Gene
|
RWebster
|
21:31 |
Therefore he called that place Beersheba; because there they swore both of them.
|
Gene
|
NHEBJE
|
21:31 |
Therefore he called that place Beersheba, because they both swore there.
|
Gene
|
SPE
|
21:31 |
Wherefore he called that place Beer-sheba; because there they sware both of them.
|
Gene
|
ABP
|
21:31 |
Because of this [4was named 1the 2name 3of that place], Well of the Oath, for there [2swore by an oath 1both].
|
Gene
|
NHEBME
|
21:31 |
Therefore he called that place Beersheba, because they both swore there.
|
Gene
|
Rotherha
|
21:31 |
On this account, was the name of that place called Beer-sheba [="oath well"],—because there, had they two sworn.
|
Gene
|
LEB
|
21:31 |
Therefore that place is called Beersheba, because there the two of them swore an oath.
|
Gene
|
RNKJV
|
21:31 |
Wherefore he called that place Beer-sheba; because there they sware both of them.
|
Gene
|
Jubilee2
|
21:31 |
Therefore he called that place Beersheba; because there they swore, both of them.
|
Gene
|
Webster
|
21:31 |
Wherefore he called that place Beer-sheba: because there they swore both of them.
|
Gene
|
Darby
|
21:31 |
Therefore he called that place Beer-sheba, because there they had sworn, both of them.
|
Gene
|
ASV
|
21:31 |
Wherefore he called that place Beer-sheba; because there they sware both of them.
|
Gene
|
LITV
|
21:31 |
On account of this that place is called The Well of Sheba, because the two of them swore there.
|
Gene
|
Geneva15
|
21:31 |
Wherefore the place is called Beer-sheba, because there they both sware.
|
Gene
|
CPDV
|
21:31 |
For this reason, that place was called Beersheba, because there both of them did swear.
|
Gene
|
BBE
|
21:31 |
So he gave that place the name Beer-sheba, because there the two of them had given their oaths.
|
Gene
|
DRC
|
21:31 |
Therefore that place was called Bersabee; because there both of them did swear.
|
Gene
|
GodsWord
|
21:31 |
This is why that place is called Beersheba, because both of them swore an oath there.
|
Gene
|
JPS
|
21:31 |
Wherefore that place was called Beer-sheba; because there they swore both of them.
|
Gene
|
Tyndale
|
21:31 |
Wherfore the place is called Berseba because they sware both of them.
|
Gene
|
KJVPCE
|
21:31 |
Wherefore he called that place Beer-sheba; because there they sware both of them.
|
Gene
|
NETfree
|
21:31 |
That is why he named that place Beer Sheba, because the two of them swore an oath there.
|
Gene
|
AB
|
21:31 |
Therefore he named the name of that place, The Well of the Oath, for there they both swore.
|
Gene
|
AFV2020
|
21:31 |
This is why he called that place The Well of the Living One Seeing Me, because there they both swore an oath.
|
Gene
|
NHEB
|
21:31 |
Therefore he called that place Beersheba, because they both swore there.
|
Gene
|
NETtext
|
21:31 |
That is why he named that place Beer Sheba, because the two of them swore an oath there.
|
Gene
|
UKJV
|
21:31 |
Wherefore he called that place Beersheba; because there they swore both of them.
|
Gene
|
KJV
|
21:31 |
Wherefore he called that place Beer–sheba; because there they sware both of them.
|
Gene
|
KJVA
|
21:31 |
Wherefore he called that place Beer–sheba; because there they sware both of them.
|
Gene
|
AKJV
|
21:31 |
Why he called that place Beersheba; because there they swore both of them.
|
Gene
|
RLT
|
21:31 |
Wherefore he called that place Beer–sheba; because there they sware both of them.
|
Gene
|
MKJV
|
21:31 |
This is why he called that place Beer-sheba, because they swore, both of them, there.
|
Gene
|
YLT
|
21:31 |
therefore hath he called that place `Beer-Sheba,' for there have both of them sworn.
