Gene
|
RWebster
|
21:25 |
And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech’s servants had violently taken away.
|
Gene
|
NHEBJE
|
21:25 |
Abraham complained to Abimelech because of a water well, which Abimelech's servants had violently taken away.
|
Gene
|
SPE
|
21:25 |
And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech's servants had violently taken away.
|
Gene
|
ABP
|
21:25 |
And Abraham reproved Abimelech on account of the wells of water, which [4removed 1the 2servants 3of Abimelech].
|
Gene
|
NHEBME
|
21:25 |
Abraham complained to Abimelech because of a water well, which Abimelech's servants had violently taken away.
|
Gene
|
Rotherha
|
21:25 |
But Abraham reproved Abimelech,—on account of the well of water, which the servants of Abimelech had seized.
|
Gene
|
LEB
|
21:25 |
Then Abraham complained to Abimelech on account of the well of water that servants of Abimelech had seized.
|
Gene
|
RNKJV
|
21:25 |
And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech's servants had violently taken away.
|
Gene
|
Jubilee2
|
21:25 |
And Abraham reproved Abimelech because of a well of water which Abimelech's servants had violently taken away.
|
Gene
|
Webster
|
21:25 |
And Abraham reproved Abimelech, because of a well of water, which Abimelech's servants had violently taken away.
|
Gene
|
Darby
|
21:25 |
And Abraham reproved Abimelech because of a well of water that Abimelech's servants had violently taken away.
|
Gene
|
ASV
|
21:25 |
And Abraham reproved Abimelech because of the well of water, which Abimelech’s servants had violently taken away.
|
Gene
|
LITV
|
21:25 |
And Abraham reproved Abimelech on account of a well of water which the slaves of Abimelech had seized.
|
Gene
|
Geneva15
|
21:25 |
And Abraham rebuked Abimelech for a well of water, which Abimelechs seruants had violently taken away.
|
Gene
|
CPDV
|
21:25 |
And he reproved Abimelech because of a well of water, which his servants had taken away by force.
|
Gene
|
BBE
|
21:25 |
But Abraham made a protest to Abimelech because of a water-hole which Abimelech's servants had taken by force.
|
Gene
|
DRC
|
21:25 |
And he reproved Abimelech for a well of water, which his servants had taken away by force.
|
Gene
|
GodsWord
|
21:25 |
Then Abraham complained to Abimelech about a well which Abimelech's servants had seized.
|
Gene
|
JPS
|
21:25 |
And Abraham reproved Abimelech because of the well of water, which Abimelech's servants had violently taken away.
|
Gene
|
Tyndale
|
21:25 |
And Abraham rebuked Abimelech for a well of water which Abimelech servauntes had taken awaye.
|
Gene
|
KJVPCE
|
21:25 |
And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech’s servants had violently taken away.
|
Gene
|
NETfree
|
21:25 |
But Abraham lodged a complaint against Abimelech concerning a well that Abimelech's servants had seized.
|
Gene
|
AB
|
21:25 |
And Abraham reproved Abimelech because of the wells of water, which the servants of Abimelech took away.
|
Gene
|
AFV2020
|
21:25 |
And Abraham reproved Abimelech because of a well of water which Abimelech's servants had violently seized.
|
Gene
|
NHEB
|
21:25 |
Abraham complained to Abimelech because of a water well, which Abimelech's servants had violently taken away.
|
Gene
|
NETtext
|
21:25 |
But Abraham lodged a complaint against Abimelech concerning a well that Abimelech's servants had seized.
|
Gene
|
UKJV
|
21:25 |
And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech's servants had violently taken away.
|
Gene
|
KJV
|
21:25 |
And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech’s servants had violently taken away.
|
Gene
|
KJVA
|
21:25 |
And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech's servants had violently taken away.
|
Gene
|
AKJV
|
21:25 |
And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech's servants had violently taken away.
|
Gene
|
RLT
|
21:25 |
And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech’s servants had violently taken away.
|
Gene
|
MKJV
|
21:25 |
And Abraham reproved Abimelech because of a well of water which Abimelech's servants had violently taken away.
|
Gene
|
YLT
|
21:25 |
And Abraham reasoned with Abimelech concerning the matter of a well of water which Abimelech's servants have taken violently away,
|
Gene
|
ACV
|
21:25 |
And Abraham reproved Abimelech because of the well of water which Abimelech's servants had taken away violently.
