Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 29:6  And he said to them, Is he well? And they said, He is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.
Gene NHEBJE 29:6  He said to them, "Is it well with him?" They said, "It is well. See, Rachel, his daughter, is coming with the sheep."
Gene SPE 29:6  And he said unto them, Is he well? And they said, He is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.
Gene ABP 29:6  And he said to them, Is he in health? And they said, He is in health, and behold, Rachel his daughter comes with the sheep.
Gene NHEBME 29:6  He said to them, "Is it well with him?" They said, "It is well. See, Rachel, his daughter, is coming with the sheep."
Gene Rotherha 29:6  And he said to them, Is it well with him? And they said, Well, but lo! Rachel his daughter, coming in with the sheep.
Gene LEB 29:6  And he said to them, “⌞Is he well⌟?” And they said, “He is well. Now look, Rachel his daughter is coming with the sheep.”
Gene RNKJV 29:6  And he said unto them, Is he well? And they said, He is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.
Gene Jubilee2 29:6  And he said unto them, [Is] he well? And they said, [He is] well, and, behold, Rachel, his daughter, comes with the sheep.
Gene Webster 29:6  And he said to them, [Is] he well? And they said, [He is] well: and behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.
Gene Darby 29:6  And he said to them, Is he well? And they said, [He is] well; and behold, there comes Rachel his daughter with the sheep.
Gene ASV 29:6  And he said unto them, Is it well with him? And they said, It is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.
Gene LITV 29:6  And he said to them, Well-being to him? And they said, Well-being. And, behold, his daughter Rachel is coming with the sheep.
Gene Geneva15 29:6  Againe he sayd vnto them, Is he in good health? And they answered, He is in good health, and beholde, his daughter Rahel commeth with the sheepe.
Gene CPDV 29:6  He said, “Is he well?” “He is very well,” they said. “And behold, his daughter Rachel approaches with his flock.”
Gene BBE 29:6  And he said to them, Is he well? And they said, He is well, and here is Rachel his daughter coming with the sheep.
Gene DRC 29:6  He said: Is he in health? He is in health, say they: and behold, Rachel, his daughter, cometh with his flock.
Gene GodsWord 29:6  "How is he doing?" Jacob asked them. "He's fine," they answered. "Here comes his daughter Rachel with the sheep."
Gene JPS 29:6  And he said unto them: 'Is it well with him?' And they said: 'It is well; and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.'
Gene Tyndale 29:6  And he sayde vnto the: is he in good health? And they sayde: he is in good health: and boholde his doughter Rahel cometh with ye shepe.
Gene KJVPCE 29:6  And he said unto them, Is he well? And they said, He is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.
Gene NETfree 29:6  "Is he well?" Jacob asked. They replied, "He is well. Now look, here comes his daughter Rachel with the sheep."
Gene AB 29:6  And he said to them, Is he well? And they said, He is well. And behold Rachel his daughter came with the sheep.
Gene AFV2020 29:6  And he said to them, "Is he well?" And they said, "He is well. And, behold, his daughter Rachel comes with the sheep."
Gene NHEB 29:6  He said to them, "Is it well with him?" They said, "It is well. See, Rachel, his daughter, is coming with the sheep."
Gene NETtext 29:6  "Is he well?" Jacob asked. They replied, "He is well. Now look, here comes his daughter Rachel with the sheep."
Gene UKJV 29:6  And he said unto them, Is he well? And they said, He is well: and, behold, Rachel his daughter comes with the sheep.
Gene KJV 29:6  And he said unto them, Is he well? And they said, He is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.
Gene KJVA 29:6  And he said unto them, Is he well? And they said, He is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.
Gene AKJV 29:6  And he said to them, Is he well? And they said, He is well: and, behold, Rachel his daughter comes with the sheep.
Gene RLT 29:6  And he said unto them, Is he well? And they said, He is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.
Gene MKJV 29:6  And he said to them, Is he well? And they said, He is well. And, behold, his daughter Rachel comes with the sheep.
Gene YLT 29:6  And he saith to them, `Hath he peace?' and they say, `Peace; and lo, Rachel his daughter is coming with the flock.'
Gene ACV 29:6  And he said to them, Is it well with him? And they said, It is well. And, behold, Rachel his daughter comes with the sheep.
