Gene
|
RWebster
|
21:29 |
And Abimelech said to Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves?
|
Gene
|
NHEBJE
|
21:29 |
Abimelech said to Abraham, "What do these seven ewe lambs which you have set by themselves mean?"
|
Gene
|
SPE
|
21:29 |
And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves?
|
Gene
|
ABP
|
21:29 |
And Abimelech said to Abraham, What are the seven ewe-lambs of sheep -- these, which you set alone?
|
Gene
|
NHEBME
|
21:29 |
Abimelech said to Abraham, "What do these seven ewe lambs which you have set by themselves mean?"
|
Gene
|
Rotherha
|
21:29 |
And Abimelech said unto Abraham, What, then mean these seven young sheep here, which thou hast set by themselves?
|
Gene
|
LEB
|
21:29 |
And Abimelech said to Abraham, “What is the meaning of these seven ewe-lambs that you have set off by themselves?”
|
Gene
|
RNKJV
|
21:29 |
And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves?
|
Gene
|
Jubilee2
|
21:29 |
And Abimelech said unto Abraham, What [mean] these seven ewe lambs which thou hast set by themselves?
|
Gene
|
Webster
|
21:29 |
And Abimelech said to Abraham, What [mean] these seven ewe-lambs, which thou hast set by themselves?
|
Gene
|
Darby
|
21:29 |
And Abimelech said to Abraham, What [mean] these seven ewe-lambs, these which thou hast set by themselves?
|
Gene
|
ASV
|
21:29 |
And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves?
|
Gene
|
LITV
|
21:29 |
And Abimelech said to Abraham, What are these seven ewe lambs which you have set by themselves?
|
Gene
|
Geneva15
|
21:29 |
Then Abimelech said vnto Abraham, What meane these seuen lambes, which thou hast set by themselues?
|
Gene
|
CPDV
|
21:29 |
Abimelech said to him, “What purpose have these seven female lambs, which you have caused to stand separately?”
|
Gene
|
BBE
|
21:29 |
Then Abimelech said, What are these seven lambs which you have put on one side?
|
Gene
|
DRC
|
21:29 |
And Abimelech said to him: What mean these seven ewelambs which thou hast set apart?
|
Gene
|
GodsWord
|
21:29 |
Abimelech asked him, "What is the meaning of these seven female lambs you have set apart?"
|
Gene
|
JPS
|
21:29 |
And Abimelech said unto Abraham: 'What mean these seven ewe-lambs which thou hast set by themselves?'
|
Gene
|
Tyndale
|
21:29 |
And Abimelech sayde vnto Abraham: what meane these .vij. lamdes which thou hast sett by them selues.
|
Gene
|
KJVPCE
|
21:29 |
And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves?
|
Gene
|
NETfree
|
21:29 |
Abimelech asked Abraham, "What is the meaning of these seven ewe lambs that you have set apart?"
|
Gene
|
AB
|
21:29 |
And Abimelech said to Abraham, What are these seven ewe lambs which you have set alone?
|
Gene
|
AFV2020
|
21:29 |
And Abimelech said to Abraham, "What are these seven ewe lambs which you have set by themselves?"
|
Gene
|
NHEB
|
21:29 |
Abimelech said to Abraham, "What do these seven ewe lambs which you have set by themselves mean?"
|
Gene
|
NETtext
|
21:29 |
Abimelech asked Abraham, "What is the meaning of these seven ewe lambs that you have set apart?"
|
Gene
|
UKJV
|
21:29 |
And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which you have set by themselves?
|
Gene
|
KJV
|
21:29 |
And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves?
|
Gene
|
KJVA
|
21:29 |
And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves?
|
Gene
|
AKJV
|
21:29 |
And Abimelech said to Abraham, What mean these seven ewe lambs which you have set by themselves?
|
Gene
|
RLT
|
21:29 |
And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves?
|
Gene
|
MKJV
|
21:29 |
And Abimelech said to Abraham, What are these seven ewe lambs which you have set by themselves?
|
Gene
|
YLT
|
21:29 |
And Abimelech saith unto Abraham, `What are they--these seven lambs which thou hast set by themselves?'
