Gene
|
RWebster
|
29:3 |
And there were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well’s mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well’s mouth in its place.
|
Gene
|
NHEBJE
|
29:3 |
There all the flocks were gathered. They rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again on the well's mouth in its place.
|
Gene
|
SPE
|
29:3 |
And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in his place.
|
Gene
|
ABP
|
29:3 |
And [4came together 5there 1all 2the 3flocks]. And they rolled away the stone from the mouth of the well, and they watered the sheep, and restored the stone upon the mouth of the well into its place.
|
Gene
|
NHEBME
|
29:3 |
There all the flocks were gathered. They rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again on the well's mouth in its place.
|
Gene
|
Rotherha
|
29:3 |
so they gather together thither all the flocks, and roll away the stone from off the mouth of the well, and water the sheep,—and put back the stone upon the mouth of the well, to its place.
|
Gene
|
LEB
|
29:3 |
And when all the flocks were gathered there, they rolled away the stone from the mouth of the well. And they watered the sheep and returned the stone upon the mouth of the well to its place.
|
Gene
|
RNKJV
|
29:3 |
And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in his place.
|
Gene
|
Jubilee2
|
29:3 |
And all the flocks gathered there; and they would roll the stone from the well's mouth and water the sheep and put the stone again upon the well's mouth in its place.
|
Gene
|
Webster
|
29:3 |
And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well's mouth and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in its place.
|
Gene
|
Darby
|
29:3 |
And when all the flocks were gathered there, they rolled the stone from the mouth of the well, and watered the sheep, and put the stone again on the mouth of the well in its place.
|
Gene
|
ASV
|
29:3 |
And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well’s mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well’s mouth in its place.
|
Gene
|
LITV
|
29:3 |
And all the flocks were usually gathered there, and they rolled the stone off the mouth of the well and watered the sheep, and replaced the stone on the mouth of the well, to its place.
|
Gene
|
Geneva15
|
29:3 |
And thither were all the flockes gathered, and they rolled the stone from the welles mouth, and watered the sheepe, and put the stone againe vpon the welles mouth in his place.
|
Gene
|
CPDV
|
29:3 |
And the custom was, when all the sheep were gathered together, to roll away the stone. And when the flocks had been refreshed, they placed it over the mouth of the well again.
|
Gene
|
BBE
|
29:3 |
And all the flocks would come together there, and when the stone had been rolled away, they would give the sheep water, and put the stone back again in its place on the mouth of the water-hole.
|
Gene
|
DRC
|
29:3 |
And the custom was, when all the sheep were gathered together, to roll away the stone, and after the sheep were watered, to put it on the mouth of the well again.
|
Gene
|
GodsWord
|
29:3 |
When all the flocks were gathered there, the stone would be rolled off the opening of the well so that the sheep could be watered. Then the stone would be put back in place over the opening of the well.
|
Gene
|
JPS
|
29:3 |
And thither were all the flocks gathered; and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone back upon the well's mouth in its place.--
|
Gene
|
Tyndale
|
29:3 |
And the maner was to brynge the flockes thyther and to roull the stone fro the welles mouth and to water the shepe and to put the stone agayne vppon the wells mouth vnto his place.
|
Gene
|
KJVPCE
|
29:3 |
And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well’s mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well’s mouth in his place.
|
Gene
|
NETfree
|
29:3 |
When all the flocks were gathered there, the shepherds would roll the stone off the mouth of the well and water the sheep. Then they would put the stone back in its place over the well's mouth.
|
Gene
|
AB
|
29:3 |
And there were all the flocks gathered, and they used to roll away the stone from the mouth of the well, and water the flocks, and set the stone again in its place on the mouth of the well.
|
Gene
|
AFV2020
|
29:3 |
And all the flocks were gathered there. And they rolled the stone from the well's mouth and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in its place.
|
Gene
|
NHEB
|
29:3 |
There all the flocks were gathered. They rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again on the well's mouth in its place.
|
Gene
|
NETtext
|
29:3 |
When all the flocks were gathered there, the shepherds would roll the stone off the mouth of the well and water the sheep. Then they would put the stone back in its place over the well's mouth.
|
Gene
|
UKJV
|
29:3 |
And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in his place.
|
Gene
|
KJV
|
29:3 |
And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well’s mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well’s mouth in his place.
|
Gene
|
KJVA
|
29:3 |
And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in his place.
|
Gene
|
AKJV
|
29:3 |
And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again on the well's mouth in his place.
|
Gene
|
RLT
|
29:3 |
And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well’s mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well’s mouth in his place.
|
Gene
|
MKJV
|
29:3 |
And all the flocks were gathered there. And they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in its place.
|
Gene
|
YLT
|
29:3 |
(When thither have all the droves been gathered, and they have rolled the stone from off the mouth of the well, and have watered the flock, then they have turned back the stone on the mouth of the well to its place.)
|
Gene
|
ACV
|
29:3 |
And all the flocks were gathered there. And they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in its place.
|
Gene
|
PorBLivr
|
29:3 |
E juntavam-se ali todos os rebanhos; e revolviam a pedra de sobre a boca do poço, e davam de beber às ovelhas; e voltavam a pedra sobre a boca do poço a seu lugar.
