Gene
|
RWebster
|
29:6 |
And he said to them, Is he well? And they said, He is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.
|
Gene
|
NHEBJE
|
29:6 |
He said to them, "Is it well with him?" They said, "It is well. See, Rachel, his daughter, is coming with the sheep."
|
Gene
|
SPE
|
29:6 |
And he said unto them, Is he well? And they said, He is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.
|
Gene
|
ABP
|
29:6 |
And he said to them, Is he in health? And they said, He is in health, and behold, Rachel his daughter comes with the sheep.
|
Gene
|
NHEBME
|
29:6 |
He said to them, "Is it well with him?" They said, "It is well. See, Rachel, his daughter, is coming with the sheep."
|
Gene
|
Rotherha
|
29:6 |
And he said to them, Is it well with him? And they said, Well, but lo! Rachel his daughter, coming in with the sheep.
|
Gene
|
LEB
|
29:6 |
And he said to them, “⌞Is he well⌟?” And they said, “He is well. Now look, Rachel his daughter is coming with the sheep.”
|
Gene
|
RNKJV
|
29:6 |
And he said unto them, Is he well? And they said, He is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.
|
Gene
|
Jubilee2
|
29:6 |
And he said unto them, [Is] he well? And they said, [He is] well, and, behold, Rachel, his daughter, comes with the sheep.
|
Gene
|
Webster
|
29:6 |
And he said to them, [Is] he well? And they said, [He is] well: and behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.
|
Gene
|
Darby
|
29:6 |
And he said to them, Is he well? And they said, [He is] well; and behold, there comes Rachel his daughter with the sheep.
|
Gene
|
ASV
|
29:6 |
And he said unto them, Is it well with him? And they said, It is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.
|
Gene
|
LITV
|
29:6 |
And he said to them, Well-being to him? And they said, Well-being. And, behold, his daughter Rachel is coming with the sheep.
|
Gene
|
Geneva15
|
29:6 |
Againe he sayd vnto them, Is he in good health? And they answered, He is in good health, and beholde, his daughter Rahel commeth with the sheepe.
|
Gene
|
CPDV
|
29:6 |
He said, “Is he well?” “He is very well,” they said. “And behold, his daughter Rachel approaches with his flock.”
|
Gene
|
BBE
|
29:6 |
And he said to them, Is he well? And they said, He is well, and here is Rachel his daughter coming with the sheep.
|
Gene
|
DRC
|
29:6 |
He said: Is he in health? He is in health, say they: and behold, Rachel, his daughter, cometh with his flock.
|
Gene
|
GodsWord
|
29:6 |
"How is he doing?" Jacob asked them. "He's fine," they answered. "Here comes his daughter Rachel with the sheep."
|
Gene
|
JPS
|
29:6 |
And he said unto them: 'Is it well with him?' And they said: 'It is well; and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.'
|
Gene
|
Tyndale
|
29:6 |
And he sayde vnto the: is he in good health? And they sayde: he is in good health: and boholde his doughter Rahel cometh with ye shepe.
|
Gene
|
KJVPCE
|
29:6 |
And he said unto them, Is he well? And they said, He is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.
|
Gene
|
NETfree
|
29:6 |
"Is he well?" Jacob asked. They replied, "He is well. Now look, here comes his daughter Rachel with the sheep."
|
Gene
|
AB
|
29:6 |
And he said to them, Is he well? And they said, He is well. And behold Rachel his daughter came with the sheep.
|
Gene
|
AFV2020
|
29:6 |
And he said to them, "Is he well?" And they said, "He is well. And, behold, his daughter Rachel comes with the sheep."
|
Gene
|
NHEB
|
29:6 |
He said to them, "Is it well with him?" They said, "It is well. See, Rachel, his daughter, is coming with the sheep."
|
Gene
|
NETtext
|
29:6 |
"Is he well?" Jacob asked. They replied, "He is well. Now look, here comes his daughter Rachel with the sheep."
|
Gene
|
UKJV
|
29:6 |
And he said unto them, Is he well? And they said, He is well: and, behold, Rachel his daughter comes with the sheep.
|
Gene
|
KJV
|
29:6 |
And he said unto them, Is he well? And they said, He is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.
|
Gene
|
KJVA
|
29:6 |
And he said unto them, Is he well? And they said, He is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.
|
Gene
|
AKJV
|
29:6 |
And he said to them, Is he well? And they said, He is well: and, behold, Rachel his daughter comes with the sheep.
