Gene
|
RWebster
|
21:33 |
And Abrahamplanted a grove in Beersheba, and called there on the name of the LORD, the everlasting God.
|
Gene
|
NHEBJE
|
21:33 |
Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and called there on the name of Jehovah, the Everlasting God.
|
Gene
|
SPE
|
21:33 |
And Abraham planted a grove in Beer-sheba, and called there on the name of the LORD, the everlasting God.
|
Gene
|
ABP
|
21:33 |
And Abraham planted plowed fields near the Well of the Oath. And he called there the name of the lord, God eternal.
|
Gene
|
NHEBME
|
21:33 |
Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and called there on the name of the Lord, the Everlasting God.
|
Gene
|
Rotherha
|
21:33 |
Then planted he a tamarisk tree in Beer-sheba,—and called there on the name of Yahweh the age-abiding GOD.
|
Gene
|
LEB
|
21:33 |
And he planted a tamarisk tree in Beersheba, and there he called on the name of Yahweh, ⌞the everlasting God⌟.
|
Gene
|
RNKJV
|
21:33 |
And Abraham planted a grove in Beer-sheba, and called there on the name of יהוה, El-olam.
|
Gene
|
Jubilee2
|
21:33 |
And [Abraham] planted a grove in Beersheba and called there on the name of the LORD, the eternal God.
|
Gene
|
Webster
|
21:33 |
And [Abraham] planted a grove in Beer-sheba, and called there on the name of the LORD, the everlasting God.
|
Gene
|
Darby
|
21:33 |
And [Abraham] planted a tamarisk in Beer-sheba, and called there on the name of Jehovah, the EternalGod.
|
Gene
|
ASV
|
21:33 |
And Abraham planted a tamarisk tree in Beer-sheba, and called there on the name of Jehovah, the Everlasting God.
|
Gene
|
LITV
|
21:33 |
And he planted a tamarisk tree in Beersheba, and there he called on the name of Jehovah the everlasting God.
|
Gene
|
Geneva15
|
21:33 |
And Abraham planted a groue in Beer-sheba, and called there on the Name of ye Lord, the euerlasting God.
|
Gene
|
CPDV
|
21:33 |
Then Abimelech and Phicol, the leader of his army, rose up, and they returned to the land of the Palestinians. In truth, Abraham planted a grove in Beersheba, and there he called upon the name of the Lord God Eternal.
|
Gene
|
BBE
|
21:33 |
And Abraham, after planting a holy tree in Beer-sheba, gave worship to the name of the Lord, the Eternal God.
|
Gene
|
DRC
|
21:33 |
And Abimelech and Phicol, the general of his army, arose and returned to the land of the Palestines. But Abraham planted a grove in Bersabee, and there called upon the name of the Lord God eternal.
|
Gene
|
GodsWord
|
21:33 |
Abraham planted a tamarisk tree at Beersheba and worshiped the LORD, the Everlasting God, there.
|
Gene
|
JPS
|
21:33 |
And Abraham planted a tamarisk-tree in Beer-sheba, and called there on the name of HaShem, the Everlasting G-d.
|
Gene
|
Tyndale
|
21:33 |
And Abraham planted a wodd in Berseba and called there on the name of the LORde the everlastynge God:
|
Gene
|
KJVPCE
|
21:33 |
¶ And Abraham planted a grove in Beer-sheba, and called there on the name of the Lord, the everlasting God.
|
Gene
|
NETfree
|
21:33 |
Abraham planted a tamarisk tree in Beer Sheba. There he worshiped the LORD, the eternal God.
|
Gene
|
AB
|
21:33 |
And Abraham planted a field at the Well of the Oath, and called there on the name of the Lord, the Everlasting God.
|
Gene
|
AFV2020
|
21:33 |
And Abraham planted a tree in Beersheba, and there called on the name of the LORD, the everlasting God.
|
Gene
|
NHEB
|
21:33 |
Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and called there on the name of the Lord, the Everlasting God.
