Gene
|
RWebster
|
29:8 |
And they said, We cannot, until all the flocks are gathered together, and till they roll the stone from the well’s mouth; then we water the sheep.
|
Gene
|
NHEBJE
|
29:8 |
They said, "We can't, until all the flocks are gathered together, and they roll the stone from the well's mouth. Then we water the sheep."
|
Gene
|
SPE
|
29:8 |
And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep.
|
Gene
|
ABP
|
29:8 |
And they said, We are not able until the coming together of all the shepherds, for they should roll away the stone from the mouth of the well, and we shall water the sheep.
|
Gene
|
NHEBME
|
29:8 |
They said, "We can't, until all the flocks are gathered together, and they roll the stone from the well's mouth. Then we water the sheep."
|
Gene
|
Rotherha
|
29:8 |
And they said, We cannot, until that all the flocks are gathered together, and they roll away the stone, from off the mouth of the well,—and then can we water the sheep.
|
Gene
|
LEB
|
29:8 |
And they said, “We are not able, until all the flocks are gathered. Then the stone is rolled away from the mouth of the well, and we water the sheep.”
|
Gene
|
RNKJV
|
29:8 |
And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep.
|
Gene
|
Jubilee2
|
29:8 |
And they said, We cannot until all the flocks are gathered together and [until] they roll the stone from the well's mouth, that we may water the sheep.
|
Gene
|
Webster
|
29:8 |
And they said, We cannot, until all the flocks are collected, and [till] they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep.
|
Gene
|
Darby
|
29:8 |
And they said, We cannot until all the flocks are gathered together, and they roll the stone from the mouth of the well, and we water the sheep.
|
Gene
|
ASV
|
29:8 |
And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and they roll the stone from the well’s mouth; then we water the sheep.
|
Gene
|
LITV
|
29:8 |
And they said, We are not able until all the flocks are gathered and they roll the stone from the mouth of the well; then we water the sheep.
|
Gene
|
Geneva15
|
29:8 |
But they sayde, We may not vntill all the flocks be brought together, and till men rolle the stone from the welles mouth, that we may water the sheepe.
|
Gene
|
CPDV
|
29:8 |
They responded, “We cannot, until all the animals are gathered together and we remove the stone from the mouth of the well, so that we may water the flocks.”
|
Gene
|
BBE
|
29:8 |
And they said, We are not able to do so till all the flocks have come together and the stone has been rolled away from the mouth of the water-hole; then we will get water for the sheep.
|
Gene
|
DRC
|
29:8 |
They answered: We cannot, till all the cattle be gathered together, and we remove the stone from the well's mouth, that we may water the flocks.
|
Gene
|
GodsWord
|
29:8 |
They replied, "We can't until all the flocks are gathered. When the stone is rolled off the opening of the well, we can water the sheep."
|
Gene
|
JPS
|
29:8 |
And they said: 'We cannot, until all the flocks be gathered together, and they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep.'
|
Gene
|
Tyndale
|
29:8 |
And they sayde: we maye not vntill all ye flockes be brought together and the stone be roulled fro the wells mouth and so we water oure shepe.
|
Gene
|
KJVPCE
|
29:8 |
And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the well’s mouth; then we water the sheep.
|
Gene
|
NETfree
|
29:8 |
"We can't," they said, "until all the flocks are gathered and the stone is rolled off the mouth of the well. Then we water the sheep."
|
Gene
|
AB
|
29:8 |
And they said, We shall not be able, until all the shepherds are gathered together, and they shall roll away the stone from the mouth of the well, then we will water the flocks.
|
Gene
|
AFV2020
|
29:8 |
And they said, "We cannot until all the flocks have been gathered together. Only then is the stone rolled from the well's mouth and we water the sheep."
|
Gene
|
NHEB
|
29:8 |
They said, "We can't, until all the flocks are gathered together, and they roll the stone from the well's mouth. Then we water the sheep."
|
Gene
|
NETtext
|
29:8 |
"We can't," they said, "until all the flocks are gathered and the stone is rolled off the mouth of the well. Then we water the sheep."
|
Gene
|
UKJV
|
29:8 |
And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep.
|
Gene
|
KJV
|
29:8 |
And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the well’s mouth; then we water the sheep.
|
Gene
|
KJVA
|
29:8 |
And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep.
|
Gene
|
AKJV
|
29:8 |
And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep.
|
Gene
|
RLT
|
29:8 |
And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the well’s mouth; then we water the sheep.
