Gene
|
RWebster
|
29:5 |
And he said to them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him .
|
Gene
|
NHEBJE
|
29:5 |
He said to them, "Do you know Laban, the son of Nahor?" They said, "We know him."
|
Gene
|
SPE
|
29:5 |
And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him.
|
Gene
|
ABP
|
29:5 |
And he said to them, You know Laban the son of Nahor? And they said, We know him.
|
Gene
|
NHEBME
|
29:5 |
He said to them, "Do you know Laban, the son of Nahor?" They said, "We know him."
|
Gene
|
Rotherha
|
29:5 |
And he said to them, Know ye Laban, son of Nahor? And they said, We know him.
|
Gene
|
LEB
|
29:5 |
And he said to them, “Do you know Laban, son of Nahor?” And they said, “We know him.”
|
Gene
|
RNKJV
|
29:5 |
And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him.
|
Gene
|
Jubilee2
|
29:5 |
And he said unto them, Do you know Laban the son of Nahor? And they said, We know [him].
|
Gene
|
Webster
|
29:5 |
And he said to them, Know ye Laban the son of Nahor? and they said, We know [him].
|
Gene
|
Darby
|
29:5 |
And he said to them, Do ye know Laban the son of Nahor? And they said, We do know [him].
|
Gene
|
ASV
|
29:5 |
And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him.
|
Gene
|
LITV
|
29:5 |
And he said to them, Do you know Laban the son of Nahor? And they said, We know him .
|
Gene
|
Geneva15
|
29:5 |
Then he sayd vnto them, Know ye Laban the sonne of Nahor? Who said, We know him.
|
Gene
|
CPDV
|
29:5 |
And questioning them, he said, “Do you know Laban, the son of Nahor?” They said, “We know him.”
|
Gene
|
BBE
|
29:5 |
And he said to them, Have you any knowledge of Laban, the son of Nahor? And they said, We have.
|
Gene
|
DRC
|
29:5 |
And he asked them, saying: Know you Laban, the son of Nachor? They said: We know him.
|
Gene
|
GodsWord
|
29:5 |
He asked them, "Do you know Laban, Nahor's grandson?" They answered, "We do."
|
Gene
|
JPS
|
29:5 |
And he said unto them: 'Know ye Laban the son of Nahor?' And they said: 'We know him.'
|
Gene
|
Tyndale
|
29:5 |
And he sayde vnto the: knowe ye Laban the sonne of Nahor. And they sayde: we knowe him.
|
Gene
|
KJVPCE
|
29:5 |
And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him.
|
Gene
|
NETfree
|
29:5 |
So he said to them, "Do you know Laban, the grandson of Nahor?" "We know him," they said.
|
Gene
|
AB
|
29:5 |
And he said to them, Do you know Laban, the son of Nahor? And they said, We know him.
|
Gene
|
AFV2020
|
29:5 |
And he said to them, "Do you know Laban the son of Nahor?" And they said, "We know him."
|
Gene
|
NHEB
|
29:5 |
He said to them, "Do you know Laban, the son of Nahor?" They said, "We know him."
|
Gene
|
NETtext
|
29:5 |
So he said to them, "Do you know Laban, the grandson of Nahor?" "We know him," they said.
|
Gene
|
UKJV
|
29:5 |
And he said unto them, Know all of you Laban the son of Nahor? And they said, We know him.
|
Gene
|
KJV
|
29:5 |
And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him.
|
Gene
|
KJVA
|
29:5 |
And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him.
|
Gene
|
AKJV
|
29:5 |
And he said to them, Know you Laban the son of Nahor? And they said, We know him.
|
Gene
|
RLT
|
29:5 |
And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him.
|
Gene
|
MKJV
|
29:5 |
And he said to them, Do you know Laban the son of Nahor? And they said, We know him.
|
Gene
|
YLT
|
29:5 |
And he saith to them, `Have ye known Laban, son of Nahor?' and they say, `We have known.'
|
Gene
|
ACV
|
29:5 |
And he said to them, Do ye know Laban the son of Nahor? And they said, We know him.