|
Gene
|
ACV
|
21:31 |
Therefore he called that place Beersheba, because there they swore both of them.
|
Gene
|
PorBLivr
|
21:31 |
Por isto chamou a aquele lugar Berseba; porque ali ambos juraram.
|
Gene
|
Mg1865
|
21:31 |
Izany no nanaovana io tany io hoe Beri-sheba; satria teo no nianianan’ izy roa lahy.
|
Gene
|
FinPR
|
21:31 |
Siitä kutsuttiin paikkaa Beersebaksi, koska he molemmat vannoivat siinä toisilleen valan.
|
Gene
|
FinRK
|
21:31 |
Sen vuoksi paikalle annettiin nimi Beerseba, koska he vannoivat siellä toisilleen valan
|
Gene
|
ChiSB
|
21:31 |
因為他們二人在那裏起了誓,為此那地方叫做貝爾舍巴。
|
Gene
|
CopSahBi
|
21:31 |
[ⲉⲧⲃⲉ] ⲡⲁⲓ ⲁⲩ[ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲣ]ⲁⲛ [ⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁ]ⲩ [ϫⲉ ⲧϣⲱⲧⲉ ⲙⲡⲁⲛⲁϣ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲩⲱⲣⲕ ⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲙⲛ ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ]
|
Gene
|
ArmEaste
|
21:31 |
որովհետեւ նրանք երկուսով միմեանց երդում տուեցին այնտեղ. Երդման ջրհորի մօտ հաշտութիւն կնքեցին: Աբիմելէքը, նրա սենեկապետ Ոքոզաթն ու նրա զօրքերի սպարապետ Փիքողը այնտեղից վեր կացան ու վերադարձան Փղշտացւոց երկիրը: որովհետեւ նրանք երկուսով միմեանց երդում տուեցին այնտեղ. Երդման ջրհորի մօտ հաշտութիւն կնքեցին: Աբիմելէքը, նրա սենեկապետ Ոքոզաթն ու նրա զօրքերի սպարապետ Փիքողը այնտեղից վեր կացան ու վերադարձան Փղշտացւոց երկիրը:
|
Gene
|
ChiUns
|
21:31 |
所以他给那地方起名叫别是巴(就是盟誓的井的意思),因为他们二人在那里起了誓。
|
Gene
|
BulVeren
|
21:31 |
Затова той нарече онова място Вирсавее, защото там двамата се заклеха.
|
Gene
|
AraSVD
|
21:31 |
لِذَلِكَ دَعَا ذَلِكَ ٱلْمَوْضِعَ «بِئْرَ سَبْعٍ»، لِأَنَّهُمَا هُنَاكَ حَلَفَا كِلَاهُمَا.
|
Gene
|
Esperant
|
21:31 |
Tial tiu loko havas la nomon Beer-Ŝeba, ĉar tie ili ambaŭ ĵuris.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
21:31 |
เหตุฉะนี้ท่านจึงเรียกที่นั้นว่า เบเออร์เชบา เพราะว่าทั้งสองได้ปฏิญาณกันไว้
|
Gene
|
SPMT
|
21:31 |
על כן קרא למקום ההוא באר שבע כי שם נשבעו שניהם
|
Gene
|
OSHB
|
21:31 |
עַל־כֵּ֗ן קָרָ֛א לַמָּק֥וֹם הַה֖וּא בְּאֵ֣ר שָׁ֑בַע כִּ֛י שָׁ֥ם נִשְׁבְּע֖וּ שְׁנֵיהֶֽם׃
|
Gene
|
BurJudso
|
21:31 |
သို့ဖြစ်၍ထိုအရပ်၌ ထိုနှစ်ပါးတို့သည် ကျိန်ဆို သောကြောင့်၊ ထိုအရပ်ကို ဗေရရှေဘဟု တွင်ကြ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
21:31 |
بهخاطر همین آنجا «بئرشبع» نامیده شد، زیرا در آنجا بود كه آن دو با هم پیمان بستند.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
21:31 |
Is lie us jagah kā nām Bair-sabā yānī ‘Qasam kā Kuāṅ’ rakhā gayā, kyoṅki wahāṅ un donoṅ mardoṅ ne qasam khāī.