Gene VulgSist 29:6  Sanusne est? inquit: Valet, inquiunt: et ecce Rachel filia eius venit cum grege suo.
Gene VulgCont 29:6  Sanusne est? inquit: Valet, inquiunt: et ecce Rachel filia eius venit cum grege suo.
Gene Vulgate 29:6  sanusne est inquit valet inquiunt et ecce Rahel filia eius venit cum grege suo
Gene VulgHetz 29:6  Sanusne est? inquit: Valet, inquiunt: et ecce Rachel filia eius venit cum grege suo.
Gene VulgClem 29:6  Sanusne est ? inquit. Valet, inquiunt : et ecce Rachel filia ejus venit cum grege suo.
Gene CzeBKR 29:6  I dí opět k nim: Dobře-li se má? Odpověděli: Dobře, a aj, Ráchel dcera jeho tamto jde s dobytkem.
Gene CzeB21 29:6  Zeptal se jich: „Daří se mu dobře?“ „Ano,“ odpověděli. „Podívej, jeho dcera Ráchel právě přichází s ovcemi.“
Gene CzeCEP 29:6  Zeptal se jich: „Daří se mu dobře?“ Odpověděli: „Dobře. Však tady přichází jeho dcera Ráchel s ovcemi.“
Gene CzeCSP 29:6  Dále se jich zeptal: ⌈Jak se mu daří?⌉ Odpověděli: Dobře. Hle, jeho dcera Ráchel přichází se stádem.
Gene PorBLivr 29:6  E ele lhes disse: Ele está bem? E eles disseram: Está bem; e eis que Raquel sua filha vem com o gado.
Gene Mg1865 29:6  Ary hoy izy taminy: Tsara ihany va izy? Dia hoy izy: Tsara ihany izy; ary, indro, tamy Rahely zananivavy mitondra ny ondry aman’ osy.
Gene FinPR 29:6  Ja hän kysyi heiltä: "Voiko hän hyvin?" He vastasivat: "Hyvin hän voi; ja katso, Raakel, hänen tyttärensä, tulee tuolla lammasten kanssa".
Gene FinRK 29:6  Jaakob kysyi heiltä: ”Voiko hän hyvin?” He vastasivat: ”Kyllä. Tuolla tulee hänen tyttärensä Raakel lampaiden ja vuohien kanssa.”
Gene ChiSB 29:6  雅各伯又問說:「他好嗎﹖」他們答說:「他好。看,那不是他的女兒辣黑耳領著羊群來了。」
Gene CopSahBi 29:6  ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛϥⲟⲩⲟϫ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ϥⲟⲩⲟϫ ⲉⲧⲓ ⲉϥϣⲁϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲣⲁⲭⲏⲗ ⲧⲉϥϣⲉⲉⲣⲉ ⲁⲥⲉⲓ ⲙⲛ ⲛⲉⲥⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲥⲉⲓⲱⲧ ⲛⲧⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲛⲉⲥⲙⲟⲟⲛⲉ ⲛⲛⲉⲥⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲥⲉⲓⲱⲧ
Gene ArmEaste 29:6  Նա հարցրեց նրանց. «Նա ողջ-առո՞ղջ է»: Նրանք պատասխանեցին. «Ողջ-առողջ է»: Հէնց այդ պահին նրա դուստր Ռաքէլը գալիս էր ոչխարների հետ:
Gene ChiUns 29:6  雅各说:「他平安吗?」他们说:「平安。看哪,他女儿拉结领着羊来了。」
Gene BulVeren 29:6  И им каза: Здрав ли е? А те казаха: Здрав е, и ето, дъщеря му Рахил идва с овцете.
Gene AraSVD 29:6  فَقَالَ لَهُمْ: «هَلْ لَهُ سَلَامَةٌ؟» فَقَالُوا: «لَهُ سَلَامَةٌ. وَهُوَذَا رَاحِيلُ ٱبْنَتُهُ آتِيَةٌ مَعَ ٱلْغَنَمِ».
Gene Esperant 29:6  Kaj li diris al ili: Ĉu li bone fartas? Kaj ili diris: Li fartas bone, kaj jen lia filino Raĥel venas kun la ŝafoj.