|
Gene
|
PorBLivr
|
29:5 |
E ele lhes disse: Conheceis a Labão, filho de Naor? E eles disseram: Sim, nós o conhecemos.
|
Gene
|
Mg1865
|
29:5 |
Ary hoy izy taminy: Moa mba fantatrareo va Labana, zanakalahin’ i Nahora? Dia hoy izy: Fantatray ihany.
|
Gene
|
FinPR
|
29:5 |
Hän kysyi heiltä: "Tunnetteko Laabanin, Naahorin pojan?" He vastasivat: "Tunnemme".
|
Gene
|
FinRK
|
29:5 |
Hän kysyi heiltä: ”Tunnetteko te Laabanin, Naahorin pojan?” He vastasivat: ”Tunnemme.”
|
Gene
|
ChiSB
|
29:5 |
雅各伯問他們說:「你們認識納曷爾的兒子拉班嗎﹖」他們答說:「我們認識。」
|
Gene
|
CopSahBi
|
29:5 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲉⲗⲁⲃⲁⲛ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲭⲱⲣ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟϥ
|
Gene
|
ArmEaste
|
29:5 |
Նրանք պատասխանեցին. «Խառանից ենք»: Նա հարցրեց նրանց. «Դուք ճանաչո՞ւմ էք Նաքորի որդի Լաբանին»: Նրանք պատասխանեցին. «Ճանաչում ենք»:
|
Gene
|
ChiUns
|
29:5 |
他问他们说:「拿鹤的孙子拉班,你们认识吗?」他们说:「我们认识。」
|
Gene
|
BulVeren
|
29:5 |
И им каза: Познавате ли Лаван, сина на Нахор? Отговориха: Познаваме го.
|
Gene
|
AraSVD
|
29:5 |
فَقَالَ لَهُمْ: «هَلْ تَعْرِفُونَ لَابَانَ ٱبْنَ نَاحُورَ؟» فَقَالُوا: «نَعْرِفُهُ».
|
Gene
|
Esperant
|
29:5 |
Kaj li diris al ili: Ĉu vi konas Labanon, filon de Naĥor? Kaj ili diris: Ni konas.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
29:5 |
ยาโคบจึงถามเขาทั้งหลายว่า “ท่านรู้จักลาบันบุตรชายนาโฮร์หรือไม่” เขาตอบว่า “รู้จัก”
|
Gene
|
SPMT
|
29:5 |
ויאמר להם הידעתם את לבן בן נחור ויאמרו ידענו
|
Gene
|
OSHB
|
29:5 |
וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ם הַיְדַעְתֶּ֖ם אֶת־לָבָ֣ן בֶּן־נָח֑וֹר וַיֹּאמְר֖וּ יָדָֽעְנוּ׃
|
Gene
|
BurJudso
|
29:5 |
တဖန်ယာကုပ်က၊ နာခေါ်သားလာဗန်ကို သိသလောဟု မေးလျှင်၊ သိ၏ဟု ပြန်ဆိုသော်၊
|
Gene
|
FarTPV
|
29:5 |
او پرسید: «آیا شما لابان پسر ناحور را میشناسید؟» آنها جواب دادند: «بله، میشناسیم.»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
29:5 |
Us ne pūchhā, “Kyā āp Nahūr ke pote Lāban ko jānte haiṅ?” Unhoṅ ne kahā, “Jī hāṅ.”
|
Gene
|
SweFolk
|
29:5 |
Då sade han till dem: ”Känner ni Laban, Nahors son?” ”Honom känner vi”, svarade de.
|
Gene
|
GerSch
|
29:5 |
Er sprach zu ihnen: Kennt ihr auch Laban, den Sohn Nahors? Sie antworteten: Wir kennen ihn wohl.
|
Gene
|
TagAngBi
|
29:5 |
At sinabi niya sa kanila, Nakikilala ba ninyo si Laban na anak ni Nachor? At kanilang sinabi, Nakikilala namin siya.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
29:5 |
Hän kysyi heiltä: "Tunnetteko Laabanin, Naahorin pojan?" He vastasivat: "Tunnemme."
