Gene
|
RWebster
|
21:26 |
And Abimelech said, I know not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet have I heard of it, but to day.
|
Gene
|
NHEBJE
|
21:26 |
Abimelech said, "I do not know who has done this thing. Neither did you tell me, neither did I hear of it, until today."
|
Gene
|
SPE
|
21:26 |
And Abimelech said, I wot not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to day.
|
Gene
|
ABP
|
21:26 |
And [2said 3to him 1Abimelech], I do not know who did this matter, nor you reported it to me, nor I heard -- but only today.
|
Gene
|
NHEBME
|
21:26 |
Abimelech said, "I do not know who has done this thing. Neither did you tell me, neither did I hear of it, until today."
|
Gene
|
Rotherha
|
21:26 |
And Abimelech said, I know not, who hath done this thing,—nor hast even thou, ever told me, nor have even I, ever heard, save to-day.
|
Gene
|
LEB
|
21:26 |
And Abimelech said, “I do not know who did this thing, neither did you tell me, nor have I heard of it except for today.”
|
Gene
|
RNKJV
|
21:26 |
And Abimelech said, I wot not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to day.
|
Gene
|
Jubilee2
|
21:26 |
And Abimelech said, I know not who has done this thing; neither didst thou tell me, neither have I heard [of it], but today.
|
Gene
|
Webster
|
21:26 |
And Abimelech said, I know not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet have I heard [of it], but to-day.
|
Gene
|
Darby
|
21:26 |
And Abimelech said, I do not know who has done this, neither hast thou told me [of it], neither have I heard [of it] but to-day.
|
Gene
|
ASV
|
21:26 |
And Abimelech said, I know not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to-day.
|
Gene
|
LITV
|
21:26 |
And Abimelech said, I do not know who has done this thing; and also you have not told me; even I have not heard, except today.
|
Gene
|
Geneva15
|
21:26 |
And Abimelech saide, I knowe not who hath done this thing: also thou toldest me not, neither heard I of it but this day.
|
Gene
|
CPDV
|
21:26 |
And Abimelech responded, “I do not know who did this thing, but you also did not reveal it to me, nor have I heard of it, before today.”
|
Gene
|
BBE
|
21:26 |
But Abimelech said, I have no idea who has done this thing; you never gave me word of it, and I had no knowledge of it till this day.
|
Gene
|
DRC
|
21:26 |
And Abimelech answered: I knew not who did this thing: and thou didst not tell me, and I heard not of it till today.
|
Gene
|
GodsWord
|
21:26 |
Abimelech replied, "I don't know who did this. You didn't tell me, and I didn't hear about it until today."
|
Gene
|
JPS
|
21:26 |
And Abimelech said: 'I know not who hath done this thing; neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to-day.'
|
Gene
|
Tyndale
|
21:26 |
And Abimelech answered I wyst not who dyd it: Also thou toldest me not nether herde I of it but this daye.
|
Gene
|
KJVPCE
|
21:26 |
And Abimelech said, I wot not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to day.
|
Gene
|
NETfree
|
21:26 |
"I do not know who has done this thing," Abimelech replied. "Moreover, you did not tell me. I did not hear about it until today."
|
Gene
|
AB
|
21:26 |
And Abimelech said to him, I know not who has done this thing to you, neither did you tell it to me, neither did I hear it until today.
|
Gene
|
AFV2020
|
21:26 |
And Abimelech said, "I do not know who has done this thing—neither did you inform me, nor have I even heard of it, except today."
|
Gene
|
NHEB
|
21:26 |
Abimelech said, "I do not know who has done this thing. Neither did you tell me, neither did I hear of it, until today."
|
Gene
|
NETtext
|
21:26 |
"I do not know who has done this thing," Abimelech replied. "Moreover, you did not tell me. I did not hear about it until today."
|
Gene
|
UKJV
|
21:26 |
And Abimelech said, I know not who has done this thing; neither did you tell me, neither yet heard I of it, but to day.
|
Gene
|
KJV
|
21:26 |
And Abimelech said, I wot not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to day.
|
Gene
|
KJVA
|
21:26 |
And Abimelech said, I wot not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to day.
|
Gene
|
AKJV
|
21:26 |
And Abimelech said, I know not who has done this thing; neither did you tell me, neither yet heard I of it, but to day.
|
Gene
|
RLT
|
21:26 |
And Abimelech said, I wot not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to day.
|
Gene
|
MKJV
|
21:26 |
And Abimelech said, I do not know who has done this thing, neither did you tell me, neither have I even heard of it, except today.