Gene ThaiKJV 29:6  ยาโคบถามเขาทั้งหลายว่า “ลาบันสบายดีหรือ” เขาตอบว่า “สบายดี ดูเถิด บุตรสาวของเขาชื่อราเชลกำลังมาพร้อมกับฝูงแกะ”
Gene OSHB 29:6  וַיֹּ֥אמֶר לָהֶ֖ם הֲשָׁל֣וֹם ל֑וֹ וַיֹּאמְר֣וּ שָׁל֔וֹם וְהִנֵּה֙ רָחֵ֣ל בִּתּ֔וֹ בָּאָ֖ה עִם־הַצֹּֽאן׃
Gene SPMT 29:6  ויאמר להם השלום לו ויאמרו שלום והנה רחל בתו באה עם הצאן
Gene BurJudso 29:6  သူသည်မာပါ၏လောဟု တဖန်မေးပြန်လျှင်၊ မာပါ၏။ သူ၏သမီးရာခေလသည် သိုးများနှင့်တကွ လာလိမ့်မည်ဟု ဆိုကြလေ၏။
Gene FarTPV 29:6  او پرسید: «حالش‌ خوب ‌است‌؟» آنها جواب‌ دادند: «بله‌ خوب‌ است‌. نگاه‌ كن‌، این‌ دخترش ‌راحیل ‌است‌ كه ‌همراه ‌گلّه‌اش ‌می‌آید.»
Gene UrduGeoR 29:6  Us ne pūchhā, “Kyā wuh ḳhairiyat se hai?” Unhoṅ ne kahā, “Jī, wuh ḳhairiyat se hai. Dekho, udhar us kī beṭī Rāḳhil rewaṛ le kar ā rahī hai.”
Gene SweFolk 29:6  Han frågade dem vidare: ”Är det väl med honom?” De svarade: ”Ja, det är väl. Och där kommer hans dotter Rakel med fåren.”
Gene GerSch 29:6  Er sprach zu ihnen: Geht es ihm gut? Sie antworteten: Es geht ihm gut; und siehe, da kommt seine Tochter Rahel mit den Schafen!
Gene TagAngBi 29:6  At sinabi niya sa kanila, Siya ba'y mabuti? At, kanilang sinabi, Siya'y mabuti: at, narito, si Raquel na kaniyang anak ay dumarating na dala ang mga tupa.
Gene FinSTLK2 29:6  Hän kysyi heiltä: "Voiko hän hyvin?" He vastasivat: "Hyvin hän voi, ja katso, Raakel, hänen tyttärensä, tulee tuolla lammasten kanssa."
Gene Dari 29:6  او پرسید: «حالش خوب است؟» آن ها جواب دادند: «بلی خوب است. ببین، این دخترش راحیل است که همراه گلۀ خود می آید.»
Gene SomKQA 29:6  Markaasuu ku yidhi, Ma nabad qabaa? Iyana waxay yidhaahdeen, Haah, wuu nabad qabaa. Waa taas gabadhiisii Raaxeel idaha soo kaxaynaysa.
Gene NorSMB 29:6  «Liver han vel?» spurte Jakob. «Ja, det gjer han,» sagde dei, «og sjå der kjem Rakel, dotter hans, med sauerne.»
Gene Alb 29:6  Ai u tha atyre: "A është mirë ai?". Ata u përgjigjën: "Éshtë mirë; dhe ja bija e tij Rakela, e cila po vjen me delet".
Gene UyCyr 29:6  Яқуп йәнә: — У саламәтму? — дәп сориди. Улар: — У наһайити яхши. Әйнә қараң! Униң қизи Раһилә қойлирини һайдап келиватиду, — деди.
Gene KorHKJV 29:6  그가 그들에게 이르되, 그가 잘 있느냐? 하니 그들이 이르되, 잘 있느니라. 보라, 그의 딸 라헬이 지금 양들과 함께 오느니라, 하니라.
Gene SrKDIjek 29:6  Он им рече: је ли здрав? Рекоше: јест, и ево Рахиље кћери његове, гдје иде са стадом.
Gene Wycliffe 29:6  Jacob seide, Is he hool? Thei seiden, He is in good staat; and lo! Rachel, his douytir, cometh with his flok.