|
Gene
|
Mg1865
|
29:3 |
Ary nangonina teo ny andian’ ny ondry aman’ osy rehetra, dia nakodian’ ny olona ny vato hiala amin’ ny vavan’ ny lavaka fantsakana, ka nampisotroiny ny ondry aman’ osy; ary dia naveriny indray ny Vato ho eo am-bavan’ ny lavaka fantsakana ho amin’ ny fitoerany.
|
Gene
|
FinPR
|
29:3 |
Sentähden annettiin kaikkien laumojen kokoontua sinne ja sitten vieritettiin kivi kaivon suulta ja juotettiin lampaat, jonka jälkeen kivi taas pantiin paikoilleen kaivon suulle.
|
Gene
|
FinRK
|
29:3 |
Kun kaikki laumat olivat kokoontuneet sinne, kivi vieritettiin kaivon suulta ja eläimet juotettiin. Sen jälkeen kivi pantiin taas paikoilleen kaivon suulle.
|
Gene
|
ChiSB
|
29:3 |
幾時羊群都聚集在那裏,人就將井口的石頭挪開,取水飲羊;然後再將石頭蓋在井口原處。
|
Gene
|
CopSahBi
|
29:3 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉϣⲁⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲛϭⲓ ⲛϣⲟⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲥⲉⲥⲕⲟⲣⲕⲣ ⲙⲡⲱⲛⲉ ϩⲓⲣⲛ ⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛⲧϣⲱⲧⲉ ⲛⲥⲉⲧⲥⲟ ⲛⲛⲉⲩⲉⲥⲟⲟⲩ ⲛⲥⲉⲕⲱ ⲟⲛ ⲙⲡⲱⲛⲉ ϩⲓⲣⲛ ⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛⲧϣⲱⲧⲉ ⲉⲡⲉϥⲙⲁ
|
Gene
|
ArmEaste
|
29:3 |
Ջրհորի բերանին մի մեծ քար կար: Բոլոր հօտերն այնտեղ էին հաւաքւում: Հովիւները գլորում էին ջրհորի բերանը ծածկող քարը, ջուր էին տալիս ոչխարներին եւ ապա քարը դարձեալ դնելով իր տեղը՝ փակում էին ջրհորի բերանը:
|
Gene
|
ChiUns
|
29:3 |
常有羊群在那里聚集,牧人把石头转离井口饮羊,随后又把石头放在井口的原处。
|
Gene
|
BulVeren
|
29:3 |
И когато всичките стада се събираха там, отместваха камъка от отвора на кладенеца и напояваха овцете, и после пак слагаха камъка на мястото му над отвора на кладенеца.
|
Gene
|
AraSVD
|
29:3 |
فَكَانَ يَجْتَمِعُ إِلَى هُنَاكَ جَمِيعُ ٱلْقُطْعَانِ فَيُدَحْرِجُونَ ٱلْحَجَرَ عَنْ فَمِ ٱلْبِئْرِ وَيَسْقُونَ ٱلْغَنَمَ، ثُمَّ يَرُدُّونَ ٱلْحَجَرَ عَلَى فَمِ ٱلْبِئْرِ إِلَى مَكَانِهِ.
|
Gene
|
Esperant
|
29:3 |
Kaj kiam tie kunvenis ĉiuj gregoj, tiam oni deruladis la ŝtonon de sur la aperturo kaj trinkigadis la ŝafojn kaj denove remetadis la ŝtonon sur ĝian lokon, sur la aperturon de la puto.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
29:3 |
และฝูงแกะมาพร้อมกันที่นั่น แล้วคนเลี้ยงแกะก็กลิ้งหินออกจากปากบ่อตักน้ำให้ฝูงแกะกิน แล้วเอาหินปิดปากบ่อนั้นเสียดังเดิม
|
Gene
|
OSHB
|
29:3 |
וְנֶאֶסְפוּ־שָׁ֣מָּה כָל־הָעֲדָרִ֗ים וְגָלֲל֤וּ אֶת־הָאֶ֨בֶן֙ מֵעַל֙ פִּ֣י הַבְּאֵ֔ר וְהִשְׁק֖וּ אֶת־הַצֹּ֑אן וְהֵשִׁ֧יבוּ אֶת־הָאֶ֛בֶן עַל־פִּ֥י הַבְּאֵ֖ר לִמְקֹמָֽהּ׃
|
Gene
|
SPMT
|
29:3 |
ונאספו שמה כל העדרים וגללו את האבן מעל פי הבאר והשקו את הצאן והשיבו את האבן על פי הבאר למקמה
|
Gene
|
BurJudso
|
29:3 |
သိုးထိန်းအပေါင်းတို့သည် ထိုအရပ်၌ စုဝေး သောအခါ၊ ရေတွင်းဝ၌ ဖုံးအုပ်သော ကျောက်ကို လှိမ့်လှန်၍၊ သိုးများကို ရေတိုက်ပြီးလျှင်၊ ထိုကျောက်ကို မိမိနေရာရေတွင်းဝပေါ်မှာ တဖန်တင်ထားလေ့ရှိ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
29:3 |
وقتی همهٔ گوسفندها در آنجا جمع میشدند، چوپانان سنگ را از دهانهٔ چاه بر میداشتند و به گلّهها آب میدادند و بعد از آن دوباره سنگ را بر دهانهٔ چاه میگذاشتند.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
29:3 |
Wahāṅ pānī pilāne kā yih tarīqā thā ki pahle charwāhe tamām rewaṛoṅ kā intazār karte aur phir patthar ko luṛhkā kar muṅh se haṭā dete the. Pānī pilāne ke bād wuh patthar ko dubārā muṅh par rakh dete the.
