|
Gene
|
AB
|
29:7 |
And Jacob said, it is yet high day, it is not yet time that the flocks be gathered together. Water the flocks, and go and feed them.
|
|
Gene
|
ABP
|
29:7 |
And Jacob said, There is still [2day 1much], for not yet is the hour [3to come together 1for the 2herds]; having watered the sheep, sending them forth graze them!
|
|
Gene
|
ACV
|
29:7 |
And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together. Water ye the sheep, and go and feed them.
|
|
Gene
|
AFV2020
|
29:7 |
And he said, "Lo, it is still high day and not yet time for gathering the flocks together. Water the sheep, then take them back to pasture."
|
|
Gene
|
AKJV
|
29:7 |
And he said, See, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water you the sheep, and go and feed them.
|
|
Gene
|
ASV
|
29:7 |
And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go and feed them.
|
|
Gene
|
BBE
|
29:7 |
Then Jacob said, The sun is still high and it is not time to get the cattle together: get water for the sheep and go and give them their food.
|
|
Gene
|
CPDV
|
29:7 |
And Jacob said, “There is still much daylight remaining, and it is not time to return the flocks to the sheepfold. Give the sheep to drink first, and then lead them back to pasture.”
|
|
Gene
|
DRC
|
29:7 |
And Jacob said: There is yet much day remaining, neither is it time to bring the flocks into the folds again: first give the sheep drink, and so lead them back to feed.
|
|
Gene
|
Darby
|
29:7 |
And he said, Behold, it is yet high day; it is not time that the cattle should be gathered together; water the sheep, and go, feed [them].
|
|
Gene
|
Geneva15
|
29:7 |
Then he sayd, Lo, it is yet hie day, neither is it time that the cattell shoulde be gathered together: water ye the sheepe and go feede them.
|
|
Gene
|
GodsWord
|
29:7 |
"It's still the middle of the day," he said. "It isn't time yet to gather the livestock. Water the sheep. Then let them graze."
|
|
Gene
|
JPS
|
29:7 |
And he said: 'Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together; water ye the sheep, and go and feed them.'
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
29:7 |
And he said, behold, [it is] yet high day; neither [is it] time that the livestock should be gathered together; water the sheep and go [and] feed [them].
|
|
Gene
|
KJV
|
29:7 |
And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go and feed them.
|
|
Gene
|
KJVA
|
29:7 |
And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go and feed them.
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
29:7 |
And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go and feed them.
|
|
Gene
|
LEB
|
29:7 |
And he said, “Look, it is still ⌞broad daylight⌟; it is not the time for the livestock to be gathered. Give water to the sheep and go, pasture them.”
|
|
Gene
|
LITV
|
29:7 |
And he said, Behold, the day is still high; it is not time to gather the livestock. Water the sheep and go feed them .
|
|
Gene
|
MKJV
|
29:7 |
And he said, Lo, the day is yet high. It is not yet time for gathering the cattle together. Water the sheep, and go feed them.
|
|
Gene
|
NETfree
|
29:7 |
Then Jacob said, "Since it is still the middle of the day, it is not time for the flocks to be gathered. You should water the sheep and then go and let them graze some more."
|
|
Gene
|
NETtext
|
29:7 |
Then Jacob said, "Since it is still the middle of the day, it is not time for the flocks to be gathered. You should water the sheep and then go and let them graze some more."
|
|
Gene
|
NHEB
|
29:7 |
He said, "Behold, it is still the middle of the day, not time to gather the livestock together. Water the sheep, and go and feed them."
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
29:7 |
He said, "Behold, it is still the middle of the day, not time to gather the livestock together. Water the sheep, and go and feed them."
|
|
Gene
|
NHEBME
|
29:7 |
He said, "Behold, it is still the middle of the day, not time to gather the livestock together. Water the sheep, and go and feed them."
|
|
Gene
|
RLT
|
29:7 |
And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go and feed them.
|
|
Gene
|
RNKJV
|
29:7 |
And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go and feed them.
|
|
Gene
|
RWebster
|
29:7 |
And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go and feed them .
|
|
Gene
|
Rotherha
|
29:7 |
And he said Lo! the day is yet high, it is not time for gathering together the cattle,—water the sheep, and go feed.
|
|
Gene
|
SPE
|
29:7 |
And he said to them, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go and feed them.
|
|
Gene
|
Tyndale
|
29:7 |
And he sayde: lo it is yet a great whyle to nyghte nether is it tyme yt the catell shulde be gathered together: water the shepe and goo and fede the.
|
|
Gene
|
UKJV
|
29:7 |
And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water all of you the sheep, and go and feed them.
|
|
Gene
|
Webster
|
29:7 |
And he said, Lo, [it is] yet high day, neither [is it] time that the cattle should be collected: water ye the sheep, and go [and] feed [them].
|
|
Gene
|
YLT
|
29:7 |
And he saith, `Lo, the day is still great, it is not time for the cattle to be gathered; water ye the flock, and go, delight yourselves.'
