Gewalt genommen hatten.
Gene TagAngBi 21:25  At pinagwikaan ni Abraham si Abimelech dahil sa isang balon ng tubig, na marahas na inalis sa kaniya ng mga bataan ni Abimelech.
Gene FinSTLK2 21:25  Aabraham nuhteli kuitenkin Abimelekia vesikaivon tähden, jonka Abimelekin palvelijat olivat vallanneet.
Gene Dari 21:25  ابراهیم دربارۀ چاهی که غلامان ابی ملک تصرف کرده بودند از او گِله کرد.
Gene SomKQA 21:25  Ibraahimse wuxuu Abimeleg u canaantay ceelkii ay addoommada Abimeleg ka xoogeen aawadiis.
Gene NorSMB 21:25  Og Abraham kjærde seg for Abimelek yver den brunnen som drengjerne hans Abimelek hadde rana til seg.
Gene Alb 21:25  Pastaj Abrahami e qortoi Abimelekun për shkak të një pusi uji që shërbyesit e Abimelekut e kishin shtënë në dorë.
Gene UyCyr 21:25  Андин Ибраһим Абимәләкниң чакарлири тартивалған бир қудуқ тоғрисида Абимәләккә наразилиқ билдүрди.
Gene KorHKJV 21:25  아비멜렉의 종들이 폭력으로 빼앗은 우물로 인하여 아브라함이 아비멜렉을 책망하매
Gene SrKDIjek 21:25  Али Аврам прекори Авимелеха за студенац, који узеше на силу слуге Авимелехове.
Gene Wycliffe 21:25  And he blamyde Abymelech for the pit of watir, which hise seruauntis token awey bi violence.
Gene Mal1910 21:25  എന്നാൽ അബീമേലെക്കിന്റെ ദാസന്മാർ അപഹരിച്ച കിണർ നിമിത്തം അബ്രാഹാം അബീമേലെക്കിനോടു ഭത്സിച്ചുപറഞ്ഞു.
Gene KorRV 21:25  아비멜렉의 종들이 아브라함의 우물을 늑탈한 일에 대하여 아브라함이 아비멜렉을 책망하매
Gene Azeri 21:25  آمّا ائبراهئم اَبئمِلِکه، اونون نؤکرلرئنئن قَصب اتدئيي سو قويوسوندان اؤتري شئکايت اتدي.
Gene SweKarlX 21:25  Och Abraham straffade Abimelech för den wattubrunnens skull, som Abimelechs tjenare hade tagit med wåld.
Gene KLV 21:25  Abraham complained Daq Abimelech because vo' a bIQ QaQ, nuq Abimelech's toy'wI'pu' ghajta' violently tlhappu' DoH.
Gene ItaDio 21:25  Ma Abrahamo si querelò ad Abimelecco, per cagion di un pozzo d’acqua, che i servitori di Abimelecco aveano occupato per forza.
Gene RusSynod 21:25  И Авраам упрекал Авимелеха за колодезь с водою, который отняли рабы Авимелеховы.
Gene CSlEliza 21:25  И обличи Авраам Авимелеха о кладязех водных, яже отяша отроцы Авимелеховы.
Gene ABPGRK 21:25  και ήλεγξεν Αβραάμ τον Αβιμέλεχ περί των φρεάτων του ύδατος ων αφείλοντο οι παίδες του Αβιμέλεχ
Gene FreBBB 21:25  Mais Abraham fit des reproches à Abimélek au sujet du puits dont les serviteurs d'Abimélek s'étaient emparés.
Gene LinVB 21:25  Abarama akei epai ya Abimelek, afundi basali ba ye zambi babotoli ye libulu lya mai.
Gene HunIMIT 21:25  És megfeddte Ábrahám Ávimelechet a kút miatt, melyet erőszakkal elvettek Ávimelech szolgái.