|
Gene
|
SweFolk
|
29:3 |
Därför brukade man först samla alla hjordarna där och sedan rulla bort stenen från öppningen till brunnen och ge fåren vatten. Därefter lade man tillbaka stenen på sin plats över brunnens öppning.
|
Gene
|
GerSch
|
29:3 |
Und sie pflegten alle Herden daselbst zu versammeln und den Stein von dem Loch des Brunnens zu wälzen und die Schafe zu tränken, und taten alsdann den Stein wieder an seinen Ort, über das Loch.
|
Gene
|
TagAngBi
|
29:3 |
At doon nagkakatipon ang lahat ng kawan: at kanilang iginugulong ang batong nasa ibabaw ng labi ng balon, at pinaiinom ang mga tupa, at muling inilalagay ang bato sa ibabaw ng labi ng balon, sa dako niyaon.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
29:3 |
Sen tähden annettiin kaikkien laumojen kokoontua sinne, vieritettiin kivi kaivon suulta ja juotettiin lampaat. Sen jälkeen kivi taas pantiin paikoilleen kaivon suulle.
|
Gene
|
Dari
|
29:3 |
وقتی همۀ گوسفند ها در آنجا جمع می شدند، چوپانان سنگ را از سر چاه بر می داشتند و به گله ها آب می دادند و بعد از آن دوباره سنگ را بر سر چاه می گذاشتند.
|
Gene
|
SomKQA
|
29:3 |
Oo halkaasaa idaha oo dhan lagu soo ururin jiray: kolkaasay dhagaxa ceelka afkiisa ka rogi jireen, oo idaha ka waraabin jireen, markaasay mar labaad dhagaxa ceelka afkiisa saari jireen oo ku celin jireen meeshiisii.
|
Gene
|
NorSMB
|
29:3 |
Og når alle buflokkarne hadde samla seg der, velte dei steinen av brunnen, og vatna feet, og so lagde dei steinen på staden sin att, yver brunnen.
|
Gene
|
Alb
|
29:3 |
Aty mblidheshin zakonisht tërë kopetë; atëherë çobanët e hiqnin rrasën nga gryka e pusit dhe u jepnin ujë dhenve; pastaj e vinin përsëri rrasën në vendin e saj, në grykën e pusit.
|
Gene
|
UyCyr
|
29:3 |
Қойларниң һәммиси йетип кәлгәндә, падичилар бирликтә қудуқниң ағзидики ташни домилитиветип, қойлирини суғиривелип, андин йәнә шу таш билән қудуқниң ағзини йепип қоятти.
|
Gene
|
KorHKJV
|
29:3 |
모든 떼가 거기로 모이면 그들이 우물 아귀에서 그 돌을 옮기고 양들에게 물을 먹인 뒤 그 돌을 우물 아귀의 제자리에 다시 올려놓았더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
29:3 |
Ондје се скупљаху сва стада, те пастири одваљиваху камен с врата студенцу и појаху стада, и послије опет приваљиваху камен на врата студенцу на његово мјесто.
|
Gene
|
Wycliffe
|
29:3 |
And the custom was that whanne alle scheep weren gaderid togidere, thei schulden turne awei the stoon, and whanne the flockis weren fillid thei schulden put it eft on the mouth of the pit.
|
Gene
|
Mal1910
|
29:3 |
ആ സ്ഥലത്തു കൂട്ടങ്ങൾ ഒക്കെ കൂടുകയും അവർ കിണറ്റിന്റെ വായ്ക്കൽനിന്നു കല്ലു ഉരുട്ടി ആടുകൾക്കു വെള്ളം കൊടുക്കയും കല്ലു കിണറ്റിന്റെ വായ്ക്കൽ അതിന്റെ സ്ഥലത്തു തന്നേ തിരികെ വെക്കയും ചെയ്യും.
|
Gene
|
KorRV
|
29:3 |
모든 떼가 모이면 그들이 우물 아구에서 돌을 옮기고 양에게 물을 먹이고는 여전히 우물 아구 그 자리에 돌을 덮더라
|
Gene
|
Azeri
|
29:3 |
بوتون سورولر اورايا ييغيليردي. آداملار داشي قويونون آغزيندان يووارلاييرديلار، قويونلارا سو ورئب و گئنه داشي يرئنه، قويونون آغزينا قويوردولار.
|
Gene
|
SweKarlX
|
29:3 |
Och de plägade der församla alla hjordarna, och wältra stenen ifrå brunnshålet, och watna fåren, och lade så åter stenen för hålet i sitt rum igen.