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
29:7 |
και είπεν Ιακώβ έτι έστιν ημέρα πολλή ουπω ώρα συναχθήναι τα κτήνη ποτίσαντες τα πρόβατα απελθόντες βόσκετε
|
|
Gene
|
Afr1953
|
29:7 |
En hy sê: Kyk, die dag is nog lank; dit is nie tyd om die vee bymekaar te maak nie. Laat die vee drink, en gaan heen, laat hulle wei.
|
|
Gene
|
Alb
|
29:7 |
Ai tha: "Ja, është ende ditë për diell dhe nuk ka ardhur koha për të mbledhur bagëtinë; jepuni ujë deleve dhe pastaj i çoni të kullosin"
|
|
Gene
|
Aleppo
|
29:7 |
ויאמר הן עוד היום גדול—לא עת האסף המקנה השקו הצאן ולכו רעו
|
|
Gene
|
AraNAV
|
29:7 |
فَقَالَ لَهُمْ: «هُوَذَا النَّهَارُ مَازَالَ طَوِيلاً، وَلَيْسَ هَذَا أَوَانَ اجْتِمَاعِ الْمَوَاشِي، فَاسْقُوا الْغَنَمَ وَامْضُوا بِهَا إلَى الْمَرَاعِي».
|
|
Gene
|
AraSVD
|
29:7 |
فَقَالَ: «هُوَذَا ٱلنَّهَارُ بَعْدُ طَوِيلٌ. لَيْسَ وَقْتَ ٱجْتِمَاعِ ٱلْمَوَاشِي. اِسْقُوا ٱلْغَنَمَ وَٱذْهَبُوا ٱرْعَوْا».
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
29:7 |
Յակոբն ասաց. «Օրը դեռ առջեւում է, ոչխարները հաւաքելու ժամանակը չէ, ջուր տուէ՛ք ոչխարներին եւ տարէ՛ք էլի արածեցնելու»:
|
|
Gene
|
Azeri
|
29:7 |
يعقوب ددي: "حله آخشاما چوخ واخت وار، سورولرئن ييغيلما واختي ديئل. قويونلارا سو ورئن، سونرا آپاريب اوتارين."
|
|
Gene
|
Bela
|
29:7 |
І сказаў: вось, дня яшчэ многа; ня час зьбіраць быдла; напаеце авечак і ідзеце, пасеце.
|
|
Gene
|
BulVeren
|
29:7 |
А той каза: Ето, още е много рано, не е време да се прибира добитъкът, напойте овцете и идете да ги пасете.
|
|
Gene
|
BurJudso
|
29:7 |
ယာကုပ်ကလည်း၊ နေ့အချိန် အလွန်များစွာ ရှိသေး၏။ သိုးတို့ကို စုဝေးရာအချိန်မဟုတ်သေး။ ရေတိုက်ပြီးလျှင်၊ သွား၍ထိန်းကြဦးလော့ဟု ဆိုလေ၏။
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
29:7 |
И рече Иаков: еще есть дне много, не у час собирати скота: напоивше овцы, шедше пасите.
|
|
Gene
|
CebPinad
|
29:7 |
Ug miingon siya: Tan-awa, hataas pa ang adlaw, ug dili pa panahon sa pagpatigum sa kahayupan; paimna ninyo ang mga carnero, ug lumakaw, ug pasibsiba sila.