|
Gene
|
PorBLivr
|
21:25 |
E Abraão reclamou com Abimeleque por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque lhe haviam tirado.
|
Gene
|
Mg1865
|
21:25 |
Ary Abrahama nananatra an’ i Abimeleka noho ny lavaka fantsakana anankiray izay efa nalain’ ny mpanompon’ i Abimeleka an-keriny
|
Gene
|
FinPR
|
21:25 |
Aabraham nuhteli kuitenkin Abimelekia vesikaivon tähden, jonka Abimelekin palvelijat olivat vallanneet.
|
Gene
|
FinRK
|
21:25 |
Abraham kuitenkin nuhteli Abimelekia vesikaivon tähden, jonka Abimelekin palvelijat olivat ottaneet häneltä väkivalloin.
|
Gene
|
ChiSB
|
21:25 |
亞巴郎為了阿彼默肋客的僕人霸佔了一口水井,就責斥阿彼默肋客。
|
Gene
|
ArmEaste
|
21:25 |
Աբրահամն Աբիմելէքին յանդիմանեց այն ջրհորի համար, որ Աբիմելէքի ծառաները խլել էին:
|
Gene
|
ChiUns
|
21:25 |
从前,亚比米勒的仆人霸占了一口水井,亚伯拉罕为这事指责亚比米勒。
|
Gene
|
BulVeren
|
21:25 |
А Авраам изобличи Авимелех за водния кладенец, който слугите на Авимелех бяха отнели насила.
|
Gene
|
AraSVD
|
21:25 |
وَعَاتَبَ إِبْرَاهِيمُ أَبِيمَالِكَ لِسَبَبِ بِئْرِ ٱلْمَاءِ ٱلَّتِي ٱغْتَصَبَهَا عَبِيدُ أَبِيمَالِكَ.
|
Gene
|
Esperant
|
21:25 |
Kaj Abraham riproĉis Abimeleĥon pro la akva puto, kiun perforte forprenis la sklavoj de Abimeleĥ.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
21:25 |
อับราฮัมก็ร้องทุกข์ต่ออาบีเมเลค เรื่องบ่อน้ำที่ข้าราชการอาบีเมเลคยึดเอาไป
|
Gene
|
SPMT
|
21:25 |
והוכח אברהם את אבימלך על אדות באר המים אשר גזלו עבדי אבימלך
|
Gene
|
OSHB
|
21:25 |
וְהוֹכִ֥חַ אַבְרָהָ֖ם אֶת־אֲבִימֶ֑לֶךְ עַל־אֹדוֹת֙ בְּאֵ֣ר הַמַּ֔יִם אֲשֶׁ֥ר גָּזְל֖וּ עַבְדֵ֥י אֲבִימֶֽלֶךְ׃
|
Gene
|
BurJudso
|
21:25 |
အဘိမလက်မင်း၏ ကျွန်တို့သည် အနိုင်အထက် လုယူသော ရေတွင်းအကြောင်းကြောင့်၊ အာဗြဟံသည် လည်း အဘိမလက်မင်းကို အပြစ်တင်လေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
21:25 |
ابراهیم دربارهٔ چاهی كه غلامان ابیملک تصرّف كرده بودند از او گلایه كرد.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
21:25 |
Phir us ne Abīmalik se shikāyat karte hue kahā, “Āp ke bandoṅ ne hamāre ek kueṅ par qabzā kar liyā hai.”
|
Gene
|
SweFolk
|
21:25 |
Men Abraham förebrådde Abimelek för att hans tjänare hade lagt beslag på en vattenbrunn.
|
Gene
|
GerSch
|
21:25 |
Und Abraham rechtete mit Abimelech um des Wasserbrunnens willen, den Abimelechs Knechte mit Gewalt genommen hatten.
|
Gene
|
TagAngBi
|
21:25 |
At pinagwikaan ni Abraham si Abimelech dahil sa isang balon ng tubig, na marahas na inalis sa kaniya ng mga bataan ni Abimelech.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
21:25 |
Aabraham nuhteli kuitenkin Abimelekia vesikaivon tähden, jonka Abimelekin palvelijat olivat vallanneet.
