Gene
|
RWebster
|
21:30 |
And he said, For these seven ewe lambs shalt thou take from my hand, that they may be a witness to me, that I have dug this well.
|
Gene
|
NHEBJE
|
21:30 |
He said, "You shall take these seven ewe lambs from my hand, that it may be a witness to me, that I have dug this well."
|
Gene
|
SPE
|
21:30 |
And he said Abraham, For these seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have digged this well.
|
Gene
|
ABP
|
21:30 |
And he said, that, [4seven 5ewe-lambs 3these 1You shall take 2of] of mine, that they should be to me for a testimony that I dug this well.
|
Gene
|
NHEBME
|
21:30 |
He said, "You shall take these seven ewe lambs from my hand, that it may be a witness to me, that I have dug this well."
|
Gene
|
Rotherha
|
21:30 |
And he said, The seven young sheep, shalt thou take at my hand,—that they may serve as my witness, that I digged this well.
|
Gene
|
LEB
|
21:30 |
And he said, “You shall take the seven ewe-lambs from my hand ⌞as proof on my behalf⌟ that I dug this well.”
|
Gene
|
RNKJV
|
21:30 |
And he said, For these seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have digged this well.
|
Gene
|
Jubilee2
|
21:30 |
And he said, For [these] seven ewe lambs shalt thou take of my hand that they may be a witness unto me that I have dug this well.
|
Gene
|
Webster
|
21:30 |
And he said, For [these] seven ewe-lambs shalt thou take from my hand, that they may be a witness to me, that I have digged this well.
|
Gene
|
Darby
|
21:30 |
And he said, That thou take the seven ewe-lambs of my hand, that they may be a witness to me that I have dug this well.
|
Gene
|
ASV
|
21:30 |
And he said, These seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that it may be a witness unto me, that I have digged this well.
|
Gene
|
LITV
|
21:30 |
And he said, You shall take the seven ewe lambs from my hand so that it may become for me a witness that I dug this well.
|
Gene
|
Geneva15
|
21:30 |
And he answered, Because thou shalt receiue of mine hand these seuen lambes, that it may be a witnes vnto me, that I haue digged this well.
|
Gene
|
CPDV
|
21:30 |
But he said, “You will receive seven female lambs from my hand, so that they may be a testimony for me, that I dug this well.”
|
Gene
|
BBE
|
21:30 |
And he said, Take these seven lambs from me as a witness that I have made this water-hole.
|
Gene
|
DRC
|
21:30 |
But he said: Thou shalt take seven ewelambs at my hand: that they may be a testimony for me, that I dug this well.
|
Gene
|
GodsWord
|
21:30 |
Abraham answered, "Accept these lambs from me so that they may be proof that I dug this well."
|
Gene
|
JPS
|
21:30 |
And he said: 'Verily, these seven ewe-lambs shalt thou take of my hand, that it may be a witness unto me, that I have digged this well.'
|
Gene
|
Tyndale
|
21:30 |
And he answered: vij. lambes shalt thou take of my hande that it maye be a wytnesse vnto me that I haue dygged this well:
|
Gene
|
KJVPCE
|
21:30 |
And he said, For these seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have digged this well.
|
Gene
|
NETfree
|
21:30 |
He replied, "You must take these seven ewe lambs from my hand as legal proof that I dug this well."
|
Gene
|
AB
|
21:30 |
And Abraham said, You shall receive the seven ewe lambs from me, that they may be for me as a witness, that I dug this well.
|
Gene
|
AFV2020
|
21:30 |
And he said, "You shall take these seven ewe lambs from my hand, so that they may be a witness to me that I have dug this well."
|
Gene
|
NHEB
|
21:30 |
He said, "You shall take these seven ewe lambs from my hand, that it may be a witness to me, that I have dug this well."
|
Gene
|
NETtext
|
21:30 |
He replied, "You must take these seven ewe lambs from my hand as legal proof that I dug this well."
|
Gene
|
UKJV
|
21:30 |
And he said, For these seven ewe lambs shall you take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have dug this well.
|
Gene
|
KJV
|
21:30 |
And he said, For these seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have digged this well.
|
Gene
|
KJVA
|
21:30 |
And he said, For these seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have digged this well.
|
Gene
|
AKJV
|
21:30 |
And he said, For these seven ewe lambs shall you take of my hand, that they may be a witness to me, that I have dig this well.