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
29:7 |
雅各说:“现在太阳还高,不是牲畜聚集的时候;你们取水给羊群喝,再去牧放吧。”
|
|
Gene
|
ChiSB
|
29:7 |
雅各伯說:「看,太陽還很高,尚不到聚集家畜的時候,你們取水飲了羊,然後再領去牧放。」
|
|
Gene
|
ChiUn
|
29:7 |
雅各說:「日頭還高,不是羊群聚集的時候,你們不如飲羊,再去放一放。」
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
29:7 |
曰、日尚高懸、聚羣之時、猶未至也、莫若飲羊、而往牧之、
|
|
Gene
|
ChiUns
|
29:7 |
雅各说:「日头还高,不是羊群聚集的时候,你们不如饮羊,再去放一放。」
|
|
Gene
|
CopSahBi
|
29:7 |
ⲡⲉϫⲉ ⲓⲁⲕⲱⲃ ϫⲉ ⲉⲧⲓ ⲟⲩⲛⲛⲁⲩ ⲛⲃⲟⲗ ⲙⲡⲁⲧϥⲣⲛⲁⲩ ⲛⲥⲉⲩϩⲛⲧⲃⲛⲟ[ⲟⲩⲉ] ⲉϩⲟⲩⲛ ⲧⲥⲟ ⲛⲛⲉⲥⲟⲟⲩ ⲛⲧⲉⲧⲛⲃⲱⲕ ⲛⲧⲉⲧⲛⲙⲟⲟⲛⲉ
|
|
Gene
|
CroSaric
|
29:7 |
"Još ima mnogo dana", nastavi on, "nije vrijeme spraćati blago. Zašto ga ne napojite i ne otjerate na pašu?"
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
29:7 |
Da sagde han: Se, det er endnu højt paa Dagen, det er ikke Tid, at Kvæget samles; vander Faarene og gaar, vogter dem!
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
29:7 |
Da sagde han: »Det er jo endnu højlys Dag og for tidligt at drive Kvæget sammen; vand Dyrene og før dem ud paa Græsgangene!«
|
|
Gene
|
Dari
|
29:7 |
یعقوب گفت: «هنوز هوا روشن است و وقت جمع کردن گله ها نیست. چرا به آن ها آب نمی دهید تا دوباره به چراگاه برگردند؟»
|
|
Gene
|
DutSVV
|
29:7 |
En hij zeide: Ziet, het is nog hoog dag, het is geen tijd, dat het vee verzameld worde; drenkt de schapen, en gaat heen, weidt dezelve.
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
29:7 |
En hij zeide: Ziet, het is nog hoog dag, het is geen tijd, dat het vee verzameld worde; drenkt de schapen, en gaat heen, weidt dezelve.
|
|
Gene
|
Esperant
|
29:7 |
Kaj li diris: De la tago restas ja ankoraŭ multe, ankoraŭ ne estas la tempo, por kolekti la gregojn; trinkigu la ŝafojn kaj iru, paŝtu.
|
|
Gene
|
Est
|
29:7 |
Ta ütles: „Vaata, päike on alles kõrgel, pole veel aeg karja kokku ajada. Jootke pudulojuseid ja minge söötke neid!"
|
|
Gene
|
FarOPV
|
29:7 |
گفت: «هنوز روز بلند است و وقت جمع کردن مواشی نیست، گله را آب دهید ورفته، بچرانید.»
|
|
Gene
|
FarTPV
|
29:7 |
یعقوب گفت: «هنوز هوا روشن است و وقت جمعكردن گلّهها نیست. چرا به آنها آب نمیدهید تا دوباره به چرا بازگردند؟»
|
|
Gene
|
FinBibli
|
29:7 |
Niin hän sanoi: katso, vielä on paljo päivää, eikä vielä ole aika karjaa koota: niin juottakaat siis lampaita, menkäät ja kaitkaat heitä.
|
|
Gene
|
FinPR
|
29:7 |
Hän sanoi: "Vielä on täysi päivä ja liian aikaista koota lauma; juottakaa lampaat ja viekää ne takaisin laitumelle".
|
|
Gene
|
FinPR92
|
29:7 |
Jaakob sanoi: "Nyt on vielä täysi päivä ja liian varhaista ajaa karjaa kokoon. Juottakaa vain lampaat ja viekää ne takaisin laitu- melle."
|
|
Gene
|
FinRK
|
29:7 |
Jaakob sanoi: ”Nythän on täysi päivä, eikä ole vielä aika koota karjaa. Juottakaa lampaat ja vuohet ja viekää ne laitumelle.”
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
29:7 |
Hän sanoi: "Vielä on täysi päivä ja on liian aikaista koota lauma. Juottakaa lampaat ja viekää ne takaisin laitumelle."
|
|
Gene
|
FreBBB
|
29:7 |
Et il dit : Mais il est encore grand jour ! Ce n'est pas le moment de rassembler le bétail ; abreuvez les brebis et retournez les faire paître.