|
Gene
|
Dari
|
21:25 |
ابراهیم دربارۀ چاهی که غلامان ابی ملک تصرف کرده بودند از او گِله کرد.
|
Gene
|
SomKQA
|
21:25 |
Ibraahimse wuxuu Abimeleg u canaantay ceelkii ay addoommada Abimeleg ka xoogeen aawadiis.
|
Gene
|
NorSMB
|
21:25 |
Og Abraham kjærde seg for Abimelek yver den brunnen som drengjerne hans Abimelek hadde rana til seg.
|
Gene
|
Alb
|
21:25 |
Pastaj Abrahami e qortoi Abimelekun për shkak të një pusi uji që shërbyesit e Abimelekut e kishin shtënë në dorë.
|
Gene
|
UyCyr
|
21:25 |
Андин Ибраһим Абимәләкниң чакарлири тартивалған бир қудуқ тоғрисида Абимәләккә наразилиқ билдүрди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
21:25 |
아비멜렉의 종들이 폭력으로 빼앗은 우물로 인하여 아브라함이 아비멜렉을 책망하매
|
Gene
|
SrKDIjek
|
21:25 |
Али Аврам прекори Авимелеха за студенац, који узеше на силу слуге Авимелехове.
|
Gene
|
Wycliffe
|
21:25 |
And he blamyde Abymelech for the pit of watir, which hise seruauntis token awey bi violence.
|
Gene
|
Mal1910
|
21:25 |
എന്നാൽ അബീമേലെക്കിന്റെ ദാസന്മാർ അപഹരിച്ച കിണർ നിമിത്തം അബ്രാഹാം അബീമേലെക്കിനോടു ഭത്സിച്ചുപറഞ്ഞു.
|
Gene
|
KorRV
|
21:25 |
아비멜렉의 종들이 아브라함의 우물을 늑탈한 일에 대하여 아브라함이 아비멜렉을 책망하매
|
Gene
|
Azeri
|
21:25 |
آمّا ائبراهئم اَبئمِلِکه، اونون نؤکرلرئنئن قَصب اتدئيي سو قويوسوندان اؤتري شئکايت اتدي.
|
Gene
|
SweKarlX
|
21:25 |
Och Abraham straffade Abimelech för den wattubrunnens skull, som Abimelechs tjenare hade tagit med wåld.
|
Gene
|
KLV
|
21:25 |
Abraham complained Daq Abimelech because vo' a bIQ QaQ, nuq Abimelech's toy'wI'pu' ghajta' violently tlhappu' DoH.
|
Gene
|
ItaDio
|
21:25 |
Ma Abrahamo si querelò ad Abimelecco, per cagion di un pozzo d’acqua, che i servitori di Abimelecco aveano occupato per forza.
|
Gene
|
RusSynod
|
21:25 |
И Авраам упрекал Авимелеха за колодезь с водою, который отняли рабы Авимелеховы.
|
Gene
|
CSlEliza
|
21:25 |
И обличи Авраам Авимелеха о кладязех водных, яже отяша отроцы Авимелеховы.
|
Gene
|
ABPGRK
|
21:25 |
και ήλεγξεν Αβραάμ τον Αβιμέλεχ περί των φρεάτων του ύδατος ων αφείλοντο οι παίδες του Αβιμέλεχ
|
Gene
|
FreBBB
|
21:25 |
Mais Abraham fit des reproches à Abimélek au sujet du puits dont les serviteurs d'Abimélek s'étaient emparés.
|
Gene
|
LinVB
|
21:25 |
Abarama akei epai ya Abimelek, afundi basali ba ye zambi babotoli ye libulu lya mai.
|
Gene
|
HunIMIT
|
21:25 |
És megfeddte Ábrahám Ávimelechet a kút miatt, melyet erőszakkal elvettek Ávimelech szolgái.
|
Gene
|
ChiUnL
|
21:25 |
先是、有井爲亞比米勒僕強據、亞伯拉罕責之、
|
Gene
|
VietNVB
|
21:25 |
Rồi Áp-ra-ham than phiền với A-bi-mê-léc về vụ cái giếng nước mà bầy tôi của vua đã chiếm đoạt.