|
Gene
|
SweFolk
|
21:31 |
Sedan kallades platsen Beer-Sheba, eftersom de båda svor eden där.
|
Gene
|
GerSch
|
21:31 |
Daher wird der Ort Beer-Seba genannt, weil sie beide daselbst einander geschworen haben.
|
Gene
|
TagAngBi
|
21:31 |
Kaya't tinawag niya ang dakong yaong Beerseba; sapagka't doon sila kapuwa nanumpa.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
21:31 |
Sen vuoksi sitä paikkaa on sanottu Beersebaksi, koska he molemmat vannoivat siinä toisilleen valan.
|
Gene
|
Dari
|
21:31 |
به خاطر همین آنجا بئرشِبع نامیده شد، زیرا در آنجا بود که آن دو با هم پیمان بستند.
|
Gene
|
SomKQA
|
21:31 |
Sidaas daraaddeed meeshaas wuxuu u bixiyey Bi'ir Shebac; maxaa yeelay, labadooduba meeshaas bay ku dhaarteen.
|
Gene
|
NorSMB
|
21:31 |
Difor kalla dei den staden Be’erseba. For der gjorde dei båe eiden.
|
Gene
|
Alb
|
21:31 |
Prandaj ai e quajti këtë vend Beer-Sheba, sepse aty që të dy ishin betuar.
|
Gene
|
UyCyr
|
21:31 |
Шуниң билән у йәрниң исми Бәәршәба болуп қалди, чүнки улар у йәрдә қәсәм қилған еди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
21:31 |
그 두 사람이 거기서 서로 맹세하였으므로 그런 까닭에 그가 그곳을 브엘세바라 하였더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
21:31 |
Отуда се прозва оно мјесто Вир-Савеја, јер се ондје заклеше обојица.
|
Gene
|
Wycliffe
|
21:31 |
Therfor thilke place was clepid Bersabee, for euere eithir swore there;
|
Gene
|
Mal1910
|
21:31 |
അവർ ഇരുവരും അവിടെവെച്ചു സത്യം ചെയ്കകൊണ്ടു അവൻ ആ സ്ഥലത്തിന്നു ബേർ-ശേബ എന്നു പേരിട്ടു.
|
Gene
|
KorRV
|
21:31 |
두 사람이 거기서 서로 맹세하였으므로 그곳을 브엘세바라 이름 하였더라
|
Gene
|
Azeri
|
21:31 |
بونا گؤره ده او بوراني «بئر شئبا» چاغيردي، چونکي اونلارين ائکئسي ده اورادا آند ائچدئلر.
|
Gene
|
SweKarlX
|
21:31 |
Och alltså gjorde de det förbund i BerSaba: Då stodo Abimelech och hans härhöfwitsman Phicol up, och drogo in i de Philisteers land igen.
|
Gene
|
KLV
|
21:31 |
vaj ghaH ja' vetlh Daq Beersheba, { Note: Beersheba laH mean “ QaQ vo' the oath” joq “ QaQ vo' Soch.” } because chaH both swore pa'.
|
Gene
|
ItaDio
|
21:31 |
Perciò egli chiamò quel luogo Beerseba; perchè amendue vi giurarono.
|
Gene
|
RusSynod
|
21:31 |
Потому и назвал он сие место: Вирсавия, ибо тут оба они клялись
|
Gene
|
CSlEliza
|
21:31 |
Сего ради наименова имя месту тому кладязь Клятвенный: яко тамо клястася оба
|
Gene
|
ABPGRK
|
21:31 |
διά τούτο επωνόμασε το όνομα του τόπου εκείνου φρέαρ ορκισμού ότι εκεί ώμοσαν αμφότεροι
|
Gene
|
FreBBB
|
21:31 |
C'est pourquoi on a appelé ce lieu-là Béerséba, parce que c'est là qu'ils ont tous deux prêté serment.