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
29:7 |
Et il dit : Voilà, il est encore grand jour, il n’est pas temps de retirer les troupeaux ; abreuvez les troupeaux, et ramenez-les paître.
|
|
Gene
|
FreCramp
|
29:7 |
Il dit : " Voici, il est encore grand jour, et ce n'est pas le moment de rassembler les troupeaux ; abreuvez les brebis et retournez les faire paître. "
|
|
Gene
|
FreJND
|
29:7 |
Et il dit : Voici, il est encore grand jour, il n’est pas temps de rassembler les troupeaux ; abreuvez le bétail, et allez, faites-le paître.
|
|
Gene
|
FreKhan
|
29:7 |
"Mais," reprit-il, "le jour est encore long, il n’est pas l’heure de faire rentrer le bétail: abreuvez les brebis et les menez paître."
|
|
Gene
|
FreLXX
|
29:7 |
Le jour est encore grand, dit Jacob, et ce n'est point l'heure où l'on rassemble les troupeaux ; faites donc boire vos brebis et ramenez-les au pâturage.
|
|
Gene
|
FrePGR
|
29:7 |
Et il dit : Voici, il est encore grand jour ; et il n'est pas temps de réunir les troupeaux ; abreuvez les brebis, puis allez, faites-les paître !
|
|
Gene
|
FreSegon
|
29:7 |
Il dit: Voici, il est encore grand jour, et il n'est pas temps de rassembler les troupeaux; abreuvez les brebis, puis allez, et faites-les paître.
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
29:7 |
Jacob leur dit : Il reste encore beaucoup de jour, et il n’est pas temps de reconduire les troupeaux dans l’étable ; faites donc boire présentement les brebis, et ensuite vous les ramènerez paître.
|
|
Gene
|
Geez
|
29:7 |
ወይቤሎሙ ፡ ዓዲኑ ፡ ኢበጽሐ ፡ ሰዐት ፡ ከመ ፡ ይትጋባእ ፡ እንስሳክሙ ፡ ወታሰትዩ ፡ ወይሑር ፡ ይትረዐይ ።
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
29:7 |
Er sprach: Es ist noch hoch Tag und ist noch nicht Zeit, das Vieh einzutreiben; tranket die Schafe und gehet hin und weidet sie.
|
|
Gene
|
GerElb18
|
29:7 |
Da sprach er: Siehe, es ist noch hoch am Tage, es ist nicht Zeit, das Vieh zusammenzutreiben; tränket die Schafe und gehet hin, weidet.
|
|
Gene
|
GerElb19
|
29:7 |
Da sprach er: Siehe, es ist noch hoch am Tage, es ist nicht Zeit, das Vieh zusammenzutreiben; tränket die Schafe und gehet hin, weidet.
|
|
Gene
|
GerGruen
|
29:7 |
Er sprach: "Noch ist's hoch am Tag und noch zu früh, das Vieh einzutreiben. Tränket die Schafe und weidet weiter!"
|
|
Gene
|
GerMenge
|
29:7 |
Da sagte er: »Es ist ja noch hoch am Tage, und noch ist’s nicht die Zeit, das Vieh zusammenzutreiben; tränkt doch das Kleinvieh und laßt es dann wieder weiden!«
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
29:7 |
Darauf sagte er: "Aber es ist noch mitten am Tag und viel zu früh, die Herden zusammenzutreiben. Tränkt sie und lasst sie wieder weiden!"
|
|
Gene
|
GerSch
|
29:7 |
Er sprach: Siehe, es ist noch hoch am Tag und noch nicht Zeit, das Vieh einzutreiben; tränket die Schafe und gehet hin, weidet sie!
|
|
Gene
|
GerTafel
|
29:7 |
Und er sprach: Siehe, der Tag ist noch lang, es ist nicht die Zeit, die Viehherden zu versammeln. Tränket das Kleinvieh und gehet, weidet.
|
|
Gene
|
GerTextb
|
29:7 |
Da sagte er: Es ist ja noch hoch am Tage und noch zu früh, das Vieh einzutreiben. Tränkt die Schafe und laßt sie dann wieder weiden!