|
Gene
|
Dari
|
29:5 |
او پرسید: «آیا شما لابان پسر ناحور را می شناسید؟» آن ها جواب دادند: «بلی، می شناسیم.»
|
Gene
|
SomKQA
|
29:5 |
Markaasuu ku yidhi, Ma taqaaniin Laabaan oo ah ina Naaxoor? Markaasay ku yidhaahdeen, Waannu naqaan.
|
Gene
|
NorSMB
|
29:5 |
So spurde Jakob: «Kjenner de Laban, son åt Nahor?» Og dei svara: «Ja, me kjenner honom.»
|
Gene
|
Alb
|
29:5 |
Atëherë ai u tha atyre: "E njihni ju Labanon, birin e Nahorit?". Ata u përgjigjën: "E njohim".
|
Gene
|
UyCyr
|
29:5 |
— Силәр Наһорниң оғли Лабанни тонамсиләр? — деди у. — Тонуймиз! — дәп җавап бәрди улар.
|
Gene
|
KorHKJV
|
29:5 |
그가 그들에게 이르되, 너희가 나홀의 아들 라반을 아느냐? 하니 그들이 이르되, 아노라, 하매
|
Gene
|
SrKDIjek
|
29:5 |
А он им рече: познајете ли Лавана сина Нахорова? Они рекоше: познајемо.
|
Gene
|
Wycliffe
|
29:5 |
And he axide hem and seide, Wher ye knowen Laban, the sone of Nachor? Thei seiden, We knowen.
|
Gene
|
Mal1910
|
29:5 |
അവൻ അവരോടു: നിങ്ങൾ നാഹോരിന്റെ മകനായ ലാബാനെ അറിയുമോ എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു: അറിയും എന്നു അവർ പറഞ്ഞു.
|
Gene
|
KorRV
|
29:5 |
야곱이 그들에게 이르되 너희가 나홀의 손자 라반을 아느냐 그들이 가로되 아노라
|
Gene
|
Azeri
|
29:5 |
يعقوب اونلارا ددي: "آيا ناخورون نوهسي لاباني تانيييرسينيز؟" اونلار ددئلر: "بلی، تانيييريق."
|
Gene
|
SweKarlX
|
29:5 |
Han sade til dem: Kännen I ock Laban Nahors son? De swarade: Wi känne honom wäl.
|
Gene
|
KLV
|
29:5 |
ghaH ja'ta' Daq chaH, “ ta' SoH Sov Laban, the puqloD vo' Nahor?” chaH ja'ta', “ maH Sov ghaH.”
|
Gene
|
ItaDio
|
29:5 |
Ed egli disse loro: Conoscete voi Labano, figliuolo di Nahor? Ed essi dissero: Sì, noi lo conosciamo.
|
Gene
|
RusSynod
|
29:5 |
Он сказал им: знаете ли вы Лавана, сына Нахорова? Они сказали: знаем.
|
Gene
|
CSlEliza
|
29:5 |
Рече же им: знаете ли Лавана сына Нахорова? Они же реша: знаем.
|
Gene
|
ABPGRK
|
29:5 |
είπε δε αυτοίς γινώσκετε Λάβαν τον υιόν Ναχώρ οι δε είπαν γινώσκομεν
|
Gene
|
FreBBB
|
29:5 |
Et il leur dit : Connaissez-vous Laban, fils de Nachor ? Ils dirent : Nous le connaissons.
|
Gene
|
LinVB
|
29:5 |
Atuni lisusu : « Boyebi Laban, mwana wa Nakor ? » Bayanoli : « Toyebi ye. »
|
Gene
|
HunIMIT
|
29:5 |
És mondta nekik: Ismeritek-e Lábánt, Nochór fiát? És ők mondták: Ismerjük.