Gene Mal1910 29:6  അവൻ അവരോടു: അവൻ സുഖമായിരിക്കുന്നുവോ എന്നു ചോദിച്ചു. സുഖം തന്നേ; അവന്റെ മകൾ റാഹേൽ അതാ ആടുകളോടുകൂടെ വരുന്നു എന്നു അവർ അവനോടു പറഞ്ഞു.
Gene KorRV 29:6  야곱이 그들에게 이르되 그가 평안하냐 가로되 평안하니라 그 딸 라헬이 지금 양을 몰고 오느니라
Gene Azeri 29:6  يعقوب اونلاردان سوروشدو: "او، صاغ-سالاماتدير؟" اونلار ددئلر: "بلی، صاغ-سالاماتدير. باخ، قيزي راحئل ده قويونلارلا گلئر."
Gene SweKarlX 29:6  Han sade: Går honom ock wäl i hand? De swarade: Honom går wäl i hand: Och si, der kommer hans dotter Rachel med fåren.
Gene KLV 29:6  ghaH ja'ta' Daq chaH, “ ghaH 'oH QaQ tlhej ghaH?” chaH ja'ta', “ 'oH ghaH QaQ. legh, Rachel, Daj puqbe', ghaH choltaH tlhej the Suy'.”
Gene ItaDio 29:6  Ed egli disse loro: Sta egli bene? Ed essi dissero: Sì, egli sta bene; ed ecco Rachele, sua figliuola, che viene con le pecore.
Gene RusSynod 29:6  Он еще сказал им: здравствует ли он? Они сказали: здравствует; и вот, Рахиль, дочь его, идет с овцами.
Gene CSlEliza 29:6  Рече же им: здравствует ли? Они же реша: здравствует. И се, Рахиль дщи его идяше со овцами.
Gene ABPGRK 29:6  είπε δε αυτοίς υγιαίνει οι δε είπαν υγιαίνει και ιδού Ραχήλ η θυγάτηρ αυτού ήρχετο μετά των προβάτων
Gene FreBBB 29:6  Il leur dit : Se porte-t-il bien ? Ils lui répondirent : Il se porte bien, et voici Rachel, sa fille, qui vient avec les brebis.
Gene LinVB 29:6  Atuni lisusu : « Laban azali malamu ? » Bazongisi : « Azali malamu ; tala kuna, mwana wa ye Rakele azali koya na etonga ya mpata. »
Gene HunIMIT 29:6  És mondta nekik: Békességben van-e? És ők mondták: Békességben; és íme, Ráchel, az ő leánya jön a juhokkal.
Gene ChiUnL 29:6  曰、安乎、曰、安、今其女拉結偕羊以至、
Gene VietNVB 29:6  Gia-cốp tiếp: Ông ấy mạnh giỏi không?Đáp: Ông ta vẫn mạnh khỏe. Kìa, cô Ra-chên, con ông ấy đang dẫn bầy chiên đến kia kìa!
Gene LXX 29:6  εἶπεν δὲ αὐτοῖς ὑγιαίνει οἱ δὲ εἶπαν ὑγιαίνει καὶ ἰδοὺ Ραχηλ ἡ θυγάτηρ αὐτοῦ ἤρχετο μετὰ τῶν προβάτων
Gene CebPinad 29:6  Ug siya miingon kanila: Maayo ba siya? Ug sila ming-ingon: Maayo man; ug, ania karon, si Raquel iyang anak nga babaye nagapaingon nganhi uban sa mga carnero.
Gene RomCor 29:6  El le-a zis: „Este sănătos?” „Sănătos”, au răspuns ei. Şi tocmai atunci venea Rahela, fata lui, cu oile.
Gene Pohnpeia 29:6  A e pil pwurehng idek, “E me kehlail, de soh?” Re ahpw sapengki, “Ei, e me kehlail; oh iet Resel nah serepein me kahkahre kohdo nah pelin sihpw.”
Gene HunUj 29:6  Majd ezt kérdezte: Jól van-é? Azok így feleltek: Jól van. Nézd, a leánya, Ráhel, éppen itt jön a juhokkal.
Gene GerZurch 29:6  Er sprach zu ihnen: Steht es wohl um ihn? Sie antworteten: Ja, es steht wohl um ihn; doch sieh, da kommt eben seine Tochter Rahel mit den Schafen.
