Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 21:31  Therefore he called that place Beersheba; because there they swore both of them.
Gene NHEBJE 21:31  Therefore he called that place Beersheba, because they both swore there.
Gene SPE 21:31  Wherefore he called that place Beer-sheba; because there they sware both of them.
Gene ABP 21:31  Because of this [4was named 1the 2name 3of that place], Well of the Oath, for there [2swore by an oath 1both].
Gene NHEBME 21:31  Therefore he called that place Beersheba, because they both swore there.
Gene Rotherha 21:31  On this account, was the name of that place called Beer-sheba [="oath well"],—because there, had they two sworn.
Gene LEB 21:31  Therefore that place is called Beersheba, because there the two of them swore an oath.
Gene RNKJV 21:31  Wherefore he called that place Beer-sheba; because there they sware both of them.
Gene Jubilee2 21:31  Therefore he called that place Beersheba; because there they swore, both of them.
Gene Webster 21:31  Wherefore he called that place Beer-sheba: because there they swore both of them.
Gene Darby 21:31  Therefore he called that place Beer-sheba, because there they had sworn, both of them.
Gene ASV 21:31  Wherefore he called that place Beer-sheba; because there they sware both of them.
Gene LITV 21:31  On account of this that place is called The Well of Sheba, because the two of them swore there.
Gene Geneva15 21:31  Wherefore the place is called Beer-sheba, because there they both sware.
Gene CPDV 21:31  For this reason, that place was called Beersheba, because there both of them did swear.
Gene BBE 21:31  So he gave that place the name Beer-sheba, because there the two of them had given their oaths.
Gene DRC 21:31  Therefore that place was called Bersabee; because there both of them did swear.
Gene GodsWord 21:31  This is why that place is called Beersheba, because both of them swore an oath there.
Gene JPS 21:31  Wherefore that place was called Beer-sheba; because there they swore both of them.
Gene Tyndale 21:31  Wherfore the place is called Berseba because they sware both of them.
Gene KJVPCE 21:31  Wherefore he called that place Beer-sheba; because there they sware both of them.
Gene NETfree 21:31  That is why he named that place Beer Sheba, because the two of them swore an oath there.
Gene AB 21:31  Therefore he named the name of that place, The Well of the Oath, for there they both swore.
Gene AFV2020 21:31  This is why he called that place The Well of the Living One Seeing Me, because there they both swore an oath.
Gene NHEB 21:31  Therefore he called that place Beersheba, because they both swore there.
Gene NETtext 21:31  That is why he named that place Beer Sheba, because the two of them swore an oath there.
Gene UKJV 21:31  Wherefore he called that place Beersheba; because there they swore both of them.
Gene KJV 21:31  Wherefore he called that place Beer–sheba; because there they sware both of them.
Gene KJVA 21:31  Wherefore he called that place Beer–sheba; because there they sware both of them.
Gene AKJV 21:31  Why he called that place Beersheba; because there they swore both of them.
Gene RLT 21:31  Wherefore he called that place Beer–sheba; because there they sware both of them.
Gene MKJV 21:31  This is why he called that place Beer-sheba, because they swore, both of them, there.
Gene YLT 21:31  therefore hath he called that place `Beer-Sheba,' for there have both of them sworn.
Gene ACV 21:31  Therefore he called that place Beersheba, because there they swore both of them.
Gene VulgSist 21:31  Idcirco vocatus est locus ille Bersabee: quia ibi uterque iuravit.
Gene VulgCont 21:31  Idcirco vocatus est locus ille Bersabee: quia ibi uterque iuravit.
Gene Vulgate 21:31  idcirco vocatus est locus ille Bersabee quia ibi uterque iuraverunt
Gene VulgHetz 21:31  Idcirco vocatus est locus ille Bersabee: quia ibi uterque iuravit.
Gene VulgClem 21:31  Idcirco vocatus est locus ille Bersabee : quia ibi uterque juravit.
Gene CzeBKR 21:31  Pročež nazváno jest to místo Bersabé, že tu oba dva přisáhli.
Gene CzeB21 21:31  (A tak to místo dostalo jméno Beer-šeba, Studna přísahy, neboť si tam oba přísahali.)
Gene CzeCEP 21:31  Proto se to místo nazývá Beer-šeba (to je Studně přísahy), že tam oba přísahali.