|
Gene
|
ACV
|
21:29 |
And Abimelech said to Abraham, What do these seven ewe lambs mean which thou have set by themselves?
|
Gene
|
PorBLivr
|
21:29 |
E disse Abimeleque a Abraão: Que significam essas sete cordeiras que puseste à parte?
|
Gene
|
Mg1865
|
21:29 |
Ary hoy Abimeleka tamin’ i Abrahama: Hatao inona ireo ondrivavy kely fito natokanao ireo?
|
Gene
|
FinPR
|
21:29 |
Silloin Abimelek sanoi Aabrahamille: "Mitä tarkoittavat nuo seitsemän karitsaa, jotka olet asettanut tuonne erilleen?"
|
Gene
|
FinRK
|
21:29 |
Abimelek sanoi Abrahamille: ”Mitä tarkoittavat nuo seitsemän lammasta, jotka olet asettanut erilleen?”
|
Gene
|
ChiSB
|
21:29 |
阿彼默肋客問亞巴郎說:「將這七隻母羔羊另放一邊,請問有什麼意思﹖」
|
Gene
|
CopSahBi
|
21:29 |
ⲡⲉϫⲉ ⲁⲃⲓⲙⲉ[ⲗⲉⲕ] ⲛⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲧⲉⲓⲥⲁϣϥⲉ ⲛϩⲓⲁⲓⲃⲉ ⲛⲉⲥⲟⲟⲩ ⲛⲧⲁⲕⲧⲁϩⲟⲟⲩ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛⲥⲁ ⲟⲩⲥⲁ
|
Gene
|
ArmEaste
|
21:29 |
Աբիմելէքը հարցրեց Աբրահամին. «Ի՞նչ են նշանակում այս եօթը որոջները, որոնց առանձնացրիր»:
|
Gene
|
ChiUns
|
21:29 |
亚比米勒问亚伯拉罕说:「你把这七只母羊羔另放在一处,是甚么意思呢?」
|
Gene
|
BulVeren
|
21:29 |
И Авимелех каза на Авраам: Какви са тези женски агнета, които си отделил?
|
Gene
|
AraSVD
|
21:29 |
فَقَالَ أَبِيمَالِكُ لِإِبْرَاهِيمَ: «مَا هِيَ هَذِهِ ٱلسَّبْعُ ٱلنِّعَاجِ ٱلَّتِي أَقَمْتَهَا وَحْدَهَا؟»
|
Gene
|
Esperant
|
21:29 |
Kaj Abimeleĥ diris al Abraham: Por kio estas tiuj sep ŝafidoj, kiujn vi starigis aparte?
|
Gene
|
ThaiKJV
|
21:29 |
อาบีเมเลคตรัสถามอับราฮัมว่า “ลูกแกะตัวเมียเจ็ดตัวที่ท่านแยกไว้ต่างหากนั้นหมายความว่าอะไร”
|
Gene
|
SPMT
|
21:29 |
ויאמר אבימלך אל אברהם מה הנה שבע כבשת האלה אשר הצבת לבדנה
|
Gene
|
OSHB
|
21:29 |
וַיֹּ֥אמֶר אֲבִימֶ֖לֶךְ אֶל־אַבְרָהָ֑ם מָ֣ה הֵ֗נָּה שֶׁ֤בַע כְּבָשֹׂת֙ הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר הִצַּ֖בְתָּ לְבַדָּֽנָה׃
|
Gene
|
BurJudso
|
21:29 |
အဘိမလက်ကလည်း၊ ခွဲထားသော ဤသိုး သငယ်မခုနစ်ကောင်တို့သည်၊ အဘယ်သို့နည်းဟု မေးသော်၊
|
Gene
|
FarTPV
|
21:29 |
ابیملک پرسید: «چرا اینكار را كردی؟»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
21:29 |
Abīmalik ne pūchhā, “Āp ne yih kyoṅ kiyā?”
|
Gene
|
SweFolk
|
21:29 |
Då sade Abimelek till Abraham: ”Vad betyder de där sju lammen som du ställt åt sidan?”
