Gene
|
PorBLivr
|
29:4 |
E disse-lhes Jacó: Irmãos meus, de onde sois? E eles responderam: De Harã somos.
|
Gene
|
Mg1865
|
29:4 |
Ary hoy Jakoba tamin’ ny olona: Ry rahalahiko, avy aiza moa ianareo? Ary hoy ireo: Avy any Harana izahay.
|
Gene
|
FinPR
|
29:4 |
Ja Jaakob sanoi heille: "Veljeni, mistä te olette?" He vastasivat: "Harranista olemme".
|
Gene
|
FinRK
|
29:4 |
Jaakob kysyi paimenilta: ”Veljeni, mistä te olette?” He vastasivat: ”Me olemme Haaranista.”
|
Gene
|
ChiSB
|
29:4 |
雅各伯對他們說:「弟兄們,你們是那裏的﹖」他們答說:「我們是哈蘭人。」
|
Gene
|
CopSahBi
|
29:4 |
ⲡⲉϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲛⲧⲉⲧⲛ ϩⲉⲛⲉⲃⲟⲗ ⲧⲱⲛ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲛ ϩⲛⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲭⲁⲣⲣⲁⲛ
|
Gene
|
ArmEaste
|
29:4 |
Յակոբը հարցրեց նրանց. «Եղբայրնե՛ր, որտեղի՞ց էք»:
|
Gene
|
ChiUns
|
29:4 |
雅各对牧人说:「弟兄们,你们是哪里来的?」他们说:「我们是哈兰来的。」
|
Gene
|
BulVeren
|
29:4 |
И Яков каза на овчарите: Братя, откъде сте? А те казаха: От Харан сме.
|
Gene
|
AraSVD
|
29:4 |
فَقَالَ لَهُمْ يَعْقُوبُ: «يَا إِخْوَتِي، مِنْ أَيْنَ أَنْتُمْ؟» فَقَالُوا: «نَحْنُ مِنْ حَارَانَ».
|
Gene
|
Esperant
|
29:4 |
Kaj Jakob diris al ili: Fratoj miaj, ke kie vi estas? Kaj ili diris: Ni estas el Ĥaran.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
29:4 |
ยาโคบถามเขาทั้งหลายว่า “พี่น้องเอ๋ย ท่านมาจากไหน” เขาตอบว่า “เรามาจากเมืองฮาราน”
|
Gene
|
SPMT
|
29:4 |
ויאמר להם יעקב אחי מאין אתם ויאמרו מחרן אנחנו
|
Gene
|
OSHB
|
29:4 |
וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ יַעֲקֹ֔ב אַחַ֖י מֵאַ֣יִן אַתֶּ֑ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ מֵחָרָ֖ן אֲנָֽחְנוּ׃
|
Gene
|
BurJudso
|
29:4 |
ယာကုပ်ကလည်း၊ ငါ့ညီအစ်ကိုတို့၊ သင်တို့သည် အဘယ်အရပ်က လာကြသနည်းဟု မေးလျှင်၊ငါတို့သည် ခါရန်မြို့က လာကြသည်ဟုပြောဆိုလေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
29:4 |
یعقوب از چوپانان پرسید: «دوستان من، شما اهل كجا هستید؟» آنها جواب دادند: «اهل حران هستیم.»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
29:4 |
Yāqūb ne charwāhoṅ se pūchhā, “Mere bhāiyo, āp kahāṅ ke haiṅ?” Unhoṅ ne jawāb diyā, “Hārān ke.”
|
Gene
|
SweFolk
|
29:4 |
Jakob frågade männen: ”Mina bröder, varifrån är ni?” De svarade: ”Vi är från Harran.”
|
Gene
|
GerSch
|
29:4 |
Und Jakob sprach zu ihnen: Meine Brüder, woher seid ihr? Sie antworteten: Wir sind von Haran.
|
Gene
|
TagAngBi
|
29:4 |
At sinabi sa kanila ni Jacob, Mga kapatid ko, taga saan kayo? At kanilang sinabi, Taga Haran kami.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
29:4 |
Jaakob sanoi heille: "Veljeni, mistä te olette?" He vastasivat: "Olemme Harranista."