Gene ChiUnL 21:25  先是、有井爲亞比米勒僕強據、亞伯拉罕責之、
Gene VietNVB 21:25  Rồi Áp-ra-ham than phiền với A-bi-mê-léc về vụ cái giếng nước mà bầy tôi của vua đã chiếm đoạt.
Gene LXX 21:25  καὶ ἤλεγξεν Αβρααμ τὸν Αβιμελεχ περὶ τῶν φρεάτων τοῦ ὕδατος ὧν ἀφείλαντο οἱ παῖδες τοῦ Αβιμελεχ
Gene CebPinad 21:25  Ug si Abraham nagbadlong kang Abimelech tungod sa usa ka atabay sa tubig nga sa pinugsanay, gikuha sa mga ulipon ni Abimelech.
Gene RomCor 21:25  Dar Avraam a băgat vină lui Abimelec pentru o fântână de apă, pe care puseseră mâna cu sila robii lui Abimelec.
Gene Pohnpeia 21:25  Eipraam ahpw kaulimkihong Apimelek duwen pwarer ehu me sapwellimen Apimelek tohndoadoahk ko adihasangehr.
Gene HunUj 21:25  De Ábrahám szemrehányást tett Abímeleknek amiatt, hogy Abímelek szolgái erőszakkal elfoglaltak tőle egy kutat.
Gene GerZurch 21:25  Abraham aber stellte den Abimelech zur Rede wegen des Wasserquells, den Abimelechs Knechte mit Gewalt genommen hatten.
Gene GerTafel 21:25  Und Abraham rügte den Abimelech über einen Wasserbrunnen, den Abimelechs Knechte ihm entrissen hatten.
Gene RusMakar 21:25  При семъ Авраамъ жаловался Авимелеху о кладезј водъ, который отняли рабы Авимелеховы.
Gene PorAR 21:25  Abraão, porém, repreendeu a Abimeleque, por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque haviam tomado à força.
Gene DutSVVA 21:25  En Abraham berispte Abimelech ter oorzake van een waterput, die Abimelechs knechten met geweld genomen hadden.
Gene FarOPV 21:25  و ابراهیم ابی ملک را تنبیه کرد، بسبب چاه آبی که خادمان ابی ملک، از او به زور گرفته بودند.
Gene Ndebele 21:25  Kodwa uAbrahama wamsola uAbhimeleki ngenxa yomthombo wamanzi ebeziwuphangile izinceku zikaAbhimeleki.
Gene PorBLivr 21:25  E Abraão reclamou com Abimeleque por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque lhe haviam tirado.
Gene Norsk 21:25  Men Abraham gikk i rette med Abimelek for en brønn som Abimeleks tjenere hadde tatt med vold.
Gene SloChras 21:25  Grajal pa je Abraham Abimeleka zaradi vodnjaka, ki so se ga bili siloma polastili hlapci Abimelekovi.
Gene Northern 21:25  Avimelekin adamlarının qəsb etdiyi su quyusundan ötrü İbrahim Avimeleki məzəmmət etdi.
Gene GerElb19 21:25  Und Abraham stellte Abimelech zur Rede wegen eines Wasserbrunnens, den Abimelechs Knechte mit Gewalt genommen hatten.
Gene LvGluck8 21:25  Un Ābrahāms norāja Abimelehu ūdens akas dēļ, ko Abimeleha kalpi ar varu bija paņēmuši.
Gene PorAlmei 21:25  Abrahão, porém, reprehendeu a Abimelech por causa de um poço d'agua, que os servos de Abimelech haviam tomado por força.
Gene ChiUn 21:25  從前,亞比米勒的僕人霸佔了一口水井,亞伯拉罕為這事指責亞比米勒。
Gene SweKarlX 21:25  Och Abraham straffade Abimelech för den vattubrunnens skull, som Abimelechs tjenare hade tagit med våld.
Gene SPVar 21:25  ויוכיח אברהם את אבימלך על אדות באר המים אשר גזלו עבדי אבימלך
Gene FreKhan 21:25  Or, Abraham avait fait des reproches à Abimélec, au sujet d’un puits dont les gens d’Abimélec s’étaient emparés.