|
Gene
|
NETtext
|
21:33 |
Abraham planted a tamarisk tree in Beer Sheba. There he worshiped the LORD, the eternal God.
|
Gene
|
UKJV
|
21:33 |
And Abraham planted a grove in Beersheba, and called there on the name of the LORD, the everlasting God.
|
Gene
|
KJV
|
21:33 |
And Abraham planted a grove in Beer–sheba, and called there on the name of the Lord, the everlasting God.
|
Gene
|
KJVA
|
21:33 |
And Abraham planted a grove in Beer–sheba, and called there on the name of the Lord, the everlasting God.
|
Gene
|
AKJV
|
21:33 |
And Abraham planted a grove in Beersheba, and called there on the name of the LORD, the everlasting God.
|
Gene
|
RLT
|
21:33 |
And Abraham planted a grove in Beer–sheba, and called there on the name of Yhwh, the everlasting God.
|
Gene
|
MKJV
|
21:33 |
And Abraham planted a tree in Beer-sheba, and called there on the name of the LORD, the everlasting God.
|
Gene
|
YLT
|
21:33 |
and Abraham planteth a tamarisk in Beer-Sheba, and preacheth there in the name of Jehovah, God age-during;
|
Gene
|
ACV
|
21:33 |
And Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and there called on the name of Jehovah, the Everlasting God.
|
Gene
|
PorBLivr
|
21:33 |
E plantou Abraão um bosque em Berseba, e invocou ali o nome do SENHOR Deus eterno.
|
Gene
|
Mg1865
|
21:33 |
Dia namboly hazo tamariska tany Beri-sheba Abrahama ka tao no niantsoany ny anaran’ i Jehovah, dia Andriamanitra Mandrakizay.
|
Gene
|
FinPR
|
21:33 |
Ja Aabraham istutti tamariskipuun Beersebaan ja huusi siinä avuksi Herran, iankaikkisen Jumalan, nimeä.
|
Gene
|
FinRK
|
21:33 |
Abraham istutti tamariskipuun Beersebaan ja huusi siellä avuksi Herran, ikuisen Jumalan, nimeä.
|
Gene
|
ChiSB
|
21:33 |
亞巴郎在貝爾舍巴栽了一株檉柳,在那裏呼求了上主,永恒天主的名。
|
Gene
|
CopSahBi
|
21:33 |
ⲁⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲧⲱϭⲉ ⲛⲟⲩⲥⲉⲧⲉⲓⲱϩ[ⲉ ⲉ]ϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲧϣⲱⲧⲉ ⲙⲡⲁⲛⲁϣ ⲁϥⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
|
Gene
|
ArmEaste
|
21:33 |
Աբրահամը Փղշտացւոց երկրում պանդուխտ մնաց երկար ժամանակ:
|
Gene
|
ChiUns
|
21:33 |
亚伯拉罕在别是巴栽上一棵垂丝柳树,又在那里求告耶和华─永生 神的名。
|
Gene
|
BulVeren
|
21:33 |
И Авраам насади боже дърво във Вирсавее и там призова Името на ГОСПОДА, Вечния Бог.
|
Gene
|
AraSVD
|
21:33 |
وَغَرَسَ إِبْرَاهِيمُ أَثْلًا فِي بِئْرِ سَبْعٍ، وَدَعَا هُنَاكَ بِٱسْمِ ٱلرَّبِّ ٱلْإِلَهِ ٱلسَّرْمَدِيِّ.