|
Gene
|
YLT
|
21:26 |
and Abimelech saith, `I have not known who hath done this thing, and even thou didst not declare to me, and I also, I have not heard save to-day.'
|
Gene
|
ACV
|
21:26 |
And Abimelech said, I know not who has done this thing, neither did thou tell me, nor yet did I hear of it, but today.
|
Gene
|
PorBLivr
|
21:26 |
E respondeu Abimeleque: Não sei quem tenha feito isto, nem tampouco tu me fizeste saber, nem eu o ouvi até hoje.
|
Gene
|
Mg1865
|
21:26 |
Dia hoy Abimeleka: Tsy fantatro izay nanao izany; fa ianao tsy mbola nanambara tamiko, ary izaho koa tsy mba nahare, raha tsy vao izao.
|
Gene
|
FinPR
|
21:26 |
Mutta Abimelek vastasi: "En tiedä, kuka sen on tehnyt; et ole itse minulle mitään ilmoittanut, enkä ole siitä kuullut ennen kuin tänään".
|
Gene
|
FinRK
|
21:26 |
Mutta Abimelek vastasi: ”En tiedä, kuka sen on tehnyt. Et sinä itsekään ole siitä minulle kertonut, enkä minä ole kuullut siitä ennen kuin tänään.”
|
Gene
|
ChiSB
|
21:26 |
阿彼默肋客回答說:「我不知道誰作了這事,你也沒有通知我,我到今天才聽說。」
|
Gene
|
CopSahBi
|
21:26 |
[ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲕ ϫⲉ] ⲙⲡⲓⲉⲓ[ⲙⲉ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ]ⲛⲧⲁϥ[ⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲉⲓϩⲱ]ⲃ ⲟⲩⲇⲉ [ⲛⲧⲟⲕ ⲙⲡⲉⲕ]ⲧⲁⲙⲟⲓ [ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡ]ⲉⲓⲥⲟⲧⲙϥ [ⲥⲁⲃⲗ ⲙⲡⲟⲟ]ⲩ
|
Gene
|
ArmEaste
|
21:26 |
Աբիմելէքն ասաց նրան. «Ես չեմ իմացել, թէ ով է արել այդ բանը, իսկ դու էլ ինձ բան չես ասել: Ես միայն այսօր եմ լսում այդ մասին»:
|
Gene
|
ChiUns
|
21:26 |
亚比米勒说:「谁做这事,我不知道,你也没有告诉我,今日我才听见了。」
|
Gene
|
BulVeren
|
21:26 |
Но Авимелех каза: Не знам кой е направил това нещо, нито ти си ми казал за това, нито аз съм чул, освен днес.
|
Gene
|
AraSVD
|
21:26 |
فَقَالَ أَبِيمَالِكُ: «لَمْ أَعْلَمْ مَنْ فَعَلَ هَذَا ٱلْأَمْرَ. أَنْتَ لَمْ تُخْبِرْنِي، وَلَا أَنَا سَمِعْتُ سِوَى ٱلْيَوْمِ».
|
Gene
|
Esperant
|
21:26 |
Kaj Abimeleĥ diris: Mi ne scias, kiu faris tion, kaj ankaŭ vi ne diris al mi; mi eĉ ne aŭdis pri tio ĝis hodiaŭ.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
21:26 |
อาบีเมเลคตรัสว่า “เราไม่รู้ว่าใครทำอย่างนี้ ทั้งท่านก็มิได้บอกเรา เราก็ยังไม่ได้ยินเรื่องจนวันนี้”
|
Gene
|
OSHB
|
21:26 |
וַיֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֔לֶךְ לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי מִ֥י עָשָׂ֖ה אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וְגַם־אַתָּ֞ה לֹא־הִגַּ֣דְתָּ לִּ֗י וְגַ֧ם אָנֹכִ֛י לֹ֥א שָׁמַ֖עְתִּי בִּלְתִּ֥י הַיּֽוֹם׃
|
Gene
|
SPMT
|
21:26 |
ויאמר אבימלך לא ידעתי מי עשה את הדבר הזה וגם אתה לא הגדת לי וגם אנכי לא שמעתי בלתי היום
|
Gene
|
BurJudso
|
21:26 |
အဘိမလက်မင်းကလည်း၊ ဤအမှုကို အဘယ် သူပြုသည်ကို ငါမသိ။ သင်သည့်ငါ့ကိုမပြော။ ငါလည်း ယနေ့တိုင်အောင် မကြားရဟု ဆို၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
21:26 |
ابیملک گفت: «من نمیدانم چه كسی اینكار را كرده است. تو هم چیزی در این باره به من نگفتی. این اولین باری است كه من این را میشنوم.»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
21:26 |
Abīmalik ne kahā, “Mujhe nahīṅ mālūm ki kis ne aisā kiyā hai. Āp ne bhī mujhe nahīṅ batāyā. Āj maiṅ pahlī dafā yih bāt sun rahā hūṅ.”