|
|
Gene
|
GerZurch
|
29:7 |
Er sprach: Es ist ja noch hoch am Tage und noch nicht Zeit, das Vieh einzutreiben; tränkt die Schafe und dann lasst sie wieder weiden.
|
|
Gene
|
GreVamva
|
29:7 |
Και είπεν, Ιδού, μένει ακόμη ημέρα πολλή, δεν είναι ώρα να συρθώσι τα κτήνη· ποτίσατε τα πρόβατα και υπάγετε να βοσκήσητε αυτά.
|
|
Gene
|
Haitian
|
29:7 |
Jakòb di yo: -Men, solèy la byen wo toujou, se poko lè pou nou antre mouton yo. Sak fè nou pa bay yo bwè, epi nou ta tounen mete yo nan manje?
|
|
Gene
|
HebModer
|
29:7 |
ויאמר הן עוד היום גדול לא עת האסף המקנה השקו הצאן ולכו רעו׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
29:7 |
És ő mondta: Íme, még nagy a nap, nincs még ideje beterelni a nyájat, itassátok meg a juhokat és menjetek, legeltessetek.
|
|
Gene
|
HunKNB
|
29:7 |
Jákob ekkor azt mondta: »Sok van még a napból, még nincs itt az ideje, hogy aklokba tereljék a nyájakat. Itassátok meg előbb a juhokat, aztán hajtsátok őket vissza legelni!«
|
|
Gene
|
HunKar
|
29:7 |
És monda Jákób: Ímé még nagy fenn van a nap, nincs ideje hogy betereljék a marhát: itassátok meg a juhokat, és menjetek, legeltessetek.
|
|
Gene
|
HunRUF
|
29:7 |
Ekkor így szólt: Hosszú még a nap, nincs itt az ideje, hogy betereljék a jószágot. Itassátok meg a juhokat, azután menjetek, legeltessetek!
|
|
Gene
|
HunUj
|
29:7 |
Ekkor ő így szólt: Hosszú még a nap, nincs itt az ideje, hogy betereljék a jószágot. Itassátok meg a juhokat, azután menjetek, legeltessetek!
|
|
Gene
|
ItaDio
|
29:7 |
Ed egli disse loro: Ecco, il giorno è ancora alto; non è tempo di raccogliere il bestiame; abbeverate queste pecore, ed andate, e pasturatele.
|
|
Gene
|
ItaRive
|
29:7 |
Ed egli disse: "Ecco, è ancora pieno giorno, e non è tempo di radunare il bestiame; abbeverate le pecore e menatele al pascolo".
|
|
Gene
|
JapBungo
|
29:7 |
ヤコブ言ふ視よ日尚高し家畜を聚むべき時にあらず羊に飮ひて往て牧せよ
|
|
Gene
|
JapKougo
|
29:7 |
ヤコブは言った、「日はまだ高いし、家畜を集める時でもない。あなたがたは羊に水を飲ませてから、また行って飼いなさい」。
|
|
Gene
|
KLV
|
29:7 |
ghaH ja'ta', “ yIlegh, 'oH ghaH vIHHa' the middle vo' the jaj, ghobe' poH Daq tay'moH the livestock tay'. bIQ the Suy', je jaH je feed chaH.”
|
|
Gene
|
Kapingam
|
29:7 |
Jacob ga-helekai, “Di laangi le e-oodee-hua i-golo, digi dau-mai di madagoaa e-laha-mai nia siibi gi-lodo di abaaba. Haga-inu godou siibi gaa-lahi labelaa digaula gi-di gowaa dela e-miami-ai digaula.”