|
Gene
|
RLT
|
21:30 |
And he said, For these seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have digged this well.
|
Gene
|
MKJV
|
21:30 |
And he said, For you shall take these seven ewe lambs from my hand, so that they may be a witness to me that I have dug this well.
|
Gene
|
YLT
|
21:30 |
And he saith, `For--the seven lambs thou dost accept from my hand, so that it becometh a witness for me that I have digged this well;'
|
Gene
|
ACV
|
21:30 |
And he said, These seven ewe lambs thou shall take from my hand, that it may be a witness to me, that I have dug this well.
|
Gene
|
PorBLivr
|
21:30 |
E ele respondeu: Que estas sete cordeiras tomarás de minha mão, para que me sejam em testemunho de que eu cavei este poço.
|
Gene
|
Mg1865
|
21:30 |
Ary hoy izy: Mba horaisinao avy amin’ ny tanako ireo ondrivavy kely fito ireo ho vavolombelona amiko fa izaho nihady io lavaka fantsakana io.
|
Gene
|
FinPR
|
21:30 |
Hän vastasi: "Nämä seitsemän karitsaa on sinun otettava minun kädestäni, todistukseksi minulle siitä, että tämä kaivo on minun kaivamani".
|
Gene
|
FinRK
|
21:30 |
Abraham vastasi: ”Sinun on otettava minulta vastaan seitsemän lammasta todistukseksi siitä, että minä olen kaivanut tämän kaivon.”
|
Gene
|
ChiSB
|
21:30 |
他答說:「你要由我手中接受這七隻母羔羊,作我挖了這口水井的憑據。」
|
Gene
|
CopSahBi
|
21:30 |
ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲉⲕⲉϫⲓ ⲛⲧⲉⲓⲥⲁϣϥⲉ ⲛϩⲓⲉⲉⲃⲉ ⲛⲉⲥⲟⲟⲩ ⲛ[ⲧⲟ]ⲟⲧ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩⲉ[ϣⲱⲡⲉ ⲛ]ⲁⲓ ⲙⲙ[ⲛⲧⲣⲉ ϫⲉ] ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓ[ϣⲓⲕⲉ ⲛ]ⲧⲉⲓϣⲱ[ⲧⲉ]
|
Gene
|
ArmEaste
|
21:30 |
Նա պատասխանեց. «Այս եօթը որոջները ստացիր ինձնից ի հաւաստումն այն բանի, թէ ես եմ փորել այդ ջրհորը»: Դրա համար էլ այդ վայրը կոչուեց Երդման ջրհոր, Նա պատասխանեց. «Այս եօթը որոջները ստացիր ինձնից ի հաւաստումն այն բանի, թէ ես եմ փորել այդ ջրհորը»: Դրա համար էլ այդ վայրը կոչուեց Երդման ջրհոր,
|
Gene
|
ChiUns
|
21:30 |
他说:「你要从我手里受这七只母羊羔,作我挖这口井的证据。」
|
Gene
|
BulVeren
|
21:30 |
А той каза: Тези седем женски агнета ще вземеш от мен, да ми бъдат за свидетелство, че аз съм изкопал този кладенец.
|
Gene
|
AraSVD
|
21:30 |
فَقَالَ: «إِنَّكَ سَبْعَ نِعَاجٍ تَأْخُذُ مِنْ يَدِي، لِكَيْ تَكُونَ لِي شَهَادَةً بِأَنِّي حَفَرْتُ هَذِهِ ٱلْبِئْرَ».