|
Gene
|
Esperant
|
21:33 |
Kaj Abraham plantis tamariskon en Beer-Ŝeba, kaj preĝis tie al la Eternulo, la Dio eterna.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
21:33 |
อับราฮัมปลูกต้นแทมริสก์ไว้ที่เบเออร์เชบา และนมัสการออกพระนามพระเยโฮวาห์พระเจ้านิรันดร์ที่นั่น
|
Gene
|
OSHB
|
21:33 |
וַיִּטַּ֥ע אֶ֖שֶׁל בִּבְאֵ֣ר שָׁ֑בַע וַיִּ֨קְרָא־שָׁ֔ם בְּשֵׁ֥ם יְהוָ֖ה אֵ֥ל עוֹלָֽם׃
|
Gene
|
SPMT
|
21:33 |
ויטע . אשל בבאר שבע ויקרא שם בשם יהוה אל עולם
|
Gene
|
BurJudso
|
21:33 |
အာဗြဟံသည် ဗေရရှဘ အရပ်၌ မန်ကျည်း ပင်ကိုစိုက်၍၊ အစဉ်အမြဲတည်တော်မူသော ဘုရားသခင် တည်းဟူသော၊ ထာဝရဘုရား၏ နာမတော်ကို ပဌနာ ပြုလေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
21:33 |
ابراهیم در بئرشبع درخت گَزی كاشت و به نام خداوند خدای جاودانی دعا كرد.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
21:33 |
Is ke bād Ibrāhīm ne Bair-sabā meṅ jhāū kā daraḳht lagāyā. Wahāṅ us ne Rab kā nām le kar us kī ibādat kī jo abadī Ḳhudā hai.
|
Gene
|
SweFolk
|
21:33 |
Abraham planterade en tamarisk vid Beer-Sheba och åkallade där Herrens namn, den evige Guden.
|
Gene
|
GerSch
|
21:33 |
Abraham aber pflanzte eine Tamariske zu Beer-Seba und rief daselbst den Namen des HERRN, des ewigen Gottes, an.
|
Gene
|
TagAngBi
|
21:33 |
At nagtanim si Abraham ng isang punong kahoy na tamaring sa Beerseba, at sinambitla doon ang pangalan ng Panginoong Dios na walang hanggan.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
21:33 |
Aabraham istutti tamariskipuun Beersebaan ja saarnasi siinä Herran, iankaikkisen Jumalan nimestä.
|
Gene
|
Dari
|
21:33 |
ابراهیم در بئرشِبع درخت سرو کاشت و بنام خداوند، خدای جاودانی دعا کرد.
|
Gene
|
SomKQA
|
21:33 |
Ibraahimna geed buu Bi'ir Shebac ku beeray, oo halkaas buu ku ducaystay magaca Rabbiga Ilaaha daa'imka ah.
|
Gene
|
NorSMB
|
21:33 |
Og Abraham sette ei tamariska i Be’erseba, og der kalla han på Herren, ævordoms Gud.
|
Gene
|
Alb
|
21:33 |
Pastaj Abrahami mbolli një marinë në Beer-Sheba dhe aty thërriti emrin e Zotit, Perëndi i përjetësisë.
|
Gene
|
UyCyr
|
21:33 |
Ибраһим Бәәршәбада бир түп сөгәт тикип, у йәрдә Пәрвәрдигарға, йәни мәңгү һаят Худаға ибадәт қилди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
21:33 |
¶아브라함이 브엘세바에 작은 숲을 심고 거기서 주 곧 영존하시는 하나님의 이름을 불렀으며
|
Gene
|
SrKDIjek
|
21:33 |
А Аврам посади луг на Вирсавеји, и ондје призва име Господа Бога вјечнога.
|
Gene
|
Wycliffe
|
21:33 |
Forsothe Abymelech roos, and Ficol, prince of his chyualrie, and thei turneden ayen in to the lond of Palestyns. Sotheli Abraham plauntide a wode in Bersabee, and inwardli clepide there the name of euerlastinge God;
|
Gene
|
Mal1910
|
21:33 |
അബ്രാഹാം ബേർ-ശേബയിൽ ഒരു പിചുലവൃക്ഷം നട്ടു, നിത്യദൈവമായ യഹോവയുടെ നാമത്തിൽ അവിടെവെച്ചു ആരാധന കഴിച്ചു.