|
Gene
|
RLT
|
29:6 |
And he said unto them, Is he well? And they said, He is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.
|
Gene
|
MKJV
|
29:6 |
And he said to them, Is he well? And they said, He is well. And, behold, his daughter Rachel comes with the sheep.
|
Gene
|
YLT
|
29:6 |
And he saith to them, `Hath he peace?' and they say, `Peace; and lo, Rachel his daughter is coming with the flock.'
|
Gene
|
ACV
|
29:6 |
And he said to them, Is it well with him? And they said, It is well. And, behold, Rachel his daughter comes with the sheep.
|
Gene
|
PorBLivr
|
29:6 |
E ele lhes disse: Ele está bem? E eles disseram: Está bem; e eis que Raquel sua filha vem com o gado.
|
Gene
|
Mg1865
|
29:6 |
Ary hoy izy taminy: Tsara ihany va izy? Dia hoy izy: Tsara ihany izy; ary, indro, tamy Rahely zananivavy mitondra ny ondry aman’ osy.
|
Gene
|
FinPR
|
29:6 |
Ja hän kysyi heiltä: "Voiko hän hyvin?" He vastasivat: "Hyvin hän voi; ja katso, Raakel, hänen tyttärensä, tulee tuolla lammasten kanssa".
|
Gene
|
FinRK
|
29:6 |
Jaakob kysyi heiltä: ”Voiko hän hyvin?” He vastasivat: ”Kyllä. Tuolla tulee hänen tyttärensä Raakel lampaiden ja vuohien kanssa.”
|
Gene
|
ChiSB
|
29:6 |
雅各伯又問說:「他好嗎﹖」他們答說:「他好。看,那不是他的女兒辣黑耳領著羊群來了。」
|
Gene
|
CopSahBi
|
29:6 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛϥⲟⲩⲟϫ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ϥⲟⲩⲟϫ ⲉⲧⲓ ⲉϥϣⲁϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲣⲁⲭⲏⲗ ⲧⲉϥϣⲉⲉⲣⲉ ⲁⲥⲉⲓ ⲙⲛ ⲛⲉⲥⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲥⲉⲓⲱⲧ ⲛⲧⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲛⲉⲥⲙⲟⲟⲛⲉ ⲛⲛⲉⲥⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲥⲉⲓⲱⲧ
|
Gene
|
ArmEaste
|
29:6 |
Նա հարցրեց նրանց. «Նա ողջ-առո՞ղջ է»: Նրանք պատասխանեցին. «Ողջ-առողջ է»: Հէնց այդ պահին նրա դուստր Ռաքէլը գալիս էր ոչխարների հետ:
|
Gene
|
ChiUns
|
29:6 |
雅各说:「他平安吗?」他们说:「平安。看哪,他女儿拉结领着羊来了。」
|
Gene
|
BulVeren
|
29:6 |
И им каза: Здрав ли е? А те казаха: Здрав е, и ето, дъщеря му Рахил идва с овцете.
|
Gene
|
AraSVD
|
29:6 |
فَقَالَ لَهُمْ: «هَلْ لَهُ سَلَامَةٌ؟» فَقَالُوا: «لَهُ سَلَامَةٌ. وَهُوَذَا رَاحِيلُ ٱبْنَتُهُ آتِيَةٌ مَعَ ٱلْغَنَمِ».
|
Gene
|
Esperant
|
29:6 |
Kaj li diris al ili: Ĉu li bone fartas? Kaj ili diris: Li fartas bone, kaj jen lia filino Raĥel venas kun la ŝafoj.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
29:6 |
ยาโคบถามเขาทั้งหลายว่า “ลาบันสบายดีหรือ” เขาตอบว่า “สบายดี ดูเถิด บุตรสาวของเขาชื่อราเชลกำลังมาพร้อมกับฝูงแกะ”
|
Gene
|
OSHB
|
29:6 |
וַיֹּ֥אמֶר לָהֶ֖ם הֲשָׁל֣וֹם ל֑וֹ וַיֹּאמְר֣וּ שָׁל֔וֹם וְהִנֵּה֙ רָחֵ֣ל בִּתּ֔וֹ בָּאָ֖ה עִם־הַצֹּֽאן׃
|
Gene
|
SPMT
|
29:6 |
ויאמר להם השלום לו ויאמרו שלום והנה רחל בתו באה עם הצאן
|
Gene
|
BurJudso
|
29:6 |
သူသည်မာပါ၏လောဟု တဖန်မေးပြန်လျှင်၊ မာပါ၏။ သူ၏သမီးရာခေလသည် သိုးများနှင့်တကွ လာလိမ့်မည်ဟု ဆိုကြလေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
29:6 |
او پرسید: «حالش خوب است؟» آنها جواب دادند: «بله خوب است. نگاه كن، این دخترش راحیل است كه همراه گلّهاش میآید.»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
29:6 |
Us ne pūchhā, “Kyā wuh ḳhairiyat se hai?” Unhoṅ ne kahā, “Jī, wuh ḳhairiyat se hai. Dekho, udhar us kī beṭī Rāḳhil rewaṛ le kar ā rahī hai.”