|
Gene
|
LinVB
|
21:31 |
Yango wana bapesi esika ena nkombo Berseba, zambi bango babale balayaki ndai.
|
Gene
|
HunIMIT
|
21:31 |
Azért nevezte azt a helységet Beér-Sevának, mert ott esküdtek mindketten.
|
Gene
|
ChiUnL
|
21:31 |
因二人相誓於彼、故名其地曰別是巴、
|
Gene
|
VietNVB
|
21:31 |
Do đó người ta gọi chỗ này là Biệt-sê-ba, vì tại đó hai người đã thề với nhau.
|
Gene
|
LXX
|
21:31 |
διὰ τοῦτο ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Φρέαρ ὁρκισμοῦ ὅτι ἐκεῖ ὤμοσαν ἀμφότεροι
|
Gene
|
CebPinad
|
21:31 |
Tungod niini, gihinganlan kadtong dapita ug Beer-seba; kay didto nanagpanumpa silang duha.
|
Gene
|
RomCor
|
21:31 |
Iată de ce locul acela se numeşte Beer-Şeba, căci acolo şi-au jurat ei credinţă unul altuia.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
21:31 |
Ih kahrepe wet me wasao adanekihki, Peersepa, pwehki ih wasa me ohl riemenet wiahda inou ehu ie.
|
Gene
|
HunUj
|
21:31 |
Azért nevezték el azt a helyet Beérsebának, mert ott esküdtek meg ők ketten.
|
Gene
|
GerZurch
|
21:31 |
Daher nannte man den Ort "Beer-Seba", weil sie einander dort geschworen haben. (1) d.i. Schwurbrunnen.
|
Gene
|
GerTafel
|
21:31 |
Daher nennt man diesen Ort Beerschaba, weil sie beide dort einander geschworen haben.
|
Gene
|
RusMakar
|
21:31 |
Потому и назвалъ онъ сіе мјсто Беэр-Шава (кладязь клятвы); ибо тутъ оба они клялись.
|
Gene
|
PorAR
|
21:31 |
Pelo que chamou aquele lugar Beer-Seba, porque ali os dois juraram.
|
Gene
|
DutSVVA
|
21:31 |
Daarom noemde men die plaats Ber-seba, omdat die beiden daar gezworen hadden.
|
Gene
|
FarOPV
|
21:31 |
و چون آن عهد را در بئرشبع بسته بودند، ابی ملک با سپهسالار خود فیکول برخاسته، به زمین فلسطینیان مراجعت کردند.
|
Gene
|
Ndebele
|
21:31 |
Ngakho wabiza leyondawo ngokuthi yiBherishebha, ngoba lapho bafunga bobabili.
|
Gene
|
PorBLivr
|
21:31 |
Por isto chamou a aquele lugar Berseba; porque ali ambos juraram.
|
Gene
|
Norsk
|
21:31 |
Derfor kalte de dette sted Be'erseba; for der gjorde de begge sin ed.
|
Gene
|
SloChras
|
21:31 |
Zato je imenoval tisti kraj Bersebo, ker sta tam prisegla oba.
|
Gene
|
Northern
|
21:31 |
Buna görə də o buranı Beer-Şeva adlandırdı, çünki onların ikisi də orada and içdi.
|
Gene
|
GerElb19
|
21:31 |
Daher nannte man diesen Ort Beerseba, weil sie beide daselbst geschworen hatten.
|
Gene
|
LvGluck8
|
21:31 |
Tāpēc tā vieta nosaukta Bēršeba, ka tie abi tur bija zvērējuši.
|
Gene
|
PorAlmei
|
21:31 |
Por isso se chamou aquelle logar Berseba, porquanto ambos juraram ali.