|
Gene
|
GerSch
|
21:29 |
Da sprach Abimelech zu Abraham: Was sollen die sieben Lämmer hier, die du besonders gestellt hast?
|
Gene
|
TagAngBi
|
21:29 |
At sinabi ni Abimelech kay Abraham, Anong kahulugan nitong pitong korderong babae na iyong ibinukod?
|
Gene
|
FinSTLK2
|
21:29 |
Silloin Abimelek sanoi Aabrahamille: "Mitä tarkoittavat nuo seitsemän karitsaa, jotka olet asettanut tuonne erilleen?"
|
Gene
|
Dari
|
21:29 |
ابی ملک پرسید: «چرا این کار را کردی؟»
|
Gene
|
SomKQA
|
21:29 |
Abimelegna wuxuu Ibraahim ku yidhi, Micnehoodu waa maxay toddobadan sabeenood oo aad gooni ahaantooda u bixisay?
|
Gene
|
NorSMB
|
21:29 |
Då sagde Abimelek med Abraham: «Kva tyder det at du hev sett desse sju lambi for seg sjølve?»
|
Gene
|
Alb
|
21:29 |
Dhe Abimeleku i tha Abrahamit: "Ç'kuptim ka ajo që ke vënë shtatë qengja mënjanë?".
|
Gene
|
UyCyr
|
21:29 |
Абимәләк униңдин: — Немишкә бундақ қилисән? — дәп сориди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
21:29 |
아비멜렉이 아브라함에게 이르되, 네가 따로 떼어 놓은 이 어린 암양 일곱 마리는 무엇을 뜻하느냐? 하매
|
Gene
|
SrKDIjek
|
21:29 |
А Авимелех рече Авраму: шта ће оно седам јагањаца што си одлучио?
|
Gene
|
Wycliffe
|
21:29 |
And Abymelech seide to hym, What wolen these seuene ewe lambren to hem silf, whiche thou madist stonde asidis half?
|
Gene
|
Mal1910
|
21:29 |
അപ്പോൾ അബീമേലെക്ക് അബ്രാഹാമിനോടു: നീ വേറിട്ടു നിൎത്തിയ ഈ ഏഴു പെണ്ണാട്ടുകുട്ടികൾ എന്തിന്നു എന്നു ചോദിച്ചു.
|
Gene
|
KorRV
|
21:29 |
아비멜렉이 아브라함에게 이르되 이 일곱 암양 새끼를 따로 놓음은 어찜이뇨
|
Gene
|
Azeri
|
21:29 |
اَبئمِلِک ائبراهئمه ددي: "آييرديغيم بو يدّي دئشي قوزو نه اوچوندور؟"
|
Gene
|
SweKarlX
|
21:29 |
Sade Abimelech til Abraham: Hwad skola de sju lamb, som du hafwer stält der afsides?
|
Gene
|
KLV
|
21:29 |
Abimelech ja'ta' Daq Abraham, “ nuq ta' Dochvammey Soch ewe 'erHommey nuq SoH ghaj cher Sum themselves mean?”
|
Gene
|
ItaDio
|
21:29 |
Ed Abimelecco disse ad Abrahamo: Che voglion dire qui queste sette agnelle che tu hai poste da parte?
|
Gene
|
RusSynod
|
21:29 |
Авимелех же сказал Аврааму: на что здесь сии семь агниц [из стада овец], которых ты поставил особо?
|
Gene
|
CSlEliza
|
21:29 |
И рече Авимелех Аврааму: что суть седмь агницы овец сих, яже поставил еси едины?
|
Gene
|
ABPGRK
|
21:29 |
και είπεν Αβιμέλεχ τω Αβραάμ τι εισιν αι επτά αμνάδες των προβάτων τούτων ας έστησας μόνας
|
Gene
|
FreBBB
|
21:29 |
Et Abimélek dit à Abraham : Qu'est-ce que ces sept jeunes brebis que tu as mises à part ?
|
Gene
|
LinVB
|
21:29 |
Abimelek atuni ye : « Mpata nsambo okamataki, izali awa mpo nini ? »
|
Gene
|
HunIMIT
|
21:29 |
És mondta Ávimelech Ábrahámnak: Mire való ez a hét juhbárány, melyet különállítottál?