|
Gene
|
SweFolk
|
29:6 |
Han frågade dem vidare: ”Är det väl med honom?” De svarade: ”Ja, det är väl. Och där kommer hans dotter Rakel med fåren.”
|
Gene
|
GerSch
|
29:6 |
Er sprach zu ihnen: Geht es ihm gut? Sie antworteten: Es geht ihm gut; und siehe, da kommt seine Tochter Rahel mit den Schafen!
|
Gene
|
TagAngBi
|
29:6 |
At sinabi niya sa kanila, Siya ba'y mabuti? At, kanilang sinabi, Siya'y mabuti: at, narito, si Raquel na kaniyang anak ay dumarating na dala ang mga tupa.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
29:6 |
Hän kysyi heiltä: "Voiko hän hyvin?" He vastasivat: "Hyvin hän voi, ja katso, Raakel, hänen tyttärensä, tulee tuolla lammasten kanssa."
|
Gene
|
Dari
|
29:6 |
او پرسید: «حالش خوب است؟» آن ها جواب دادند: «بلی خوب است. ببین، این دخترش راحیل است که همراه گلۀ خود می آید.»
|
Gene
|
SomKQA
|
29:6 |
Markaasuu ku yidhi, Ma nabad qabaa? Iyana waxay yidhaahdeen, Haah, wuu nabad qabaa. Waa taas gabadhiisii Raaxeel idaha soo kaxaynaysa.
|
Gene
|
NorSMB
|
29:6 |
«Liver han vel?» spurte Jakob. «Ja, det gjer han,» sagde dei, «og sjå der kjem Rakel, dotter hans, med sauerne.»
|
Gene
|
Alb
|
29:6 |
Ai u tha atyre: "A është mirë ai?". Ata u përgjigjën: "Éshtë mirë; dhe ja bija e tij Rakela, e cila po vjen me delet".
|
Gene
|
UyCyr
|
29:6 |
Яқуп йәнә: — У саламәтму? — дәп сориди. Улар: — У наһайити яхши. Әйнә қараң! Униң қизи Раһилә қойлирини һайдап келиватиду, — деди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
29:6 |
그가 그들에게 이르되, 그가 잘 있느냐? 하니 그들이 이르되, 잘 있느니라. 보라, 그의 딸 라헬이 지금 양들과 함께 오느니라, 하니라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
29:6 |
Он им рече: је ли здрав? Рекоше: јест, и ево Рахиље кћери његове, гдје иде са стадом.
|
Gene
|
Wycliffe
|
29:6 |
Jacob seide, Is he hool? Thei seiden, He is in good staat; and lo! Rachel, his douytir, cometh with his flok.
|
Gene
|
Mal1910
|
29:6 |
അവൻ അവരോടു: അവൻ സുഖമായിരിക്കുന്നുവോ എന്നു ചോദിച്ചു. സുഖം തന്നേ; അവന്റെ മകൾ റാഹേൽ അതാ ആടുകളോടുകൂടെ വരുന്നു എന്നു അവർ അവനോടു പറഞ്ഞു.
|
Gene
|
KorRV
|
29:6 |
야곱이 그들에게 이르되 그가 평안하냐 가로되 평안하니라 그 딸 라헬이 지금 양을 몰고 오느니라
|
Gene
|
Azeri
|
29:6 |
يعقوب اونلاردان سوروشدو: "او، صاغ-سالاماتدير؟" اونلار ددئلر: "بلی، صاغ-سالاماتدير. باخ، قيزي راحئل ده قويونلارلا گلئر."
|
Gene
|
SweKarlX
|
29:6 |
Han sade: Går honom ock wäl i hand? De swarade: Honom går wäl i hand: Och si, der kommer hans dotter Rachel med fåren.