|
Gene
|
LXX
|
21:25 |
καὶ ἤλεγξεν Αβρααμ τὸν Αβιμελεχ περὶ τῶν φρεάτων τοῦ ὕδατος ὧν ἀφείλαντο οἱ παῖδες τοῦ Αβιμελεχ
|
Gene
|
CebPinad
|
21:25 |
Ug si Abraham nagbadlong kang Abimelech tungod sa usa ka atabay sa tubig nga sa pinugsanay, gikuha sa mga ulipon ni Abimelech.
|
Gene
|
RomCor
|
21:25 |
Dar Avraam a băgat vină lui Abimelec pentru o fântână de apă, pe care puseseră mâna cu sila robii lui Abimelec.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
21:25 |
Eipraam ahpw kaulimkihong Apimelek duwen pwarer ehu me sapwellimen Apimelek tohndoadoahk ko adihasangehr.
|
Gene
|
HunUj
|
21:25 |
De Ábrahám szemrehányást tett Abímeleknek amiatt, hogy Abímelek szolgái erőszakkal elfoglaltak tőle egy kutat.
|
Gene
|
GerZurch
|
21:25 |
Abraham aber stellte den Abimelech zur Rede wegen des Wasserquells, den Abimelechs Knechte mit Gewalt genommen hatten.
|
Gene
|
GerTafel
|
21:25 |
Und Abraham rügte den Abimelech über einen Wasserbrunnen, den Abimelechs Knechte ihm entrissen hatten.
|
Gene
|
RusMakar
|
21:25 |
При семъ Авраамъ жаловался Авимелеху о кладезј водъ, который отняли рабы Авимелеховы.
|
Gene
|
PorAR
|
21:25 |
Abraão, porém, repreendeu a Abimeleque, por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque haviam tomado à força.
|
Gene
|
DutSVVA
|
21:25 |
En Abraham berispte Abimelech ter oorzake van een waterput, die Abimelechs knechten met geweld genomen hadden.
|
Gene
|
FarOPV
|
21:25 |
و ابراهیم ابی ملک را تنبیه کرد، بسبب چاه آبی که خادمان ابی ملک، از او به زور گرفته بودند.
|
Gene
|
Ndebele
|
21:25 |
Kodwa uAbrahama wamsola uAbhimeleki ngenxa yomthombo wamanzi ebeziwuphangile izinceku zikaAbhimeleki.
|
Gene
|
PorBLivr
|
21:25 |
E Abraão reclamou com Abimeleque por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque lhe haviam tirado.
|
Gene
|
Norsk
|
21:25 |
Men Abraham gikk i rette med Abimelek for en brønn som Abimeleks tjenere hadde tatt med vold.
|
Gene
|
SloChras
|
21:25 |
Grajal pa je Abraham Abimeleka zaradi vodnjaka, ki so se ga bili siloma polastili hlapci Abimelekovi.
|
Gene
|
Northern
|
21:25 |
Avimelekin adamlarının qəsb etdiyi su quyusundan ötrü İbrahim Avimeleki məzəmmət etdi.
|
Gene
|
GerElb19
|
21:25 |
Und Abraham stellte Abimelech zur Rede wegen eines Wasserbrunnens, den Abimelechs Knechte mit Gewalt genommen hatten.
|
Gene
|
LvGluck8
|
21:25 |
Un Ābrahāms norāja Abimelehu ūdens akas dēļ, ko Abimeleha kalpi ar varu bija paņēmuši.
|
Gene
|
PorAlmei
|
21:25 |
Abrahão, porém, reprehendeu a Abimelech por causa de um poço d'agua, que os servos de Abimelech haviam tomado por força.
|
Gene
|
ChiUn
|
21:25 |
從前,亞比米勒的僕人霸佔了一口水井,亞伯拉罕為這事指責亞比米勒。
|
Gene
|
SweKarlX
|
21:25 |
Och Abraham straffade Abimelech för den vattubrunnens skull, som Abimelechs tjenare hade tagit med våld.
|
Gene
|
SPVar
|
21:25 |
ויוכיח אברהם את אבימלך על אדות באר המים אשר גזלו עבדי אבימלך
|
Gene
|
FreKhan
|
21:25 |
Or, Abraham avait fait des reproches à Abimélec, au sujet d’un puits dont les gens d’Abimélec s’étaient emparés.