|
Gene
|
MKJV
|
29:8 |
And they said, We cannot, until all the flocks have been gathered together. And they roll the stone from the well's mouth, then we water the sheep.
|
Gene
|
YLT
|
29:8 |
And they say, `We are not able, till that all the droves be gathered together, and they have rolled away the stone from the mouth of the well, and we have watered the flock.'
|
Gene
|
ACV
|
29:8 |
And they said, We cannot until all the flocks be gathered together, and they roll the stone from the well's mouth. Then we water the sheep.
|
Gene
|
PorBLivr
|
29:8 |
E eles responderam: Não podemos, até que se juntem todos os gados, e removam a pedra de sobre a boca do poço, para que demos de beber às ovelhas.
|
Gene
|
Mg1865
|
29:8 |
Dia hoy izy: Tsy azonay hatao izany, raha tsy efa tafangona avokoa ny andian’ ny ondry aman’ osy rehetra, ka hakodian’ ny olona ny vato hiala amin’ ny vavan’ ny lavaka fantsakana; dia vao hampisotro ny ondry aman’ osy izahay.
|
Gene
|
FinPR
|
29:8 |
He vastasivat: "Emme voi, ennenkuin kaikki laumat ovat koolla ja kivi on vieritetty kaivon suulta; sitten juotamme lampaat".
|
Gene
|
FinRK
|
29:8 |
Paimenet vastasivat: ”Emme voi, ennen kuin kaikki laumat ovat koolla ja kivi on vieritetty kaivon suulta. Sitten juotamme lampaat ja vuohet.”
|
Gene
|
ChiSB
|
29:8 |
他們回答說:「不能夠;因為除非等所有羊群都聚集起來,才可挪開井口的石頭,取水飲羊。」
|
Gene
|
CopSahBi
|
29:8 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲛϣϭⲟⲙ ⲙⲙⲟⲛ ϣⲁⲛⲧⲟⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϭⲓⲛϣⲟⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲥⲉⲥⲕⲟⲣⲕⲣ ⲙⲡⲱⲛⲉ ϩⲓⲣⲛ ⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛⲧϣⲱⲧⲉ ⲛⲧⲛⲧⲥⲟ ⲛⲛⲉⲥⲟⲟⲩ
|
Gene
|
ArmEaste
|
29:8 |
Նրանք ասացին. «Դա անհնար է, քանի դեռ չեն հաւաքուել բոլոր հովիւները եւ ջրհորի բերանից քարը չեն գլորել. դրանից յետոյ ջուր կը տանք ոչխարներին»:
|
Gene
|
ChiUns
|
29:8 |
他们说:「我们不能,必等羊群聚齐,人把石头转离井口才可饮羊。」
|
Gene
|
BulVeren
|
29:8 |
А те казаха: Не можем, докато не се съберат всичките стада; тогава отместват камъка от отвора на кладенеца и напояваме овцете.
|
Gene
|
AraSVD
|
29:8 |
فَقَالُوا: «لَا نَقْدِرُ حَتَّى تَجْتَمِعَ جَمِيعُ ٱلْقُطْعَانِ وَيُدَحْرِجُوا ٱلْحَجَرَ عَنْ فَمِ ٱلْبِئْرِ، ثُمَّ نَسْقِي ٱلْغَنَمَ».
|
Gene
|
Esperant
|
29:8 |
Kaj ili diris: Ni ne povas, ĝis kolektiĝos ĉiuj gregoj kaj oni derulos la ŝtonon de sur la aperturo de la puto kaj ni trinkigos la ŝafojn.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
29:8 |
แต่เขาทั้งหลายตอบว่า “เราทำไม่ได้ จนกว่าแกะทุกๆฝูงจะมาพร้อมกัน และเขากลิ้งหินออกจากปากบ่อน้ำก่อน แล้วเราจึงจะเอาน้ำให้ฝูงแกะกิน”
|
Gene
|
SPMT
|
29:8 |
ויאמרו לא נוכל עד אשר יאספו כל העדרים וגללו את האבן מעל פי הבאר והשקינו הצאן
|
Gene
|
OSHB
|
29:8 |
וַיֹּאמְרוּ֮ לֹ֣א נוּכַל֒ עַ֣ד אֲשֶׁ֤ר יֵאָֽסְפוּ֙ כָּל־הָ֣עֲדָרִ֔ים וְגָֽלֲלוּ֙ אֶת־הָאֶ֔בֶן מֵעַ֖ל פִּ֣י הַבְּאֵ֑ר וְהִשְׁקִ֖ינוּ הַצֹּֽאן׃
|
Gene
|
BurJudso
|
29:8 |
သူတို့ကလည်း၊ သိုးထိန်းအပေါင်းစုဝေး၍၊ ရေတွင်းဝ၌ ဖုံးအုပ် သော ကျောက်ကို လှိမ့်လှန်ပြီးမှသာ၊ သိုးတို့ကို ရေတိုက်ရ၏။ သို့မဟုတ်၊ မတိုက်ရဟု ပြန်ဆို ကြ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
29:8 |
آنها جواب دادند: «تا همهٔ گلّهها در اینجا جمع نشوند ما نمیتوانیم به آنها آب بدهیم. وقتی همه جمع شوند، سنگ را از دهانهٔ چاه برمیداریم و به آنها آب میدهیم.»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
29:8 |
Unhoṅ ne jawāb diyā, “Pahle zarūrī hai ki tamām rewaṛ yahāṅ pahuṅcheṅ. Tab hī patthar ko luṛhkā kar ek taraf haṭāyā jāegā aur ham rewaṛoṅ ko pānī pilāeṅge.”