|
Gene
|
KLV
|
29:6 |
ghaH ja'ta' Daq chaH, “ ghaH 'oH QaQ tlhej ghaH?” chaH ja'ta', “ 'oH ghaH QaQ. legh, Rachel, Daj puqbe', ghaH choltaH tlhej the Suy'.”
|
Gene
|
ItaDio
|
29:6 |
Ed egli disse loro: Sta egli bene? Ed essi dissero: Sì, egli sta bene; ed ecco Rachele, sua figliuola, che viene con le pecore.
|
Gene
|
RusSynod
|
29:6 |
Он еще сказал им: здравствует ли он? Они сказали: здравствует; и вот, Рахиль, дочь его, идет с овцами.
|
Gene
|
CSlEliza
|
29:6 |
Рече же им: здравствует ли? Они же реша: здравствует. И се, Рахиль дщи его идяше со овцами.
|
Gene
|
ABPGRK
|
29:6 |
είπε δε αυτοίς υγιαίνει οι δε είπαν υγιαίνει και ιδού Ραχήλ η θυγάτηρ αυτού ήρχετο μετά των προβάτων
|
Gene
|
FreBBB
|
29:6 |
Il leur dit : Se porte-t-il bien ? Ils lui répondirent : Il se porte bien, et voici Rachel, sa fille, qui vient avec les brebis.
|
Gene
|
LinVB
|
29:6 |
Atuni lisusu : « Laban azali malamu ? » Bazongisi : « Azali malamu ; tala kuna, mwana wa ye Rakele azali koya na etonga ya mpata. »
|
Gene
|
HunIMIT
|
29:6 |
És mondta nekik: Békességben van-e? És ők mondták: Békességben; és íme, Ráchel, az ő leánya jön a juhokkal.
|
Gene
|
ChiUnL
|
29:6 |
曰、安乎、曰、安、今其女拉結偕羊以至、
|
Gene
|
VietNVB
|
29:6 |
Gia-cốp tiếp: Ông ấy mạnh giỏi không?Đáp: Ông ta vẫn mạnh khỏe. Kìa, cô Ra-chên, con ông ấy đang dẫn bầy chiên đến kia kìa!
|
Gene
|
LXX
|
29:6 |
εἶπεν δὲ αὐτοῖς ὑγιαίνει οἱ δὲ εἶπαν ὑγιαίνει καὶ ἰδοὺ Ραχηλ ἡ θυγάτηρ αὐτοῦ ἤρχετο μετὰ τῶν προβάτων
|
Gene
|
CebPinad
|
29:6 |
Ug siya miingon kanila: Maayo ba siya? Ug sila ming-ingon: Maayo man; ug, ania karon, si Raquel iyang anak nga babaye nagapaingon nganhi uban sa mga carnero.
|
Gene
|
RomCor
|
29:6 |
El le-a zis: „Este sănătos?” „Sănătos”, au răspuns ei. Şi tocmai atunci venea Rahela, fata lui, cu oile.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
29:6 |
A e pil pwurehng idek, “E me kehlail, de soh?” Re ahpw sapengki, “Ei, e me kehlail; oh iet Resel nah serepein me kahkahre kohdo nah pelin sihpw.”
|
Gene
|
HunUj
|
29:6 |
Majd ezt kérdezte: Jól van-é? Azok így feleltek: Jól van. Nézd, a leánya, Ráhel, éppen itt jön a juhokkal.
|
Gene
|
GerZurch
|
29:6 |
Er sprach zu ihnen: Steht es wohl um ihn? Sie antworteten: Ja, es steht wohl um ihn; doch sieh, da kommt eben seine Tochter Rahel mit den Schafen.
|
Gene
|
GerTafel
|
29:6 |
Und er sprach zu ihnen: Hat er Frieden? Und sie sprachen: Frieden; und siehe, Rachel, seine Tochter, kommt mit dem Kleinvieh.
|
Gene
|
RusMakar
|
29:6 |
Онъ еще спросилъ: благополученъ ли онъ? они отвјчали: благополученъ; и вотъ, Рахиль, дочь его идетъ съ овцами.
|
Gene
|
PorAR
|
29:6 |
Perguntou-lhes ainda: vai ele bem? Responderam: Vai bem; e eis ali Raquel, sua filha, que vem chegando com as ovelhas.