|
Gene
|
FrePGR
|
21:25 |
Mais Abraham fit des réclamations à Abimélech au sujet d'un puits dont s'étaient emparés les serviteurs d'Abimélech.
|
Gene
|
PorCap
|
21:25 |
Todavia, Abraão apresentou reclamações a Abimélec a respeito de um poço, de que os servos de Abimélec se tinham apoderado.
|
Gene
|
JapKougo
|
21:25 |
アブラハムはアビメレクの家来たちが、水の井戸を奪い取ったことについてアビメルクを責めた。
|
Gene
|
GerTextb
|
21:25 |
Abraham aber setzte den Abimelech zur Rede wegen des Wasserbrunnens, den die Sklaven Abimelechs mit Gewalt genommen hatten.
|
Gene
|
SpaPlate
|
21:25 |
Pero se quejó Abrahán ante Abimelec con motivo de un pozo de agua del que se habían apoderado los siervos de Abimelec.
|
Gene
|
Kapingam
|
21:25 |
Abraham ga-helekai hagadonudonu gi Abimelech i-di gili di monowai ne-haga-anga ginai nia gau hai-hegau Abimelech.
|
Gene
|
GerOffBi
|
21:25 |
Und Abraham zog Abimelech zur Rechenschaft wegen des Wasserbrunnens, den die Knechte Abimelechs mit Gewalt genommen hatten.
|
Gene
|
WLC
|
21:25 |
וְהוֹכִ֥חַ אַבְרָהָ֖ם אֶת־אֲבִימֶ֑לֶךְ עַל־אֹדוֹת֙ בְּאֵ֣ר הַמַּ֔יִם אֲשֶׁ֥ר גָּזְל֖וּ עַבְדֵ֥י אֲבִימֶֽלֶךְ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
21:25 |
Tačiau Abraomas priekaištavo Abimelechui dėl šulinio, kurį Abimelecho tarnai buvo pasigrobę.
|
Gene
|
Bela
|
21:25 |
І Абрагам дакараў Авімэлэха за калодзеж з вадою, які адабралі Авімэлэхавыя рабы.
|
Gene
|
GerBoLut
|
21:25 |
Und Abraham strafte Abimelech urn des Wasserbrunnens willen, den Abimelechs Knechte hatten mit Gewalt genommen.
|
Gene
|
FinPR92
|
21:25 |
Abraham valitti kuitenkin Abimelekille, että tämän miehet olivat anastaneet erään kaivon omaan käyttöönsä.
|
Gene
|
SpaRV186
|
21:25 |
Y Abraham reprendió a Abimelec a causa de un pozo de agua, que los siervos de Abimelec le habían tomado.
|
Gene
|
NlCanisi
|
21:25 |
Maar tegelijk deed Abraham bij Abimélek zijn beklag, dat de knechten van Abimélek zich met geweld van zijn waterput hadden meester gemaakt.
|
Gene
|
GerNeUe
|
21:25 |
Er beklagte sich aber bei Abimelech, dass dessen Leute ihm gewaltsam einen Brunnen weggenommen hatten.
|
Gene
|
Est
|
21:25 |
Aabraham aga noomis Abimelekit veekaevu pärast, mille Abimeleki sulased väevõimuga olid ära võtnud.
|
Gene
|
UrduGeo
|
21:25 |
پھر اُس نے ابی مَلِک سے شکایت کرتے ہوئے کہا، ”آپ کے بندوں نے ہمارے ایک کنوئیں پر قبضہ کر لیا ہے۔“
|
Gene
|
AraNAV
|
21:25 |
وَعَاتَبَ إِبْرَاهِيمُ أَبِيمَالِكَ مِنْ أَجْلِ الْبِئْرِ الَّتِي اغْتَصَبَهَا عَبِيدُ أَبِيمَالِكَ،
|
Gene
|
ChiNCVs
|
21:25 |
亚伯拉罕因亚比米勒的仆人强占了一口水井,就指责亚比米勒。
|
Gene
|
ItaRive
|
21:25 |
E Abrahamo fece delle rimostranze ad Abimelec per cagione di un pozzo d’acqua, di cui i servi di Abimelec s’erano impadroniti per forza.
|
Gene
|
Afr1953
|
21:25 |
Maar Abraham het Abiméleg aangespreek oor 'n put wat die dienaars van Abiméleg met geweld geneem het.