|
|
Gene
|
Kaz
|
29:7 |
Жақып:— Күн әлі ерте, малды жинайтын уақыт болған жоқ. Қойларды суарып алып, өріске жайып, бағыңдар, — дегенде,
|
|
Gene
|
Kekchi
|
29:7 |
Ut laj Jacob quixye reheb: —Toj cutan cuanco. ¿Cˈaˈut nak ac oc e̱re chixtzˈapbaleb li carner anakcuan? Qˈuehomakeb cuan chi ucˈac ut te̱qˈueheb ajcuiˈ chi ichajibc, chan.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
29:7 |
그가 이르되, 보라, 아직 한낮인즉 가축이 함께 모일 때가 아니니 너희는 먼저 양들에게 물을 먹이고 가서 먹게 하라, 하매
|
|
Gene
|
KorRV
|
29:7 |
야곱이 가로되 해가 아직 높은즉 짐승 모일 때가 아니니 양에게 물을 먹이고 가서 뜯기라
|
|
Gene
|
LXX
|
29:7 |
καὶ εἶπεν Ιακωβ ἔτι ἐστὶν ἡμέρα πολλή οὔπω ὥρα συναχθῆναι τὰ κτήνη ποτίσαντες τὰ πρόβατα ἀπελθόντες βόσκετε
|
|
Gene
|
LinVB
|
29:7 |
Yakob alobi : « Moi mozali naino, ntango ya kosongisa mpata o lopango ekoki naino te. Bomelisa mpata mpe bosonga koleisa yango o esobe. »
|
|
Gene
|
LtKBB
|
29:7 |
Jokūbas tarė: „Dar anksti, ne laikas suvaryti gyvulius. Pagirdykite avis ir ganykite!“
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
29:7 |
Un viņš sacīja: redzi, saule vēl ir gabalā, vēl nav laiks lopus pārdzīt, dzirdinājiet tās avis un ejat un paganiet tās.
|
|
Gene
|
Mal1910
|
29:7 |
പകൽ ഇനിയും വളരെയുണ്ടല്ലോ; കൂട്ടം ഒന്നിച്ചു കൂടുന്ന നേരമായിട്ടില്ല; ആടുകൾക്കു വെള്ളം കൊടുത്തു കൊണ്ടുപോയി തീറ്റുവിൻ എന്നു അവൻ പറഞ്ഞതിന്നു
|
|
Gene
|
Maori
|
29:7 |
Na ka mea ia, Nana, he nui ano te ra, ehara tenei i te wa hei huihuinga mai mo nga kararehe: whakainumia nga hipi, haere hoki ki te whangai.
|
|
Gene
|
MapM
|
29:7 |
וַיֹּ֗אמֶר הֵ֥ן עוֹד֙ הַיּ֣וֹם גָּד֔וֹל לֹא־עֵ֖ת הֵאָסֵ֣ף הַמִּקְנֶ֑ה הַשְׁק֥וּ הַצֹּ֖אן וּלְכ֥וּ רְעֽוּ׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
29:7 |
Ary hoy izy: Indro, mbola antoandrobe ny andro, ka tsy mbola mby amin’ ny fotoana famoriana ny omby aman’ ondry; ampisotroy ny ondry aman’ osy, dia andeha, andraso.
|
|
Gene
|
Ndebele
|
29:7 |
Wasesithi: Khangelani, kusesemini enkulu, kayisiso isikhathi sokuthi izifuyo zibuthaniswe; nathisani izimvu, lihambe lizidlise.
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
29:7 |
Toen hernam hij: Het is nog volop dag, en nog lang geen tijd, om de kudden bijeen te drijven; geeft dus de kudden te drinken, en laat ze nog grazen.
|
|
Gene
|
NorSMB
|
29:7 |
Då sagde han: «Sjå, soli stend endå høgt; det er ikkje tidi å sanka buskapen endå. Lat sauerne få drikka, og gakk av og gjæt att!»
|
|
Gene
|
Norsk
|
29:7 |
Da sa han: Det er jo ennu høi dag, det er ennu ikke tid til å samle buskapen; vann småfeet og gå avsted igjen og gjæt!
|
|
Gene
|
Northern
|
29:7 |
Yaqub dedi: «Hələ axşama çox vaxt var, sürülərin yığılma vaxtı deyil. Qoyunlara su verin, sonra aparıb otarın».
|
|
Gene
|
OSHB
|
29:7 |
וַיֹּ֗אמֶר הֵ֥ן עוֹד֙ הַיּ֣וֹם גָּד֔וֹל לֹא־עֵ֖ת הֵאָסֵ֣ף הַמִּקְנֶ֑ה הַשְׁק֥וּ הַצֹּ֖אן וּלְכ֥וּ רְעֽוּ׃
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
29:7 |
Seikop eri nda, “Pwehki wasa eh sousouwasete oh eh saikinte ahnsoun kapokonepene sihpw kan nan kehl, dahme kumwail so kanimpileirail oh kapwureiraillahng nan mohs pwe re en mwengemwenge mahs?”
|
|
Gene
|
PolGdans
|
29:7 |
Tedy rzekł: Oto, jeszcze dosyć dnia, i nie czas zganiać stada; napójcież owce, a idźcie, popaście ich.