|
Gene
|
ChiUn
|
21:31 |
所以他給那地方起名叫別是巴(就是盟誓的井的意思),因為他們二人在那裡起了誓。
|
Gene
|
SweKarlX
|
21:31 |
Deraf heter det rummet BerSaba, att de båda med hvarannan der så svoro.
|
Gene
|
SPVar
|
21:31 |
על כן קרא למקום ההוא באר שבע כי שם נשבעו שניהם
|
Gene
|
FreKhan
|
21:31 |
Aussi appela-t-on cet endroit Beer Shava, car là ils jurèrent l’un et l’autre.
|
Gene
|
FrePGR
|
21:31 |
C'est pourquoi on appelle ce lieu Beerséba à cause du serment qu'ils y firent l'un et l'autre.
|
Gene
|
PorCap
|
21:31 |
*Por isso, chamaram Bercheba àquele lugar. Com efeito, os dois prestaram ali juramento um ao outro,
|
Gene
|
JapKougo
|
21:31 |
これによってその所をベエルシバと名づけた。彼らがふたりそこで誓いをしたからである。
|
Gene
|
GerTextb
|
21:31 |
Daher heißt jene Stätte Beerseba, weil sie dort einander geschworen haben.
|
Gene
|
SpaPlate
|
21:31 |
Por eso fue llamado aquel lugar Bersabee, porque allí juraron los dos.
|
Gene
|
Kapingam
|
21:31 |
Di gowaa deelaa gu-haga-ingoo bolo Beersheba, idimaa deelaa di gowaa ne-hai di-nau hagababa.
|
Gene
|
GerOffBi
|
21:31 |
Darum nennt man diesen Ort „Schwurbrunnen“ (Beerscheba), denn dort schworen die beiden.
|
Gene
|
WLC
|
21:31 |
עַל־כֵּ֗ן קָרָ֛א לַמָּק֥וֹם הַה֖וּא בְּאֵ֣ר שָׁ֑בַע כִּ֛י שָׁ֥ם נִשְׁבְּע֖וּ שְׁנֵיהֶֽם׃
|
Gene
|
LtKBB
|
21:31 |
Ta vieta buvo pavadinta Beer Šeba, nes ten jie abu prisiekė.
|
Gene
|
Bela
|
21:31 |
Таму і назваў ён гэтае месца: Вірсавія, бо тут абодва яны прысягнулі
|
Gene
|
GerBoLut
|
21:31 |
Daher heiftt die Statte Bersaba, daß sie beide miteinander da geschworen haben.
|
Gene
|
FinPR92
|
21:31 |
Tämän vuoksi paikka sai nimen Beerseba, sillä siellä he vannoivat valan toisilleen.
|
Gene
|
SpaRV186
|
21:31 |
Por esto llamó a aquel lugar Beer-seba; por que allí juraron ambos.
|
Gene
|
NlCanisi
|
21:31 |
Daarom wordt die plaats Beër-Sjéba genoemd, omdat zij daar beiden een eed hebben gezworen.
|
Gene
|
GerNeUe
|
21:31 |
Deshalb nennt man diesen Ort Beerscheba, 'Brunnen des Siebenschwurs', weil beide dort ihren Vertrag beschworen hatten.
|
Gene
|
Est
|
21:31 |
Seepärast hüütakse seda paika Beer-Sebaks, sest nad mõlemad andsid seal vande.
|
Gene
|
UrduGeo
|
21:31 |
اِس لئے اُس جگہ کا نام بیرسبع یعنی ’قَسم کا کنواں‘ رکھا گیا، کیونکہ وہاں اُن دونوں مردوں نے قَسم کھائی۔
|
Gene
|
AraNAV
|
21:31 |
لِذَلِكَ دَعَا ذَلِكَ الْمَكَانَ بِئْرَ سَبْعٍ (وَمَعْنَاهْ بِئْرُ الْحَلْفِ) لأَنَّ إِبْرَاهِيمَ وَأَبِيمَالِكَ كِلاَهُمَا حَلَفَا هُنَاكَ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
21:31 |
因此那地方名叫别是巴,因为他们二人在那里起了誓。
|
Gene
|
ItaRive
|
21:31 |
Perciò egli chiamò quel luogo Beer-Sceba, perché ambedue vi avean fatto giuramento.