|
Gene
|
DutSVVA
|
29:6 |
Voorts zeide hij tot hen: Is het wel met hem? En zij zeiden: Het is wel; en zie, Rachel, zijn dochter, komt met de schapen.
|
Gene
|
FarOPV
|
29:6 |
بدیشان گفت: «بسلامت است؟» گفتند: «بسلامت، و اینک دخترش، راحیل، با گله او میآید.»
|
Gene
|
Ndebele
|
29:6 |
Wasesithi kibo: Uyaphila yini? Basebesithi: Uphilile; khangela-ke, uRasheli indodakazi yakhe, uyeza lezimvu.
|
Gene
|
PorBLivr
|
29:6 |
E ele lhes disse: Ele está bem? E eles disseram: Está bem; e eis que Raquel sua filha vem com o gado.
|
Gene
|
Norsk
|
29:6 |
Da spurte han dem: Står det vel til med ham? De svarte: Ja, det gjør det, og se, der kommer hans datter Rakel med småfeet.
|
Gene
|
SloChras
|
29:6 |
Nato jim reče: Ali se mu dobro godi? Oni reko: Dobro; in glej Rahelo, hčer njegovo, ki gre z ovcami.
|
Gene
|
Northern
|
29:6 |
Yaqub onlardan soruşdu: «O, sağ-salamatdırmı?» Onlar dedilər: «Bəli, sağ-salamatdır. Odur, qızı Rəhilə də qoyunlarla gəlir».
|
Gene
|
GerElb19
|
29:6 |
Und er sprach zu ihnen: Geht es ihm wohl? Und sie sprachen: Es geht ihm wohl; und siehe, da kommt seine Tochter Rahel mit den Schafen.
|
Gene
|
LvGluck8
|
29:6 |
Tad viņš uz tiem sacīja: vai tam labi klājās? Un tie atbildēja: labi gan; un redzi, Rahēle, viņa meita, te nāk ar avīm.
|
Gene
|
PorAlmei
|
29:6 |
Disse-lhes mais: Está elle bem? E disseram: Está bem, e eis aqui Rachel sua filha, que vem com as ovelhas.
|
Gene
|
ChiUn
|
29:6 |
雅各說:「他平安嗎?」他們說:「平安。看哪,他女兒拉結領著羊來了。」
|
Gene
|
SweKarlX
|
29:6 |
Han sade: Går honom ock väl i hand? De svarade: Honom går väl i hand: Och si, der kommer hans dotter Rachel med fåren.
|
Gene
|
SPVar
|
29:6 |
ויאמר להם השלום לו ויאמרו שלום והנה רחל בתו באה עם הצאן
|
Gene
|
FreKhan
|
29:6 |
Il leur dit: "Est-il en paix?" Et ils répondirent: "En paix; et voici Rachel, sa fille, qui vient avec son troupeau."
|
Gene
|
FrePGR
|
29:6 |
Et il leur dit : Tout va-t-il bien pour lui ? Et ils répondirent : Bien ; et voici venir Rachel, sa fille, avec son troupeau.
|
Gene
|
PorCap
|
29:6 |
Disse-lhes ele: «E está de boa saúde?» Responderam: «Está de boa saúde, e ali vem Raquel, sua filha, com o rebanho.»
|
Gene
|
JapKougo
|
29:6 |
ヤコブはまた彼らに言った、「彼は無事ですか」。彼らは言った、「無事です。御覧なさい。彼の娘ラケルはいま羊と一緒にここへきます」。
|
Gene
|
GerTextb
|
29:6 |
Da sprach er zu ihnen: Geht es ihm wohl? Sie antworteten: Es geht ihm wohl! Da kommt eben seine Tochter Rahel mit den Schafen!
|
Gene
|
Kapingam
|
29:6 |
Gei mee ga-heeu labelaa, “Mee e-humalia-hua?” Gei digaula ga-helekai-anga, “Uaa, mee e-maaloo-hua. Mmada, deenei dana dama-ahina go Rachel e-dagi-mai di hagabuulinga-siibi a-maa.”
|
Gene
|
SpaPlate
|
29:6 |
Les dijo entonces: “¿Está bien?” “Bien está, respondieron ellos, y he aquí a Raquel, su hija, que viene con su rebaño.”