Gene CzeCSP 21:31  Proto nazval ono místo Beer–šeba, protože tam oba přísahali.
Gene PorBLivr 21:31  Por isto chamou a aquele lugar Berseba; porque ali ambos juraram.
Gene Mg1865 21:31  Izany no nanaovana io tany io hoe Beri-sheba; satria teo no nianianan’ izy roa lahy.
Gene FinPR 21:31  Siitä kutsuttiin paikkaa Beersebaksi, koska he molemmat vannoivat siinä toisilleen valan.
Gene FinRK 21:31  Sen vuoksi paikalle annettiin nimi Beerseba, koska he vannoivat siellä toisilleen valan
Gene ChiSB 21:31  因為他們二人在那裏起了誓,為此那地方叫做貝爾舍巴。
Gene CopSahBi 21:31  [ⲉⲧⲃⲉ] ⲡⲁⲓ ⲁⲩ[ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲣ]ⲁⲛ [ⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁ]ⲩ [ϫⲉ ⲧϣⲱⲧⲉ ⲙⲡⲁⲛⲁϣ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲩⲱⲣⲕ ⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲙⲛ ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ]
Gene ArmEaste 21:31  որովհետեւ նրանք երկուսով միմեանց երդում տուեցին այնտեղ. Երդման ջրհորի մօտ հաշտութիւն կնքեցին: Աբիմելէքը, նրա սենեկապետ Ոքոզաթն ու նրա զօրքերի սպարապետ Փիքողը այնտեղից վեր կացան ու վերադարձան Փղշտացւոց երկիրը: որովհետեւ նրանք երկուսով միմեանց երդում տուեցին այնտեղ. Երդման ջրհորի մօտ հաշտութիւն կնքեցին: Աբիմելէքը, նրա սենեկապետ Ոքոզաթն ու նրա զօրքերի սպարապետ Փիքողը այնտեղից վեր կացան ու վերադարձան Փղշտացւոց երկիրը:
Gene ChiUns 21:31  所以他给那地方起名叫别是巴(就是盟誓的井的意思),因为他们二人在那里起了誓。
Gene BulVeren 21:31  Затова той нарече онова място Вирсавее, защото там двамата се заклеха.
Gene AraSVD 21:31  لِذَلِكَ دَعَا ذَلِكَ ٱلْمَوْضِعَ «بِئْرَ سَبْعٍ»، لِأَنَّهُمَا هُنَاكَ حَلَفَا كِلَاهُمَا.
Gene Esperant 21:31  Tial tiu loko havas la nomon Beer-Ŝeba, ĉar tie ili ambaŭ ĵuris.
Gene ThaiKJV 21:31  เหตุฉะนี้ท่านจึงเรียกที่นั้นว่า เบเออร์เชบา เพราะว่าทั้งสองได้ปฏิญาณกันไว้
Gene SPMT 21:31  על כן קרא למקום ההוא באר שבע כי שם נשבעו שניהם
Gene OSHB 21:31  עַל־כֵּ֗ן קָרָ֛א לַמָּק֥וֹם הַה֖וּא בְּאֵ֣ר שָׁ֑בַע כִּ֛י שָׁ֥ם נִשְׁבְּע֖וּ שְׁנֵיהֶֽם׃
Gene BurJudso 21:31  သို့ဖြစ်၍ထိုအရပ်၌ ထိုနှစ်ပါးတို့သည် ကျိန်ဆို သောကြောင့်၊ ထိုအရပ်ကို ဗေရရှေဘဟု တွင်ကြ၏။
Gene FarTPV 21:31  به‌خاطر همین ‌آنجا «بئرشبع‌» نامیده‌ شد، زیرا در آنجا بود كه‌ آن ‌دو با هم‌ پیمان ‌بستند.
Gene UrduGeoR 21:31  Is lie us jagah kā nām Bair-sabā yānī ‘Qasam kā Kuāṅ’ rakhā gayā, kyoṅki wahāṅ un donoṅ mardoṅ ne qasam khāī.
Gene SweFolk 21:31  Sedan kallades platsen Beer-Sheba, eftersom de båda svor eden där.
Gene GerSch 21:31  Daher wird der Ort Beer-Seba genannt, weil sie beide daselbst einander geschworen haben.