|
Gene
|
Dari
|
29:4 |
یعقوب از چوپانان پرسید: «دوستان من، شما اهل کجا هستید؟» آن ها جواب دادند: «اهل حَران هستیم.»
|
Gene
|
SomKQA
|
29:4 |
Markaasaa Yacquub ku yidhi, Walaalahayow, xaggaad ka timaadeen? Iyana waxay yidhaahdeen, Waxaannu ka nimid Haaraan.
|
Gene
|
NorSMB
|
29:4 |
Og Jakob spurde deim: «Kvar er de frå, brørne mine?» Då sagde dei: «Me er frå Kharan.»
|
Gene
|
Alb
|
29:4 |
Dhe Jakobi u tha atyre: "Vëllezër të mi, nga jeni?" Ata u përgjigjën: "Jemi nga Harani".
|
Gene
|
UyCyr
|
29:4 |
Яқуп бу падичилардин: — Бурадәрләр, силәр қәйәрлик? — дәп сориди. — Биз һаранлиқ, — дәп җавап қайтурушти улар.
|
Gene
|
KorHKJV
|
29:4 |
야곱이 그들에게 이르되, 내 형제들아, 너희는 어디에서 왔느냐? 하니 그들이 이르되, 우리는 하란에서 왔노라, 하매
|
Gene
|
SrKDIjek
|
29:4 |
И Јаков им рече: браћо, одакле сте? Рекоше: из Харана смо.
|
Gene
|
Wycliffe
|
29:4 |
And Jacob seide to the scheepherdis, Brithren, of whennus ben ye? Whiche answeriden, Of Aran.
|
Gene
|
Mal1910
|
29:4 |
യാക്കോബ് അവരോടു: സഹോദരന്മാരേ, നിങ്ങൾ എവിടുത്തുകാർ എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു: ഞങ്ങൾ ഹാരാന്യർ എന്നു അവർ പറഞ്ഞു.
|
Gene
|
KorRV
|
29:4 |
야곱이 그들에게 이르되 나의 형제여 어디로서뇨 그들이 가로되 하란에서로라
|
Gene
|
Azeri
|
29:4 |
يعقوب اونلاردان سوروشدو: "قارداشلاريم، هارادانسينيز؟" اونلار ددئلر: "بئز خاراندانيق."
|
Gene
|
SweKarlX
|
29:4 |
Och Jacob sade til dem: Mine bröder, hwadan ären I? De swarade: Wi äre af Haran.
|
Gene
|
KLV
|
29:4 |
Jacob ja'ta' Daq chaH, “ wIj relatives, nuqDaq 'oH SoH vo'?” chaH ja'ta', “ maH 'oH vo' Haran.”
|
Gene
|
ItaDio
|
29:4 |
E Giacobbe disse loro: Fratelli miei, onde siete voi? Ed essi risposero: Noi siamo di Charan.
|
Gene
|
RusSynod
|
29:4 |
Иаков сказал им [пастухам]: братья мои! откуда вы? Они сказали: мы из Харрана.
|
Gene
|
CSlEliza
|
29:4 |
Рече же им Иаков: братия, откуду есте вы? Они же реша: от Харрана есмы.
|
Gene
|
ABPGRK
|
29:4 |
είπε δε αυτοίς Ιακώβ αδελφοί πόθεν εστέ υμείς οι δε είπαν εκ Χαρράν εσμέν
|
Gene
|
FreBBB
|
29:4 |
et Jacob dit aux bergers : Mes frères, d'où êtes-vous ? Et ils répondirent : Nous sommes de Charan.
|
Gene
|
LinVB
|
29:4 |
Yakob atuni bakengeli ba mpata : « Bandeko, bino bouti wapi ? » Bazongisi : « Tosali bato ba Aran. »
|
Gene
|
HunIMIT
|
29:4 |
És mondta nekik Jákob: Testvéreim, honnan valók vagytok ti? És ők mondták: Choronból valók vagyunk mi.