|
Gene
|
ChiUnL
|
21:29 |
亞比米勒曰、此七牝羔、別置一處、何也、
|
Gene
|
VietNVB
|
21:29 |
A-bi-mê-léc hỏi: Ông để bảy con chiên đó riêng ra làm gì vậy?
|
Gene
|
LXX
|
21:29 |
καὶ εἶπεν Αβιμελεχ τῷ Αβρααμ τί εἰσιν αἱ ἑπτὰ ἀμνάδες τῶν προβάτων τούτων ἃς ἔστησας μόνας
|
Gene
|
CebPinad
|
21:29 |
Ug miingon si Abimelech kang Abraham: Unsa ba ang kahulogan nianang pito ka book nga mga nating carnero nga baye, nga gipinig mo?
|
Gene
|
RomCor
|
21:29 |
Şi Abimelec a zis lui Avraam: „Ce sunt aceste şapte mieluşele pe care le-ai pus deoparte?”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
21:29 |
Apimelek ahpw keinemwe reh, “Ia wehwehn met?”
|
Gene
|
HunUj
|
21:29 |
Akkor ezt kérdezte Abímelek Ábrahámtól: Mire való ez a hét bárány, amelyeket különállítottál?
|
Gene
|
GerZurch
|
21:29 |
fragte Abimelech den Abraham: Was sollen diese sieben Lämmer hier, die du beiseite gestellt hast?
|
Gene
|
GerTafel
|
21:29 |
Und Abimelech sprach zu Abraham: Was sollen diese sieben Lämmer, die du besonders gestellt hast?
|
Gene
|
RusMakar
|
21:29 |
Авимелехъ же сказалъ Аврааму: на что здјсь сіи семь агницъ, которыхъ ты поставилъ особо?
|
Gene
|
PorAR
|
21:29 |
E perguntou Abimeleque a Abraão: Que significam estas sete cordeiras que puseste à parte?
|
Gene
|
DutSVVA
|
21:29 |
Zo zeide Abimelech tot Abraham: Wat zullen hier deze zeven ooilammeren, die gij bijzonder gesteld hebt?
|
Gene
|
FarOPV
|
21:29 |
گفت: «که این هفت بره ماده را از دست من قبول فرمای، تا شهادت باشدکه این چاه را من حفر نمودم.»
|
Gene
|
Ndebele
|
21:29 |
UAbhimeleki wasesithi kuAbrahama: Ayini lapha lamawundlukazi ayisikhombisa owabeke wodwa?
|
Gene
|
PorBLivr
|
21:29 |
E disse Abimeleque a Abraão: Que significam essas sete cordeiras que puseste à parte?
|
Gene
|
Norsk
|
21:29 |
Da sa Abimelek til Abraham Hvad skal disse syv får her som du har stilt for sig selv?
|
Gene
|
SloChras
|
21:29 |
Zato reče Abimelek Abrahamu: Čemu tistih sedem mladih ovac, ki si jih postavil posebe?
|
Gene
|
Northern
|
21:29 |
Avimelek İbrahimə dedi: «Ayırıb qoyduğun bu yeddi dişi quzu nə üçündür?»
|
Gene
|
GerElb19
|
21:29 |
Und Abimelech sprach zu Abraham: Was sollen diese sieben jungen Schafe, die du besonders gestellt hast?
|
Gene
|
LvGluck8
|
21:29 |
Tad Abimelehs sacīja uz Ābrahāmu: par ko šie septiņi jēri, ko tu savrup esi nolicis?
|
Gene
|
PorAlmei
|
21:29 |
E Abimelech disse a Abrahão: Para que estão aqui estas sete cordeiras, que pozeste á parte?
|
Gene
|
ChiUn
|
21:29 |
亞比米勒問亞伯拉罕說:「你把這七隻母羊羔另放在一處,是甚麼意思呢?」
|
Gene
|
SweKarlX
|
21:29 |
Sade Abimelech till Abraham: Hvad skola de sju lamb, som du hafver ställt der afsides?