Gene TagAngBi 21:31  Kaya't tinawag niya ang dakong yaong Beerseba; sapagka't doon sila kapuwa nanumpa.
Gene FinSTLK2 21:31  Sen vuoksi sitä paikkaa on sanottu Beersebaksi, koska he molemmat vannoivat siinä toisilleen valan.
Gene Dari 21:31  به خاطر همین آنجا بئرشِبع نامیده شد، زیرا در آنجا بود که آن دو با هم پیمان بستند.
Gene SomKQA 21:31  Sidaas daraaddeed meeshaas wuxuu u bixiyey Bi'ir Shebac; maxaa yeelay, labadooduba meeshaas bay ku dhaarteen.
Gene NorSMB 21:31  Difor kalla dei den staden Be’erseba. For der gjorde dei båe eiden.
Gene Alb 21:31  Prandaj ai e quajti këtë vend Beer-Sheba, sepse aty që të dy ishin betuar.
Gene UyCyr 21:31  Шуниң билән у йәрниң исми Бәәршәба болуп қалди, чүнки улар у йәрдә қәсәм қилған еди.
Gene KorHKJV 21:31  그 두 사람이 거기서 서로 맹세하였으므로 그런 까닭에 그가 그곳을 브엘세바라 하였더라.
Gene SrKDIjek 21:31  Отуда се прозва оно мјесто Вир-Савеја, јер се ондје заклеше обојица.
Gene Wycliffe 21:31  Therfor thilke place was clepid Bersabee, for euere eithir swore there;
Gene Mal1910 21:31  അവർ ഇരുവരും അവിടെവെച്ചു സത്യം ചെയ്കകൊണ്ടു അവൻ ആ സ്ഥലത്തിന്നു ബേർ-ശേബ എന്നു പേരിട്ടു.
Gene KorRV 21:31  두 사람이 거기서 서로 맹세하였으므로 그곳을 브엘세바라 이름 하였더라
Gene Azeri 21:31  بونا گؤره ده او بوراني «بئر شئبا» چاغيردي، چونکي اونلارين ائکئسي ده اورادا آند ائچدئلر.
Gene SweKarlX 21:31  Och alltså gjorde de det förbund i BerSaba: Då stodo Abimelech och hans härhöfwitsman Phicol up, och drogo in i de Philisteers land igen.
Gene KLV 21:31  vaj ghaH ja' vetlh Daq Beersheba, { Note: Beersheba laH mean “ QaQ vo' the oath” joq “ QaQ vo' Soch.” } because chaH both swore pa'.
Gene ItaDio 21:31  Perciò egli chiamò quel luogo Beerseba; perchè amendue vi giurarono.
Gene RusSynod 21:31  Потому и назвал он сие место: Вирсавия, ибо тут оба они клялись
Gene CSlEliza 21:31  Сего ради наименова имя месту тому кладязь Клятвенный: яко тамо клястася оба
Gene ABPGRK 21:31  διά τούτο επωνόμασε το όνομα του τόπου εκείνου φρέαρ ορκισμού ότι εκεί ώμοσαν αμφότεροι
Gene FreBBB 21:31  C'est pourquoi on a appelé ce lieu-là Béerséba, parce que c'est là qu'ils ont tous deux prêté serment.
Gene LinVB 21:31  Yango wana bapesi esika ena nkombo Berseba, zambi bango babale balayaki ndai.
Gene HunIMIT 21:31  Azért nevezte azt a helységet Beér-Sevának, mert ott esküdtek mindketten.
Gene ChiUnL 21:31  因二人相誓於彼、故名其地曰別是巴、
Gene VietNVB 21:31  Do đó người ta gọi chỗ này là Biệt-sê-ba, vì tại đó hai người đã thề với nhau.
Gene LXX 21:31  διὰ τοῦτο ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Φρέαρ ὁρκισμοῦ ὅτι ἐκεῖ ὤμοσαν ἀμφότεροι
Gene CebPinad 21:31  Tungod niini, gihinganlan kadtong dapita ug Beer-seba; kay didto nanagpanumpa silang duha.
Gene RomCor 21:31  Iată de ce locul acela se numeşte Beer-Şeba, căci acolo şi-au jurat ei credinţă unul altuia.