|
Gene
|
SweFolk
|
29:8 |
Men de svarade: ”Vi kan inte göra det förrän alla hjordarna har samlats och de har rullat bort stenen från brunnens öppning. Då ger vi fåren vatten.”
|
Gene
|
GerSch
|
29:8 |
Sie antworteten: Wir können es nicht, ehe alle Herden zusammengebracht sind und sie den Stein von dem Loch des Brunnens wälzen; dann können wir die Schafe tränken.
|
Gene
|
TagAngBi
|
29:8 |
At kanilang sinabi, Hindi namin magagawa hanggang sa magkatipon ang lahat ng kawan, at igugulong ang bato mula sa labi ng balon; gayon nga aming pinaiinom ang mga tupa.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
29:8 |
He vastasivat: "Emme voi, ennen kuin kaikki laumat ovat koolla ja kivi on vieritetty kaivon suulta. Sitten juotamme lampaat."
|
Gene
|
Dari
|
29:8 |
آن ها جواب دادند: «تا همۀ گله ها در اینجا جمع نشوند ما نمی توانیم به آن ها آب بدهیم. وقتی همه جمع شوند سنگ را از سر چاه بر می داریم و به آن ها آب می دهیم.»
|
Gene
|
SomKQA
|
29:8 |
Iyana waxay yidhaahdeen, Ma yeeli karno taas, jeeray idoyowga oo dhammu isu yimaadaan, oo dhagaxa ceelka afkiisa laga rogo; markaasaannu idaha waraabinaynaa.
|
Gene
|
NorSMB
|
29:8 |
«Det kann me ikkje, fyrr alle buflokkarne hev kome i hop,» sagde dei. «Då velter me steinen av brunnen, og vatnar feet.»
|
Gene
|
Alb
|
29:8 |
Por ata u përgjigjën: "Nuk mundemi deri sa të gjitha kopetë të mblidhen, e të kemi hequr rrasën nga gryka e pusit; atëherë do t'u japim ujë deleve".
|
Gene
|
UyCyr
|
29:8 |
Улар: — Биз қойларниң һәммисини жиғип, падичилар билән бирликтә қудуқниң ағзидики ташни домилитивәтмигичә, қойларни суғиралмаймиз, — дәп җавап беришти.
|
Gene
|
KorHKJV
|
29:8 |
그들이 이르되, 그리할 수 없노라. 모든 떼가 함께 모이고 그들이 우물 아귀에서 돌을 옮겨야 우리가 양들에게 물을 먹이느니라, 하니라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
29:8 |
А они рекоше: не можемо, докле се не скупе сва стада, да одвалимо камен с врата студенцу, онда ћемо напојити стоку.
|
Gene
|
Wycliffe
|
29:8 |
Whiche answeriden, We moun not til alle scheep be gederid to gidere, and til we remouen the stoon fro the mouth of the pit to watir the flockis.