Gene GerTafel 29:6  Und er sprach zu ihnen: Hat er Frieden? Und sie sprachen: Frieden; und siehe, Rachel, seine Tochter, kommt mit dem Kleinvieh.
Gene RusMakar 29:6  Онъ еще спросилъ: благополученъ ли онъ? они отвјчали: благополученъ; и вотъ, Рахиль, дочь его идетъ съ овцами.
Gene PorAR 29:6  Perguntou-lhes ainda: vai ele bem? Responderam: Vai bem; e eis ali Raquel, sua filha, que vem chegando com as ovelhas.
Gene DutSVVA 29:6  Voorts zeide hij tot hen: Is het wel met hem? En zij zeiden: Het is wel; en zie, Rachel, zijn dochter, komt met de schapen.
Gene FarOPV 29:6  بدیشان گفت: «بسلامت است؟» گفتند: «بسلامت، و اینک دخترش، راحیل، با گله او می‌آید.»
Gene Ndebele 29:6  Wasesithi kibo: Uyaphila yini? Basebesithi: Uphilile; khangela-ke, uRasheli indodakazi yakhe, uyeza lezimvu.
Gene PorBLivr 29:6  E ele lhes disse: Ele está bem? E eles disseram: Está bem; e eis que Raquel sua filha vem com o gado.
Gene Norsk 29:6  Da spurte han dem: Står det vel til med ham? De svarte: Ja, det gjør det, og se, der kommer hans datter Rakel med småfeet.
Gene SloChras 29:6  Nato jim reče: Ali se mu dobro godi? Oni reko: Dobro; in glej Rahelo, hčer njegovo, ki gre z ovcami.
Gene Northern 29:6  Yaqub onlardan soruşdu: «O, sağ-salamatdırmı?» Onlar dedilər: «Bəli, sağ-salamatdır. Odur, qızı Rəhilə də qoyunlarla gəlir».
Gene GerElb19 29:6  Und er sprach zu ihnen: Geht es ihm wohl? Und sie sprachen: Es geht ihm wohl; und siehe, da kommt seine Tochter Rahel mit den Schafen.
Gene LvGluck8 29:6  Tad viņš uz tiem sacīja: vai tam labi klājās? Un tie atbildēja: labi gan; un redzi, Rahēle, viņa meita, te nāk ar avīm.
Gene PorAlmei 29:6  Disse-lhes mais: Está elle bem? E disseram: Está bem, e eis aqui Rachel sua filha, que vem com as ovelhas.
Gene ChiUn 29:6  雅各說:「他平安嗎?」他們說:「平安。看哪,他女兒拉結領著羊來了。」
Gene SweKarlX 29:6  Han sade: Går honom ock väl i hand? De svarade: Honom går väl i hand: Och si, der kommer hans dotter Rachel med fåren.
Gene SPVar 29:6  ויאמר להם השלום לו ויאמרו שלום והנה רחל בתו באה עם הצאן
Gene FreKhan 29:6  Il leur dit: "Est-il en paix?" Et ils répondirent: "En paix; et voici Rachel, sa fille, qui vient avec son troupeau."
Gene FrePGR 29:6  Et il leur dit : Tout va-t-il bien pour lui ? Et ils répondirent : Bien ; et voici venir Rachel, sa fille, avec son troupeau.
Gene PorCap 29:6  Disse-lhes ele: «E está de boa saúde?» Responderam: «Está de boa saúde, e ali vem Raquel, sua filha, com o rebanho.»
Gene JapKougo 29:6  ヤコブはまた彼らに言った、「彼は無事ですか」。彼らは言った、「無事です。御覧なさい。彼の娘ラケルはいま羊と一緒にここへきます」。
Gene GerTextb 29:6  Da sprach er zu ihnen: Geht es ihm wohl? Sie antworteten: Es geht ihm wohl! Da kommt eben seine Tochter Rahel mit den Schafen!
Gene Kapingam 29:6  Gei mee ga-heeu labelaa, “Mee e-humalia-hua?” Gei digaula ga-helekai-anga, “Uaa, mee e-maaloo-hua. Mmada, deenei dana dama-ahina go Rachel e-dagi-mai di hagabuulinga-siibi a-maa.”