Gene Pohnpeia 21:31  Ih kahrepe wet me wasao adanekihki, Peersepa, pwehki ih wasa me ohl riemenet wiahda inou ehu ie.
Gene HunUj 21:31  Azért nevezték el azt a helyet Beérsebának, mert ott esküdtek meg ők ketten.
Gene GerZurch 21:31  Daher nannte man den Ort "Beer-Seba", weil sie einander dort geschworen haben. (1) d.i. Schwurbrunnen.
Gene GerTafel 21:31  Daher nennt man diesen Ort Beerschaba, weil sie beide dort einander geschworen haben.
Gene RusMakar 21:31  Потому и назвалъ онъ сіе мјсто Беэр-Шава (кладязь клятвы); ибо тутъ оба они клялись.
Gene PorAR 21:31  Pelo que chamou aquele lugar Beer-Seba, porque ali os dois juraram.
Gene DutSVVA 21:31  Daarom noemde men die plaats Ber-seba, omdat die beiden daar gezworen hadden.
Gene FarOPV 21:31  و چون آن عهد را در بئرشبع بسته بودند، ابی ملک با سپهسالار خود فیکول برخاسته، به زمین فلسطینیان مراجعت کردند.
Gene Ndebele 21:31  Ngakho wabiza leyondawo ngokuthi yiBherishebha, ngoba lapho bafunga bobabili.
Gene PorBLivr 21:31  Por isto chamou a aquele lugar Berseba; porque ali ambos juraram.
Gene Norsk 21:31  Derfor kalte de dette sted Be'erseba; for der gjorde de begge sin ed.
Gene SloChras 21:31  Zato je imenoval tisti kraj Bersebo, ker sta tam prisegla oba.
Gene Northern 21:31  Buna görə də o buranı Beer-Şeva adlandırdı, çünki onların ikisi də orada and içdi.
Gene GerElb19 21:31  Daher nannte man diesen Ort Beerseba, weil sie beide daselbst geschworen hatten.
Gene LvGluck8 21:31  Tāpēc tā vieta nosaukta Bēršeba, ka tie abi tur bija zvērējuši.
Gene PorAlmei 21:31  Por isso se chamou aquelle logar Berseba, porquanto ambos juraram ali.
Gene ChiUn 21:31  所以他給那地方起名叫別是巴(就是盟誓的井的意思),因為他們二人在那裡起了誓。
Gene SweKarlX 21:31  Deraf heter det rummet BerSaba, att de båda med hvarannan der så svoro.
Gene SPVar 21:31  על כן קרא למקום ההוא באר שבע כי שם נשבעו שניהם
Gene FreKhan 21:31  Aussi appela-t-on cet endroit Beer Shava, car là ils jurèrent l’un et l’autre.
Gene FrePGR 21:31  C'est pourquoi on appelle ce lieu Beerséba à cause du serment qu'ils y firent l'un et l'autre.
Gene PorCap 21:31  *Por isso, chamaram Bercheba àquele lugar. Com efeito, os dois prestaram ali juramento um ao outro,
Gene JapKougo 21:31  これによってその所をベエルシバと名づけた。彼らがふたりそこで誓いをしたからである。
Gene GerTextb 21:31  Daher heißt jene Stätte Beerseba, weil sie dort einander geschworen haben.
Gene SpaPlate 21:31  Por eso fue llamado aquel lugar Bersabee, porque allí juraron los dos.
Gene Kapingam 21:31  Di gowaa deelaa gu-haga-ingoo bolo Beersheba, idimaa deelaa di gowaa ne-hai di-nau hagababa.
Gene GerOffBi 21:31  Darum nennt man diesen Ort „Schwurbrunnen“ (Beerscheba), denn dort schworen die beiden.
Gene WLC 21:31  עַל־כֵּ֗ן קָרָ֛א לַמָּק֥וֹם הַה֖וּא בְּאֵ֣ר שָׁ֑בַע כִּ֛י שָׁ֥ם נִשְׁבְּע֖וּ שְׁנֵיהֶֽם׃
Gene LtKBB 21:31  Ta vieta buvo pavadinta Beer Šeba, nes ten jie abu prisiekė.