|
Gene
|
ChiUnL
|
29:4 |
雅各曰、兄弟奚自、曰、自哈蘭、
|
Gene
|
VietNVB
|
29:4 |
Gia-cốp đến chào kẻ đang chăn chiên, hỏi họ từ đâu đến đây.Họ đáp: Từ Pha-đan A-ram.
|
Gene
|
LXX
|
29:4 |
εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ιακωβ ἀδελφοί πόθεν ἐστὲ ὑμεῖς οἱ δὲ εἶπαν ἐκ Χαρραν ἐσμέν
|
Gene
|
CebPinad
|
29:4 |
Ug si Jacob miingon kanila: Mga igsoon ko, taga-diin ba kamo? Ug mitubag sila: Taga-Haran kami.
|
Gene
|
RomCor
|
29:4 |
Iacov a zis păstorilor: „Fraţilor, de unde sunteţi?” „Din Haran”, au răspuns ei.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
29:4 |
Seikop eri idek rehrail, “Riei ko, mehnia kei kumwail?” Irail ahpw sapeng, “Kiht mehn Aran.”
|
Gene
|
HunUj
|
29:4 |
Jákób ezt mondta nekik: Hova valók vagytok, barátaim? Azok ezt felelték: Hárániak vagyunk.
|
Gene
|
GerZurch
|
29:4 |
Jakob sprach zu den Leuten: Meine Brüder, wo seid ihr her? Sie antworteten: Wir sind von Haran.
|
Gene
|
GerTafel
|
29:4 |
Und Jakob sprach zu ihnen: Meine Brüder, woher seid ihr? Und sie sprachen: Von Charan sind wir.
|
Gene
|
RusMakar
|
29:4 |
Іаковъ сказалъ имъ: братіа мои! откуда вы? Они отвјчали: изъ Харрана.
|
Gene
|
PorAR
|
29:4 |
Perguntou-lhes Jacó: Meus irmãos, donde sois? Responderam eles: Somos de Harã.
|
Gene
|
DutSVVA
|
29:4 |
Toen zeide Jakob tot hen: Mijn broeders! van waar zijt gij? En zij zeiden: Wij zijn van Haran.
|
Gene
|
FarOPV
|
29:4 |
یعقوب بدیشان گفت: «ای برادرانم از کجاهستید؟» گفتند: «ما از حرانیم.»
|
Gene
|
Ndebele
|
29:4 |
UJakobe wasesithi kibo: Bazalwane bami, livela ngaphi? Basebesithi: Sivela eHarani.
|
Gene
|
PorBLivr
|
29:4 |
E disse-lhes Jacó: Irmãos meus, de onde sois? E eles responderam: De Harã somos.
|
Gene
|
Norsk
|
29:4 |
Jakob spurte dem: Mine brødre, hvor er I fra? De svarte: Vi er fra Karan.
|
Gene
|
SloChras
|
29:4 |
In Jakob jim reče: Bratje moji, odkod ste? Odgovoré: Iz Harana smo.
|
Gene
|
Northern
|
29:4 |
Yaqub onlardan soruşdu: «Ey qardaşlar, haradansınız?» Onlar dedilər: «Biz Xarandanıq».
|
Gene
|
GerElb19
|
29:4 |
Und Jakob sprach zu ihnen: Meine Brüder, woher seid ihr? Und sie sprachen: Wir sind von Haran.
|
Gene
|
LvGluck8
|
29:4 |
Tad Jēkabs uz tiem sacīja: brāļi, no kurienes jūs esat? Un tie sacīja: mēs esam no Hāranas.
|
Gene
|
PorAlmei
|
29:4 |
E disse-lhes Jacob: Meus irmãos, d'onde sois? E disseram: Somos de Haran.
|
Gene
|
ChiUn
|
29:4 |
雅各對牧人說:「弟兄們,你們是哪裡來的?」他們說:「我們是哈蘭來的。」
|
Gene
|
SweKarlX
|
29:4 |
Och Jacob sade till dem: Mine bröder, hvadan ären I? De svarade: Vi äre af Haran.
|
Gene
|
SPVar
|
29:4 |
ויאמר להם יעקב אחי מאין אתם ויאמרו מחרן אנחנו
|
Gene
|
FreKhan
|
29:4 |
Jacob leur dit: "Mes frères, d’où êtes vous?" Ils répondirent: "Nous sommes de Haran."