Gene FrePGR 21:25  Mais Abraham fit des réclamations à Abimélech au sujet d'un puits dont s'étaient emparés les serviteurs d'Abimélech.
Gene PorCap 21:25  Todavia, Abraão apresentou reclamações a Abimélec a respeito de um poço, de que os servos de Abimélec se tinham apoderado.
Gene JapKougo 21:25  アブラハムはアビメレクの家来たちが、水の井戸を奪い取ったことについてアビメルクを責めた。
Gene GerTextb 21:25  Abraham aber setzte den Abimelech zur Rede wegen des Wasserbrunnens, den die Sklaven Abimelechs mit Gewalt genommen hatten.
Gene SpaPlate 21:25  Pero se quejó Abrahán ante Abimelec con motivo de un pozo de agua del que se habían apoderado los siervos de Abimelec.
Gene Kapingam 21:25  Abraham ga-helekai hagadonudonu gi Abimelech i-di gili di monowai ne-haga-anga ginai nia gau hai-hegau Abimelech.
Gene GerOffBi 21:25  Und Abraham zog Abimelech zur Rechenschaft wegen des Wasserbrunnens, den die Knechte Abimelechs mit Gewalt genommen hatten.
Gene WLC 21:25  וְהוֹכִ֥חַ אַבְרָהָ֖ם אֶת־אֲבִימֶ֑לֶךְ עַל־אֹדוֹת֙ בְּאֵ֣ר הַמַּ֔יִם אֲשֶׁ֥ר גָּזְל֖וּ עַבְדֵ֥י אֲבִימֶֽלֶךְ׃
Gene LtKBB 21:25  Tačiau Abraomas priekaištavo Abimelechui dėl šulinio, kurį Abimelecho tarnai buvo pasigrobę.
Gene Bela 21:25  І Абрагам дакараў Авімэлэха за калодзеж з вадою, які адабралі Авімэлэхавыя рабы.
Gene GerBoLut 21:25  Und Abraham strafte Abimelech urn des Wasserbrunnens willen, den Abimelechs Knechte hatten mit Gewalt genommen.
Gene FinPR92 21:25  Abraham valitti kuitenkin Abimelekille, että tämän miehet olivat anastaneet erään kaivon omaan käyttöönsä.
Gene SpaRV186 21:25  Y Abraham reprendió a Abimelec a causa de un pozo de agua, que los siervos de Abimelec le habían tomado.
Gene NlCanisi 21:25  Maar tegelijk deed Abraham bij Abimélek zijn beklag, dat de knechten van Abimélek zich met geweld van zijn waterput hadden meester gemaakt.
Gene GerNeUe 21:25  Er beklagte sich aber bei Abimelech, dass dessen Leute ihm gewaltsam einen Brunnen weggenommen hatten.
Gene Est 21:25  Aabraham aga noomis Abimelekit veekaevu pärast, mille Abimeleki sulased väevõimuga olid ära võtnud.
Gene UrduGeo 21:25  پھر اُس نے ابی مَلِک سے شکایت کرتے ہوئے کہا، ”آپ کے بندوں نے ہمارے ایک کنوئیں پر قبضہ کر لیا ہے۔“
Gene AraNAV 21:25  وَعَاتَبَ إِبْرَاهِيمُ أَبِيمَالِكَ مِنْ أَجْلِ الْبِئْرِ الَّتِي اغْتَصَبَهَا عَبِيدُ أَبِيمَالِكَ،
Gene ChiNCVs 21:25  亚伯拉罕因亚比米勒的仆人强占了一口水井,就指责亚比米勒。
Gene ItaRive 21:25  E Abrahamo fece delle rimostranze ad Abimelec per cagione di un pozzo d’acqua, di cui i servi di Abimelec s’erano impadroniti per forza.