|
Gene
|
KorRV
|
21:33 |
아브라함은 브엘세바에 에셀나무를 심고 거기서 영생하시는 하나님 여호와의 이름을 불렀으며
|
Gene
|
Azeri
|
21:33 |
ائبراهئم بئرشئبادا بئر گَز آغاجي اَکدي و اورادا ربّئن آديني، ابدی اولان تارينين آديني چاغيردي.
|
Gene
|
SweKarlX
|
21:33 |
Och Abraham plantade trä i BerSaba; och predikade der om HERrans ewiga Guds namn:
|
Gene
|
KLV
|
21:33 |
Abraham planted a tamarisk Sor Daq Beersheba, je ja' pa' Daq the pong vo' joH'a', the Everlasting joH'a'.
|
Gene
|
ItaDio
|
21:33 |
Ed Abrahamo piantò un bosco in Beerseba, e quivi invocò il Nome del Signore Iddio eterno.
|
Gene
|
RusSynod
|
21:33 |
И насадил [Авраам] при Вирсавии рощу и призвал там имя Господа, Бога вечного.
|
Gene
|
CSlEliza
|
21:33 |
И насади Авраам ниву у кладязя Клятвеннаго, и призва ту имя Господа, Бога вечнаго.
|
Gene
|
ABPGRK
|
21:33 |
και εφύτευσεν Αβραάμ άρουραν επί τω φρέατι του όρκου και επεκαλέσατο εκεί το όνομα κυρίου θεός αιώνιος
|
Gene
|
FreBBB
|
21:33 |
Et Abraham planta un tamarisc à Béerséba, et il invoqua le nom de l'Eternel, Dieu d'éternité.
|
Gene
|
LinVB
|
21:33 |
Abarama aloni nzete ya tamaris o Berseba mpe abeleli nkombo ya Yawe, Nzambe wa lobiko.
|
Gene
|
HunIMIT
|
21:33 |
És (Ábrahám) ültetett ligetet Beér-Sevában és hívta ott az Örökkévalót, az örök Istent.
|
Gene
|
ChiUnL
|
21:33 |
亞伯拉罕植垂絲柳於別是巴、禱永生上帝耶和華之名、
|
Gene
|
VietNVB
|
21:33 |
Áp-ra-ham trồng một cây me tại Biệt-sê-ba và tại đó ông cầu khẩn danh CHÚA, Đức Chúa Trời đời đời.
|
Gene
|
LXX
|
21:33 |
καὶ ἐφύτευσεν Αβρααμ ἄρουραν ἐπὶ τῷ φρέατι τοῦ ὅρκου καὶ ἐπεκαλέσατο ἐκεῖ τὸ ὄνομα κυρίου θεὸς αἰώνιος
|
Gene
|
CebPinad
|
21:33 |
Ug nagtanum si Abraham ug usa ka kahoy nga Sambag sa Beer-seba, ug didto nagsangpit siya sa ngalan ni Jehova, Dios nga walay katapusan.
|
Gene
|
RomCor
|
21:33 |
Avraam a sădit un tamarisc la Beer-Şeba şi a chemat acolo Numele Domnului, Dumnezeului celui veşnic.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
21:33 |
Eipraam eri padokedi tuhke damarisk pwoat nan Peersepa oh kaudokiong KAUN-O, Koht Soutuk.
|
Gene
|
HunUj
|
21:33 |
Ábrahám pedig tamariszkuszfákat ültetett Beérsebában, és segítségül hívta ott az Úrnak, az örökkévaló Istennek a nevét.
|
Gene
|
GerZurch
|
21:33 |
Abraham aber pflanzte in Beerseba eine Tamariske und rief daselbst den Namen des Herrn an, des ewigen Gottes.
|
Gene
|
GerTafel
|
21:33 |
Und Abraham pflanzte in Beerschaba einen Hain, und rief dort den Namen Jehovahs, des ewigen Gottes an.
|
Gene
|
RusMakar
|
21:33 |
И насадилъ Авраамъ при Беэр-Шавј рощу, и призвалъ тамъ имя Іеговы, Бога Вјчнаго.