Gene SpaPlate 29:6  Les dijo entonces: “¿Está bien?” “Bien está, respondieron ellos, y he aquí a Raquel, su hija, que viene con su rebaño.”
Gene GerOffBi 29:6  Und er sprach zu ihnen: „Geht es ihm gut?“ Und sie sagten: „Es geht ihm gut! Und siehe, [da] ist Rahel, seine Tochter; sie begleitet das Kleinvieh.“
Gene WLC 29:6  וַיֹּ֥אמֶר לָהֶ֖ם הֲשָׁל֣וֹם ל֑וֹ וַיֹּאמְר֣וּ שָׁל֔וֹם וְהִנֵּה֙ רָחֵ֣ל בִּתּ֔וֹ בָּאָ֖ה עִם־הַצֹּֽאן׃
Gene LtKBB 29:6  Jis klausė: „Kaip jam sekasi?“ Tie atsakė: „Gerai. Štai jo duktė Rachelė ateina su avimis!“
Gene Bela 29:6  Ён яшчэ сказаў ім: ці здаровіцца яму? Яны сказалі: здаровіцца; і вось, Рахіль, дачка ягоная, ідзе з авечкамі.
Gene GerBoLut 29:6  Er sprach: Gehet es ihm auch wohl? Sie antworteten: Es gehet ihm wohl; und siehe, da kommt seine Tochter Rahel mit den Schafen.
Gene FinPR92 29:6  Hän kysyi: "Mitä Labanille kuuluu?" Ja he vastasivat: "Hyvää hänelle kuuluu, ja tuolta onkin tulossa hänen tyttärensä Raakel lampaineen."
Gene SpaRV186 29:6  Y él les dijo: ¿Tiene paz? Y ellos dijeron: Paz: y, he aquí, Raquel su hija viene con el ganado.
Gene NlCanisi 29:6  Hij vroeg hun: Gaat het hem goed? Ze zeiden: Uitstekend; zie, daar komt juist zijn dochter Rachel aan met de kudde.
Gene GerNeUe 29:6  "Geht es ihm gut?" – "O ja!", antworteten sie. "Da kommt gerade seine Tochter Rahel mit dem Kleinvieh."
Gene Est 29:6  Ta küsis neilt: „Kuidas ta käsi käib?" Ja nad vastasid: „Hästi! Ja näe, sealt tuleb tema tütar Raahel pudulojustega!"
Gene UrduGeo 29:6  اُس نے پوچھا، ”کیا وہ خیریت سے ہے؟“ اُنہوں نے کہا، ”جی، وہ خیریت سے ہے۔ دیکھو، اُدھر اُس کی بیٹی راخل ریوڑ لے کر آ رہی ہے۔“
Gene AraNAV 29:6  فَقَالَ لَهُمْ: «أَهُوَ بِخَيْرٍ؟». فَأَجَابُوهُ: «هُوَ بِخَيْرٍ، وَهَا هِيَ رَاحِيلُ ابْنَتُهُ مُقْبِلَةٌ مَعَ الْغَنَمِ».
Gene ChiNCVs 29:6  雅各又问他们:“他平安吗?”他们回答:“平安。你看,他的女儿拉结领着羊群来了。”
Gene ItaRive 29:6  Ed egli disse loro: "Sta egli bene?" E quelli: "Sta bene; ed ecco Rachele, sua figliuola, che viene con le pecore".
Gene Afr1953 29:6  Verder sê hy vir hulle: Gaan dit goed met hom? En hulle antwoord: Dit gaan goed; en daar kom sy dogter Ragel aan met die vee.
Gene RusSynod 29:6  Он еще сказал им: «Здравствует ли он?» Они сказали: «Здравствует, и вот Рахиль, дочь его, идет с овцами».
Gene UrduGeoD 29:6  उसने पूछा, “क्या वह ख़ैरियत से है?” उन्होंने कहा, “जी, वह ख़ैरियत से है। देखो, उधर उस की बेटी राख़िल रेवड़ लेकर आ रही है।”
Gene TurNTB 29:6  Yakup, “İyi midir?” diye sordu. “İyidir. İşte kızı Rahel davarlarla birlikte geliyor.”