Gene Bela 21:31  Таму і назваў ён гэтае месца: Вірсавія, бо тут абодва яны прысягнулі
Gene GerBoLut 21:31  Daher heiftt die Statte Bersaba, daß sie beide miteinander da geschworen haben.
Gene FinPR92 21:31  Tämän vuoksi paikka sai nimen Beerseba, sillä siellä he vannoivat valan toisilleen.
Gene SpaRV186 21:31  Por esto llamó a aquel lugar Beer-seba; por que allí juraron ambos.
Gene NlCanisi 21:31  Daarom wordt die plaats Beër-Sjéba genoemd, omdat zij daar beiden een eed hebben gezworen.
Gene GerNeUe 21:31  Deshalb nennt man diesen Ort Beerscheba, 'Brunnen des Siebenschwurs', weil beide dort ihren Vertrag beschworen hatten.
Gene Est 21:31  Seepärast hüütakse seda paika Beer-Sebaks, sest nad mõlemad andsid seal vande.
Gene UrduGeo 21:31  اِس لئے اُس جگہ کا نام بیرسبع یعنی ’قَسم کا کنواں‘ رکھا گیا، کیونکہ وہاں اُن دونوں مردوں نے قَسم کھائی۔
Gene AraNAV 21:31  لِذَلِكَ دَعَا ذَلِكَ الْمَكَانَ بِئْرَ سَبْعٍ (وَمَعْنَاهْ بِئْرُ الْحَلْفِ) لأَنَّ إِبْرَاهِيمَ وَأَبِيمَالِكَ كِلاَهُمَا حَلَفَا هُنَاكَ.
Gene ChiNCVs 21:31  因此那地方名叫别是巴,因为他们二人在那里起了誓。
Gene ItaRive 21:31  Perciò egli chiamò quel luogo Beer-Sceba, perché ambedue vi avean fatto giuramento.
Gene Afr1953 21:31  Daarom noem hulle dié plek Berséba, omdat hulle twee daar gesweer het.
Gene RusSynod 21:31  Потому и назвал он это место Вирсавия, ибо тут оба они клялись.
Gene UrduGeoD 21:31  इसलिए उस जगह का नाम बैर-सबा यानी ‘क़सम का कुआँ’ रखा गया, क्योंकि वहाँ उन दोनों मर्दों ने क़सम खाई।
Gene TurNTB 21:31  Bu yüzden oraya Beer-Şeva adı verildi. Çünkü ikisi orada ant içmişlerdi.
Gene DutSVV 21:31  Daarom noemde men die plaats Ber-seba, omdat die beiden daar gezworen hadden.
Gene HunKNB 21:31  Azért nevezték el azt a helyet Beersebának, mert ott esküdtek meg ők ketten.
Gene Maori 21:31  Na reira i huaina ai e ia taua wahi ko Peerehepa; no raua hoki oati ki reira.
Gene sml_BL_2 21:31  Ya he' sababna angkan lahat inān kaōnan Be'erseba, sabab bay pagsapahan si Ibrahim maka si Abimelek.
Gene HunKar 21:31  Azért nevezék azt a helyet Beérsebának, mivelhogy ott esküdtek vala meg mind a ketten.
Gene Viet 21:31  Bởi cớ ấy, nên họ đặt tên chỗ nầy là Bê -e-Sê-ba; vì tại đó hai người đều đã thề nguyện cùng nhau.
Gene Kekchi 21:31  Li becbil haˈ aˈin Beerseba queˈxqˈue chokˈ xcˈabaˈ xban nak aran queˈxba̱nu li contrato.
Gene SP 21:31  על כן קרא למקום ההוא באר שבע כי שם נשבעו שניהם
Gene Swe1917 21:31  Därav kallades det stället Beer-Seba[1], eftersom de båda där gingo eden.
Gene CroSaric 21:31  Zato se ono mjesto nazvalo Beer Šeba; jer se njih dvojica ondje zakleše.
Gene VieLCCMN 21:31  Bởi vậy, người ta gọi nơi ấy là Bơ-e Se-va, vì tại đó hai người đã thề.
Gene FreBDM17 21:31  C’est pourquoi on appela ce lieu-là Béer-Sébah, car tous deux y jurèrent.
Gene FreLXX 21:31  À cause de cela, il donna à ce lieu le nom de puits du Serment, parce que là ils jurèrent tous les deux.