|
Gene
|
SPVar
|
21:29 |
ויאמר אבימלך אל אברהם מה הנה שבע הכבשות האלה אשר הצבת לבדהן
|
Gene
|
FreKhan
|
21:29 |
Abimélec dit à Abraham: "Que signifient ces sept brebis que tu as mises à part?"
|
Gene
|
FrePGR
|
21:29 |
Et Abimélech dit à Abraham : Qu'est-ce que ces sept agneaux que tu as mis à part ?
|
Gene
|
PorCap
|
21:29 |
Perguntou-lhe Abimélec: «Que significam estes sete cordeiros, que puseste de parte?»
|
Gene
|
JapKougo
|
21:29 |
アビメレクはアブラハムに言った、「あなたがこれらの雌の小羊七頭を分けて置いたのは、なんのためですか」。
|
Gene
|
GerTextb
|
21:29 |
Da sprach Abimelech zu Abraham: Was sollen diese sieben Lämmer, die du besonders gestellt hast?
|
Gene
|
SpaPlate
|
21:29 |
le dijo Abimelec: “¿Qué significan estas siete corderas que has puesto aparte?”
|
Gene
|
Kapingam
|
21:29 |
gei Abimelech ga-heeu gi mee, “Ma nia mee e-hai di-aha?”
|
Gene
|
GerOffBi
|
21:29 |
Da (sagte =) fragte Abimelech Abraham: Warum [sind] hier diese sieben Lämmer, die du (allein =) für sich hingestellt hast?
|
Gene
|
WLC
|
21:29 |
וַיֹּ֥אמֶר אֲבִימֶ֖לֶךְ אֶל־אַבְרָהָ֑ם מָ֣ה הֵ֗נָּה שֶׁ֤בַע כְּבָשֹׂת֙ הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר הִצַּ֖בְתָּ לְבַדָּֽנָה׃
|
Gene
|
LtKBB
|
21:29 |
Abimelechas klausė Abraomo: „Ką gi reiškia šie septyni ėriukai, kuriuos tu atskyrei?“
|
Gene
|
Bela
|
21:29 |
А Авімэлэх сказаў Абрагаму: навошта тут гэтыя сем ягнят, якіх ты паставіў асобна?
|
Gene
|
GerBoLut
|
21:29 |
Da sprach Abimelech zu Abraham: Was sollen die sieben Lammer, die du besonders dargestellt hast?
|
Gene
|
FinPR92
|
21:29 |
Silloin Abimelek kysyi häneltä: "Mitä tarkoittavat nuo seitsemän lammasta, jotka olet pannut erilleen?"
|
Gene
|
SpaRV186
|
21:29 |
Y dijo Abimelec a Abraham: ¿Qué significan estas siete corderas, que has puesto a parte?
|
Gene
|
NlCanisi
|
21:29 |
zei Abimélek tot Abraham: Wat betekenen die zeven lammetjes, die ge afgezonderd houdt?
|
Gene
|
GerNeUe
|
21:29 |
"Was sollen diese sieben Lämmer?", fragte Abimelech.
|
Gene
|
Est
|
21:29 |
küsis Abimelek Aabrahamilt: „Milleks on siin need seitse talle, keda sa oled pannud eraldi?"
|
Gene
|
UrduGeo
|
21:29 |
ابی مَلِک نے پوچھا، ”آپ نے یہ کیوں کیا؟“
|
Gene
|
AraNAV
|
21:29 |
فَقَالَ أَبِيمَالِكُ لإِبْرَاهِيمَ: «مَاذَا تَقْصِدُ بِهَذِهِ النِّعَاجِ السَّبْعِ الَّتِي فَرَزْتَهَا جَانِباً؟»
|
Gene
|
ChiNCVs
|
21:29 |
亚比米勒问亚伯拉罕:“你把这七只母羊羔放在另外一处,是什么意思呢?”
|
Gene
|
ItaRive
|
21:29 |
E Abimelec disse ad Abrahamo: "Che voglion dire queste sette agnelle che tu hai messe da parte?"