|
Gene
|
FrePGR
|
29:4 |
Alors Jacob leur dit : Mes frères, d'où êtes-vous ? Et ils répondirent : Nous sommes de Charan.
|
Gene
|
PorCap
|
29:4 |
*Jacob perguntou aos pastores: «De onde sois, meus irmãos?» Responderam: «Somos de Haran.»
|
Gene
|
JapKougo
|
29:4 |
ヤコブは人々に言った、「兄弟たちよ、あなたがたはどこからこられたのですか」。彼らは言った、「わたしたちはハランからです」。
|
Gene
|
GerTextb
|
29:4 |
Da sprach Jakob zu ihnen: Liebe Brüder! woher seid ihr? Sie antworteten: Von Haran sind wir!
|
Gene
|
SpaPlate
|
29:4 |
Díjoles Jacob: “Hermanos, ¿de dónde sois?” Contestaron: “Somos de Harán”.
|
Gene
|
Kapingam
|
29:4 |
Jacob ga-heeu ang-gi digau hagaloohi-siibi aalaa, “Ogu duaahina-nei, goodou digau o hee?” Gei digaula ga-helekai-anga, “Gimaadou digau Haran.”
|
Gene
|
GerOffBi
|
29:4 |
Und Jakob sprach zu ihnen: „Meine Brüder, woher [seid] ihr?“ Und sie sagten: „Wir [sind] aus Haran.“
|
Gene
|
WLC
|
29:4 |
וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ יַעֲקֹ֔ב אַחַ֖י מֵאַ֣יִן אַתֶּ֑ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ מֵחָרָ֖ן אֲנָֽחְנוּ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
29:4 |
Jokūbas klausė: „Broliai, iš kur jūs esate?“ Tie atsakė: „Iš Harano“.
|
Gene
|
Bela
|
29:4 |
Якаў сказаў ім: братове мае! адкуль вы? Яны сказалі: мы з Харана.
|
Gene
|
GerBoLut
|
29:4 |
Und Jakob sprach zu ihnen: Lieben Bruder, wo seid ihr her? Sie antworteten: Wir sind von Haran.
|
Gene
|
FinPR92
|
29:4 |
Jaakob kysyi paimenilta: "Mistä te olette kotoi- sin, veljet?" He vastasivat: "Harranista."
|
Gene
|
SpaRV186
|
29:4 |
Y díjoles Jacob: Hermanos míos, ¿de dónde sois? Y ellos respondieron: De Harán somos.
|
Gene
|
NlCanisi
|
29:4 |
Jakob sprak hen aan: Broeders, waar komt gij vandaan? Zij antwoordden: Wij zijn van Charan.
|
Gene
|
GerNeUe
|
29:4 |
"Meine Brüder, wo seid ihr her?", fragte Jakob die Hirten. "Wir sind von Haran", erwiderten sie.
|
Gene
|
Est
|
29:4 |
Ja Jaakob küsis neilt: „Vennad, kust te olete?" Ja nad vastasid: „Me oleme Haaranist."
|
Gene
|
UrduGeo
|
29:4 |
یعقوب نے چرواہوں سے پوچھا، ”میرے بھائیو، آپ کہاں کے ہیں؟“ اُنہوں نے جواب دیا، ”حاران کے۔“
|
Gene
|
AraNAV
|
29:4 |
فَقَالَ لَهُمْ يَعْقُوبُ: «يَاإِخْوَتِي مِنْ أَيْنَ أَنْتُمْ؟» فَأَجَابُوا: «نَحْنُ مِنْ حَارَانَ».
|
Gene
|
ChiNCVs
|
29:4 |
雅各问这些牧人:“弟兄们,你们是哪里来的?”他们回答:“我们是从哈兰来的。”
|
Gene
|
ItaRive
|
29:4 |
E Giacobbe disse ai pastori: "Fratelli miei, di dove siete?" E quelli risposero: "Siamo di Charan".