|
Gene
|
Afr1953
|
21:31 |
Daarom noem hulle dié plek Berséba, omdat hulle twee daar gesweer het.
|
Gene
|
RusSynod
|
21:31 |
Потому и назвал он это место Вирсавия, ибо тут оба они клялись.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
21:31 |
इसलिए उस जगह का नाम बैर-सबा यानी ‘क़सम का कुआँ’ रखा गया, क्योंकि वहाँ उन दोनों मर्दों ने क़सम खाई।
|
Gene
|
TurNTB
|
21:31 |
Bu yüzden oraya Beer-Şeva adı verildi. Çünkü ikisi orada ant içmişlerdi.
|
Gene
|
DutSVV
|
21:31 |
Daarom noemde men die plaats Ber-seba, omdat die beiden daar gezworen hadden.
|
Gene
|
HunKNB
|
21:31 |
Azért nevezték el azt a helyet Beersebának, mert ott esküdtek meg ők ketten.
|
Gene
|
Maori
|
21:31 |
Na reira i huaina ai e ia taua wahi ko Peerehepa; no raua hoki oati ki reira.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
21:31 |
Ya he' sababna angkan lahat inān kaōnan Be'erseba, sabab bay pagsapahan si Ibrahim maka si Abimelek.
|
Gene
|
HunKar
|
21:31 |
Azért nevezék azt a helyet Beérsebának, mivelhogy ott esküdtek vala meg mind a ketten.
|
Gene
|
Viet
|
21:31 |
Bởi cớ ấy, nên họ đặt tên chỗ nầy là Bê -e-Sê-ba; vì tại đó hai người đều đã thề nguyện cùng nhau.
|
Gene
|
Kekchi
|
21:31 |
Li becbil haˈ aˈin Beerseba queˈxqˈue chokˈ xcˈabaˈ xban nak aran queˈxba̱nu li contrato.
|
Gene
|
SP
|
21:31 |
על כן קרא למקום ההוא באר שבע כי שם נשבעו שניהם
|
Gene
|
Swe1917
|
21:31 |
Därav kallades det stället Beer-Seba[1], eftersom de båda där gingo eden.
|
Gene
|
CroSaric
|
21:31 |
Zato se ono mjesto nazvalo Beer Šeba; jer se njih dvojica ondje zakleše.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
21:31 |
Bởi vậy, người ta gọi nơi ấy là Bơ-e Se-va, vì tại đó hai người đã thề.
|
Gene
|
FreBDM17
|
21:31 |
C’est pourquoi on appela ce lieu-là Béer-Sébah, car tous deux y jurèrent.
|
Gene
|
FreLXX
|
21:31 |
À cause de cela, il donna à ce lieu le nom de puits du Serment, parce que là ils jurèrent tous les deux.
|
Gene
|
Aleppo
|
21:31 |
על כן קרא למקום ההוא—באר שבע כי שם נשבעו שניהם
|
Gene
|
MapM
|
21:31 |
עַל־כֵּ֗ן קָרָ֛א לַמָּק֥וֹם הַה֖וּא בְּאֵ֣ר שָׁ֑בַע כִּ֛י שָׁ֥ם נִשְׁבְּע֖וּ שְׁנֵיהֶֽם׃
|
Gene
|
HebModer
|
21:31 |
על כן קרא למקום ההוא באר שבע כי שם נשבעו שניהם׃
|
Gene
|
Kaz
|
21:31 |
Осылай бұл жер Бер-Шеба (яғни «Ант құдығы») деп аталды. Себебі осы екі адам сонда бір-біріне ант беріскен еді.