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
29:7 |
Wtedy powiedział: Oto jeszcze jest jasny dzień i nie czas zganiać stada. Napójcie owce i idźcie, popaście je.
|
|
Gene
|
PorAR
|
29:7 |
Disse ele: Eis que ainda vai alto o dia; não é hora de se ajuntar o gado; dai de beber às ovelhas, e ide apascentá-las.
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
29:7 |
E elle disse: Eis que ainda é muito dia, não é tempo de ajuntar o gado; dae de beber ás ovelhas, e ide, apascentae-as.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
29:7 |
E ele disse: Eis que ainda é cedo do dia; não é hora de recolher o gado; dai de beber às ovelhas, e ide apascentá-las.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
29:7 |
E ele disse: Eis que ainda é cedo do dia; não é hora de recolher o gado; dai de beber às ovelhas, e ide apascentá-las.
|
|
Gene
|
PorCap
|
29:7 |
Ele disse: «Ainda é dia claro, é cedo para recolher os rebanhos; dai de beber às ovelhas e voltai com elas a pastar.»
|
|
Gene
|
RomCor
|
29:7 |
El a zis: „Iată, soarele este încă sus şi-i prea devreme ca să strângeţi vitele: adăpaţi oile, apoi duceţi-vă şi paşteţi-le iarăşi.”
|
|
Gene
|
RusMakar
|
29:7 |
Онъ сказалъ: вотъ дня еще много; не время собирать скотъ; напойте овецъ и подите, пасите.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
29:7 |
И сказал [Иаков]: вот, дня еще много; не время собирать скот; напойте овец и пойдите, пасите.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
29:7 |
И сказал Иаков: «Вот, дня еще много, не время собирать скот, напоите овец и пойдите, пасите».
|
|
Gene
|
SP
|
29:7 |
ויאמר להם הן עוד היום גדול לא עת האסף המקנה השקו הצאן ולכו רעו
|
|
Gene
|
SPMT
|
29:7 |
ויאמר . הן עוד היום גדול לא עת האסף המקנה השקו הצאן ולכו רעו
|
|
Gene
|
SPVar
|
29:7 |
ויאמר להם הן עוד היום גדול לא עת האסף המקנה השקו הצאן ולכו רעו
|
|
Gene
|
SloChras
|
29:7 |
Tedaj reče: Glejte, še je dneva veliko; prezgodaj je zbirati živino: napojite te ovce ter pojdite in pasite.
|
|
Gene
|
SloKJV
|
29:7 |
Rekel je: „Glej, še dolg dan je, niti ni čas, da bi se živina zbrala skupaj. Napojite ovce in odženite jih past.“
|
|
Gene
|
SomKQA
|
29:7 |
Oo wuxuu ku yidhi iyagii, Bal eega, weli waa maalin weyn, mana aha goortii xoolaha la soo wada ururin lahaa. Idaha waraabiya, oo kaxeeya oo daajiya.
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
29:7 |
Entonces dijo: “Todavía es muy de día, no es hora de recoger el ganado; abrevad las ovejas, y volved a apacentarlas.”
|
|
Gene
|
SpaRV
|
29:7 |
Y él dijo: He aquí el día es aún grande; no es tiempo todavía de recoger el ganado; abrevad las ovejas, é id á apacentarlas.
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
29:7 |
Y él dijo: He aquí, aun el día es grande: no es aun tiempo de recoger el ganado, abrevad las ovejas, e id a apacentar.
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
29:7 |
Y él dijo: He aquí el día es aún grande; no es tiempo todavía de recoger el ganado; abrevad las ovejas, é id á apacentarlas.
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
29:7 |
И он рече: Ето још је рано, нити је време враћати стоку; напојте стоку па идите и пасите је.
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
29:7 |
И он рече: ето још је рано, нити је вријеме враћати стоку; напојте стоку па идите и пасите је.
|
|
Gene
|
Swe1917
|
29:7 |
Han sade: »Det är ju ännu full dag; ännu är det icke tid att samla boskapen. Vattnen fåren, och fören dem åter i bet.»
|
|
Gene
|
SweFolk
|
29:7 |
Jakob sade: ”Det är ju fortfarande full dag, det är inte tid än att samla in boskapen. Ge fåren vatten och för dem ut på bete igen.”