|
Gene
|
Esperant
|
21:30 |
Kaj tiu diris: Sep ŝafidojn prenu el mia mano, por ke ili estu por mi atesto, ke mi elfosis tiun puton.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
21:30 |
ท่านทูลว่า “ขอพระองค์รับลูกแกะตัวเมียเจ็ดตัวนี้จากมือข้าพระองค์ เพื่อจะได้เป็นพยานแก่ข้าพระองค์ว่า ข้าพระองค์ได้ขุดบ่อน้ำนี้”
|
Gene
|
OSHB
|
21:30 |
וַיֹּ֕אמֶר כִּ֚י אֶת־שֶׁ֣בַע כְּבָשֹׂ֔ת תִּקַּ֖ח מִיָּדִ֑י בַּעֲבוּר֙ תִּֽהְיֶה־לִּ֣י לְעֵדָ֔ה כִּ֥י חָפַ֖רְתִּי אֶת־הַבְּאֵ֥ר הַזֹּֽאת׃
|
Gene
|
SPMT
|
21:30 |
ויאמר . כי את שבע כבשת תקח מידי בעבור תהיה לי לעדה כי חפרתי את הבאר הזאת
|
Gene
|
BurJudso
|
21:30 |
အာဗြဟံက၊ ဤရေတွင်းကို ငါတူးပြီးဟု ဤသိုး သငယ်မခုနစ်ကောင်တို့သည် ငါ့ဘက်၌ သက်သေဖြစ်မည် အကြောင်းသူတို့ကို သင်သည်ငါ့လက်မှ ခံယူရမည်ဟု ဆိုလေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
21:30 |
ابراهیم جواب داد: «این هفت برّه را از من قبول كن. با اینكار تو اعتراف میكنی كه من همان كسی هستم كه این چاه را كندهام.»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
21:30 |
Ibrāhīm ne jawāb diyā, “Bheṛ ke in sāt bachchoṅ ko mujh se le leṅ. Yih is ke gawāh hoṅ ki maiṅ ne is kueṅ ko khodā hai.”
|
Gene
|
SweFolk
|
21:30 |
Han svarade: ”Dessa sju lamm ska du ta emot av mig som ett vittnesbörd om att det är jag som har grävt brunnen.”
|
Gene
|
GerSch
|
21:30 |
Er antwortete: Du sollst sieben Lämmer von meiner Hand nehmen, damit sie mir zum Zeugnis seien, daß ich diesen Brunnen gegraben habe!
|
Gene
|
TagAngBi
|
21:30 |
At kaniyang sinabi, Itong pitong korderong babae ay iyong kukunin sa aking kamay, upang sa akin ay maging patotoo na hinukay ko ang balong ito.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
21:30 |
Hän vastasi: "Nämä seitsemän karitsaa on sinun otettava minun kädestäni todistukseksi minulle siitä, että tämä kaivo on minun kaivamani."
|
Gene
|
Dari
|
21:30 |
ابراهیم جواب داد: «این هفت بره را از من قبول کن. با این کار تو شاهد می باشی که من همان کسی هستم که این چاه را کنده ام.»
|
Gene
|
SomKQA
|
21:30 |
Markaasuu yidhi, Toddobadan sabeenood waa inaad iga guddoontid inay markhaati ii noqoto inaan anigu ceelkan qoday.
|
Gene
|
NorSMB
|
21:30 |
«Desse sju lambi skal du hava av meg,» svara han; «det skal vera til vitnemål for meg, at eg hev grave denne brunnen.»
|
Gene
|
Alb
|
21:30 |
Abrahami u përgjegj: "Ti do t'i pranosh nga dora ime këto shtatë qengja, me qëllim që kjo të më vlejë si dëshmi që unë e kam hapur këtë pus".
|
Gene
|
UyCyr
|
21:30 |
Ибраһим униңға: — Бу қудуқни мениң колиғанлиғимни етирап қилғанлиғиңизни билдүрүш үчүн, бу йәттә чиши қозини қобул қилғайсиз, — дәп җавап қайтурди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
21:30 |
그가 이르되, 네가 내 손에서 이 어린 암양 일곱 마리를 받을 것이요, 이로써 그것들이 내가 이 우물을 판 것에 대하여 내게 증거가 되리라, 하고
|
Gene
|
SrKDIjek
|
21:30 |
А он одговори: да примиш из моје руке оно седам јагањаца, да ми буде свједочанство да сам ја ископао овај студенац.
|
Gene
|
Wycliffe
|
21:30 |
And he seide, Thou schalt take of myn hond seuene ewe lambren, that tho be in to witnessyng to me, for Y diggide this pit.
|
Gene
|
Mal1910
|
21:30 |
ഞാൻ ഈ കിണർ കുഴിച്ചു എന്നതിന്നു സാക്ഷിയായി നീ ഈ ഏഴു പെണ്ണാട്ടുകുട്ടികളെ എന്നോടു വാങ്ങേണം എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.
|
Gene
|
KorRV
|
21:30 |
아브라함이 가로되 너는 내 손에서 이 암양 새끼 일곱을 받아 내가 이 우물 판 증거를 삼으라 하고
|
Gene
|
Azeri
|
21:30 |
ائبراهئم ددي: "بو يدّي دئشي قوزونو منئم اَلئمدن آلماليسان کي، بو قويونو قازديغيما شهادت اولسون."