|
Gene
|
PorAR
|
21:33 |
Abraão plantou uma tamargueira em Beer-Seba, e invocou ali o nome do Senhor, o Deus eterno.
|
Gene
|
DutSVVA
|
21:33 |
En hij plantte een bos in Ber-seba, en riep aldaar den Naam des Heeren, des eeuwigen Gods, aan.
|
Gene
|
FarOPV
|
21:33 |
پس ابراهیم در زمین فلسطینیان، ایام بسیاری بسر برد.
|
Gene
|
Ndebele
|
21:33 |
Wasehlanyela isihlahla setamarisiki* eBherishebha wabiza khona ibizo leNkosi, uNkulunkulu olaphakade.
|
Gene
|
PorBLivr
|
21:33 |
E plantou Abraão um bosque em Berseba, e invocou ali o nome do SENHOR Deus eterno.
|
Gene
|
Norsk
|
21:33 |
Og Abraham plantet en tamarisk i Be'erseba, og der påkalte han Herrens, den evige Guds navn.
|
Gene
|
SloChras
|
21:33 |
Abraham pa zasadi tamarisko pri Bersebi, in klical je tam ime Gospoda, večnega Boga mogočnega.
|
Gene
|
Northern
|
21:33 |
İbrahim Beer-Şevada bir yulğun ağacı əkdi və orada əbədi Allah olan Rəbbə sitayiş etdi.
|
Gene
|
GerElb19
|
21:33 |
Und Abraham pflanzte eine Tamariske zu Beerseba und rief daselbst den Namen Jehovas, des ewigen Gottes, an.
|
Gene
|
LvGluck8
|
21:33 |
Bet viņš dēstīja tamariskas koku Bēršebā, un piesauca tur Tā Kunga, tā mūžīgā Dieva, vārdu.
|
Gene
|
PorAlmei
|
21:33 |
E plantou um bosque em Berseba, e invocou lá o nome do Senhor, Deus eterno.
|
Gene
|
ChiUn
|
21:33 |
亞伯拉罕在別是巴栽上一棵垂絲柳樹,又在那裡求告耶和華─永生 神的名。
|
Gene
|
SweKarlX
|
21:33 |
Och Abraham plantade trä i BerSaba; och predikade der om Herrans eviga Guds namn;
|
Gene
|
SPVar
|
21:33 |
ויטע אברהם אשל בבאר שבע ויקרא שם בשם יהוה אל עולם
|
Gene
|
FreKhan
|
21:33 |
Abraham planta un bouquet d’arbres à Beer Shava et y proclama le Seigneur, Dieu éternel.
|
Gene
|
FrePGR
|
21:33 |
Et Abraham planta des tamariscs à Beerséba et y invoqua le nom de l'Éternel, Dieu éternel.
|
Gene
|
PorCap
|
21:33 |
*Abraão plantou uma tamareira em Bercheba e lá invocou o Senhor, Deus eterno.
|
Gene
|
JapKougo
|
21:33 |
アブラハムはベエルシバに一本のぎょりゅうの木を植え、その所で永遠の神、主の名を呼んだ。
|
Gene
|
GerTextb
|
21:33 |
Abraham aber pflanzte eine Tamariske zu Beerseba und rief daselbst den Namen Jahwes an, des ewigen Gottes.
|
Gene
|
Kapingam
|
21:33 |
Abraham gaa-dogi dana laagau-‘tamarisk’ i Beersheba, ga-daumaha gi Yihowah, go di God dono hagaodi ai.
|
Gene
|
SpaPlate
|
21:33 |
Después plantó (Abrahán) un tamarisco en Bersabee e invocó allí el nombre de Yahvé, el Dios eterno.
|
Gene
|
GerOffBi
|
21:33 |
Und er pflanzte eine Tamariske am Schwurbrunnen (Beerscheba) und rief dort den Namen JHWHs an, des ewigen Gottes.