Gene Afr1953 21:25  Maar Abraham het Abiméleg aangespreek oor 'n put wat die dienaars van Abiméleg met geweld geneem het.
Gene RusSynod 21:25  И Авраам упрекал Авимелеха за колодец с водой, который отняли рабы Авимелеха.
Gene UrduGeoD 21:25  फिर उसने अबीमलिक से शिकायत करते हुए कहा, “आपके बंदों ने हमारे एक कुएँ पर क़ब्ज़ा कर लिया है।”
Gene TurNTB 21:25  İbrahim Avimelek'e bir kuyuyu zorla ele geçiren adamlarından yakındı.
Gene DutSVV 21:25  En Abraham berispte Abimelech ter oorzake van een waterput, die Abimelechs knechten met geweld genomen hadden.
Gene HunKNB 21:25  Ábrahám azonban szemrehányást tett Abimeleknek amiatt a kút miatt, amelyet Abimelek szolgái erőszakosan elvettek tőle.
Gene Maori 21:25  Na ka whakawa a Aperahama i a Apimereke mo tetahi puna wai i murua e nga tangata a Apimereke.
Gene sml_BL_2 21:25  Sakali itu aniya' palkala' pagdugalan si Ibrahim ma si Abimelek. Aniya' kono' bohe' kali si Ibrahim bay niagaw e' saga tendog si Abimelek.
Gene HunKar 21:25  Megdorgálá pedig Ábrahám Abiméleket a kútért, melyet erővel elvettek vala az Abimélek szolgái.
Gene Viet 21:25  Áp-ra-ham phàn nàn cùng vua A-bi-mê-léc về vụ một giếng kia bị đầy tớ người chiếm đoạt.
Gene Kekchi 21:25  Ut laj Abraham quijitoc chiru laj Abimelec chirix jun li becbil haˈ. Quixye re nak li becbil haˈ aˈan quimakˈeˈ chiru xbaneb lix mo̱s laj Abimelec.
Gene SP 21:25  ויוכיח אברהם את אבימלך על אדות באר המים אשר גזלו עבדי אבימלך
Gene Swe1917 21:25  Dock gjorde Abraham Abimelek förebråelser angående en vattenbrunn som Abimeleks tjänare hade tagit ifrån honom.
Gene CroSaric 21:25  Onda Abraham prekori Abimeleka zbog zdenca vode što su ga Abimelekove sluge bile prisvojile.
Gene VieLCCMN 21:25  Ông Áp-ra-ham trách vua A-vi-me-léc về chuyện giếng nước mà những đầy tớ vua A-vi-me-léc đã chiếm đoạt.
Gene FreBDM17 21:25  Mais Abraham se plaignit à Abimélec au sujet d’un puits d’eau, dont les serviteurs d’Abimélec s’étaient emparés par violence.
Gene FreLXX 21:25  Et Abraham fit des reproches à Abimélech touchant les puits d'eau vive dont ses serviteurs s'étaient emparés.
Gene Aleppo 21:25  והוכח אברהם את אבימלך על אדות באר המים אשר גזלו עבדי אבימלך
Gene MapM 21:25  וְהוֹכִ֥חַ אַבְרָהָ֖ם אֶת־אֲבִימֶ֑לֶךְ עַל־אֹדוֹת֙ בְּאֵ֣ר הַמַּ֔יִם אֲשֶׁ֥ר גָּזְל֖וּ עַבְדֵ֥י אֲבִימֶֽלֶךְ׃
Gene HebModer 21:25  והוכח אברהם את אבימלך על אדות באר המים אשר גזלו עבדי אבימלך׃
Gene Kaz 21:25  Бұдан кейін ол Әбумәліктің құлдары күшпен тартып алған құдық туралы сөз қозғап, наразылығын білдірді.
Gene FreJND 21:25  Et Abraham reprit Abimélec à cause d’un puits d’eau dont les serviteurs d’Abimélec s’étaient emparés de force.