|
Gene
|
SweFolk
|
21:26 |
Abimelek svarade: ”Jag vet inte vem som har gjort det. Själv har du ingenting sagt, och jag har inte hört något om det förrän i dag.”
|
Gene
|
GerSch
|
21:26 |
Da antwortete Abimelech: Ich weiß nichts davon; wer hat das getan? Du hast mir gar nichts angezeigt, und ich habe auch nichts davon gehört bis auf diesen Tag!
|
Gene
|
TagAngBi
|
21:26 |
At sinabi ni Abimelech, Aywan, kung sinong gumawa ng bagay na ito: na di mo man sinabi sa akin, at hindi ko man nabalitaan kundi ngayon.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
21:26 |
Mutta Abimelek vastasi: "En tiedä, kuka sen on tehnyt. Et ole itse minulle mitään ilmoittanut, enkä ole siitä kuullut ennen kuin tänään."
|
Gene
|
Dari
|
21:26 |
ابی ملک گفت: «من نمی دانم چه کسی این کار را کرده است. تو هم چیزی در این باره به من نگفتی. این اولین باری است که من این را می شنوم.»
|
Gene
|
SomKQA
|
21:26 |
Abimelegna wuxuu yidhi, Anigu garan maayo ka waxaas sameeyey; adna iima aad sheegin, welina ma aan maqlin, maanta mooyaane.
|
Gene
|
NorSMB
|
21:26 |
Då sagde Abimelek: «Eg veit ikkje kven som hev gjort dette. Ikkje hev du sagt meg det, og ikkje hev eg høyrt det heller fyrr no i dag.»
|
Gene
|
Alb
|
21:26 |
Abimeleku tha: "Unë nuk e di se kush e ka bërë këtë gjë; ti vetë nuk ma ke njoftuar dhe unë vetëm sot dëgjova të flitet për këtë ngjarje".
|
Gene
|
UyCyr
|
21:26 |
Абимәләк: — Бу ишни кимниң қилғинидин хәвирим йоқ екән. Сәнму бу ишни маңа ейтмапсән, буни биринчи қетим аңлишим, — деди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
21:26 |
아비멜렉이 이르되, 누가 이 일을 행하였는지 나는 알지 못하노라. 너도 내게 그것을 고하지 아니하였고 나도 듣지 못하였으며 오늘에야 들었노라, 하니라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
21:26 |
А Авимелех рече: не знам ко је то учинио; нити ми ти каза, нити чух до данас.
|
Gene
|
Wycliffe
|
21:26 |
And Abymelech answerde, I wiste not who dide this thing, but also thou schewidist not to me, and Y herde not outakun to dai.
|
Gene
|
Mal1910
|
21:26 |
അതിന്നു അബീമേലെക്ക്: ഇക്കാൎയ്യം ചെയ്തതു ആരെന്നു ഞാൻ അറിയുന്നില്ല; നീ എന്നെ അറിയിച്ചിട്ടില്ല; ഇന്നല്ലാതെ ഞാൻ അതിനെക്കുറിച്ചു കേട്ടിട്ടുമില്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Gene
|
KorRV
|
21:26 |
아비멜렉이 가로되 누가 그리하였는지 내가 알지 못하노라 너도 내게 고하지 아니하였고 나도 듣지 못하였더니 오늘이야 들었노라
|
Gene
|
Azeri
|
21:26 |
اَبئمِلِک ددي: "بئلمئرم، بو ائشي کئم ادئب. اونو نه سن منه بئلدئردئن، نه ده بو واختا کئمي اوندا خبرئم وار."
|
Gene
|
SweKarlX
|
21:26 |
Då swarade Abimelech: Jag hafwer icke wist, ho det gjorde: Ej heller sade du mig det; dertil hafwer jag icke hört det förra än i dag.
|
Gene
|
KLV
|
21:26 |
Abimelech ja'ta', “ jIH yImev Sov 'Iv ghajtaH ta'pu' vam Doch. ghobe' ta'ta' SoH ja' jIH, ghobe' ta'ta' jIH Qoy vo' 'oH, until DaHjaj.”