|
Gene
|
GerOffBi
|
29:6 |
Und er sprach zu ihnen: „Geht es ihm gut?“ Und sie sagten: „Es geht ihm gut! Und siehe, [da] ist Rahel, seine Tochter; sie begleitet das Kleinvieh.“
|
Gene
|
WLC
|
29:6 |
וַיֹּ֥אמֶר לָהֶ֖ם הֲשָׁל֣וֹם ל֑וֹ וַיֹּאמְר֣וּ שָׁל֔וֹם וְהִנֵּה֙ רָחֵ֣ל בִּתּ֔וֹ בָּאָ֖ה עִם־הַצֹּֽאן׃
|
Gene
|
LtKBB
|
29:6 |
Jis klausė: „Kaip jam sekasi?“ Tie atsakė: „Gerai. Štai jo duktė Rachelė ateina su avimis!“
|
Gene
|
Bela
|
29:6 |
Ён яшчэ сказаў ім: ці здаровіцца яму? Яны сказалі: здаровіцца; і вось, Рахіль, дачка ягоная, ідзе з авечкамі.
|
Gene
|
GerBoLut
|
29:6 |
Er sprach: Gehet es ihm auch wohl? Sie antworteten: Es gehet ihm wohl; und siehe, da kommt seine Tochter Rahel mit den Schafen.
|
Gene
|
FinPR92
|
29:6 |
Hän kysyi: "Mitä Labanille kuuluu?" Ja he vastasivat: "Hyvää hänelle kuuluu, ja tuolta onkin tulossa hänen tyttärensä Raakel lampaineen."
|
Gene
|
SpaRV186
|
29:6 |
Y él les dijo: ¿Tiene paz? Y ellos dijeron: Paz: y, he aquí, Raquel su hija viene con el ganado.
|
Gene
|
NlCanisi
|
29:6 |
Hij vroeg hun: Gaat het hem goed? Ze zeiden: Uitstekend; zie, daar komt juist zijn dochter Rachel aan met de kudde.
|
Gene
|
GerNeUe
|
29:6 |
"Geht es ihm gut?" – "O ja!", antworteten sie. "Da kommt gerade seine Tochter Rahel mit dem Kleinvieh."
|
Gene
|
Est
|
29:6 |
Ta küsis neilt: „Kuidas ta käsi käib?" Ja nad vastasid: „Hästi! Ja näe, sealt tuleb tema tütar Raahel pudulojustega!"
|
Gene
|
UrduGeo
|
29:6 |
اُس نے پوچھا، ”کیا وہ خیریت سے ہے؟“ اُنہوں نے کہا، ”جی، وہ خیریت سے ہے۔ دیکھو، اُدھر اُس کی بیٹی راخل ریوڑ لے کر آ رہی ہے۔“
|
Gene
|
AraNAV
|
29:6 |
فَقَالَ لَهُمْ: «أَهُوَ بِخَيْرٍ؟». فَأَجَابُوهُ: «هُوَ بِخَيْرٍ، وَهَا هِيَ رَاحِيلُ ابْنَتُهُ مُقْبِلَةٌ مَعَ الْغَنَمِ».
|
Gene
|
ChiNCVs
|
29:6 |
雅各又问他们:“他平安吗?”他们回答:“平安。你看,他的女儿拉结领着羊群来了。”
|
Gene
|
ItaRive
|
29:6 |
Ed egli disse loro: "Sta egli bene?" E quelli: "Sta bene; ed ecco Rachele, sua figliuola, che viene con le pecore".
|
Gene
|
Afr1953
|
29:6 |
Verder sê hy vir hulle: Gaan dit goed met hom? En hulle antwoord: Dit gaan goed; en daar kom sy dogter Ragel aan met die vee.
|
Gene
|
RusSynod
|
29:6 |
Он еще сказал им: «Здравствует ли он?» Они сказали: «Здравствует, и вот Рахиль, дочь его, идет с овцами».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
29:6 |
उसने पूछा, “क्या वह ख़ैरियत से है?” उन्होंने कहा, “जी, वह ख़ैरियत से है। देखो, उधर उस की बेटी राख़िल रेवड़ लेकर आ रही है।”
|
Gene
|
TurNTB
|
29:6 |
Yakup, “İyi midir?” diye sordu. “İyidir. İşte kızı Rahel davarlarla birlikte geliyor.”
|
Gene
|
DutSVV
|
29:6 |
Voorts zeide hij tot hen: Is het wel met hem? En zij zeiden: Het is wel; en zie, Rachel, zijn dochter, komt met de schapen.