Gene Aleppo 21:31  על כן קרא למקום ההוא—באר שבע  כי שם נשבעו שניהם
Gene MapM 21:31  עַל־כֵּ֗ן קָרָ֛א לַמָּק֥וֹם הַה֖וּא בְּאֵ֣ר שָׁ֑בַע כִּ֛י שָׁ֥ם נִשְׁבְּע֖וּ שְׁנֵיהֶֽם׃
Gene HebModer 21:31  על כן קרא למקום ההוא באר שבע כי שם נשבעו שניהם׃
Gene Kaz 21:31  Осылай бұл жер Бер-Шеба (яғни «Ант құдығы») деп аталды. Себебі осы екі адам сонда бір-біріне ант беріскен еді.
Gene FreJND 21:31  C’est pourquoi on appela ce lieu-là Beër-Shéba, parce qu’ils y jurèrent, les deux.
Gene GerGruen 21:31  Diese Stätte heißt daher Beerseba; denn dort haben sie einander zugeschworen.
Gene SloKJV 21:31  Zato je ta kraj imenoval Beeršéba, ker sta tam oba prisegla.
Gene Haitian 21:31  Se poutèt sa yo rele anplasman an Bècheba, paske se la menm yo te sèmante yonn bay lòt.
Gene FinBibli 21:31  Sentähden kutsui hän sen sian BerSaba: sillä siinä he molemmat vannoivat keskenänsä.
Gene Geez 21:31  ወበእንተዝ ፡ ሰመይዎ ፡ ስሞ ፡ ለውእቱ ፡ ዐዘቅት ፡ ዐዘቅተ ፡ መሐላ ፡ እስመ ፡ በህየ ፡ ተማሐሉ ፡ በበይናቲሆሙ ።
Gene SpaRV 21:31  Por esto llamó á aquel lugar Beer-seba; porque allí juraron ambos.
Gene WelBeibl 21:31  Dyna pam y galwodd y lle yn Beersheba, am fod y ddau ohonyn nhw wedi mynd ar eu llw yno.
Gene GerMenge 21:31  Darum nennt man jenen Ort »Beerseba«, weil sie beide dort einander geschworen haben.
Gene GreVamva 21:31  διά τούτο ωνόμασε τον τόπον εκείνον, Βηρ-σαβεέ· διότι εκεί ώμοσαν αμφότεροι.
Gene UkrOgien 21:31  Тому то назвав він це місце Беер-Шева, бо там поклялися вони.
Gene SrKDEkav 21:31  Отуда се прозва оно место Вирсавеја, јер се онде заклеше обојица.
Gene FreCramp 21:31  C'est pourquoi on a appelé ce lieu Bersabée, parce que c'est là qu'ils ont tous deux prêté serment.
Gene PolUGdan 21:31  Dlatego nazwano to miejsce Beer-Szeba, bo tam obaj sobie przysięgli.
Gene FreSegon 21:31  C'est pourquoi on appelle ce lieu Beer-Schéba; car c'est là qu'ils jurèrent l'un et l'autre.
Gene SpaRV190 21:31  Por esto llamó á aquel lugar Beer-seba; porque allí juraron ambos.
Gene HunRUF 21:31  Azért nevezték el azt a helyet Beérsebának, mert ott tettek esküt ők ketten.
Gene DaOT1931 21:31  Derfor kaldte man dette Sted Be'ersjeba, thi der svor de hinanden Eder;
Gene TpiKJPB 21:31  Olsem na em i kolim nem bilong dispela ples Biar-siba. Bilong wanem, long dispela hap tupela wantaim i bin wokim strongpela promis.
Gene DaOT1871 21:31  Derfor kaldte han dette Sted Beersaba; thi der svore de begge.
Gene FreVulgG 21:31  C’est pourquoi ce lieu fut appelé Bersabée, parce qu’ils avaient juré là tous deux.
Gene PolGdans 21:31  Dlatego nazwano miejsce ono Beerseba; albowiem tam obaj przysięgli.
Gene JapBungo 21:31  其處をベエルシバ(盟約の井)と名けたり
Gene GerElb18 21:31  Daher nannte man diesen Ort Beerseba, weil sie beide daselbst geschworen hatten.