|
Gene
|
KLV
|
29:3 |
pa' Hoch the flocks were boSta'. chaH rolled the nagh vo' the well's nujDu', je watered the Suy', je lan the nagh again Daq the well's nujDu' Daq its Daq.
|
Gene
|
ItaDio
|
29:3 |
E quivi si raunavano tutte le gregge, e i pastori rotolavano quella pietra d’in su la bocca del pozzo, e abbeveravano le pecore; e poi tornavano la pietra al suo luogo, in su la bocca del pozzo.
|
Gene
|
RusSynod
|
29:3 |
Когда собирались туда все стада, отваливали камень от устья колодезя и поили овец; потом опять клали камень на свое место, на устье колодезя.
|
Gene
|
CSlEliza
|
29:3 |
И собирахуся тамо вся стада: и отваляху камень от устия кладязя и напаяху овцы: и паки полагаху камень на устии кладязя на месте своем.
|
Gene
|
ABPGRK
|
29:3 |
και συνήγοντο εκεί πάντα τα ποίμνια και απεκύλιον τον λίθον από του στόματος του φρέατος και επότιζον τα πρόβατα και αποκαθίστων τον λίθον επί το στόμα του φρέατος εις τον τόπον αυτού
|
Gene
|
FreBBB
|
29:3 |
tous les troupeaux se réunissaient là, on roulait la pierre de dessus l'ouverture du puits, on abreuvait les brebis, et on remettait la pierre à sa place sur l'ouverture du puits ;
|
Gene
|
LinVB
|
29:3 |
Ntango bibwele binso bisangani esika yoko, bake-ngeli balongoli libanga o monoko mwa libulu mpe bamelisi mpata mai ; na nsima bakangi lisusu libulu na libanga.
|
Gene
|
HunIMIT
|
29:3 |
És miután odagyűltek mind a nyájak, akkor elgördítették a követ a kút szájáról és megitatták a juhokat; azután visszatették a követ a kút szájára, a helyére.
|
Gene
|
ChiUnL
|
29:3 |
羣羊咸集、則移石啟井、汲以飲之、飲竟、仍覆以石、
|
Gene
|
VietNVB
|
29:3 |
Vì theo lệ thường phải đợi cho bầy súc vật họp lại đông đủ, người ta mới lăn tảng đá đi. Khi chúng uống xong, họ đặt tảng đá lên miệng giếng như cũ.
|
Gene
|
LXX
|
29:3 |
καὶ συνήγοντο ἐκεῖ πάντα τὰ ποίμνια καὶ ἀπεκύλιον τὸν λίθον ἀπὸ τοῦ στόματος τοῦ φρέατος καὶ ἐπότιζον τὰ πρόβατα καὶ ἀπεκαθίστων τὸν λίθον ἐπὶ τὸ στόμα τοῦ φρέατος εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ
|
Gene
|
CebPinad
|
29:3 |
Ug didto gitigum ang tanang mga panon: ug giligid nila ang bato gikan sa baba sa atabay, ug gipainum nila ang mga carnero, ug giuli nila sa iyang dapit ang bato sa ibabaw sa baba sa atabay.
|
Gene
|
RomCor
|
29:3 |
Toate turmele se strângeau acolo; ciobanii prăvăleau piatra de pe gura fântânii, adăpau turmele şi apoi puneau piatra iarăşi la loc pe gura fântânii.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
29:3 |
Ni pelin sihpw ko koaros ar kin pokonpene wasao, silepe kan kin katapwurehsang takaio pohn pwarero, oh kin kanimpile sihpw kan. Eri mwuhr, re kin kapwurehiong powe.
|
Gene
|
HunUj
|
29:3 |
Amikor minden nyájat összetereltek, akkor szokták elgördíteni a követ a kút szájáról, hogy megitassák a juhokat, azután vissza szokták tenni a követ a kút szájára.
|
Gene
|
GerZurch
|
29:3 |
Und wenn alle Herden dort beisammen waren, wälzte man den Stein von der Öffnung des Brunnens und tränkte die Schafe; dann brachte man den Stein wieder über die Öffnung des Brunnens an seine Stelle.
|
Gene
|
GerTafel
|
29:3 |
Und dorthin versammelten sich alle Herden, und sie wälzten den Stein von der Mündung des Brunnens und tränkten das Kleinvieh, und brachten den Stein zurück auf die Mündung des Brunnens an seinen Ort.
|
Gene
|
RusMakar
|
29:3 |
Когда собирались туда всј стада, отваливали камень отъ устья колодезя и поили овецъ; потомъ опять клали камень на свое мјсто, на устье колодезя.
|
Gene
|
PorAR
|
29:3 |
Ajuntavam-se ali todos os rebanhos; os pastores removiam a pedra da boca do poço, davam de beber às ovelhas e tornavam a pôr a pedra no seu lugar sobre a boca do poço.
|
Gene
|
DutSVVA
|
29:3 |
En derwaarts werden al de kudden verzameld, en zij wentelden den steen van den mond des puts, en drenkten de schapen, en legden den steen weder op den mond van dien put, op zijn plaats.
|
Gene
|
FarOPV
|
29:3 |
وچون همه گلهها جمع شدندی، سنگ را از دهنه چاه غلطانیده، گله را سیراب کردندی. پس سنگ را بجای خود، بر سر چاه باز گذاشتندی.