|
Gene
|
ItaDio
|
21:26 |
Ed Abimelecco disse: Io non so chi abbia fatto questo; nè anche tu me l’hai fatto assapere, ed io non ne ho inteso nulla, se non oggi.
|
Gene
|
RusSynod
|
21:26 |
Авимелех же сказал [ему]: не знаю, кто это сделал, и ты не сказал мне; я даже и не слыхал о том доныне.
|
Gene
|
CSlEliza
|
21:26 |
И рече ему Авимелех: не ведех, кто сотвори тебе вещь сию: ниже ты ми поведал еси, ниже аз слышах, токмо днесь.
|
Gene
|
ABPGRK
|
21:26 |
και είπεν αυτώ Αβιμέλεχ ουκ έγνων τις εποίησε το ρήμα τουτο ουδέ συ μοι απήγγειλας ουδέ εγώ ήκουσα αλλ΄ η σήμερον
|
Gene
|
FreBBB
|
21:26 |
Et Abimélek dit : Je ne sais qui a fait cela ; toi-même tu ne m'en avais pas informé, et moi je n'en ai entendu parler qu'aujourd'hui.
|
Gene
|
LinVB
|
21:26 |
Abimelek alobi : « Nayebi eloko te, nani asalaki bongo ? Yo mpe oyebisaki ngai te. Nayoki likambo lyango se lelo. »
|
Gene
|
HunIMIT
|
21:26 |
És mondta Ávimelech: Nem tudom ki tette ezt a dolgot, te sem adtad tudtomra és én nem is hallottam, csak ma.
|
Gene
|
ChiUnL
|
21:26 |
亞比米勒曰、是誰所爲、吾弗知也、爾未告我、今日我始聞之、
|
Gene
|
VietNVB
|
21:26 |
A-bi-mê-léc đáp: Tôi không biết ai đã làm việc này. Ông không nói cho tôi, và tôi cũng không nghe nói cho đến bữa nay.
|
Gene
|
LXX
|
21:26 |
καὶ εἶπεν αὐτῷ Αβιμελεχ οὐκ ἔγνων τίς ἐποίησεν τὸ πρᾶγμα τοῦτο οὐδὲ σύ μοι ἀπήγγειλας οὐδὲ ἐγὼ ἤκουσα ἀλλ’ ἢ σήμερον
|
Gene
|
CebPinad
|
21:26 |
Ug mitubag si Abimelech: Wala ako mahibalo kong kinsa ang nagbuhat niana, wala ka usab magpahibalo kanako, wala usab ako makadungog niana kondili karon lamang adlawa.
|
Gene
|
RomCor
|
21:26 |
Abimelec a răspuns: „Nu ştiu cine a făcut lucrul acesta; nici tu nu mi-ai dat de ştire şi nici eu nu aflu decât azi.”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
21:26 |
Apimelek ahpw mahsanihong, “I sohte ese ihs me wia met. Komw sohte padahkihong ie oh I ahpwtehn rongada duwen irair wet.”
|
Gene
|
HunUj
|
21:26 |
Abímelek ezt mondta: Nem tudom, ki tette ezt. Te sem szóltál róla nekem, én sem hallottam, csak ma.
|
Gene
|
GerZurch
|
21:26 |
Abimelech entgegnete: Ich weiss nicht, wer das getan hat; du hast mir nichts davon gesagt, und ich habe auch bis heute nichts davon gehört.
|
Gene
|
GerTafel
|
21:26 |
Abimelech aber sprach: Ich weiß nicht, wer das Ding getan, und du hast mir es auch nicht angesagt, und ich hörte nichts davon bis heute.
|
Gene
|
RusMakar
|
21:26 |
Авимелехъ же сказалъ: я не зналъ, кто это сдјлалъ, и ты не сказалъ мнј; я даже и не слыхалъ о томъ донынј.
|
Gene
|
PorAR
|
21:26 |
Respondeu-lhe Abimeleque: Não sei quem fez isso; nem tu mo fizeste saber, nem tampouco ouvi eu falar nisso, senão hoje.
|
Gene
|
DutSVVA
|
21:26 |
Toen zeide Abimelech: Ik heb niet geweten, wie dit stuk gedaan heeft; en ook hebt gij het mij niet aangezegd, en ik heb er ook niet van gehoord, dan heden.
|
Gene
|
FarOPV
|
21:26 |
ابی ملک گفت: «نمی دانم کیست که این کار راکرده است، و تو نیز مرا خبر ندادی، و من هم تاامروز نشنیده بودم.»