|
Gene
|
ChiUnL
|
29:5 |
曰、拿鶴之孫拉班、爾識之否、曰、識之、
|
Gene
|
VietNVB
|
29:5 |
Gia-cốp hỏi: Các anh có biết ông La-ban, con Na-cô không? Họ đáp: Biết chứ!
|
Gene
|
LXX
|
29:5 |
εἶπεν δὲ αὐτοῖς γινώσκετε Λαβαν τὸν υἱὸν Ναχωρ οἱ δὲ εἶπαν γινώσκομεν
|
Gene
|
CebPinad
|
29:5 |
Ug siya miingon kanila: Naila ba ninyo si Laban, anak ni Nachor? Ug miingon sila: Kami nakaila kaniya.
|
Gene
|
RomCor
|
29:5 |
El le-a zis: „Cunoaşteţi pe Laban, fiul lui Nahor?” „Îl cunoaştem”, i-au răspuns ei.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
29:5 |
A e idek, “Kumwail ese Lapan nein Nahor?” A irail sapeng, “Ei, se ese.”
|
Gene
|
HunUj
|
29:5 |
Akkor megkérdezte tőlük: Ismeritek-e Lábánt, Náhór fiát? Azt felelték: Ismerjük.
|
Gene
|
GerZurch
|
29:5 |
Er sprach zu ihnen: Kennt ihr Laban, den Sohn Nahors? Sie antworteten: Gewiss, wir kennen ihn.
|
Gene
|
GerTafel
|
29:5 |
Und er sprach zu ihnen: Kennet ihr Laban, den Sohn Nachors? Und sie sprachen: Wir kennen ihn.
|
Gene
|
RusMakar
|
29:5 |
Тогда онъ спросилъ ихъ: знаете ли Лавана, сына Нахорова? они отвјчали: зваемъ.
|
Gene
|
PorAR
|
29:5 |
Perguntou-lhes mais: Conheceis a Labão, filho de Naor; Responderam: Conhecemos.
|
Gene
|
DutSVVA
|
29:5 |
En hij zeide tot hen: Kent gij Laban, den zoon van Nahor? En zij zeiden: Wij kennen hem.
|
Gene
|
FarOPV
|
29:5 |
بدیشان گفت: «لابان بن ناحور را میشناسید؟» گفتند: «میشناسیم.»
|
Gene
|
Ndebele
|
29:5 |
Wasesithi kibo: Liyamazi yini uLabani indodana kaNahori? Basebesithi: Siyamazi.
|
Gene
|
PorBLivr
|
29:5 |
E ele lhes disse: Conheceis a Labão, filho de Naor? E eles disseram: Sim, nós o conhecemos.
|
Gene
|
Norsk
|
29:5 |
Så spurte han dem: Kjenner I Laban, sønn til Nakor? De svarte: Ja, vi kjenner ham.
|
Gene
|
SloChras
|
29:5 |
In jih vpraša: Poznate li Labana, sina Nahorjevega? Oni reko: Poznamo.
|
Gene
|
Northern
|
29:5 |
Yaqub onlara dedi: «Naxorun nəvəsi Lavanı tanıyırsınızmı?» Onlar dedilər: «Tanıyırıq».
|
Gene
|
GerElb19
|
29:5 |
Da sprach er zu ihnen: Kennet ihr Laban, den Sohn Nahors? Und sie sprachen: Wir kennen ihn.
|
Gene
|
LvGluck8
|
29:5 |
Un viņš uz tiem sacīja: vai jūs pazīstat Lābanu, Nahora dēlu? Un tie sacīja: pazīstam gan.
|
Gene
|
PorAlmei
|
29:5 |
E elle lhes disse: Conheceis a Labão, filho de Nachor? E disseram: Conhecemos.
|
Gene
|
ChiUn
|
29:5 |
他問他們說:「拿鶴的孫子拉班,你們認識嗎?」他們說:「我們認識。」
|
Gene
|
SweKarlX
|
29:5 |
Han sade till dem: Kännen I ock Laban Nahors son? De svarade: Vi känne honom väl.