Gene GerGruen 21:25  Abraham aber stellte Abimelech zur Rede wegen des Wasserbrunnens, den Abimelechs Knechte weggenommen hatten.
Gene SloKJV 21:25  Abraham pa je grajal Abiméleha zaradi vodnega izvira, katerega so Abimélehovi služabniki nasilno odvzeli.
Gene Haitian 21:25  Men Abraram te fè Abimelèk repwòch pou yon pi li domestik Abimelèk yo te pran pa fòs.
Gene FinBibli 21:25  Ja Abraham nuhteli Abimelekiä, sen vesikaivon tähden, kun Abimelekin palveliat olivat väkivallalla ottaneet.
Gene Geez 21:25  ወተዛለፌ ፡ አብርሃም ፡ በእንተ ፡ ዐዘቅተ ፡ ማይ ፡ ዘሄድዎ ፡ ደቀ ፡ አቤሜሌክ ።
Gene SpaRV 21:25  Y Abraham reconvino á Abimelech á causa de un pozo de agua, que los siervos de Abimelech le habían quitado.
Gene WelBeibl 21:25  Ond yna dyma fe'n cwyno am y ffynnon roedd gweision Abimelech wedi'i dwyn oddi arno.
Gene GerMenge 21:25  Abraham machte aber dem Abimelech Vorhalt wegen des Wasserbrunnens, den die Knechte Abimelechs sich mit Gewalt angeeignet hatten.
Gene GreVamva 21:25  Και έλεγξεν ο Αβραάμ τον Αβιμέλεχ διά το φρέαρ του ύδατος, το οποίον αφήρπασαν οι δούλοι του Αβιμέλεχ.
Gene UkrOgien 21:25  І Авраам дорікав Авімелехові за криницю води, що її відняли були Авімелехові раби.
Gene SrKDEkav 21:25  Али Аврам прекори Авимелеха за студенац, који узеше на силу слуге Авимелехове.
Gene FreCramp 21:25  Mais Abraham fit des reproches à Abimélech au sujet d'un puits d'eau dont les serviteurs d'Abimélech s'étaient emparés de force.
Gene PolUGdan 21:25  I Abraham poskarżył się Abimelekowi z powodu studni z wodą, którą mu przemocą zabrali słudzy Abimeleka.
Gene FreSegon 21:25  Mais Abraham fit des reproches à Abimélec, au sujet d'un puits d'eau, dont s'étaient emparés de force les serviteurs d'Abimélec.
Gene SpaRV190 21:25  Y Abraham reconvino á Abimelech á causa de un pozo de agua, que los siervos de Abimelech le habían quitado.
Gene HunRUF 21:25  De Ábrahám szemrehányást tett Abímeleknek amiatt, hogy Abímelek szolgái erőszakkal elfoglaltak tőle egy kutat.
Gene DaOT1931 21:25  Men Abraham krævede Abimelek til Regnskab for en Brønd, som Abimeleks Folk havde tilranet sig.
Gene TpiKJPB 21:25  Na Ebraham i krosim Abimelek, bilong tingim wanpela hul wara, dispela ol wokboi bilong Abimelek i bin tekewe wantaim pasin pait.
Gene DaOT1871 21:25  Og Abraham straffede Abimelek for den Vandbrønds Skyld, som Abimeleks Tjenere havde borttaget med Vold.
Gene FreVulgG 21:25  Et (Mais) il fit ses plaintes à Abimélech, de la violence avec laquelle quelques-uns de ses serviteurs lui avaient enlevé un puits.
Gene PolGdans 21:25  I przymawiał Abraham Abimelechowi o studnią wody, którą mu byli gwałtem odjęli słudzy Abimelechowi.
Gene JapBungo 21:25  アブラハム、アビメレクの臣僕等が水の井を奪ひたる事につきてアビメレクを責ければ
Gene GerElb18 21:25  Und Abraham stellte Abimelech zur Rede wegen eines Wasserbrunnens, den Abimelechs Knechte mit Gewalt genommen hatten.