|
Gene
|
Ndebele
|
21:26 |
UAbhimeleki wasesithi: Angazi owenze le into; njalo lawe kawungitshelanga, futhi lami kangizwanga ngakho, ngaphandle kwalamuhla.
|
Gene
|
PorBLivr
|
21:26 |
E respondeu Abimeleque: Não sei quem tenha feito isto, nem tampouco tu me fizeste saber, nem eu o ouvi até hoje.
|
Gene
|
Norsk
|
21:26 |
Da sa Abimelek: Jeg vet ikke hvem som har gjort dette; hverken har du sagt mig det, eller har jeg hørt det før idag.
|
Gene
|
SloChras
|
21:26 |
Abimelek pa reče: Ne vem, kdo je to storil, dá, tudi ti mi nisi povedal, niti jaz nisem slišal o tem, razen danes.
|
Gene
|
Northern
|
21:26 |
Avimelek dedi: «Bilmirəm, bu işi kim etdi. Sən də mənə bildirmədin, mən ancaq indi eşidirəm».
|
Gene
|
GerElb19
|
21:26 |
Und Abimelech sprach: Ich weiß nicht, wer das getan hat; weder hast du es mir berichtet, noch habe ich davon gehört außer heute.
|
Gene
|
LvGluck8
|
21:26 |
Tad Abimeleks sacīja: es nezinu, kas to darījis, ne tu man to esi sacījis, nedz es to arī esmu dzirdējis līdz šai dienai.
|
Gene
|
PorAlmei
|
21:26 |
Então disse Abimelech: Eu não sei quem fez isto; e tambem tu m'o não fizeste saber, nem eu o ouvi senão hoje.
|
Gene
|
ChiUn
|
21:26 |
亞比米勒說:「誰做這事,我不知道,你也沒有告訴我,今日我才聽見了。」
|
Gene
|
SweKarlX
|
21:26 |
Då svarade Abimelech: Jag hafver icke vist, ho det gjorde; ej heller sade du mig det; dertill hafver jag icke hört det förra än i dag.
|
Gene
|
SPVar
|
21:26 |
ויאמר אבימלך לא ידעתי מי עשה את הדבר הזה וגם אתה לא הגדת לי וגם אנכי לא שמעתי בלתי היום
|
Gene
|
FreKhan
|
21:26 |
Et Abimélec avait répondu: "Je ne sais qui a commis cette action: toi-même tu ne m’en avais pas instruit et moi, je l’ignorais avant ce jour."
|
Gene
|
FrePGR
|
21:26 |
Sur quoi Abimélech dit : J'ignore qui l'a fait, et je n'ai été ni informé par toi, ni instruit de cela sinon aujourd'hui.
|
Gene
|
PorCap
|
21:26 |
Abimélec respondeu: «Ignoro quem fez isso, tu nunca me disseste coisa alguma sobre o assunto, e só hoje ouvi falar dele.»
|
Gene
|
JapKougo
|
21:26 |
しかしアビメレクは言った、「だれがこの事をしたかわたしは知りません。あなたもわたしに告げたことはなく、わたしもきょうまで聞きませんでした」。
|
Gene
|
GerTextb
|
21:26 |
Abimelech antwortete: Ich weiß nicht, wer das gethan hat; weder hast du mir etwas davon gesagt, noch habe ich bis heute davon gehört.
|
Gene
|
Kapingam
|
21:26 |
Abimelech ga-helekai, “Au e-de-iloo ma koai ne-hai di hai deenei. Goe digi hagia-mai di-maa, deenei-hua dogu longono-eau di-maa.”
|
Gene
|
SpaPlate
|
21:26 |
A lo cual contestó Abimelec: “No sé quien ha hecho esto; ni tú me lo has manifestado, ni yo lo he oído hasta ahora.”
|
Gene
|
GerOffBi
|
21:26 |
Da sprach Abimelech: Ich weiß nicht, wer (diese Sache =) das getan hat. Auch du hast sie mir nicht angezeigt (gemeldet), und ich habe nichts [davon] gehört (außer =) bis heute.
|
Gene
|
WLC
|
21:26 |
וַיֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֔לֶךְ לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי מִ֥י עָשָׂ֖ה אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וְגַם־אַתָּ֞ה לֹא־הִגַּ֣דְתָּ לִּ֗י וְגַ֧ם אָנֹכִ֛י לֹ֥א שָׁמַ֖עְתִּי בִּלְתִּ֥י הַיּֽוֹם׃
|
Gene
|
LtKBB
|
21:26 |
Abimelechas atsakė: „Aš nežinau, kas tai padarė. Tu man nieko nesakei, aš nieko apie tai negirdėjau iki šios dienos“.