|
Gene
|
Ndebele
|
29:3 |
Njalo yonke imihlambi yabuthelwa khona, sebeligiqile ilitshe lisuka emlonyeni womthombo banathisa izimvu, basebebuyisela ilitshe emlonyeni womthombo endaweni yalo.
|
Gene
|
PorBLivr
|
29:3 |
E juntavam-se ali todos os rebanhos; e revolviam a pedra de sobre a boca do poço, e davam de beber às ovelhas; e voltavam a pedra sobre a boca do poço a seu lugar.
|
Gene
|
Norsk
|
29:3 |
Der samlet alle feflokkene sig, og gjæterne veltet stenen fra brønnens åpning og vannet småfeet, og så la de stenen tilbake på sitt sted, over brønnens åpning.
|
Gene
|
SloChras
|
29:3 |
Sem namreč so navadno gonili vse črede, in odvalili so kamen z vodnjakove odprtine in napajali ovce, nato so kamen zopet položili na vodnjakovo odprtino na svoje mesto.
|
Gene
|
Northern
|
29:3 |
Bütün sürülər oraya yığılırdı. Adamlar daşı quyunun ağzından yuvarlayıb qoyunlara su verir və yenə daşı yerinə – quyunun üstünə qoyurdular.
|
Gene
|
GerElb19
|
29:3 |
Und waren alle Herden dort zusammengetrieben, so wälzte man den Stein von der Öffnung des Brunnens und tränkte die Schafe; und man brachte den Stein wieder auf die Öffnung des Brunnens an seinen Ort.
|
Gene
|
LvGluck8
|
29:3 |
Un turpat visi avju pulki tapa sadzīti, un tie novēla to akmeni no akas cauruma un dzirdīja tās avis un uzlika atkal to akmeni uz akas caurumu savā vietā.
|
Gene
|
PorAlmei
|
29:3 |
E ajuntavam ali todos os rebanhos, e removiam a pedra de sobre a bocca do poço, e davam de beber ás ovelhas: e tornavam a pôr a pedra sobre a bocca do poço, no seu logar.
|
Gene
|
ChiUn
|
29:3 |
常有羊群在那裡聚集,牧人把石頭轉離井口飲羊,隨後又把石頭放在井口的原處。
|
Gene
|
SweKarlX
|
29:3 |
Och de plägade der församla alla hjordarna, och vältra stenen ifrå brunnshålet, och vattna fåren, och lade så åter stenen för hålet i sitt rum igen.
|
Gene
|
SPVar
|
29:3 |
ונאספו שם כל הרעים וגללו את האבן מעל פי הבאר והשקו את הצאן והשיבו את האבן על פי הבאר למקומה
|
Gene
|
FreKhan
|
29:3 |
Quand tous les troupeaux y étaient réunis, on faisait glisser la pierre de dessus la margelle du puits et l’on abreuvait le bétail, puis on replaçait la pierre sur la margelle du puits.
|
Gene
|
FrePGR
|
29:3 |
Et tous les troupeaux y étaient ramassés, puis les bergers écartaient la pierre de l'ouverture de la fontaine, et abreuvaient leurs troupeaux, et ramenaient la pierre sur l'ouverture de la fontaine à sa place.
|
Gene
|
PorCap
|
29:3 |
afastavam-na da abertura só quando se reuniam todos os rebanhos. Davam, então, de beber aos animais e depois tornavam a colocar a pedra no respetivo lugar.
|
Gene
|
JapKougo
|
29:3 |
群れが皆そこに集まると、人々は井戸の口から石をころがして羊に水を飲ませ、その石をまた井戸の口の元のところに返しておくのである。
|
Gene
|
GerTextb
|
29:3 |
Und wenn alle Herden dorthin zusammengetrieben waren, dann wälzten sie den Stein vom Brunnenloch ab und tränkten die Schafe; sodann schafften sie den Stein wieder zurück auf das Brunnenloch an seinen Ort.
|
Gene
|
Kapingam
|
29:3 |
Di madagoaa-hua nia hagabuulinga-siibi huogodoo ma-ga-dagabuli-mai gi-golo, gei digau hagaloohi-siibi ga-hagadaga gi-daha di hadu deelaa, ga-haga-inu nadau siibi. Nomuli gei digaula ga-hagadaga-mai di hadu la gi dono lohongo.
|
Gene
|
SpaPlate
|
29:3 |
Allí se reunían todos los rebaños; (los pastores) removían la piedra de sobre la boca del pozo, para abrevar los rebaños, y después volvían aponer la piedra en su lugar sobre la boca del pozo.
|
Gene
|
GerOffBi
|
29:3 |
Und sie versammelten dort alle Herden und wälzten den Fels von der Öffnung des Brunnen und sie tränkten das Kleinvieh und sie brachten den Fels zurück auf die Öffnung des Brunnen zu seinem Platz.