|
Gene
|
Afr1953
|
21:29 |
Toe sê Abiméleg vir Abraham: Wat beteken hierdie sewe ooilammers wat jy uitgekeer het?
|
Gene
|
RusSynod
|
21:29 |
Авимелех же сказал Аврааму: «На что здесь эти семь агниц, которых ты поставил особо?»
|
Gene
|
UrduGeoD
|
21:29 |
अबीमलिक ने पूछा, “आपने यह क्यों किया?”
|
Gene
|
TurNTB
|
21:29 |
Avimelek, “Bunun anlamı ne, niçin bu yedi dişi kuzuyu ayırdın?” diye sordu.
|
Gene
|
DutSVV
|
21:29 |
Zo zeide Abimelech tot Abraham: Wat zullen hier deze zeven ooilammeren, die gij bijzonder gesteld hebt?
|
Gene
|
HunKNB
|
21:29 |
Abimelek megkérdezte tőle: »Mire való az a hét bárány, amelyet külön állítottál?«
|
Gene
|
Maori
|
21:29 |
A ka mea a Apimereke ki a Aperahama, He aha te tikanga o enei reme uha e whitu i wehea nei e koe ki tahaki?
|
Gene
|
sml_BL_2
|
21:29 |
Magtūy iya tinilaw e' si Abimelek, yukna, “Pamagaynu anak bili-bili pitu' hekana ya pasaddīnu ilu?”
|
Gene
|
HunKar
|
21:29 |
És monda Abimélek Ábrahámnak: Mire való e hét juh, melyet külön állítál?
|
Gene
|
Viet
|
21:29 |
thì vua A-bi-mê-léc hỏi rằng: Làm chi để bảy con chiên tơ đó riêng ra vậy?
|
Gene
|
Kekchi
|
21:29 |
Ut laj Abimelec quixpatzˈ re laj Abraham: —¿Cˈaˈru aj e nak jalan xachˈutubeb cuiˈ li cuukub chi carner? chan.
|
Gene
|
SP
|
21:29 |
ויאמר אבימלך אל אברהם מה הנה שבע הכבשות האלה אשר הצבת לבדהן
|
Gene
|
Swe1917
|
21:29 |
Då sade Abimelek till Abraham: »Vad betyda de sju lammen som du har ställt där avsides?»
|
Gene
|
CroSaric
|
21:29 |
Nato Abimelek zapita Abrahama: "Što znači ovih sedam janjaca koje si na stranu stavio?"
|
Gene
|
VieLCCMN
|
21:29 |
Vua A-vi-me-léc nói với ông Áp-ra-ham : Bảy con chiên cái còn non ông tách riêng ra đó là để làm gì ?
|
Gene
|
FreBDM17
|
21:29 |
Et Abimélec dit à Abraham : Que veulent dire ces sept jeunes brebis que tu as mises à part ?
|
Gene
|
FreLXX
|
21:29 |
Et Ahimélech lui dit : Pourquoi ces sept agneaux de brebis que tu as mis à part ?
|
Gene
|
Aleppo
|
21:29 |
ויאמר אבימלך אל אברהם מה הנה שבע כבשת האלה אשר הצבת לבדנה
|
Gene
|
MapM
|
21:29 |
וַיֹּ֥אמֶר אֲבִימֶ֖לֶךְ אֶל־אַבְרָהָ֑ם מָ֣ה הֵ֗נָּה שֶׁ֤בַע כְּבָשֹׂת֙ הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר הִצַּ֖בְתָּ לְבַדָּֽנָה׃
|
Gene
|
HebModer
|
21:29 |
ויאמר אבימלך אל אברהם מה הנה שבע כבשת האלה אשר הצבת לבדנה׃
|
Gene
|
Kaz
|
21:29 |
Сонда Әбумәлік Ыбырайымға:— Сіз бөлектеп қойған жеті қозы нені білдіреді? — деген сұрақ қойды.
|
Gene
|
FreJND
|
21:29 |
et Abimélec dit à Abraham : Qu’est-ce que ces sept jeunes brebis que tu as mises à part ?
|
Gene
|
GerGruen
|
21:29 |
Da sprach Abimelech zu Abraham: "Was sollen diese sieben Lämmer, die du besonders stellst?"