|
Gene
|
SPVar
|
29:5 |
ויאמר להם הידעתם את לבן בן נחור ויאמרו ידענו
|
Gene
|
FreKhan
|
29:5 |
II leur dit: "Connaissez-vous Laban, fils de Nahor?" Ils répondirent: "Nous le connaissons."
|
Gene
|
FrePGR
|
29:5 |
Et il leur dit : Connaissez-vous Laban, fils de Nachor ? Et ils répondirent : Nous le connaissons.
|
Gene
|
PorCap
|
29:5 |
Ele disse-lhes: «Conheceis Labão, filho de Naor?» Responderam: «Conhecemos.»
|
Gene
|
JapKougo
|
29:5 |
ヤコブは彼らに言った、「あなたがたはナホルの子ラバンを知っていますか」。彼らは言った、「知っています」。
|
Gene
|
GerTextb
|
29:5 |
Da sprach er zu ihnen: Kennt ihr Laban, den Sohn Nahors? Sie antworteten: Jawohl!
|
Gene
|
SpaPlate
|
29:5 |
Les preguntó: “¿Conocéis a Labán, hijo de Nacor?” Respondieron: “Lo conocemos.”
|
Gene
|
Kapingam
|
29:5 |
Jacob ge-heeu-adu, “Goodou e-iloo Laban dela go tama a Nahor?” Gei digaula ga-helekai-anga, “Uaa, gimaadou e-iloo.”
|
Gene
|
GerOffBi
|
29:5 |
Und er sprach zu ihnen: „Kennt ihr Laban, den Sohn Nahors?“ Und sie sagten: „Wir kenne ihn!“
|
Gene
|
WLC
|
29:5 |
וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ם הַיְדַעְתֶּ֖ם אֶת־לָבָ֣ן בֶּן־נָח֑וֹר וַיֹּאמְר֖וּ יָדָֽעְנוּ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
29:5 |
Jis vėl klausė: „Ar pažįstate Labaną, Nahoro sūnų?“ Jie atsakė: „Pažįstame“.
|
Gene
|
Bela
|
29:5 |
Ён сказаў ім: ці ведаеце вы Лавана, сына Нахоравага? Яны сказалі: ведаем.
|
Gene
|
GerBoLut
|
29:5 |
Er sprach zu ihnen: Kennet ihr auch Laban, den Sohn Nahors? Sie antworteten: Wir kennen ihn wohl.
|
Gene
|
FinPR92
|
29:5 |
Jaakob kysyi vielä: "Tunnetteko Labanin, Nahorin pojan?" He vastasivat: "Kyllä tunnemme."
|
Gene
|
SpaRV186
|
29:5 |
Y él les dijo: ¿Conocéis a Labán, hijo de Nacor? Y ellos dijeron: Sí, le conocemos.
|
Gene
|
NlCanisi
|
29:5 |
Hij vervolgde: Kent gij dan Laban, den zoon van Nachor? Zij zeiden: Ja!
|
Gene
|
GerNeUe
|
29:5 |
"Kennt ihr Laban, den Enkel Nahors?", fragte er weiter. "Gewiss", sagten sie.
|
Gene
|
Est
|
29:5 |
Siis ta küsis neilt: „Kas tunnete Laabanit, Naahori poega?" Ja nad vastasid: „Tunneme küll!"
|
Gene
|
UrduGeo
|
29:5 |
اُس نے پوچھا، ”کیا آپ نحور کے پوتے لابن کو جانتے ہیں؟“ اُنہوں نے کہا، ”جی ہاں۔“
|
Gene
|
AraNAV
|
29:5 |
فَسَأَلَهُمْ: «أَتَعْرِفُونَ لاَبَانَ بْنَ نَاحُورَ؟» فَأَجَابُوا: «نَعْرِفُهُ».
|
Gene
|
ChiNCVs
|
29:5 |
他问他们:“你们认识拿鹤的孙子拉班吗?”他们回答:“我们认识。”
|
Gene
|
ItaRive
|
29:5 |
Ed egli disse loro: "Conoscete voi Labano, figliuolo di Nahor?" Ed essi: "Lo conosciamo".