|
Gene
|
Mal1910
|
29:8 |
അവർ: കൂട്ടങ്ങൾ ഒക്കെയും കൂടുവോളം ഞങ്ങൾക്കു വഹിയാ; അവർ കിണറ്റിന്റെ വായ്ക്കൽനിന്നു കല്ലു ഉരുട്ടും; പിന്നെ ഞങ്ങൾ ആടുകൾക്കു വെള്ളം കൊടുക്കും എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Gene
|
KorRV
|
29:8 |
그들이 가로되 우리가 그리하지 못하겠노라 떼가 다 모이고 목자들이 우물 아구에서 돌을 옮겨야 우리가 양에게 물을 먹이느리라
|
Gene
|
Azeri
|
29:8 |
اونلار ددئلر: "بوتون سورولر ييغيلمايينجا و داش قويونون آغزيندان يووارلانمايينجا بونو اده بئلمهرئک، آنجاق اوندا قويونلارا سو وره بئلهرئک."
|
Gene
|
SweKarlX
|
29:8 |
De swarade: Wi kunne icke, förra än du alle hjordarne komma tilsamman, och wi wältre stenen ifrå brunnshålet, och watne så fåren.
|
Gene
|
KLV
|
29:8 |
chaH ja'ta', “ maH ta'laHbe', until Hoch the flocks 'oH boSta' tay', je chaH roll the nagh vo' the well's nujDu'. vaj maH bIQ the Suy'.”
|
Gene
|
ItaDio
|
29:8 |
Ma essi dissero: Noi non possiamo, finchè tutte le gregge non sieno adunate, e che si rotoli la pietra d’in su la bocca del pozzo; allora abbevereremo le pecore.
|
Gene
|
RusSynod
|
29:8 |
Они сказали: не можем, пока не соберутся все стада, и не отвалят камня от устья колодезя; тогда будем мы поить овец.
|
Gene
|
CSlEliza
|
29:8 |
Они же реша: не можем, дондеже соберутся вси пастуси и отвалят камень от устия кладязя, и напоим овцы.
|
Gene
|
ABPGRK
|
29:8 |
οι δε είπον ου δυνησόμεθα έως του συναχθήναι πάντας τους ποιμένας και αποκυλίσωσι τον λίθον από του στόματος του φρέατος και ποτιούμεν τα πρόβατα
|
Gene
|
FreBBB
|
29:8 |
Ils dirent : Nous ne le pouvons pas jusqu'à ce que tous les troupeaux soient rassemblés et qu'on roule la pierre de dessus l'ouverture du puits ; alors nous abreuverons les brebis.
|
Gene
|
LinVB
|
29:8 |
Kasi bango bayanoli : « Tokoki komelisa yango mai sikawa te, liboso bitonga binso bya mpata bisangana awa ; na nsima tokoki kolongola libanga o monoko mwa libulu mpo tomelisa mpata mai. »
|
Gene
|
HunIMIT
|
29:8 |
De ők mondták: Nem tehetjük, amíg össze nem gyűlnek mind a nyájak, akkor elgördítik a követ a kút szájáról, hogy megitassuk a juhokat.
|
Gene
|
ChiUnL
|
29:8 |
曰、不可、必待羣畜咸集、移石啟井、方可飲羊、
|
Gene
|
VietNVB
|
29:8 |
Họ đáp: Không được, theo lệ phải đợi các bầy súc vật tề tựu đông đủ mới lăn tảng đá đi, cho chúng uống nước!
|
Gene
|
LXX
|
29:8 |
οἱ δὲ εἶπαν οὐ δυνησόμεθα ἕως τοῦ συναχθῆναι πάντας τοὺς ποιμένας καὶ ἀποκυλίσωσιν τὸν λίθον ἀπὸ τοῦ στόματος τοῦ φρέατος καὶ ποτιοῦμεν τὰ πρόβατα
|
Gene
|
CebPinad
|
29:8 |
Ug miingon sila: Dili kami makahimo hangtud nga ang tanan nga mga panon matigum, ug ilang maligid ang bato gikan sa ibabaw sa baba sa atabay; unya kami magpainum sa mga carnero.
|
Gene
|
RomCor
|
29:8 |
Ei au răspuns: „Nu putem până nu se vor strânge toate turmele; atunci se prăvăleşte piatra de pe gura fântânii şi vom adăpa oile.”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
29:8 |
Irail eri sapeng, nda, “Se sohte kak wia men; pelin sihpw koaros lao pokonpene, se ahpw pahn katapwurehsang takaien pohn pwareren oh kanimpile sihpw akan.”
|
Gene
|
HunUj
|
29:8 |
De azok ezt felelték: Nem tehetjük, amíg minden nyájat össze nem terelnek, és el nem gördítik a követ a kút szájáról, hogy megitathassuk a juhokat.