|
Gene
|
SloKJV
|
21:29 |
Abiméleh je rekel Abrahamu: „Kaj pomeni teh sedem jagnjic, ki si jih postavil posebej?“
|
Gene
|
Haitian
|
21:29 |
Abimelèk mande l' -Poukisa ou mete sèt mouton sa yo sou kote.
|
Gene
|
FinBibli
|
21:29 |
Ja Abimelek sanoi Abrahamille: mihinkä ne seitsemän karitsaa, jotkas olet asettanut erinänsä?
|
Gene
|
Geez
|
21:29 |
ወይቤሎ ፡ አቤሜሌክ ፡ ለአብርሃም ፡ ምንትኑ ፡ ውእቱ ፡ እላ ፡ አባግዕ ፡ ሰብዑ ፡ እለ ፡ አቀምኮን ፡ እንተ ፡ ባሕቲቶን ።
|
Gene
|
SpaRV
|
21:29 |
Y dijo Abimelech á Abraham: ¿Qué significan esas siete corderas que has puesto aparte?
|
Gene
|
WelBeibl
|
21:29 |
A gofynnodd Abimelech iddo, “Beth ydy'r saith oen banw yma rwyt ti wedi'u gosod ar wahân?”
|
Gene
|
GerMenge
|
21:29 |
fragte Abimelech den Abraham: »Was sollen die sieben Lämmer hier bedeuten, die du besonders gestellt hast?«
|
Gene
|
GreVamva
|
21:29 |
Και είπεν ο Αβιμέλεχ προς τον Αβραάμ, Τι είναι ταύτα τα επτά θηλυκά αρνία, τα οποία έβαλες κατά μέρος;
|
Gene
|
UkrOgien
|
21:29 |
І сказав Авімелех до Авраама: „Що́ вони, сім овечок отих, що ти їх поставив осібно?“
|
Gene
|
SrKDEkav
|
21:29 |
А Авимелех рече Авраму: Шта ће оно седам јагањаца што си одлучио?
|
Gene
|
FreCramp
|
21:29 |
et Abimélech dit à Abraham : " Qu'est-ce que ces sept jeunes brebis, que tu as mises à part ? "
|
Gene
|
PolUGdan
|
21:29 |
Abimelek zapytał Abrahama: Po co te siedmioro jagniąt, które postawiłeś osobno?
|
Gene
|
FreSegon
|
21:29 |
Et Abimélec dit à Abraham: Qu'est-ce que ces sept jeunes brebis, que tu as mises à part?
|
Gene
|
SpaRV190
|
21:29 |
Y dijo Abimelech á Abraham: ¿Qué significan esas siete corderas que has puesto aparte?
|
Gene
|
HunRUF
|
21:29 |
Abímelek megkérdezte Ábrahámtól: Mire való ez a hét bárány, amelyeket különállítottál?
|
Gene
|
DaOT1931
|
21:29 |
og da Abimelek spurgte ham: »Hvad betyder de syv Lam, du der har sat til Side?«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
21:29 |
Na Abimelek i tokim Ebraham, Wanem mining bilong ol dispela sevenpela pikinini sipsip meri, dispela yu bin putim long hap bilong ol yet?
|
Gene
|
DaOT1871
|
21:29 |
Da sagde Abimelek til Abraham: Hvad skulle, disse syv Lam her, som du stillede for sig selv?
|
Gene
|
FreVulgG
|
21:29 |
Abimélech lui demanda : Que veulent dire ces (sept) jeunes brebis que tu as mises ainsi à part ?
|
Gene
|
PolGdans
|
21:29 |
Tedy Abimelech rzekł do Abrahama: Na cóż to siedmioro owiec, któreś postawił osobno?
|
Gene
|
JapBungo
|
21:29 |
アビメレク、アブラハムに言ふ汝此七の牝の羔を分ちおくは何のためなるや
|
Gene
|
GerElb18
|
21:29 |
Und Abimelech sprach zu Abraham: Was sollen diese sieben jungen Schafe, die du besonders gestellt hast?
|