|
Gene
|
FreJND
|
21:31 |
C’est pourquoi on appela ce lieu-là Beër-Shéba, parce qu’ils y jurèrent, les deux.
|
Gene
|
GerGruen
|
21:31 |
Diese Stätte heißt daher Beerseba; denn dort haben sie einander zugeschworen.
|
Gene
|
SloKJV
|
21:31 |
Zato je ta kraj imenoval Beeršéba, ker sta tam oba prisegla.
|
Gene
|
Haitian
|
21:31 |
Se poutèt sa yo rele anplasman an Bècheba, paske se la menm yo te sèmante yonn bay lòt.
|
Gene
|
FinBibli
|
21:31 |
Sentähden kutsui hän sen sian BerSaba: sillä siinä he molemmat vannoivat keskenänsä.
|
Gene
|
Geez
|
21:31 |
ወበእንተዝ ፡ ሰመይዎ ፡ ስሞ ፡ ለውእቱ ፡ ዐዘቅት ፡ ዐዘቅተ ፡ መሐላ ፡ እስመ ፡ በህየ ፡ ተማሐሉ ፡ በበይናቲሆሙ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
21:31 |
Por esto llamó á aquel lugar Beer-seba; porque allí juraron ambos.
|
Gene
|
WelBeibl
|
21:31 |
Dyna pam y galwodd y lle yn Beersheba, am fod y ddau ohonyn nhw wedi mynd ar eu llw yno.
|
Gene
|
GerMenge
|
21:31 |
Darum nennt man jenen Ort »Beerseba«, weil sie beide dort einander geschworen haben.
|
Gene
|
GreVamva
|
21:31 |
διά τούτο ωνόμασε τον τόπον εκείνον, Βηρ-σαβεέ· διότι εκεί ώμοσαν αμφότεροι.
|
Gene
|
UkrOgien
|
21:31 |
Тому то назвав він це місце Беер-Шева, бо там поклялися вони.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
21:31 |
Отуда се прозва оно место Вирсавеја, јер се онде заклеше обојица.
|
Gene
|
FreCramp
|
21:31 |
C'est pourquoi on a appelé ce lieu Bersabée, parce que c'est là qu'ils ont tous deux prêté serment.
|
Gene
|
PolUGdan
|
21:31 |
Dlatego nazwano to miejsce Beer-Szeba, bo tam obaj sobie przysięgli.
|
Gene
|
FreSegon
|
21:31 |
C'est pourquoi on appelle ce lieu Beer-Schéba; car c'est là qu'ils jurèrent l'un et l'autre.
|
Gene
|
SpaRV190
|
21:31 |
Por esto llamó á aquel lugar Beer-seba; porque allí juraron ambos.
|
Gene
|
HunRUF
|
21:31 |
Azért nevezték el azt a helyet Beérsebának, mert ott tettek esküt ők ketten.
|
Gene
|
DaOT1931
|
21:31 |
Derfor kaldte man dette Sted Be'ersjeba, thi der svor de hinanden Eder;
|
Gene
|
TpiKJPB
|
21:31 |
Olsem na em i kolim nem bilong dispela ples Biar-siba. Bilong wanem, long dispela hap tupela wantaim i bin wokim strongpela promis.
|
Gene
|
DaOT1871
|
21:31 |
Derfor kaldte han dette Sted Beersaba; thi der svore de begge.
|
Gene
|
FreVulgG
|
21:31 |
C’est pourquoi ce lieu fut appelé Bersabée, parce qu’ils avaient juré là tous deux.
|
Gene
|
PolGdans
|
21:31 |
Dlatego nazwano miejsce ono Beerseba; albowiem tam obaj przysięgli.
|
Gene
|
JapBungo
|
21:31 |
其處をベエルシバ(盟約の井)と名けたり
|
Gene
|
GerElb18
|
21:31 |
Daher nannte man diesen Ort Beerseba, weil sie beide daselbst geschworen hatten.
|