|
Gene
|
Bela
|
21:26 |
А Авімэлэх сказаў праўду: ня ведаю, хто гэта зрабіў, і ты не сказаў мне; я нават і ня чуў дагэтуль.
|
Gene
|
GerBoLut
|
21:26 |
Da antwortete Abimelech: Ich hab's nicht gewuftt, wer das getan hat; auch hast du mir's nicht angesagt; dazu habe ich's nicht gehoret denn heute.
|
Gene
|
FinPR92
|
21:26 |
Abimelek sanoi: "Minä en tiedä, kuka tämän on tehnyt. Sinä et ole puhunut siitä aikaisem- min, vasta nyt kuulen siitä ensimmäisen kerran."
|
Gene
|
SpaRV186
|
21:26 |
Y respondió Abimelec: Yo no sé quien haya hecho esto: ni tampoco tú me lo hiciste saber, ni yo lo he oído hasta hoy.
|
Gene
|
NlCanisi
|
21:26 |
Abimélek zeide: Ik weet niet, wie dat gedaan heeft; ge hebt er mij ook nooit van gesproken, en ik heb er tot nu toe niets van gehoord.
|
Gene
|
GerNeUe
|
21:26 |
"Ich weiß nicht, wer das war", sagte Abimelech. "Du hast mir bis heute nichts davon gesagt, und ich habe auch sonst noch nichts davon gehört."
|
Gene
|
Est
|
21:26 |
Kuid Abimelek vastas: „Mina ei tea, kes seda tegi. Sina pole mulle sellest teatanud ja mina ise pole ka midagi kuulnud enne kui täna!"
|
Gene
|
UrduGeo
|
21:26 |
ابی مَلِک نے کہا، ”مجھے نہیں معلوم کہ کس نے ایسا کیا ہے۔ آپ نے بھی مجھے نہیں بتایا۔ آج مَیں پہلی دفعہ یہ بات سن رہا ہوں۔“
|
Gene
|
AraNAV
|
21:26 |
فَقَالَ أَبِيمَالِكُ: «لَسْتُ أَعْلَمُ مَنِ ارْتَكَبَ هَذَا الأَمْرَ، وَأَنْتَ لَمْ تُخْبِرْنِي بِهِ، وَلَمْ أَسْمَعْ عَنْهُ سِوَى الْيَوْمِ».
|
Gene
|
ChiNCVs
|
21:26 |
亚比米勒说:“谁作了这事,我不知道,你都没有告诉我;我现在才听见。”
|
Gene
|
ItaRive
|
21:26 |
E Abimelec disse: "Io non so chi abbia fatto questo; tu stesso non me l’hai fatto sapere, e io non ne ho sentito parlare che oggi".
|
Gene
|
Afr1953
|
21:26 |
Daarop antwoord Abiméleg: Ek weet nie wie dit gedoen het nie, en jy het my dit ook nie meegedeel nie, en ek het daar ook niks van gehoor nie as net vandag.
|
Gene
|
RusSynod
|
21:26 |
Авимелех же сказал ему: «Не знаю, кто это сделал, и ты не сказал мне; я даже и не слыхал о том доныне».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
21:26 |
अबीमलिक ने कहा, “मुझे नहीं मालूम कि किसने ऐसा किया है। आपने भी मुझे नहीं बताया। आज मैं पहली दफ़ा यह बात सुन रहा हूँ।”
|
Gene
|
TurNTB
|
21:26 |
Avimelek, “Bunu kimin yaptığını bilmiyorum” diye yanıtladı, “Sen de bana söylemedin, ilk kez duyuyorum.”
|
Gene
|
DutSVV
|
21:26 |
Toen zeide Abimelech: Ik heb niet geweten, wie dit stuk gedaan heeft; en ook hebt gij het mij niet aangezegd, en ik heb er ook niet van gehoord, dan heden.
|
Gene
|
HunKNB
|
21:26 |
De Abimelek azt felelte: »Nem tudom, ki tette ezt. Te nem jelentetted nekem, én pedig nem hallottam róla, csak ma.«
|
Gene
|
Maori
|
21:26 |
Na ka mea a Apimereke, Kahore ahau e mohio na wai ranei tenei mahi: kihai hoki koe i korero mai ki ahau, a kihai ahau i rongo, no tenei ra tonu.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
21:26 |
Ya sambung si Abimelek, “Tuwan, mbal kata'uwanku bang sai magkahinangan ya yuknu ilu. Halam aku asal bay pata'unu, yamboho' takaleku ma buwattina'an.”