|
Gene
|
WLC
|
29:3 |
וְנֶאֶסְפוּ־שָׁ֣מָּה כָל־הָעֲדָרִ֗ים וְגָלֲל֤וּ אֶת־הָאֶ֙בֶן֙ מֵעַל֙ פִּ֣י הַבְּאֵ֔ר וְהִשְׁק֖וּ אֶת־הַצֹּ֑אן וְהֵשִׁ֧יבוּ אֶת־הָאֶ֛בֶן עַל־פִּ֥י הַבְּאֵ֖ר לִמְקֹמָֽהּ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
29:3 |
Suvarius visas bandas, atrisdavo tą akmenį nuo šulinio angos ir pagirdydavo avis, po to vėl užrisdavo tą akmenį.
|
Gene
|
Bela
|
29:3 |
Калі зьбіраліся туды ўсе статкі, адвальвалі камень ад вусьця калодзежа і паілі авечкі; пасьля зноў клалі камень на сваё месца, на вусьце калодзежа.
|
Gene
|
GerBoLut
|
29:3 |
Und sie pflegten die Herden alle daselbst zu versammeln und den Stein von dem Brunnenloch zu walzen und die Schafe zu tranken, und taten alsdann den Stein wieder vor das Loch an seine Statte.
|
Gene
|
FinPR92
|
29:3 |
ja vasta kun kaikki paimenet olivat kokoontuneet sinne laumoineen, kivi vieritet- tiin kaivon suulta ja lampaat ja vuohet juotettiin. Sitten kivi pantiin taas paikoilleen kaivon suulle.
|
Gene
|
SpaRV186
|
29:3 |
Y juntábanse allí todos los rebaños, y revolvían la piedra de sobre la boca del pozo, y abrevaban las ovejas, y volvían la piedra sobre la boca del pozo a su lugar.
|
Gene
|
NlCanisi
|
29:3 |
rolde men eerst de steen van de opening van de put, als alle kudden daar waren verzameld; en als men de kudden had laten drinken, wentelde men de steen weer op zijn plaats, op de opening van de put.
|
Gene
|
GerNeUe
|
29:3 |
Die Hirten warteten gewöhnlich, bis alle Herden beisammen waren, dann wälzten sie den Stein von der Öffnung, tränkten das Kleinvieh und brachten ihn dann wieder an seinen Platz.
|
Gene
|
Est
|
29:3 |
Kui kõik karjad olid kogunenud sinna, siis veeretati kivi kaevu suult, joodeti pudulojuseid ja seati kivi tagasi paika kaevu suule.
|
Gene
|
UrduGeo
|
29:3 |
وہاں پانی پلانے کا یہ طریقہ تھا کہ پہلے چرواہے تمام ریوڑوں کا انتظار کرتے اور پھر پتھر کو لُڑھکا کر منہ سے ہٹا دیتے تھے۔ پانی پلانے کے بعد وہ پتھر کو دوبارہ منہ پر رکھ دیتے تھے۔
|
Gene
|
AraNAV
|
29:3 |
فَكَانَ رُعَاةُ جَمِيعِ الْقُطْعَانِ يَجْتَمِعُونَ هُنَاكَ، وَيُدَحْرِجُونَ الْحَجَرَ عَنْ فَمِ الْبِئْرِ وَيَسْقُونَ الْغَنَمَ. ثُمَّ يَرُدُّونَ الْحَجَرَ إِلَى مَوْضِعِهِ عَلَى فَمِ الْبِئْرِ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
29:3 |
当所有羊群都到齐了,牧人就把井口的石头辊开,取水给羊群喝,然后把石头放回井口原处。
|
Gene
|
ItaRive
|
29:3 |
Quivi s’adunavano tutti i greggi; i pastori rotolavan la pietra di sulla bocca del pozzo, abbeveravano le pecore, poi rimettevano al posto la pietra sulla bocca del pozzo.
|
Gene
|
Afr1953
|
29:3 |
En as al die troppe daar bymekaarkom, rol hulle die klip weg van die opening van die put en laat die vee drink; daarna sit hulle die klip weer op die opening van die put op sy plek.
|
Gene
|
RusSynod
|
29:3 |
Когда собирались туда все стада, отваливали камень от устья колодца и поили овец, потом опять клали камень на свое место – на устье колодца.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
29:3 |
वहाँ पानी पिलाने का यह तरीक़ा था कि पहले चरवाहे तमाम रेवड़ों का इंतज़ार करते और फिर पत्थर को लुढ़काकर मुँह से हटा देते थे। पानी पिलाने के बाद वह पत्थर को दुबारा मुँह पर रख देते थे।
|
Gene
|
TurNTB
|
29:3 |
Bütün sürüler oraya toplanınca, çobanlar kuyunun ağzındaki taşı yuvarlar, davarlarını suvardıktan sonra taşı yine yerine, kuyunun ağzına koyarlardı.
|
Gene
|
DutSVV
|
29:3 |
En derwaarts werden al de kudden verzameld, en zij wentelden den steen van den mond des puts, en drenkten de schapen, en legden den steen weder op den mond van dien put, op zijn plaats.
|
Gene
|
HunKNB
|
29:3 |
Az volt ugyanis a szokás, hogy amikor minden juhot összetereltek, elhengerítették a követ, miután pedig megitatták a nyájakat, megint visszatették a kút szájára.