|
Gene
|
WLC
|
21:33 |
וַיִּטַּ֥ע אֶ֖שֶׁל בִּבְאֵ֣ר שָׁ֑בַע וַיִּ֨קְרָא־שָׁ֔ם בְּשֵׁ֥ם יְהוָ֖ה אֵ֥ל עוֹלָֽם׃
|
Gene
|
LtKBB
|
21:33 |
Abraomas pasodino giraitę Beer Šeboje ir ten šaukėsi Viešpaties, amžinojo Dievo, vardo.
|
Gene
|
Bela
|
21:33 |
І пасадзіў Абрагам каля Вірсавіі гай і заклікаў там імя Госпада, Бога Вечнага.
|
Gene
|
GerBoLut
|
21:33 |
Abraham aber pflanzete Baume zu Bersaba und predigte daselbst von dem Namen des HERRN, des ewigen Gottes.
|
Gene
|
FinPR92
|
21:33 |
Abraham istutti tamaris- kipuun Beersebaan ja rukoili siellä Herraa, ikuista Jumalaa.
|
Gene
|
SpaRV186
|
21:33 |
Y plantó un bosque en Beer-seba, e invocó allí el nombre de Jehová Dios eterno.
|
Gene
|
NlCanisi
|
21:33 |
Abraham plantte een tamarisk te Beër-Sjéba, en riep daar de naam van Jahweh aan, den eeuwigen God.
|
Gene
|
GerNeUe
|
21:33 |
Abraham aber pflanzte eine Tamariske und rief dort den Namen Jahwes, des ewigen Gottes, an.
|
Gene
|
Est
|
21:33 |
Aabraham aga istutas Beer-Sebasse ühe tamariskipuu ja hüüdis seal appi Issanda, igavese Jumala nime.
|
Gene
|
UrduGeo
|
21:33 |
اِس کے بعد ابراہیم نے بیرسبع میں جھاؤ کا درخت لگایا۔ وہاں اُس نے رب کا نام لے کر اُس کی عبادت کی جو ابدی خدا ہے۔
|
Gene
|
AraNAV
|
21:33 |
وَغَرَسَ إِبْرَاهِيمُ شَجَرَ أَثْلٍ فِي بِئْرِ سَبْعٍ، وَدَعَا هُنَاكَ بِاسْمِ الرَّبِّ الإِلَهِ السَّرْمَدِيِّ
|
Gene
|
ChiNCVs
|
21:33 |
亚伯拉罕在别是巴栽了一棵垂丝柳树,就在那里求告耶和华永活的 神的名。
|
Gene
|
ItaRive
|
21:33 |
E Abrahamo piantò un tamarindo a Beer-Sceba, e invocò quivi il nome dell’Eterno, l’Iddio della eternità.
|
Gene
|
Afr1953
|
21:33 |
En hy het 'n tamarisk in Berséba geplant en daar die Naam van die HERE, die ewige God, aangeroep.
|
Gene
|
RusSynod
|
21:33 |
И насадил Авраам при Вирсавии рощу, и призвал там имя Господа, Бога вечного.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
21:33 |
इसके बाद इब्राहीम ने बैर-सबा में झाऊ का दरख़्त लगाया। वहाँ उसने रब का नाम लेकर उस की इबादत की जो अबदी ख़ुदा है।
|
Gene
|
TurNTB
|
21:33 |
İbrahim Beer-Şeva'da bir ılgın ağacı dikti; orada RAB'bi, ölümsüz Tanrı'yı adıyla çağırdı.
|
Gene
|
DutSVV
|
21:33 |
En hij plantte een bos in Ber-seba, en riep aldaar den Naam des HEEREN, des eeuwigen Gods, aan.
|
Gene
|
HunKNB
|
21:33 |
Aztán felkelt Abimelek és Píkol, a hadvezére, és visszatértek a filiszteusok földjére. Ábrahám pedig ligetet ültetett Beersebában, és ott segítségül hívta az Úr, az Örökkévaló Isten nevét.