|
Gene
|
SweKarlX
|
21:30 |
Han swarade: Sju lamb skall du taga af mine hand, at de skola wara mig til ert wittnesbörd, at jag denna brunn grafwit hafwer.
|
Gene
|
KLV
|
21:30 |
ghaH ja'ta', “ SoH DIchDaq tlhap Dochvammey Soch ewe 'erHommey vo' wIj ghop, vetlh 'oH may taH a witness Daq jIH, vetlh jIH ghaj dug vam QaQ.”
|
Gene
|
ItaDio
|
21:30 |
Ed egli disse: Che tu prenderai queste sette agnelle dalla mia mano; acciocchè questo sia per testimonianza che io ho cavato questo pozzo.
|
Gene
|
RusSynod
|
21:30 |
[Авраам] сказал: семь агниц сих возьми от руки моей, чтобы они были мне свидетельством, что я выкопал этот колодезь.
|
Gene
|
CSlEliza
|
21:30 |
И рече Авраам: яко седмь сих агниц возмеши у мене, да будут ми во свидетелство, яко аз ископах кладязь сей.
|
Gene
|
ABPGRK
|
21:30 |
και είπεν ότι τας επτά αμνάδας ταύτας λήψη παρ εμού ίνα ώσί μοι εις μαρτύριον ότι εγώ ώρυξα το φρέαρ τούτο
|
Gene
|
FreBBB
|
21:30 |
Et il répondit : C'est que tu accepteras de moi ces sept jeunes brebis, parce que ceci fera foi en ma faveur que j'ai creusé ce puits.
|
Gene
|
LinVB
|
21:30 |
Abarama azongisi : « Okamata mpata yango nsambo nakopesa yo, ekolakisa ’te ngai moto natimolaki libulu lina. »
|
Gene
|
HunIMIT
|
21:30 |
Ő pedig mondta: Hogy a hét bárányt fogadd el kezemből, azért, hogy legyen nekem tanúbizonyságul, hogy én ástam ezt a kutat
|
Gene
|
ChiUnL
|
21:30 |
曰、爾必由我受之、以爲我鑿此井之據、
|
Gene
|
VietNVB
|
21:30 |
Áp-ra-ham đáp: Xin vua hãy nhận bảy con chiên này nơi tay tôi để làm chứng là tôi đã đào cái giếng này.
|
Gene
|
LXX
|
21:30 |
καὶ εἶπεν Αβρααμ ὅτι τὰς ἑπτὰ ἀμνάδας ταύτας λήμψῃ παρ’ ἐμοῦ ἵνα ὦσίν μοι εἰς μαρτύριον ὅτι ἐγὼ ὤρυξα τὸ φρέαρ τοῦτο
|
Gene
|
CebPinad
|
21:30 |
Ug siya mitubag: Kanang pito ka book nga mga nating carnero nga baye, pagakuhaon mo sa akong kamot, aron nga sila mahimong saksi nga ako ang mikalot niining atabaya.
|
Gene
|
RomCor
|
21:30 |
El a răspuns: „Trebuie să primeşti din mâna mea aceste şapte mieluşele, pentru ca să-mi slujească de mărturie că am săpat fântâna aceasta.”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
21:30 |
Eipraam ahpw sapengki, “Komw pahn ketiki sihmpwul isimen pwukat. Eri, met wehwehki me komw ketin pwungki me ngehi me weirada pwarer wet.”
|
Gene
|
HunUj
|
21:30 |
Ő azt felelte: Fogadd el tőlem ezt a hét bárányt, annak bizonyságául, hogy én ástam ezt a kutat.
|
Gene
|
GerZurch
|
21:30 |
Er antwortete: Die sieben Lämmer musst du von mir annehmen, damit sie mir als Zeugnis dienen, dass ich diesen Brunnen gegraben habe.
|
Gene
|
GerTafel
|
21:30 |
Und er sprach: Die sieben Lämmer sollst du nehmen aus meiner Hand, auf daß es mir zum Zeugnis sei, daß ich diesen Brunnen gegraben habe.
|
Gene
|
RusMakar
|
21:30 |
Онъ сказалъ: семь агницъ сихъ возми отъ руки моей, чтобъ онј были мнј свидјтельствомъ, что я выкопалъ этотъ колодезь.
|
Gene
|
PorAR
|
21:30 |
Respondeu Abraão: Estas sete cordeiras receberás da minha mão para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço.