|
Gene
|
RusSynod
|
21:25 |
И Авраам упрекал Авимелеха за колодец с водой, который отняли рабы Авимелеха.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
21:25 |
फिर उसने अबीमलिक से शिकायत करते हुए कहा, “आपके बंदों ने हमारे एक कुएँ पर क़ब्ज़ा कर लिया है।”
|
Gene
|
TurNTB
|
21:25 |
İbrahim Avimelek'e bir kuyuyu zorla ele geçiren adamlarından yakındı.
|
Gene
|
DutSVV
|
21:25 |
En Abraham berispte Abimelech ter oorzake van een waterput, die Abimelechs knechten met geweld genomen hadden.
|
Gene
|
HunKNB
|
21:25 |
Ábrahám azonban szemrehányást tett Abimeleknek amiatt a kút miatt, amelyet Abimelek szolgái erőszakosan elvettek tőle.
|
Gene
|
Maori
|
21:25 |
Na ka whakawa a Aperahama i a Apimereke mo tetahi puna wai i murua e nga tangata a Apimereke.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
21:25 |
Sakali itu aniya' palkala' pagdugalan si Ibrahim ma si Abimelek. Aniya' kono' bohe' kali si Ibrahim bay niagaw e' saga tendog si Abimelek.
|
Gene
|
HunKar
|
21:25 |
Megdorgálá pedig Ábrahám Abiméleket a kútért, melyet erővel elvettek vala az Abimélek szolgái.
|
Gene
|
Viet
|
21:25 |
Áp-ra-ham phàn nàn cùng vua A-bi-mê-léc về vụ một giếng kia bị đầy tớ người chiếm đoạt.
|
Gene
|
Kekchi
|
21:25 |
Ut laj Abraham quijitoc chiru laj Abimelec chirix jun li becbil haˈ. Quixye re nak li becbil haˈ aˈan quimakˈeˈ chiru xbaneb lix mo̱s laj Abimelec.
|
Gene
|
SP
|
21:25 |
ויוכיח אברהם את אבימלך על אדות באר המים אשר גזלו עבדי אבימלך
|
Gene
|
Swe1917
|
21:25 |
Dock gjorde Abraham Abimelek förebråelser angående en vattenbrunn som Abimeleks tjänare hade tagit ifrån honom.
|
Gene
|
CroSaric
|
21:25 |
Onda Abraham prekori Abimeleka zbog zdenca vode što su ga Abimelekove sluge bile prisvojile.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
21:25 |
Ông Áp-ra-ham trách vua A-vi-me-léc về chuyện giếng nước mà những đầy tớ vua A-vi-me-léc đã chiếm đoạt.
|
Gene
|
FreBDM17
|
21:25 |
Mais Abraham se plaignit à Abimélec au sujet d’un puits d’eau, dont les serviteurs d’Abimélec s’étaient emparés par violence.
|
Gene
|
FreLXX
|
21:25 |
Et Abraham fit des reproches à Abimélech touchant les puits d'eau vive dont ses serviteurs s'étaient emparés.
|
Gene
|
Aleppo
|
21:25 |
והוכח אברהם את אבימלך על אדות באר המים אשר גזלו עבדי אבימלך
|
Gene
|
MapM
|
21:25 |
וְהוֹכִ֥חַ אַבְרָהָ֖ם אֶת־אֲבִימֶ֑לֶךְ עַל־אֹדוֹת֙ בְּאֵ֣ר הַמַּ֔יִם אֲשֶׁ֥ר גָּזְל֖וּ עַבְדֵ֥י אֲבִימֶֽלֶךְ׃
|
Gene
|
HebModer
|
21:25 |
והוכח אברהם את אבימלך על אדות באר המים אשר גזלו עבדי אבימלך׃
|
Gene
|
Kaz
|
21:25 |
Бұдан кейін ол Әбумәліктің құлдары күшпен тартып алған құдық туралы сөз қозғап, наразылығын білдірді.
|
Gene
|
FreJND
|
21:25 |
Et Abraham reprit Abimélec à cause d’un puits d’eau dont les serviteurs d’Abimélec s’étaient emparés de force.
|
Gene
|
GerGruen
|
21:25 |
Abraham aber stellte Abimelech zur Rede wegen des Wasserbrunnens, den Abimelechs Knechte weggenommen hatten.