|
Gene
|
Maori
|
21:33 |
Na ka whakatokia e Aperahama he rakau, he tamarihi, ki Peerehepa, a ka karanga i reira ki te ingoa o Ihowa, o te Atua ora tonu.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
21:33 |
Na aniya' po'on kayu tamaris tinanom e' si Ibrahim ma lahat Be'erseba-i ati maina'an iya anabbut ma ōn Yawe, ya Tuhan kakkal salama-lama.
|
Gene
|
HunKar
|
21:33 |
Ábrahám pedig tamariskusfákat ültete Beérsebában, és segítségűl hívá ott az örökkévaló Úr Istennek nevét.
|
Gene
|
Viet
|
21:33 |
Áp-ra-ham trồng một cây me tại Bê -e-Sê-ba, và ở đó người cầu khẩn danh Ðức Giê-hô-va, là Ðức Chúa Trời hằng-hữu.
|
Gene
|
Kekchi
|
21:33 |
Ut laj Abraham quirau jun to̱n li cheˈ tamarisco aran Beerseba. Ut saˈ li naˈajej aˈan quitijoc chiru li Ka̱cuaˈ Dios.
|
Gene
|
Swe1917
|
21:33 |
Och Abraham planterade en tamarisk vid Beer-Seba och åkallade där HERRENS, den evige Gudens, namn.
|
Gene
|
SP
|
21:33 |
ויטע אברהם אשל בבאר שבע ויקרא שם בשם יהוה אל עולם
|
Gene
|
CroSaric
|
21:33 |
Abraham zasadi kod Beer Šebe tamarisku i ondje zazove ime Jahve - Boga Vječnoga.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
21:33 |
Ông Áp-ra-ham trồng một cây liễu bách tại Bơ-e Se-va, ở đó ông kêu cầu danh ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa vĩnh cửu.
|
Gene
|
FreBDM17
|
21:33 |
Et Abraham planta un bois de chênes en Béer-Sébah, et invoqua là le nom de l’Eternel, le Dieu Fort d’éternité.
|
Gene
|
FreLXX
|
21:33 |
Ensuite, Abraham ensemença un champ vers le puits du Serment ; il invoqua en ce lieu le nom du Seigneur Dieu éternel.
|
Gene
|
Aleppo
|
21:33 |
ויטע אשל בבאר שבע ויקרא שם—בשם יהוה אל עולם
|
Gene
|
MapM
|
21:33 |
וַיִּטַּ֥ע אֶ֖שֶׁל בִּבְאֵ֣ר שָׁ֑בַע וַיִּ֨קְרָא־שָׁ֔ם בְּשֵׁ֥ם יְהֹוָ֖ה אֵ֥ל עוֹלָֽם׃
|
Gene
|
HebModer
|
21:33 |
ויטע אשל בבאר שבע ויקרא שם בשם יהוה אל עולם׃
|
Gene
|
Kaz
|
21:33 |
Ыбырайым Бер-Шебада жыңғыл ағашын екті. Сол жерде ол мәңгі тірі Құдай — Жаратқан Иеге сиынып ғибадат етті.
|
Gene
|
FreJND
|
21:33 |
Et [Abraham] planta un tamaris à Beër-Shéba ; et là il invoqua le nom de l’Éternel, le ✶Dieu d’éternité.
|
Gene
|
GerGruen
|
21:33 |
Er aber pflanzte eine Tamariske zu Beerseba und rief dort den Namen des Herrn an, eines ewigen Gottes.
|
Gene
|
SloKJV
|
21:33 |
Abraham je v Beeršébi zasadil nasad ter tam klical ime Gospoda, večnega Boga.
|
Gene
|
Haitian
|
21:33 |
Se la Bècheba Abraram plante yon pye tonmaren. Lèfini li fè sèvis pou Seyè a, Bondye ki la pou tout tan an.