|
Gene
|
Afr1953
|
29:4 |
Toe sê Jakob vir hulle: My broers, waar is julle vandaan? En hulle antwoord: Ons kom van Haran.
|
Gene
|
RusSynod
|
29:4 |
Иаков сказал им, пастухам: «Братья мои! Откуда вы?» Они сказали: «Мы из Харрана».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
29:4 |
याक़ूब ने चरवाहों से पूछा, “मेरे भाइयो, आप कहाँ के हैं?” उन्होंने जवाब दिया, “हारान के।”
|
Gene
|
TurNTB
|
29:4 |
Yakup çobanlara, “Kardeşler, nerelisiniz?” diye sordu. Çobanlar, “Harranlı'yız” diye yanıtladılar.
|
Gene
|
DutSVV
|
29:4 |
Toen zeide Jakob tot hen: Mijn broeders! van waar zijt gij? En zij zeiden: Wij zijn van Haran.
|
Gene
|
HunKNB
|
29:4 |
Megszólította a pásztorokat: »Testvérek, honnan valók vagytok?« Azok azt felelték: »Háránból.«
|
Gene
|
Maori
|
29:4 |
Na ka mea a Hakopa ki a ratou, E oku tuakana, no hea koutou? A ka mea ratou, No Harana matou.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
29:4 |
Manjari itu atilaw si Yakub ma saga a'a magi'ipat inān, yukna, “Saga tuwan, minningga sa ka'am ilu?” Ya sambung saga a'a inān, “Kami itu min Haran, tuwan.”
|
Gene
|
HunKar
|
29:4 |
És monda nékik Jákób: Honnan valók vagytok atyámfiai? És mondának: Háránból valók vagyunk.
|
Gene
|
Viet
|
29:4 |
Gia-cốp hỏi mấy tay chăn chiên rằng: Hỡi các anh! các anh ở đâu đây? Bọn đó đáp rằng: Chúng tôi ở Cha-ran đến.
|
Gene
|
Kekchi
|
29:4 |
Laj Jacob quixpatzˈ reheb laj ilol xul: —Ex cuas cui̱tzˈin, ¿bar cuan le̱ tenamit?— Eb aˈan queˈxye re: —Harán xcˈabaˈ li katenamit, chanqueb.
|
Gene
|
SP
|
29:4 |
ויאמר להם יעקב אחי מאין אתם ויאמרו מחרן אנחנו
|
Gene
|
Swe1917
|
29:4 |
Och Jakob sade till männen: »Mina bröder, varifrån ären I?» De svarade: »Vi äro från Haran.»
|
Gene
|
CroSaric
|
29:4 |
"Odakle ste, braćo moja?" - zapita ih Jakov. "Iz Harana", odgovore.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
29:4 |
Gia-cóp hỏi họ : Anh em ở đâu đến ? Họ đáp : Chúng tôi từ Kha-ran đến.
|
Gene
|
FreBDM17
|
29:4 |
Et Jacob leur dit : Mes frères, d’où êtes-vous ? Ils répondirent : Nous sommes de Caran.
|
Gene
|
FreLXX
|
29:4 |
Et Jacob dit : Frères, d'où êtes-vous ? Nous sommes, répondirent-ils, d'Haran.
|
Gene
|
Aleppo
|
29:4 |
ויאמר להם יעקב אחי מאין אתם ויאמרו מחרן אנחנו
|
Gene
|
MapM
|
29:4 |
וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ יַעֲקֹ֔ב אַחַ֖י מֵאַ֣יִן אַתֶּ֑ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ מֵחָרָ֖ן אֲנָֽחְנוּ׃
|
Gene
|
HebModer
|
29:4 |
ויאמר להם יעקב אחי מאין אתם ויאמרו מחרן אנחנו׃
|
Gene
|
Kaz
|
29:4 |
Жақып малшылардан:— Ағайындар, қай жерліксіңдер? — деп сұрады.— Хараннанбыз.
|
Gene
|
FreJND
|
29:4 |
Et Jacob leur dit : Mes frères, d’où êtes-vous ? Et ils dirent : Nous sommes de Charan.
|
Gene
|
GerGruen
|
29:4 |
Da sprach Jakob zu ihnen: "Brüder! Wo seid ihr her?" Sie sagten: "Aus Charan."