|
Gene
|
HunKar
|
21:26 |
És monda Abimélek: Nem tudom kicsoda mívelte e dolgot; te sem jelentetted nekem, s én sem hallottam, hanem csak ma.
|
Gene
|
Viet
|
21:26 |
Vua A-bi-mê-léc bèn nói rằng: Ta chẳng hay ai đã làm nên nông nổi đó; chính ngươi chẳng cho ta hay trước; ngày nay ta mới rõ đây mà thôi.
|
Gene
|
Kekchi
|
21:26 |
Laj Abimelec quixye re: —La̱in incˈaˈ xinnau aˈan. Nasach inchˈo̱l a̱ban. Incˈaˈ ninnau ani xba̱nun re aˈan, chan.
|
Gene
|
Swe1917
|
21:26 |
Men Abimelek svarade: »Jag vet icke vem som har gjort detta; själv har du ingenting sagt mig, och jag har icke hört något därom förrän i dag.»
|
Gene
|
SP
|
21:26 |
ויאמר אבימלך לא ידעתי מי עשה את הדבר הזה וגם אתה לא הגדת לי וגם אנכי לא שמעתי בלתי היום
|
Gene
|
CroSaric
|
21:26 |
A Abimelek reče: "Ne znam tko je to učinio; ni ti me nisi o tome obavijestio, niti sam ja o tome čuo, osim danas."
|
Gene
|
VieLCCMN
|
21:26 |
Vua A-vi-me-léc nói : Tôi không biết ai đã làm điều đó. Chính ông đã không thông báo cho tôi ; và chính tôi mãi tới hôm nay cũng chẳng nghe biết gì.
|
Gene
|
FreBDM17
|
21:26 |
Et Abimélec dit : Je n’ai point su qui a fait cela, et aussi tu ne m’en as point averti, et je n’en ai point encore ouï parler jusqu’à ce jour.
|
Gene
|
FreLXX
|
21:26 |
Abimélech repartit : Je ne sais point qui t'a fait cela, tu ne me l'as point appris, et je n'en ai rien ouï dire avant aujourd'hui.
|
Gene
|
Aleppo
|
21:26 |
ויאמר אבימלך—לא ידעתי מי עשה את הדבר הזה וגם אתה לא הגדת לי וגם אנכי לא שמעתי—בלתי היום
|
Gene
|
MapM
|
21:26 |
וַיֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֔לֶךְ לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי מִ֥י עָשָׂ֖ה אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וְגַם־אַתָּ֞ה לֹא־הִגַּ֣דְתָּ לִּ֗י וְגַ֧ם אָנֹכִ֛י לֹ֥א שָׁמַ֖עְתִּי בִּלְתִּ֥י הַיּֽוֹם׃
|
Gene
|
HebModer
|
21:26 |
ויאמר אבימלך לא ידעתי מי עשה את הדבר הזה וגם אתה לא הגדת לי וגם אנכי לא שמעתי בלתי היום׃
|
Gene
|
Kaz
|
21:26 |
Әбумәлік оған:— Мұны кім істегенін білмеймін. Бұл туралы сіз ешқашан айтпадыңыз. Бүгінге дейін мен ештеңе де естіген жоқпын, — деп жауап қайырды.
|
Gene
|
FreJND
|
21:26 |
Et Abimélec dit : Je ne sais pas qui a fait cette chose-là, et aussi tu ne m’en as pas averti, et moi, je n’en ai entendu parler qu’aujourd’hui.
|
Gene
|
GerGruen
|
21:26 |
Abimelech aber sprach: "Ich weiß nicht, wer dies getan; du hast mir nichts gesagt, noch habe ich bis heute davon gehört."
|
Gene
|
SloKJV
|
21:26 |
Abiméleh je rekel: „Ne vem kdo je storil to stvar, niti mi ti nisi povedal niti do danes nisem slišal o tem.“
|
Gene
|
Haitian
|
21:26 |
Abimelèk di l' -Mwen pa konnen ki moun ki fè sa. Ni tou, ou pa t' janm di m' anyen sou sa. Se koulye a m'ap tande koze a.