|
Gene
|
DutSVVA
|
21:30 |
En hij zeide: Dat gij de zeven ooilammeren van mijn hand nemen zult, opdat het mij tot een getuigenis zij, dat ik dezen put gegraven heb.
|
Gene
|
FarOPV
|
21:30 |
از این سبب، آن مکان را، بئرشبع نامید، زیرا که در آنجا با یکدیگرقسم خوردند.
|
Gene
|
Ndebele
|
21:30 |
Wasesithi: Ngoba uzakwemukela esandleni sami amawundlukazi ayisikhombisa, ukuze abe yibufakazi kimi bokuthi lumthombo ngiwugebhile.
|
Gene
|
PorBLivr
|
21:30 |
E ele respondeu: Que estas sete cordeiras tomarás de minha mão, para que me sejam em testemunho de que eu cavei este poço.
|
Gene
|
Norsk
|
21:30 |
Han svarte: Disse syv får skal du ta imot av mig; det skal være til et vidnesbyrd for mig at jeg har gravd denne brønn.
|
Gene
|
SloChras
|
21:30 |
In on reče: Teh sedem mladih ovac prejmeš iz roke moje, in to mi bodi za pričevalo, da sem jaz izkopal ta vodnjak.
|
Gene
|
Northern
|
21:30 |
O dedi: «Bu yeddi dişi quzunu məndən götür ki, bu quyunu qazdığıma şəhadət olsun».
|
Gene
|
GerElb19
|
21:30 |
Und er sprach: Die sieben jungen Schafe sollst du von meiner Hand annehmen, damit es mir zum Zeugnis sei, daß ich diesen Brunnen gegraben habe.
|
Gene
|
LvGluck8
|
21:30 |
Un viņš sacīja: par to, ka tev būs ņemt tos septiņus jērus no manas rokas, lai man būtu par liecību, ka es šo aku racis.
|
Gene
|
PorAlmei
|
21:30 |
E disse: Tomarás estas sete cordeiras de minha mão, para que sejam em testemunho que eu cavei este poço.
|
Gene
|
ChiUn
|
21:30 |
他說:「你要從我手裡受這七隻母羊羔,作我挖這口井的證據。」
|
Gene
|
SweKarlX
|
21:30 |
Han svarade: Sju lamb skall du taga af mine hand, att de skola vara mig till ett vittnesbörd, att jag denna brunn grafvit hafver.
|
Gene
|
SPVar
|
21:30 |
ויאמר אברהם כי את שבע הכבשות תקח מידי בעבור תהיה לי לעדה כי חפרתי את הבאר הזאת
|
Gene
|
FreKhan
|
21:30 |
Il répondit: "C’Est que tu dois recevoir de ma main sept brebis, comme témoignage que j’ai creusé ce puit."
|
Gene
|
FrePGR
|
21:30 |
Et il répondit : C'est pour que tu les acceptes de ma main, afin que ce me soit un témoignage que c'est moi qui ai creusé ce puits.
|
Gene
|
PorCap
|
21:30 |
Abraão respondeu: «Aceitarás da minha mão estes sete cordeiros, como testemunhas de ter sido eu quem abriu este poço.»
|
Gene
|
JapKougo
|
21:30 |
アブラハムは言った、「あなたはわたしの手からこれらの雌の小羊七頭を受け取って、わたしがこの井戸を掘ったことの証拠としてください」。
|
Gene
|
GerTextb
|
21:30 |
Abraham antwortete: Die sieben Lämmer mußt du von mir annehmen; das soll mir zum Zeugnis dienen, daß ich diesen Brunnen gegraben habe.
|
Gene
|
Kapingam
|
21:30 |
Abraham ga-helekai, “Kaina nia siibi e-hidu aanei. Goe gaa-hai di-mee deenei, gei goe gu-hagamodongoohia bolo ma ko-au dela ne-geli di monowai deenei.”
|
Gene
|
SpaPlate
|
21:30 |
Respondió: “Estas siete corderas has de aceptar de mi mano, para que me sirvan de testimonio de que yo he excavado este pozo.”
|
Gene
|
GerOffBi
|
21:30 |
Und er (sprach =) antwortete: Die sieben Lämmer nimm aus meiner Hand, damit sie für mich zum (Zeichen =) Beweis (sind =) dienen, dass ich diesen Brunnen gegraben habe.