|
Gene
|
SloKJV
|
29:4 |
Jakob jim je rekel: „Moji bratje, od kod ste?“ Odgovorili so: „Iz Harána smo.“
|
Gene
|
Haitian
|
29:4 |
Jakòb mande gadò mouton yo konsa: -Zanmi m' yo, moun ki bò nou ye? Yo reponn li: -Nou se moun Karan.
|
Gene
|
FinBibli
|
29:4 |
Ja Jakob sanoi heille: minun veljeni, kusta te olette? he vastasivat: Haranista me olemme.
|
Gene
|
Geez
|
29:4 |
ወይቤሎሙ ፡ ያዕቆብ ፡ አንትሙ ፡ አኅዊነ ፡ እምነ ፡ አይቴ ፡ አንትሙ ፡ ወይቤልዎ ፡ እምነ ፡ ካራን ፡ ንሕነ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
29:4 |
Y díjoles Jacob: Hermanos míos, ¿de dónde sois? Y ellos respondieron: De Harán somos.
|
Gene
|
WelBeibl
|
29:4 |
Gofynnodd Jacob iddyn nhw, “O ble dych chi'n dod, frodyr?” “O Haran,” medden nhw.
|
Gene
|
GerMenge
|
29:4 |
Da sagte Jakob zu den Leuten: »Meine Brüder, woher seid ihr?« Sie antworteten: »Wir sind aus Haran.«
|
Gene
|
GreVamva
|
29:4 |
Και είπε προς αυτούς ο Ιακώβ, Αδελφοί, πόθεν είσθε; Οι δε είπον, Εκ της Χαρράν είμεθα.
|
Gene
|
UkrOgien
|
29:4 |
І сказав до пастухів Яків: „Браття мої, звідкіля ви?“ А ті відказали: „Ми з Харану“.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
29:4 |
И Јаков им рече: Браћо, одакле сте? Рекоше: Из Харана смо.
|
Gene
|
FreCramp
|
29:4 |
Jacob dit aux bergers : " Mes frères, d'où êtes-vous ? " ils répondirent : " Nous sommes de Haran. "
|
Gene
|
PolUGdan
|
29:4 |
Jakub zapytał ich: Moi bracia, skąd jesteście? I odpowiedzieli: Jesteśmy z Charanu.
|
Gene
|
FreSegon
|
29:4 |
Jacob dit aux bergers: Mes frères, d'où êtes-vous? Ils répondirent: Nous sommes de Charan.
|
Gene
|
SpaRV190
|
29:4 |
Y díjoles Jacob: Hermanos míos, ¿de dónde sois? Y ellos respondieron: De Harán somos.
|
Gene
|
HunRUF
|
29:4 |
Jákób megszólította őket: Hova valók vagytok, barátaim? Azok ezt felelték: Hárániak vagyunk.
|
Gene
|
DaOT1931
|
29:4 |
Jakob spurgte dem: »Hvor er I fra, Brødre?« De svarede: »Fra Karan!«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
29:4 |
Na Jekop i tokim ol, Ol brata bilong mi, yupela i bilong wanem hap? Na ol i tok, Mipela i bilong Haran.
|
Gene
|
DaOT1871
|
29:4 |
Og Jakob sagde til dem: Mine Brødre, hvorfra ere I? og de sagde: Fra Karan ere vi.
|
Gene
|
FreVulgG
|
29:4 |
Jacob dit donc aux pasteurs : Mes frères, d’où êtes-vous ? Ils lui répondirent : De Haran.
|
Gene
|
PolGdans
|
29:4 |
Tedy rzekł do nich Jakób: Bracia moi, skądeście? i odpowiedzieli: Z Haranu jesteśmy.
|
Gene
|
JapBungo
|
29:4 |
ヤコブ人々に言けるは兄弟よ奚よりきたれるや彼等いふ我等はハランより來る
|
Gene
|
GerElb18
|
29:4 |
Und Jakob sprach zu ihnen: Meine Brüder, woher seid ihr? Und sie sprachen: Wir sind von Haran.
|