|
Gene
|
Afr1953
|
29:5 |
En hy vra hulle: Ken julle vir Laban, die seun van Nahor? En hulle antwoord: Ons ken hom.
|
Gene
|
RusSynod
|
29:5 |
Он сказал им: «Знаете ли вы Лавана, сына Нахора?» Они сказали: «Знаем».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
29:5 |
उसने पूछा, “क्या आप नहूर के पोते लाबन को जानते हैं?” उन्होंने कहा, “जी हाँ।”
|
Gene
|
TurNTB
|
29:5 |
Yakup, “Nahor'un torunu Lavan'ı tanıyor musunuz?” diye sordu. “Tanıyoruz” dediler.
|
Gene
|
DutSVV
|
29:5 |
En hij zeide tot hen: Kent gij Laban, den zoon van Nahor? En zij zeiden: Wij kennen hem.
|
Gene
|
HunKNB
|
29:5 |
Erre megkérdezte őket: »Ismeritek-e Lábánt, Náchor fiát?« Azok azt felelték: »Ismerjük.«
|
Gene
|
Maori
|
29:5 |
Na ka mea ia ki a ratou, E mohio ana ianei koutou ki a Rapana, tama a Nahora? Ka mea ratou, E mohio ana ano matou.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
29:5 |
Yuk si Yakub isab, “Magkata'u kam bahā' maka si Leban, mpu si Nahor?” Ya sambung sigām, “Aho' tuwan, kata'uwan kami.”
|
Gene
|
HunKar
|
29:5 |
És monda nékik: Ismeritek-é Lábánt, a Nákhor fiát? s azok felelének: Ismerjük.
|
Gene
|
Viet
|
29:5 |
Người hỏi: Các anh có biết La-ban, con trai Na-cô, chăng? Ðáp rằng: Chúng tôi biết.
|
Gene
|
Kekchi
|
29:5 |
Laj Jacob quixye cuiˈchic reheb, —¿Ma nequenau ru laj Labán li ralal laj Nacor? chan. Eb aˈan queˈchakˈoc ut queˈxye re: —Nakanau ru.—
|
Gene
|
SP
|
29:5 |
ויאמר להם הידעתם את לבן בן נחור ויאמרו ידענו
|
Gene
|
Swe1917
|
29:5 |
Då sade han till dem: »Kännen I Laban, Nahors son?» De svarade: »Ja.»
|
Gene
|
CroSaric
|
29:5 |
"Poznajete li", pitaše ih dalje, "Nahorova sina Labana?" "Poznajemo", odgovore.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
29:5 |
Cậu hỏi : Anh em có biết ông La-ban, con cháu ông Na-kho không ? Họ trả lời : Chúng tôi biết.
|
Gene
|
FreBDM17
|
29:5 |
Et il leur dit : Ne connaissez-vous point Laban fils de Nacor ? Et ils répondirent : Nous le connaissons.
|
Gene
|
FreLXX
|
29:5 |
Il ajouta : Connaissez-vous Laban, petit-fils de Nachor ? et ils dirent : Nous le connaissons.
|
Gene
|
Aleppo
|
29:5 |
ויאמר להם הידעתם את לבן בן נחור ויאמרו ידענו
|
Gene
|
MapM
|
29:5 |
וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ם הַיְדַעְתֶּ֖ם אֶת־לָבָ֣ן בֶּן־נָח֑וֹר וַיֹּאמְר֖וּ יָדָֽעְנוּ׃
|
Gene
|
HebModer
|
29:5 |
ויאמר להם הידעתם את לבן בן נחור ויאמרו ידענו׃
|
Gene
|
Kaz
|
29:5 |
— Нахор ұлы Лабанды білесіңдер ме?— Иә, білеміз.
|
Gene
|
FreJND
|
29:5 |
Et il leur dit : Connaissez-vous Laban, fils de Nakhor ? Et ils dirent : Nous le connaissons.