|
Gene
|
WLC
|
21:30 |
וַיֹּ֕אמֶר כִּ֚י אֶת־שֶׁ֣בַע כְּבָשֹׂ֔ת תִּקַּ֖ח מִיָּדִ֑י בַּעֲבוּר֙ תִּֽהְיֶה־לִּ֣י לְעֵדָ֔ה כִּ֥י חָפַ֖רְתִּי אֶת־הַבְּאֵ֥ר הַזֹּֽאת׃
|
Gene
|
LtKBB
|
21:30 |
Jis atsakė: „Tuos septynis ėriukus turi priimti iš manęs kaip įrodymą, kad aš iškasiau šitą šulinį“.
|
Gene
|
Bela
|
21:30 |
Абрагам сказаў: сем ягнят гэтых вазьмі з рукі маёй, каб яны былі мне сьведчаньнем, што я выкапаў гэты калодзеж.
|
Gene
|
GerBoLut
|
21:30 |
Er antwortete: Sieben Lammer sollst du von meiner Hand nehmen, daß sie mir zum Zeugnis seien, daß ich diesen Brunnen gegraben habe.
|
Gene
|
FinPR92
|
21:30 |
Abraham vastasi: "Sinun tulee ottaa minulta vastaan nämä seitsemän lammasta merkiksi siitä, että minä olen sen kaivon kaivattanut."
|
Gene
|
SpaRV186
|
21:30 |
Y él respondió: Que estas siete corderas tomarás de mi mano, para que me sea en testimonio, que yo cavé este pozo.
|
Gene
|
NlCanisi
|
21:30 |
Hij antwoordde: Zeven lammetjes moet ge van mij aannemen; dit zal mij tot getuigenis dienen, dat ik die put heb gegraven.
|
Gene
|
GerNeUe
|
21:30 |
Abraham erwiderte: "Die musst du extra von mir annehmen, damit du auf diese Weise bestätigst, dass der Brunnen mir gehört."
|
Gene
|
Est
|
21:30 |
Ja tema vastas: „Sa pead need seitse talle minu käest võtma tõendina minu poolt, et mina olen kaevanud selle kaevu!"
|
Gene
|
UrduGeo
|
21:30 |
ابراہیم نے جواب دیا، ”بھیڑ کے اِن سات بچوں کو مجھ سے لے لیں۔ یہ اِس کے گواہ ہوں کہ مَیں نے اِس کنوئیں کو کھودا ہے۔“
|
Gene
|
AraNAV
|
21:30 |
فَأَجَابَ: «هِيَ سَبْعُ نِعَاجٍ أُقَدِّمُهَا لَكَ بِيَدِي شَهَادَةً لِي أَنَّنِي حَفَرْتُ هَذِهِ الْبِئْرَ».
|
Gene
|
ChiNCVs
|
21:30 |
亚伯拉罕回答:“意思就是:你从我手里接受这七只母羊羔,好作我挖了这口井的证据。”
|
Gene
|
ItaRive
|
21:30 |
Abrahamo rispose: "Tu accetterai dalla mia mano queste sette agnelle, affinché questo mi serva di testimonianza che io ho scavato questo pozzo".
|
Gene
|
Afr1953
|
21:30 |
En hy antwoord: Die sewe ooilammers moet jy uit my hand aanneem, sodat dit vir my 'n getuienis kan wees dat ek hierdie put gegrawe het.
|
Gene
|
RusSynod
|
21:30 |
Авраам сказал: «Семь агниц этих возьми от руки моей, чтобы они были мне свидетельством, что я выкопал этот колодец».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
21:30 |
इब्राहीम ने जवाब दिया, “भेड़ के इन सात बच्चों को मुझसे ले लें। यह इसके गवाह हों कि मैंने इस कुएँ को खोदा है।”
|
Gene
|
TurNTB
|
21:30 |
İbrahim, “Bu yedi dişi kuzuyu benim elimden almalısın” diye yanıtladı, “Kuyuyu benim açtığımın kanıtı olsun.”
|
Gene
|
DutSVV
|
21:30 |
En hij zeide: Dat gij de zeven ooilammeren van mijn hand nemen zult, opdat het mij tot een getuigenis zij, dat ik dezen put gegraven heb.