|
Gene
|
FinBibli
|
21:26 |
Ja Abimelek sanoi: en ole minä tietänyt kuka sen teki; etkä sinä ilmoittanut minulle; enkä minä sitä ole ennen kuullut, kuin tänä päivänä.
|
Gene
|
Geez
|
21:26 |
ወይቤሎ ፡ አቤሜሌክ ፡ ኢያእመርኩ ፡ መኑ ፡ ገብሮ ፡ ለዝንቱ ፡ ግብር ፡ ወአንተኒ ፡ ኢያይዳዕከኒ ፡ ወአነኒ ፡ ኢሰማዕኩ ፡ እንበለ ፡ ዮም ።
|
Gene
|
SpaRV
|
21:26 |
Y respondió Abimelech: No sé quién haya hecho esto, ni tampoco tú me lo hiciste saber, ni yo lo he oído hasta hoy.
|
Gene
|
WelBeibl
|
21:26 |
“Dw i ddim yn gwybod pwy sydd wedi gwneud hyn,” meddai Abimelech. “Beth bynnag, wnest ti ddim dweud wrtho i. Dyma'r cyntaf i mi glywed am y peth.”
|
Gene
|
GerMenge
|
21:26 |
Abimelech erwiderte: »Ich weiß nicht, wer das getan hat: weder hast du mir bisher etwas davon mitgeteilt, noch habe ich bis heute etwas davon gehört.«
|
Gene
|
GreVamva
|
21:26 |
Και είπεν ο Αβιμέλεχ, Δεν εξεύρω τις έπραξε το πράγμα τούτο· και ούτε συ με εφανέρωσας και ούτε εγώ ήκουσα, ειμή σήμερον.
|
Gene
|
UkrOgien
|
21:26 |
І сказав Авімелех: „Я не знаю, хто вчинив оту річ, — ані ти не розповів мені, й ані я не чув, хібащо сьогодні“.
|
Gene
|
FreCramp
|
21:26 |
Abimélech répondit : " J'ignore qui a fait cela ; toi-même tu ne m'en as pas informé, et je n'en ai entendu parler qu'aujourd'hui. "
|
Gene
|
SrKDEkav
|
21:26 |
А Авимелех рече: Не знам ко је то учинио; нити ми ти каза, нити чух до данас.
|
Gene
|
PolUGdan
|
21:26 |
Abimelek powiedział: Nie wiem, kto to uczynił. Ani nie powiedziałeś mi o tym, ani nie słyszałem o tym aż dopiero dziś.
|
Gene
|
FreSegon
|
21:26 |
Abimélec répondit: J'ignore qui a fait cette chose-là; tu ne m'en as point informé, et moi, je ne l'apprends qu'aujourd'hui.
|
Gene
|
SpaRV190
|
21:26 |
Y respondió Abimelech: No sé quién haya hecho esto, ni tampoco tú me lo hiciste saber, ni yo lo he oído hasta hoy.
|
Gene
|
HunRUF
|
21:26 |
Abímelek ezt mondta: Nem tudom, ki tette ezt. Te sem szóltál nekem, én sem hallottam róla, csak ma.
|
Gene
|
DaOT1931
|
21:26 |
Da svarede Abimelek: »Jeg ved intet om, hvem der har gjort det; hverken har du underrettet mig derom, ej heller har jeg hørt det før i Dag!«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
21:26 |
Na Abimelek i tok, Mi no save husat i bin mekim dispela samting. Na tu yu no bin tokim mi, na tu yet mi no harim tok long dispela, tude tasol.
|
Gene
|
DaOT1871
|
21:26 |
Da svarede Abimelek: Jeg vidste ikke, hvem der gjorde dette, og du har heller ikke givet mig det til Kende, og jeg har heller ikke hørt det førend i Dag.
|
Gene
|
FreVulgG
|
21:26 |
Abimélech lui répondit : Je n’ai point su qui t’a fait cette injustice ; tu ne m’en as point toi-même averti, et jusqu’à ce jour je n’en ai jamais ouï parler.
|
Gene
|
PolGdans
|
21:26 |
I rzekł Abimelech: Nie wiem kto by to uczynił, nawet i tyś mi nie oznajmił, i jam nie słyszał o tem dopiero dziś.
|
Gene
|
JapBungo
|
21:26 |
アビメレク言ふ我誰が此事を爲しを知ず汝我に告しこと无く又我今日まで聞しことなし
|
Gene
|
GerElb18
|
21:26 |
Und Abimelech sprach: Ich weiß nicht, wer das getan hat; weder hast du es mir berichtet, noch habe ich davon gehört außer heute.
|