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
29:7 |
Han sade: Det är ännu bittida dags, och är icke ännu tid drifwa boskapen hem; watner fåren, och går bort med dem i bet.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
29:7 |
Han sade: Det är ännu bittida dags, och är icke ännu tid drifva boskapen hem; vattner fåren, och går bort med dem i bet.
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
29:7 |
At sinabi niya, Narito, maaga pa, ni hindi oras tipunin ang mga hayop: painumin ninyo ang mga tupa, at inyo silang pasabsabin.
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
29:7 |
ยาโคบจึงว่า “ดูเถิด เวลานี้ยังวันอยู่มาก ยังไม่ถึงเวลาที่จะให้ฝูงแพะแกะมารวมกัน จงเอาน้ำให้แกะเหล่านี้กินแล้วให้ไปกินหญ้าอีก”
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
29:7 |
Na em i tok, Harim, san i stap antap yet, na tu em i no taim bilong ol bulmakau samting i ken bung wantaim. Yupela givim wara long ol sipsip, na go na givim kaikai long ol.
|
|
Gene
|
TurNTB
|
29:7 |
Yakup, “Akşama daha çok var” dedi, “Sürülerin toplanma vakti değil. Davarlarınızı suvarın, götürüp otlatın.”
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
29:7 |
І сказав: „Тож іще багато дня, не час зганяти худобу. Напійте отару, та йдіть пасіть“.
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
29:7 |
یعقوب نے کہا، ”ابھی تو شام تک بہت وقت باقی ہے۔ ریوڑوں کو جمع کرنے کا وقت تو نہیں ہے۔ آپ کیوں اُنہیں پانی پلا کر دوبارہ چرنے نہیں دیتے؟“
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
29:7 |
याक़ूब ने कहा, “अभी तो शाम तक बहुत वक़्त बाक़ी है। रेवड़ों को जमा करने का वक़्त तो नहीं है। आप क्यों उन्हें पानी पिलाकर दुबारा चरने नहीं देते?”
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
29:7 |
Yāqūb ne kahā, “Abhī to shām tak bahut waqt bāqī hai. Rewaṛoṅ ko jamā karne kā waqt to nahīṅ hai. Āp kyoṅ unheṅ pānī pilā kar dubārā charne nahīṅ dete?”
|
|
Gene
|
UyCyr
|
29:7 |
Яқуп уларға: — Күн техи тик турса, қой падисини жиғидиған вақит болмиса, немишкә қойларни тезирәк суғирип, отлаққа апирип бақмайсиләр? — деди.
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
29:7 |
Cậu nói : Trời còn sáng thế này, chưa phải là lúc tụ tập đàn vật, anh em cho chiên dê uống rồi đi chăn đi !
|
|
Gene
|
Viet
|
29:7 |
Ngươi nói: Nầy, trời hãy còn sớm, chưa phải là giờ nhóm hiệp các súc vật; vậy, các anh hãy cho bầy chiên uống nước, rồi thả đi ăn lại đi.
|
|
Gene
|
VietNVB
|
29:7 |
Gia-cốp gợi ý: Trời hãy còn sớm, chưa đến giờ tập họp các bầy gia súc để đem đến, sao các anh không cho chúng uống nước rồi thả chúng đi ăn trở lại?
|
|
Gene
|
WLC
|
29:7 |
וַיֹּ֗אמֶר הֵ֥ן עוֹד֙ הַיּ֣וֹם גָּד֔וֹל לֹא־עֵ֖ת הֵאָסֵ֣ף הַמִּקְנֶ֑ה הַשְׁק֥וּ הַצֹּ֖אן וּלְכ֥וּ רְעֽוּ׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
29:7 |
Yna dyma Jacob yn dweud wrthyn nhw, “Edrychwch, mae'n dal yn olau dydd. Dydy hi ddim yn amser casglu'r anifeiliaid at ei gilydd eto. Rhowch ddŵr iddyn nhw, a mynd â nhw allan i bori am ychydig mwy.”
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
29:7 |
And Jacob seide, Yit myche of the dai is to come, and it is not tyme that the flockis be led ayen to the fooldis; sotheli yyue ye drynk to the scheep, and so lede ye hem ayen to mete.
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
29:7 |
Yuk si Yakub, “Nda'unbi ba, masi alanga llaw. Mbal gi' waktu pamapole' hayop ni deyom sasak. Bang bahā' painumbi buwattina'an bo' yampa bowabi ni kaparang-parangan pinakan pabīng.”
|