|
Gene
|
HunKNB
|
21:30 |
Erre ő azt felelte: »Fogadd el kezemből ezt a hét bárányt: szolgáljanak tanúul nekem, hogy én ástam e kutat.«
|
Gene
|
Maori
|
21:30 |
Ka mea ia, Ko enei reme uha e whitu me tango e koe i toku ringa, kia ai enei mea hei whakaatu maku, naku i keri tenei poka.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
21:30 |
Ya sambung isab si Ibrahim, “Tuwan sultan, taima'un kono' pitu' anak bili-bili itu paltanda'an in aku bay amakali bohe' he'.”
|
Gene
|
HunKar
|
21:30 |
És felele Ábrahám: Ezt a hét juhot vedd tőlem, hogy bizonyságul legyenek nékem, hogy én ástam ezt a kútat.
|
Gene
|
Viet
|
21:30 |
Ðáp rằng: Xin vua hãy nhận lấy bảy con chiên tơ nầy mà chánh tay tôi dâng cho, đặng làm chứng rằng tôi đã đào cái giếng nầy.
|
Gene
|
Kekchi
|
21:30 |
Laj Abraham quichakˈoc ut quixye re: —Nak ta̱cˈul li cuukub chi carner aˈin, aˈan retalil nak cue li becbil haˈ xban nak la̱in xinbecoc re, chan.
|
Gene
|
Swe1917
|
21:30 |
Han svarade: »Dessa sju lamm skall du taga emot av mig, för att detta må vara mig till ett vittnesbörd därom att det är jag som har grävt denna brunn.»
|
Gene
|
SP
|
21:30 |
ויאמר אברהם כי את שבע הכבשות תקח מידי בעבור תהיה לי לעדה כי חפרתי את הבאר הזאת
|
Gene
|
CroSaric
|
21:30 |
A on odgovori: "Primi ovih sedam janjaca iz moje ruke da mi bude dokazom da sam ja iskopao ovaj zdenac."
|
Gene
|
VieLCCMN
|
21:30 |
Ông trả lời : Bảy chiên cái còn non ấy, xin ông nhận từ tay tôi ; đó sẽ là bằng chứng tỏ ra chính tôi đã đào cái giếng ấy.
|
Gene
|
FreBDM17
|
21:30 |
Et il répondit : C’est que tu prendras ces sept jeunes brebis de ma main, pour me servir de témoignage que j’ai creusé ce puits.
|
Gene
|
FreLXX
|
21:30 |
Abraham répondit : Tu recevras de moi ces sept agneaux, et ils témoigneront que c'est moi qui ai creusé le puits.
|
Gene
|
Aleppo
|
21:30 |
ויאמר—כי את שבע כבשת תקח מידי בעבור תהיה לי לעדה כי חפרתי את הבאר הזאת
|
Gene
|
MapM
|
21:30 |
וַיֹּ֕אמֶר כִּ֚י אֶת־שֶׁ֣בַע כְּבָשֹׂ֔ת תִּקַּ֖ח מִיָּדִ֑י בַּעֲבוּר֙ תִּֽהְיֶה־לִּ֣י לְעֵדָ֔ה כִּ֥י חָפַ֖רְתִּי אֶת־הַבְּאֵ֥ר הַזֹּֽאת׃
|
Gene
|
HebModer
|
21:30 |
ויאמר כי את שבע כבשת תקח מידי בעבור תהיה לי לעדה כי חפרתי את הבאר הזאת׃
|
Gene
|
Kaz
|
21:30 |
Ол:— Жеті қозыны сіз менің қолымнан қабылдай ала көріңіз. Олар бұл құдықты өзімнің қазғандығымның айғағы болсын, — деп жауап берді.
|
Gene
|
FreJND
|
21:30 |
Et il répondit : C’est que tu prendras de ma main ces sept jeunes brebis, pour me servir de témoignage que j’ai creusé ce puits.
|
Gene
|
GerGruen
|
21:30 |
Er sprach: "Die sieben Lämmer mußt du von mir nehmen, damit sie mir als Zeugnis dienen, daß ich diesen Brunnen gegraben habe."
|
Gene
|
SloKJV
|
21:30 |
Rekel je: „Kajti teh sedem jagnjic boš vzel iz moje roke, da mi bodo lahko priča, da sem jaz izkopal ta vodnjak.“
|
Gene
|
Haitian
|
21:30 |
Abraram reponn li-Asepte sèt mouton sa yo. Si ou asepte yo, sa vle di ou rekonèt devan tout moun se mwen menm ki te fouye pi a.