|
Gene
|
Maori
|
29:3 |
I huihuia hoki ki reira nga kahui katoa: a whakataka atu ana e ratou te kohatu i te waha o te poka, kia whakainumia ai nga hipi, na ka whakahokia ano e ratou te kohatu ki te waha o te poka, ki tona wahi.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
29:3 |
Sagō' ya kabiyaksahan saga a'a magi'ipat bili-bili maina'an, subay atipun ba'anan bili-bili kamemon bo' yampa sigām angaligiran batu sampay amainum. Jari aubus pa'in pinainum ba'anan bili-bili kamemon, magtūy tinūran batu-i ni baina.
|
Gene
|
HunKar
|
29:3 |
Mikor pedig ott valamennyi nyáj összeverődik, elgördítik a követ a kút szájáról és megitatják a juhokat s ismét helyére teszik a követ, a kút szájára.
|
Gene
|
Viet
|
29:3 |
Các bầy chiên đều hiệp lại đó, rồi họ lăn hòn đá trên miệng giếng ra, cho các bầy uống nước; đoạn, lăn đá lại chỗ cũ, đậy trên miệng giếng.
|
Gene
|
Kekchi
|
29:3 |
Nak nequeˈoc xqˈuebal rucˈaheb li carner, eb laj ilol re li xul nequeˈrisi li pec. Nak nequeˈrakeˈ xqˈuebal rucˈa, nequeˈxtzˈap cuiˈchic.
|
Gene
|
Swe1917
|
29:3 |
därför plägade man låta alla hjordarna samlas dit och vältrade så stenen från brunnens öppning och vattnade fåren; sedan lade man stenen tillbaka på sin plats över brunnens öppning.
|
Gene
|
SP
|
29:3 |
ונאספו שם כל הרעים וגללו את האבן מעל פי הבאר והשקו את הצאן והשיבו את האבן על פי הבאר למקומה
|
Gene
|
CroSaric
|
29:3 |
Jedino kad bi se svi pastiri ondje skupili, mogli bi odvaliti kamen s otvora i ovce napojiti; tada bi opet prevalili kamen na njegovo mjesto, na otvor studenca.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
29:3 |
Khi các đàn vật đã tụ tập đông đủ, thì người ta lăn tảng đá ra khỏi miệng giếng và cho chiên uống, rồi lại đưa tảng đá về chỗ cũ trên miệng giếng.
|
Gene
|
FreBDM17
|
29:3 |
Et quand tous les troupeaux étaient là assemblés, on roulait la pierre de dessus l’ouverture du puits, et on abreuvait les troupeaux ; et ensuite on remettait la pierre en son lieu, sur l’ouverture du puits.
|
Gene
|
FreLXX
|
29:3 |
Lorsque tous les troupeaux étaient rassemblés, les pâtres faisaient rouler la pierre de l'ouverture du puits, et ils donnaient à boire au bétail, puis, ils remettaient la pierre à sa place, au-dessus du puits.
|
Gene
|
Aleppo
|
29:3 |
ונאספו שמה כל העדרים וגללו את האבן מעל פי הבאר והשקו את הצאן והשיבו את האבן על פי הבאר למקמה
|
Gene
|
MapM
|
29:3 |
וְנֶאֶסְפוּ־שָׁ֣מָּה כׇל־הָעֲדָרִ֗ים וְגָלְל֤וּ אֶת־הָאֶ֙בֶן֙ מֵעַל֙ פִּ֣י הַבְּאֵ֔ר וְהִשְׁק֖וּ אֶת־הַצֹּ֑אן וְהֵשִׁ֧יבוּ אֶת־הָאֶ֛בֶן עַל־פִּ֥י הַבְּאֵ֖ר לִמְקֹמָֽהּ׃
|
Gene
|
HebModer
|
29:3 |
ונאספו שמה כל העדרים וגללו את האבן מעל פי הבאר והשקו את הצאן והשיבו את האבן על פי הבאר למקמה׃
|
Gene
|
Kaz
|
29:3 |
Барлық отарлар жиналғаннан кейін малшылар тасты аударып тастап, малдарын суарып, болған соң құдық аузын қайтадан бекітіп қоятын.
|
Gene
|
FreJND
|
29:3 |
Et tous les troupeaux se rassemblaient là, et on roulait la pierre de dessus l’ouverture du puits, et on abreuvait le bétail ; puis on remettait la pierre à sa place, sur l’ouverture du puits.
|
Gene
|
GerGruen
|
29:3 |
Waren nun alle Herden dort beisammen, dann wälzte man den Stein vom Brunnenloch und tränkte die Schafe. Dann brachte man den Stein für das Brunnenloch wieder an seine Stelle.
|
Gene
|
SloKJV
|
29:3 |
Tja so se zbirali vsi tropi in odvalili so kamen iz vodnjakovih ust, napojili ovce in kamen ponovno položili na vodnjakova usta, na njegovo mesto.
|
Gene
|
Haitian
|
29:3 |
Lè tout bèt yo te sanble, gadò yo te met ansanm pou wete wòch la sou bouch pi a pou fè bèt yo bwè. Apre sa, yo tounen met kouvèti a sou bouch pi a ankò.