Gene DutSVV 29:6  Voorts zeide hij tot hen: Is het wel met hem? En zij zeiden: Het is wel; en zie, Rachel, zijn dochter, komt met de schapen.
Gene HunKNB 29:6  »Egészségben van-e?« – kérdezte. »Egészségben – felelték. – Éppen ott jön Ráchel, a lánya a nyájával.«
Gene Maori 29:6  A ka mea ia ki a ratou, E ora ana ranei ia? Ka mea ratou, E ora ana ano: ko Rahera ano tenei, ko tana tamahine te haere mai nei me nga hipi.
Gene sml_BL_2 29:6  Atilaw gi' si Yakub, yukna, “Ahāp isab ginhawa baranna?” “Aho' tuwan”, yuk a'a-i, “Ahāp du. O'o, ilu'un na anakna si Rakiya maka ba'anan bili-bilina.”
Gene HunKar 29:6  Azután monda nékik: Egészségben van-é? s azok mondának: Egészségben van, és az ő leánya Rákhel ímhol jő a juhokkal.
Gene Viet 29:6  Lại hỏi: Người đó được mạnh giỏi chăng? Ðáp rằng: Người vẫn được mạnh giỏi, và nầy, Ra-chên, con gái người, dương đi đến cùng bầy chiên kia.
Gene Kekchi 29:6  Laj Jacob quixpatzˈ cuiˈchic reheb: —¿Ma sa saˈ xchˈo̱l laj Labán?— Eb aˈan queˈchakˈoc ut queˈxye: —Sa saˈ xchˈo̱l. Ilon aran. Li ixk li yo̱ chak chi cha̱lc rochben lix carner, aˈan lix Raquel lix rabin laj Labán, chanqueb.
Gene Swe1917 29:6  Han frågade dem vidare: »Står det väl till med honom?» De svarade: »Ja; och se, där kommer hans dotter Rakel med fåren.»
Gene SP 29:6  ויאמר להם השלום לו ויאמרו שלום והנה רחל בתו באה עם הצאן
Gene CroSaric 29:6  "Je li zdravo?" - opet ih upita. "Zdravo je; a evo mu dolazi kći Rahela sa stadom", odgovore.
Gene VieLCCMN 29:6  Cậu lại hỏi : Ông ấy có được bình an không ? Họ trả lời : Ông ấy được bình an ; cô Ra-khen, con gái ông ấy, đang đến cùng với chiên dê kia kìa.
Gene FreBDM17 29:6  Il leur dit : Se porte-t-il bien ? Ils lui répondirent : Il se porte bien ; et voilà Rachel sa fille, qui vient avec le troupeau.
Gene FreLXX 29:6  Et il leur dit : Se porte-t-il bien ? et ils répondirent il se porte bien ; voilà Rachel sa fille, qui vient avec ses brebis.
Gene Aleppo 29:6  ויאמר להם השלום לו ויאמרו שלום—והנה רחל בתו באה עם הצאן
Gene MapM 29:6  וַיֹּ֥אמֶר לָהֶ֖ם הֲשָׁל֣וֹם ל֑וֹ וַיֹּאמְר֣וּ שָׁל֔וֹם וְהִנֵּה֙ רָחֵ֣ל בִּתּ֔וֹ בָּאָ֖ה עִם־הַצֹּֽאן׃
Gene HebModer 29:6  ויאמר להם השלום לו ויאמרו שלום והנה רחל בתו באה עם הצאן׃
Gene Kaz 29:6  — Оның хал-жағдайы жақсы ма?— Жақсы. Міне, оның қызы Рахила қойларын айдап келе жатыр.
Gene FreJND 29:6  Et il leur dit : Se porte-t-il bien ? Et ils dirent : Bien ; et voici Rachel, sa fille, qui vient avec le bétail.
Gene GerGruen 29:6  Er sprach zu ihnen: "Geht's ihm auch gut?" Sie sprachen: "Ja! Und da kommt gerade seine Tochter Rachel mit den Schafen."
Gene SloKJV 29:6  Rekel jim je: „Ali je zdrav?“ Rekli so: „Zdrav je in glej, njegova hči Rahela prihaja z ovcami.“
Gene Haitian 29:6  Li mande yo: -Ban m' nouvèl li non. Li byen? Yo reponn li: -Li byen wi. Gade, men Rachèl, pitit fi li a, k'ap vini ak bann mouton li yo.