|
Gene
|
FinBibli
|
21:30 |
Hän vastasi: nämät seitsemän karitsaa pitää sinun ottaman minun kädestäni, todistukseksi minulle, että minä olen tämän kaivon kaivanut.
|
Gene
|
Geez
|
21:30 |
ወይቤሎ ፡ አብርሃም ፡ እላንተ ፡ ሰብዑ ፡ አባግዐ ፡ ንሣእ ፡ እምላዕሌየ ፡ ከመ ፡ ይኩናኒ ፡ ስምዐ ፡ ከመ ፡ ከረይክዋ ፡ ለዛቲ ፡ ዐዘቅት ።
|
Gene
|
SpaRV
|
21:30 |
Y él respondió: Que estas siete corderas tomarás de mi mano, para que me sean en testimonio de que yo cavé este pozo.
|
Gene
|
WelBeibl
|
21:30 |
“Dw i eisiau i ti gymryd y saith oen banw yma gen i fel tystiolaeth mai fi sydd wedi cloddio'r ffynnon yma,” meddai Abraham.
|
Gene
|
GerMenge
|
21:30 |
Er antwortete: »Die sieben Lämmer mußt du von mir annehmen, damit dies mir zum Zeugnis diene, daß ich diesen Brunnen gegraben habe.«
|
Gene
|
GreVamva
|
21:30 |
Ο δε είπεν, Ότι ταύτα τα επτά θηλυκά αρνία θέλεις λάβει εκ της χειρός μου, διά να ήναι εις εμέ εις μαρτύριον ότι εγώ έσκαψα το φρέαρ τούτο.
|
Gene
|
UkrOgien
|
21:30 |
А той відказав: „Бо з моєї руки сім овечок ти візьмеш, щоб для мене були на свідоцтво, що я́ викопав цю криницю“.
|
Gene
|
FreCramp
|
21:30 |
Il répondit : " Tu accepteras de ma main ces sept jeunes brebis, afin que ce soit pour moi un témoignage que j'ai creusé ce puits. "
|
Gene
|
SrKDEkav
|
21:30 |
А он одговори: Да примиш из моје руке оно седам јагањаца, да ми буде сведочанство да сам ја ископао овај студенац.
|
Gene
|
PolUGdan
|
21:30 |
A on odpowiedział: Te siedem owiec weźmiesz z moich rąk, aby były świadectwem, że wykopałem tę studnię.
|
Gene
|
FreSegon
|
21:30 |
Il répondit: Tu accepteras de ma main ces sept brebis, afin que cela me serve de témoignage que j'ai creusé ce puits.
|
Gene
|
SpaRV190
|
21:30 |
Y él respondió: Que estas siete corderas tomarás de mi mano, para que me sean en testimonio de que yo cavé este pozo.
|
Gene
|
HunRUF
|
21:30 |
Ő azt felelte: Fogadd el tőlem ezt a hét bárányt, annak bizonyságául, hogy én ástam ezt a kutat.
|
Gene
|
DaOT1931
|
21:30 |
svarede han: »Jo, de syv Lam skal du modtage af min Haand til Vidnesbyrd om, at jeg har gravet denne Brønd.«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
21:30 |
Na Ebraham i tok, Long wanem, ol dispela sevenpela pikinini sipsip meri bai yu kisim long han bilong mi, inap long ol i ken stap witnes i go long mi, long mi bin digim dispela hul wara.
|
Gene
|
DaOT1871
|
21:30 |
Og han svarede: Fordi du skal tage syv Lam af min Haand; og det skal være mig til et Vidnesbyrd, at jeg har gravet denne Brønd.
|
Gene
|
FreVulgG
|
21:30 |
Tu recevras, dit Abraham, ces sept jeunes brebis de ma main, afin qu’elles me servent de témoignage que c’est moi qui ai creusé ce puits.
|
Gene
|
PolGdans
|
21:30 |
A on odpowiedział: Iż te siedem owiec weźmiesz z rąk moich, aby mi były na świadectwo, żem wykopał tę studnię.
|
Gene
|
JapBungo
|
21:30 |
アブラハム言けるは汝わが手より此七の牝の羔を取りて我が此井を掘たる證據とならしめよと彼等二人彼處に誓ひしによりて
|
Gene
|
GerElb18
|
21:30 |
Und er sprach: Die sieben jungen Schafe sollst du von meiner Hand annehmen, damit es mir zum Zeugnis sei, daß ich diesen Brunnen gegraben habe.
|