|
Gene
|
HunKNB
|
29:6 |
»Egészségben van-e?« – kérdezte. »Egészségben – felelték. – Éppen ott jön Ráchel, a lánya a nyájával.«
|
Gene
|
Maori
|
29:6 |
A ka mea ia ki a ratou, E ora ana ranei ia? Ka mea ratou, E ora ana ano: ko Rahera ano tenei, ko tana tamahine te haere mai nei me nga hipi.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
29:6 |
Atilaw gi' si Yakub, yukna, “Ahāp isab ginhawa baranna?” “Aho' tuwan”, yuk a'a-i, “Ahāp du. O'o, ilu'un na anakna si Rakiya maka ba'anan bili-bilina.”
|
Gene
|
HunKar
|
29:6 |
Azután monda nékik: Egészségben van-é? s azok mondának: Egészségben van, és az ő leánya Rákhel ímhol jő a juhokkal.
|
Gene
|
Viet
|
29:6 |
Lại hỏi: Người đó được mạnh giỏi chăng? Ðáp rằng: Người vẫn được mạnh giỏi, và nầy, Ra-chên, con gái người, dương đi đến cùng bầy chiên kia.
|
Gene
|
Kekchi
|
29:6 |
Laj Jacob quixpatzˈ cuiˈchic reheb: —¿Ma sa saˈ xchˈo̱l laj Labán?— Eb aˈan queˈchakˈoc ut queˈxye: —Sa saˈ xchˈo̱l. Ilon aran. Li ixk li yo̱ chak chi cha̱lc rochben lix carner, aˈan lix Raquel lix rabin laj Labán, chanqueb.
|
Gene
|
Swe1917
|
29:6 |
Han frågade dem vidare: »Står det väl till med honom?» De svarade: »Ja; och se, där kommer hans dotter Rakel med fåren.»
|
Gene
|
SP
|
29:6 |
ויאמר להם השלום לו ויאמרו שלום והנה רחל בתו באה עם הצאן
|
Gene
|
CroSaric
|
29:6 |
"Je li zdravo?" - opet ih upita. "Zdravo je; a evo mu dolazi kći Rahela sa stadom", odgovore.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
29:6 |
Cậu lại hỏi : Ông ấy có được bình an không ? Họ trả lời : Ông ấy được bình an ; cô Ra-khen, con gái ông ấy, đang đến cùng với chiên dê kia kìa.
|
Gene
|
FreBDM17
|
29:6 |
Il leur dit : Se porte-t-il bien ? Ils lui répondirent : Il se porte bien ; et voilà Rachel sa fille, qui vient avec le troupeau.
|
Gene
|
FreLXX
|
29:6 |
Et il leur dit : Se porte-t-il bien ? et ils répondirent il se porte bien ; voilà Rachel sa fille, qui vient avec ses brebis.
|
Gene
|
Aleppo
|
29:6 |
ויאמר להם השלום לו ויאמרו שלום—והנה רחל בתו באה עם הצאן
|
Gene
|
MapM
|
29:6 |
וַיֹּ֥אמֶר לָהֶ֖ם הֲשָׁל֣וֹם ל֑וֹ וַיֹּאמְר֣וּ שָׁל֔וֹם וְהִנֵּה֙ רָחֵ֣ל בִּתּ֔וֹ בָּאָ֖ה עִם־הַצֹּֽאן׃
|
Gene
|
HebModer
|
29:6 |
ויאמר להם השלום לו ויאמרו שלום והנה רחל בתו באה עם הצאן׃
|
Gene
|
Kaz
|
29:6 |
— Оның хал-жағдайы жақсы ма?— Жақсы. Міне, оның қызы Рахила қойларын айдап келе жатыр.
|
Gene
|
FreJND
|
29:6 |
Et il leur dit : Se porte-t-il bien ? Et ils dirent : Bien ; et voici Rachel, sa fille, qui vient avec le bétail.
|
Gene
|
GerGruen
|
29:6 |
Er sprach zu ihnen: "Geht's ihm auch gut?" Sie sprachen: "Ja! Und da kommt gerade seine Tochter Rachel mit den Schafen."
|
Gene
|
SloKJV
|
29:6 |
Rekel jim je: „Ali je zdrav?“ Rekli so: „Zdrav je in glej, njegova hči Rahela prihaja z ovcami.“
|
Gene
|
Haitian
|
29:6 |
Li mande yo: -Ban m' nouvèl li non. Li byen? Yo reponn li: -Li byen wi. Gade, men Rachèl, pitit fi li a, k'ap vini ak bann mouton li yo.