|
Gene
|
GerGruen
|
29:5 |
Er sprach zu ihnen: "Kennt ihr Laban, Nachors Sohn?" Sie sprachen: "Jawohl!"
|
Gene
|
SloKJV
|
29:5 |
Rekel jim je: „Poznate Nahórjevega sina Labána?“ Rekli so: „Poznamo ga.“
|
Gene
|
Haitian
|
29:5 |
Li di yo: -Eske nou konnen Laban, pitit Nakò a? Yo reponn li: -Men wi, nou konnen l'.
|
Gene
|
FinBibli
|
29:5 |
Hän sanoi heille: tunnetteko Labanin, Nahorin pojan? he sanoivat: tunnemme kyllä.
|
Gene
|
Geez
|
29:5 |
ወይቤሎሙ ፡ ታአምርዎኑ ፡ ለላባ ፡ ወልደ ፡ ናኮር ፡ ወይቤልዎ ፡ ናአምሮ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
29:5 |
Y él les dijo: ¿Conocéis á Labán, hijo de Nachôr? Y ellos dijeron: Sí, le conocemos.
|
Gene
|
WelBeibl
|
29:5 |
“Ydych chi'n nabod Laban fab Nachor?” holodd Jacob. “Ydyn,” medden nhw.
|
Gene
|
GerMenge
|
29:5 |
Hierauf fragte er sie: »Kennt ihr Laban, den Sohn Nahors?« Sie antworteten: »Ja, den kennen wir.«
|
Gene
|
GreVamva
|
29:5 |
Και είπε προς αυτούς, Γνωρίζετε Λάβαν τον υιόν του Ναχώρ; οι δε είπον, Γνωρίζομεν.
|
Gene
|
UkrOgien
|
29:5 |
І сказав їм: „Чи ви знаєте Лавана, сина Нахорового?“ І відказали: „Знаємо“.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
29:5 |
А он им рече: Познајете ли Лавана сина Нахоровог? Они рекоше: Познајемо.
|
Gene
|
FreCramp
|
29:5 |
Il leur dit : " Connaissez-vous Laban, fils de Nachor ? " Ils répondirent : " Nous le connaissons. "
|
Gene
|
PolUGdan
|
29:5 |
Zapytał ich: Czy znacie Labana, syna Nachora? Odpowiedzieli: Znamy.
|
Gene
|
FreSegon
|
29:5 |
Il leur dit: Connaissez-vous Laban, fils de Nachor? Ils répondirent: Nous le connaissons.
|
Gene
|
SpaRV190
|
29:5 |
Y él les dijo: ¿Conocéis á Labán, hijo de Nachôr? Y ellos dijeron: Sí, le conocemos.
|
Gene
|
HunRUF
|
29:5 |
Akkor megkérdezte tőlük: Ismeritek-e Lábánt, Náhór fiát? Azt felelték: Ismerjük.
|
Gene
|
DaOT1931
|
29:5 |
Da spurgte han dem: »Kender I Laban, Nakors Søn?« De svarede: »Ja, ham kender vi godt.«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
29:5 |
Na em i tokim ol, Yupela i save long Leban, pikinini man bilong Nehor? Na ol i tok, Mipela i save long em.
|
Gene
|
DaOT1871
|
29:5 |
Og han sagde til dem: Kende I Laban, Nakors Søn? og de sagde: Vi kende ham.
|
Gene
|
FreVulgG
|
29:5 |
Jacob ajouta : Ne connaissez-vous point Laban, fils de Nachor ? Ils lui dirent : Nous le connaissons.
|
Gene
|
PolGdans
|
29:5 |
I rzekł do nich Jakób: A znacie Labana, syna Nachorowego? odpowiedzieli: Znamy.
|
Gene
|
JapBungo
|
29:5 |
ヤコブ彼等にいひけるは汝等ナホルの子ラバンをしるや彼等識といふ
|
Gene
|
GerElb18
|
29:5 |
Da sprach er zu ihnen: Kennet ihr Laban, den Sohn Nahors? Und sie sprachen: Wir kennen ihn.
|