|
Gene
|
SloKJV
|
21:25 |
Abraham pa je grajal Abiméleha zaradi vodnega izvira, katerega so Abimélehovi služabniki nasilno odvzeli.
|
Gene
|
Haitian
|
21:25 |
Men Abraram te fè Abimelèk repwòch pou yon pi li domestik Abimelèk yo te pran pa fòs.
|
Gene
|
FinBibli
|
21:25 |
Ja Abraham nuhteli Abimelekiä, sen vesikaivon tähden, kun Abimelekin palveliat olivat väkivallalla ottaneet.
|
Gene
|
Geez
|
21:25 |
ወተዛለፌ ፡ አብርሃም ፡ በእንተ ፡ ዐዘቅተ ፡ ማይ ፡ ዘሄድዎ ፡ ደቀ ፡ አቤሜሌክ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
21:25 |
Y Abraham reconvino á Abimelech á causa de un pozo de agua, que los siervos de Abimelech le habían quitado.
|
Gene
|
WelBeibl
|
21:25 |
Ond yna dyma fe'n cwyno am y ffynnon roedd gweision Abimelech wedi'i dwyn oddi arno.
|
Gene
|
GerMenge
|
21:25 |
Abraham machte aber dem Abimelech Vorhalt wegen des Wasserbrunnens, den die Knechte Abimelechs sich mit Gewalt angeeignet hatten.
|
Gene
|
GreVamva
|
21:25 |
Και έλεγξεν ο Αβραάμ τον Αβιμέλεχ διά το φρέαρ του ύδατος, το οποίον αφήρπασαν οι δούλοι του Αβιμέλεχ.
|
Gene
|
UkrOgien
|
21:25 |
І Авраам дорікав Авімелехові за криницю води, що її відняли були Авімелехові раби.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
21:25 |
Али Аврам прекори Авимелеха за студенац, који узеше на силу слуге Авимелехове.
|
Gene
|
FreCramp
|
21:25 |
Mais Abraham fit des reproches à Abimélech au sujet d'un puits d'eau dont les serviteurs d'Abimélech s'étaient emparés de force.
|
Gene
|
PolUGdan
|
21:25 |
I Abraham poskarżył się Abimelekowi z powodu studni z wodą, którą mu przemocą zabrali słudzy Abimeleka.
|
Gene
|
FreSegon
|
21:25 |
Mais Abraham fit des reproches à Abimélec, au sujet d'un puits d'eau, dont s'étaient emparés de force les serviteurs d'Abimélec.
|
Gene
|
SpaRV190
|
21:25 |
Y Abraham reconvino á Abimelech á causa de un pozo de agua, que los siervos de Abimelech le habían quitado.
|
Gene
|
HunRUF
|
21:25 |
De Ábrahám szemrehányást tett Abímeleknek amiatt, hogy Abímelek szolgái erőszakkal elfoglaltak tőle egy kutat.
|
Gene
|
DaOT1931
|
21:25 |
Men Abraham krævede Abimelek til Regnskab for en Brønd, som Abimeleks Folk havde tilranet sig.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
21:25 |
Na Ebraham i krosim Abimelek, bilong tingim wanpela hul wara, dispela ol wokboi bilong Abimelek i bin tekewe wantaim pasin pait.
|
Gene
|
DaOT1871
|
21:25 |
Og Abraham straffede Abimelek for den Vandbrønds Skyld, som Abimeleks Tjenere havde borttaget med Vold.
|
Gene
|
FreVulgG
|
21:25 |
Et (Mais) il fit ses plaintes à Abimélech, de la violence avec laquelle quelques-uns de ses serviteurs lui avaient enlevé un puits.
|
Gene
|
PolGdans
|
21:25 |
I przymawiał Abraham Abimelechowi o studnią wody, którą mu byli gwałtem odjęli słudzy Abimelechowi.
|
Gene
|
JapBungo
|
21:25 |
アブラハム、アビメレクの臣僕等が水の井を奪ひたる事につきてアビメレクを責ければ
|
Gene
|
GerElb18
|
21:25 |
Und Abraham stellte Abimelech zur Rede wegen eines Wasserbrunnens, den Abimelechs Knechte mit Gewalt genommen hatten.
|