|
Gene
|
FinBibli
|
21:33 |
Ja Abraham istutti puita BerSabassa; ja saarnasi siinä Herran ijankaikkisen Jumalan nimestä.
|
Gene
|
Geez
|
21:33 |
ወዘርአ ፡ አብርሃም ፡ ገራህተ ፡ ኀበ ፡ ዐዘቅተ ፡ መሐላ ፡ ወጸውዐ ፡ አብርሃም ፡ በህየ ፡ ስመ ፡ እግዚአብሔር ፡ ዘለዓለም ።
|
Gene
|
SpaRV
|
21:33 |
Y plantó Abraham un bosque en Beer-seba, é invocó allí el nombre de Jehová Dios eterno.
|
Gene
|
WelBeibl
|
21:33 |
Plannodd Abraham goeden tamarisg yn Beersheba. Addolodd yr ARGLWYDD yno, sef y Duw sy'n byw am byth.
|
Gene
|
GerMenge
|
21:33 |
(Abraham) aber pflanzte eine Tamariske in Beerseba und rief dort den Namen des HERRN, des ewigen Gottes, an.
|
Gene
|
GreVamva
|
21:33 |
Και εφύτευσεν ο Αβραάμ δρυμόν εν Βηρ-σαβεέ· και επεκαλέσθη εκεί το όνομα του Κυρίου, του αιωνίου Θεού.
|
Gene
|
UkrOgien
|
21:33 |
А Авраам посадив тамариска в Беер-Шеві, і кликав там Ім'я́ Господа, Бога Вічного.
|
Gene
|
FreCramp
|
21:33 |
Abraham planta un tamaris à Bersabée, et il invoqua là le nom de Yahweh, Dieu éternel ;
|
Gene
|
SrKDEkav
|
21:33 |
А Аврам посади луг на Вирсавеји, и онде призва име Господа Бога Вечног.
|
Gene
|
PolUGdan
|
21:33 |
Abraham zaś zasadził drzewa w Beer-Szebie i wzywał tam imienia Pana, Boga wiecznego.
|
Gene
|
FreSegon
|
21:33 |
Abraham planta des tamariscs à Beer-Schéba; et là il invoqua le nom de l'Éternel, Dieu de l'éternité.
|
Gene
|
SpaRV190
|
21:33 |
Y plantó Abraham un bosque en Beer-seba, é invocó allí el nombre de Jehová Dios eterno.
|
Gene
|
HunRUF
|
21:33 |
Ábrahám pedig tamariszkuszfákat ültetett Beérsebában, és segítségül hívta ott az Úrnak, az Örökkévaló Istennek a nevét.
|
Gene
|
DaOT1931
|
21:33 |
Men Abraham plantede en Tamarisk i Be'ersjeba og paakaldte der HERREN den evige Guds Navn.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
21:33 |
¶ Na Ebraham i planim wanpela lain diwai long Biar-siba, na singaut long nem bilong BIKPELA long dispela hap, God bilong oltaim oltaim.
|
Gene
|
DaOT1871
|
21:33 |
Og han plantede en Lund i Beersaba og paakaldte der Herrens, den evige Guds, Navn.
|
Gene
|
FreVulgG
|
21:33 |
Abimélech s’en alla ensuite avec Phicol, général de son armée ; et ils retournèrent dans le pays des Philistins. Mais Abraham planta un bois à Bersabée, et il invoqua en ce lieu-là le nom du Seigneur, le Dieu éternel.
|
Gene
|
PolGdans
|
21:33 |
I nasadził Abraham drzewa w Beerseba, i wzywał tam imienia Pana Boga wiecznego.
|
Gene
|
JapBungo
|
21:33 |
アブラハム、ベエルシバに柳を植ゑ永遠に在す神ヱホバの名を彼處に龥り
|
Gene
|
GerElb18
|
21:33 |
Und Abraham pflanzte eine Tamariske zu Beerseba und rief daselbst den Namen Jehovas, des ewigen Gottes, an.
|