Gene FinBibli 29:6  Hän sanoi: onko hän rauhassa? he vastasivat: rauhassa hän on. Ja katso, Rakel hänen tyttärensä tulee lammasten kanssa.
Gene Geez 29:6  ወይቤሎሙ ፡ ዳኅንኑ ፡ ውእቱ ፡ ወይቤልዎ ፡ ዳኅን ፡ ወእንዘ ፡ ከመዝ ፡ ይትናገሩ ፡ ናሁ ፡ መጽአት ፡ ራሔል ፡ ምስለ ፡ አባግዐ ፡ አቡሃ ።
Gene SpaRV 29:6  Y él les dijo: ¿Tiene paz? Y ellos dijeron: Paz; y he aquí Rachêl su hija viene con el ganado.
Gene WelBeibl 29:6  “Sut mae e'n cadw?” gofynnodd Jacob. “Mae e'n cadw'n dda,” medden nhw. “Edrych, dyma Rachel, ei ferch, yn cyrraedd gyda'i defaid.”
Gene GerMenge 29:6  Da fragte er sie: »Geht es ihm gut?« Sie erwiderten: »Ja; und da kommt gerade seine Tochter Rahel mit dem Kleinvieh!«
Gene GreVamva 29:6  Και είπε προς αυτούς, Υγιαίνει; Οι δε είπον, Υγιαίνει· και ιδού, Ραχήλ η θυγάτηρ αυτού έρχεται μετά των προβάτων.
Gene UkrOgien 29:6  І сказав їм: „Чи гаразд із ним?“ І відказали: „Гаразд. А ось Рахі́ль, дочка його, приходить з отарою“.
Gene FreCramp 29:6  Il leur dit : " Est-il en bonne santé ? " Ils répondirent : " Il est en bonne santé, et voici Rachel, sa fille, qui vient avec les brebis. "
Gene SrKDEkav 29:6  Он им рече: Је ли здрав? Рекоше: Јесте, и ево Рахиље кћери његове, где иде са стадом.
Gene PolUGdan 29:6  Potem zapytał: Czy dobrze się miewa? A oni odpowiedzieli: Dobrze. Oto właśnie jego córka Rachela nadchodzi ze stadem.
Gene FreSegon 29:6  Il leur dit: Est-il en bonne santé? Ils répondirent: Il est en bonne santé; et voici Rachel, sa fille, qui vient avec le troupeau.
Gene SpaRV190 29:6  Y él les dijo: ¿Tiene paz? Y ellos dijeron: Paz; y he aquí Rachêl su hija viene con el ganado.
Gene HunRUF 29:6  Majd ezt kérdezte: Jól van-e? Azok így feleltek: Jól. Nézd, a leánya, Ráhel éppen itt jön a juhokkal.
Gene DaOT1931 29:6  Han spurgte da: »Gaar det ham vel?« De svarede: »Ja, det gaar ham vel; se, hans Datter Rakel kommer netop med Hjorden derhenne!«
Gene TpiKJPB 29:6  Na em i tokim ol, Em i stap orait? Na ol i tok, Em i stap orait. Na, lukim, Resel, pikinini meri bilong em, i kam wantaim ol sipsip.
Gene DaOT1871 29:6  Og han sagde til dem: Gaar det ham vel? og de sagde: Vel! og se, Rakel, hans Datter, kommer med Faarene.
Gene FreVulgG 29:6  Se porte-t-il bien ? dit Jacob. Ils lui répondirent : Il se porte bien ; et voici sa fille Rachel, qui vient ici avec son troupeau.
Gene PolGdans 29:6  Zatem rzekł do nich: A dobrze się ma? a oni odpowiedzieli: Dobrze; a oto, Rachel córka jego idzie z stadem.
Gene JapBungo 29:6  ヤコブ又かれらにいひけるは彼は安きや彼等いふ安し視よ彼の女ラケル羊と偕に來ると
Gene GerElb18 29:6  Und er sprach zu ihnen: Geht es ihm wohl? Und sie sprachen: Es geht ihm wohl; und siehe, da kommt seine Tochter Rahel mit den Schafen.