|
Gene
|
FinBibli
|
29:3 |
Sillä sinne koottiin kaikki laumat, ja vieritettiin kivi kaivon suulta, ja he juottivat lampaita: ja vierittivät kiven jälleen siallensa kaivon suulle.
|
Gene
|
Geez
|
29:3 |
ወይትጋብኡ ፡ ህየ ፡ ኵሎሙ ፡ ኖሎት ፡ ወያሴስልዋ ፡ ለይእቲ ፡ እብን ፡ እምአፈ ፡ ዐዘቅት ፡ ወእምዝ ፡ ያሰትዩ ፡ አባግዒሆሙ ፡ ወያገብእዋ ፡ ለይእቲ ፡ እብን ፡ ውስተ ፡ አፈ ፡ ዐዘቅት ።
|
Gene
|
SpaRV
|
29:3 |
Y juntábanse allí todos los rebaños; y revolvían la piedra de sobre la boca del pozo, y abrevaban las ovejas; y volvían la piedra sobre la boca del pozo á su lugar.
|
Gene
|
WelBeibl
|
29:3 |
Pan fyddai'r preiddiau i gyd wedi cyrraedd yno, byddai'r bugeiliaid yn symud y garreg a rhoi dŵr i'r defaid. Wedyn bydden nhw'n rhoi'r garreg yn ôl ar geg y pydew.
|
Gene
|
GerMenge
|
29:3 |
Diesen wälzte man erst dann, wenn alle Herden dort zusammengetrieben waren, von der Brunnenöffnung ab und tränkte das Kleinvieh; darauf legte man den Stein wieder zurück an seinen Platz über der Öffnung des Brunnens.
|
Gene
|
GreVamva
|
29:3 |
Και ότε συνήγοντο εκεί πάντα τα ποίμνια, απεκύλιον τον λίθον από του στομίου του φρέατος, και επότιζον τα ποίμνια· έπειτα έθετον πάλιν τον λίθον επί το στόμιον του φρέατος εις τον τόπον αυτού.
|
Gene
|
UkrOgien
|
29:3 |
І збирались туди всі стада, і скочували каменя з отвору криниці, і напоювали отару, і привалювали каменя на отвір криниці знов на його місце.
|
Gene
|
FreCramp
|
29:3 |
Là se réunissaient tous les troupeaux ; on roulait la pierre de dessus l'ouverture du puits, on faisait boire les troupeaux, et l'on remettait la pierre à sa place sur l'ouverture du puits.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
29:3 |
Онде се скупљаху сва стада, те пастири одваљиваху камен с врата студенцу и појаху стада, и после опет приваљиваху камен на врата студенцу на његово место.
|
Gene
|
PolUGdan
|
29:3 |
A gdy schodziły się wszystkie stada, odsuwano kamień z wierzchu studni i pojono owce. Potem znów zasuwano kamień na wierzch studni na jego miejsce.
|
Gene
|
FreSegon
|
29:3 |
Tous les troupeaux se rassemblaient là; on roulait la pierre de dessus l'ouverture du puits, on abreuvait les troupeaux, et l'on remettait la pierre à sa place sur l'ouverture du puits.
|
Gene
|
SpaRV190
|
29:3 |
Y juntábanse allí todos los rebaños; y revolvían la piedra de sobre la boca del pozo, y abrevaban las ovejas; y volvían la piedra sobre la boca del pozo á su lugar.
|
Gene
|
HunRUF
|
29:3 |
amikor minden nyájat összetereltek, akkor szokták elgördíteni a követ a kút szájáról, hogy megitassák a juhokat, azután vissza szokták tenni a követ a kút szájára.
|
Gene
|
DaOT1931
|
29:3 |
som man først væltede bort, naar alle Hjordene var samlede, for siden, naar Dyrene var vandet, at vælte den paa Plads igen.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
29:3 |
Na long dispela hap ol i save bungim olgeta lain sipsip. Na ol i save tantanim ston i lusim maus bilong hul wara, na givim wara long ol sipsip, na putim ston gen antap long maus bilong hul wara long ples bilong en.
|
Gene
|
DaOT1871
|
29:3 |
Og derhen skulde alle Hjordene sankes, og Stenen væltes fra Hullet paa Brønden, og Faarene vandes, og Stenen igen lægges over Hullet paa Brønden, paa sit Sted.
|
Gene
|
FreVulgG
|
29:3 |
C’était la coutume de ne lever la pierre que lorsque tous les troupeaux étaient assemblés ; et après qu’ils avaient bu, on la remettait sur l’ouverture du puits.
|
Gene
|
PolGdans
|
29:3 |
Albowiem schodziły się tam wszystkie stada, i odwalono kamień z wierzchu studni, a napawano stada; potem zaś kładziono kamień na wierzch studni na miejsce jego.
|
Gene
|
JapBungo
|
29:3 |
羊の群皆其處に集る時に井の口より石をまろばして羊に水飼ひ復故のごとく井の口に石をのせおくなり
|
Gene
|
GerElb18
|
29:3 |
Und waren alle Herden dort zusammengetrieben, so wälzte man den Stein von der Öffnung des Brunnens und tränkte die Schafe; und man brachte den Stein wieder auf die Öffnung des Brunnens an seinen Ort.
|