|
Gene
|
FinBibli
|
29:6 |
Hän sanoi: onko hän rauhassa? he vastasivat: rauhassa hän on. Ja katso, Rakel hänen tyttärensä tulee lammasten kanssa.
|
Gene
|
Geez
|
29:6 |
ወይቤሎሙ ፡ ዳኅንኑ ፡ ውእቱ ፡ ወይቤልዎ ፡ ዳኅን ፡ ወእንዘ ፡ ከመዝ ፡ ይትናገሩ ፡ ናሁ ፡ መጽአት ፡ ራሔል ፡ ምስለ ፡ አባግዐ ፡ አቡሃ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
29:6 |
Y él les dijo: ¿Tiene paz? Y ellos dijeron: Paz; y he aquí Rachêl su hija viene con el ganado.
|
Gene
|
WelBeibl
|
29:6 |
“Sut mae e'n cadw?” gofynnodd Jacob. “Mae e'n cadw'n dda,” medden nhw. “Edrych, dyma Rachel, ei ferch, yn cyrraedd gyda'i defaid.”
|
Gene
|
GerMenge
|
29:6 |
Da fragte er sie: »Geht es ihm gut?« Sie erwiderten: »Ja; und da kommt gerade seine Tochter Rahel mit dem Kleinvieh!«
|
Gene
|
GreVamva
|
29:6 |
Και είπε προς αυτούς, Υγιαίνει; Οι δε είπον, Υγιαίνει· και ιδού, Ραχήλ η θυγάτηρ αυτού έρχεται μετά των προβάτων.
|
Gene
|
UkrOgien
|
29:6 |
І сказав їм: „Чи гаразд із ним?“ І відказали: „Гаразд. А ось Рахі́ль, дочка його, приходить з отарою“.
|
Gene
|
FreCramp
|
29:6 |
Il leur dit : " Est-il en bonne santé ? " Ils répondirent : " Il est en bonne santé, et voici Rachel, sa fille, qui vient avec les brebis. "
|
Gene
|
SrKDEkav
|
29:6 |
Он им рече: Је ли здрав? Рекоше: Јесте, и ево Рахиље кћери његове, где иде са стадом.
|
Gene
|
PolUGdan
|
29:6 |
Potem zapytał: Czy dobrze się miewa? A oni odpowiedzieli: Dobrze. Oto właśnie jego córka Rachela nadchodzi ze stadem.
|
Gene
|
FreSegon
|
29:6 |
Il leur dit: Est-il en bonne santé? Ils répondirent: Il est en bonne santé; et voici Rachel, sa fille, qui vient avec le troupeau.
|
Gene
|
SpaRV190
|
29:6 |
Y él les dijo: ¿Tiene paz? Y ellos dijeron: Paz; y he aquí Rachêl su hija viene con el ganado.
|
Gene
|
HunRUF
|
29:6 |
Majd ezt kérdezte: Jól van-e? Azok így feleltek: Jól. Nézd, a leánya, Ráhel éppen itt jön a juhokkal.
|
Gene
|
DaOT1931
|
29:6 |
Han spurgte da: »Gaar det ham vel?« De svarede: »Ja, det gaar ham vel; se, hans Datter Rakel kommer netop med Hjorden derhenne!«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
29:6 |
Na em i tokim ol, Em i stap orait? Na ol i tok, Em i stap orait. Na, lukim, Resel, pikinini meri bilong em, i kam wantaim ol sipsip.
|
Gene
|
DaOT1871
|
29:6 |
Og han sagde til dem: Gaar det ham vel? og de sagde: Vel! og se, Rakel, hans Datter, kommer med Faarene.
|
Gene
|
FreVulgG
|
29:6 |
Se porte-t-il bien ? dit Jacob. Ils lui répondirent : Il se porte bien ; et voici sa fille Rachel, qui vient ici avec son troupeau.
|
Gene
|
PolGdans
|
29:6 |
Zatem rzekł do nich: A dobrze się ma? a oni odpowiedzieli: Dobrze; a oto, Rachel córka jego idzie z stadem.
|
Gene
|
JapBungo
|
29:6 |
ヤコブ又かれらにいひけるは彼は安きや彼等いふ安し視よ彼の女ラケル羊と偕に來ると
|
Gene
|
GerElb18
|
29:6 |
Und er sprach zu ihnen: Geht es ihm wohl? Und sie sprachen: Es geht ihm wohl; und siehe, da kommt seine Tochter Rahel mit den Schafen.
|