|
Gene
|
GerZurch
|
29:8 |
Sie antworteten: Das können wir nicht, bis alle Herden beisammen sind; dann wälzt man den Stein von der Öffnung des Brunnens, und wir tränken die Schafe.
|
Gene
|
GerTafel
|
29:8 |
Und sie sprachen: Wir können nicht, bevor die Herden alle versammelt sind, da wälzen sie den Stein von der Mündung des Brunnens und wir tränken das Kleinvieh.
|
Gene
|
RusMakar
|
29:8 |
Они отвјчали: не можемъ, пока не соберутся всј стада, и не отвалятъ камня отъ устья колодезя; тогда будемъ мы поить овецъ.
|
Gene
|
PorAR
|
29:8 |
Responderam: Não podemos, até que todos os rebanhos se ajuntem, e seja removida a pedra da boca do poço; assim é que damos de beber às ovelhas.
|
Gene
|
DutSVVA
|
29:8 |
Toen zeiden zij: Wij kunnen niet, totdat al de kudden samen zullen vergaderd zijn, en dat men den steen van den mond des puts afwentele, opdat wij de schapen drenken.
|
Gene
|
FarOPV
|
29:8 |
گفتند: «نمی توانیم، تا همه گله هاجمع شوند، و سنگ را از سر چاه بغلطانند، آنگاه گله را آب میدهیم.»
|
Gene
|
Ndebele
|
29:8 |
Basebesithi: Singeke, kuze kubuthaniswe imihlambi yonke, bagiqe-ke ilitshe lisuke emlonyeni womthombo; khona sizanathisa izimvu.
|
Gene
|
PorBLivr
|
29:8 |
E eles responderam: Não podemos, até que se juntem todos os gados, e removam a pedra de sobre a boca do poço, para que demos de beber às ovelhas.
|
Gene
|
Norsk
|
29:8 |
Men de sa: Det kan vi ikke før alle feflokkene er samlet, og stenen blir veltet fra brønnens åpning; da vanner vi småfeet.
|
Gene
|
SloChras
|
29:8 |
Oni pa reko: Ne moremo, dokler se niso zbrale vse črede, tedaj šele odvalimo kamen z vodnjakove odprtine in napojimo ovce.
|
Gene
|
Northern
|
29:8 |
Onlar dedilər: «Bütün sürülər yığılmayınca və daş quyunun ağzından yuvarlanmayınca bunu edə bilmərik, yalnız onda qoyunlara su verə bilərik».
|
Gene
|
GerElb19
|
29:8 |
Und sie sprachen: Wir können nicht, bis alle Herden zusammengetrieben werden; dann wälzt man den Stein von der Öffnung des Brunnens, und wir tränken die Schafe.
|
Gene
|
LvGluck8
|
29:8 |
Tad tie sacīja: mēs nevaram, pirms visi avju pulki nav sadzīti; tad to akmeni noveļ no akas cauruma, un mēs dzirdinām tās avis.
|
Gene
|
PorAlmei
|
29:8 |
E disseram: Não podemos, até que todos os rebanhos se ajuntem, e removam a pedra de sobre a bocca do poço, para que demos de beber ás ovelhas.
|
Gene
|
ChiUn
|
29:8 |
他們說:「我們不能,必等羊群聚齊,人把石頭轉離井口才可飲羊。」
|
Gene
|
SweKarlX
|
29:8 |
De svarade: Vi kunne icke, förra än du alle hjordarne komma tillsamman, och vi vältre stenen ifrå brunnshålet, och vattne så fåren.
|
Gene
|
SPVar
|
29:8 |
ויאמרו לא נוכל עד אשר יאספו כל הרעים וגללו את האבן מעל פי הבאר והשקינו הצאן
|
Gene
|
FreKhan
|
29:8 |
Ils dirent: "Nous ne saurions, jusqu’à ce que tous les troupeaux soient rassemblés: on déplacera alors la pierre qui couvre l’orifice du puits et nous ferons boire les brebis."
|
Gene
|
FrePGR
|
29:8 |
Et ils répondirent : Nous ne le pouvons pas que tous les troupeaux ne soient ramassés ; c'est alors qu'on écarte la pierre de l'ouverture de la fontaine, et nous abreuvons les brebis.
|
Gene
|
PorCap
|
29:8 |
Responderam: «Não podemos, enquanto todos os rebanhos não estiverem reunidos. Então, afasta-se a pedra da boca do poço e damos de beber ao gado.»
|
Gene
|
JapKougo
|
29:8 |
彼らは言った、「わたしたちはそれはできないのです。群れがみな集まった上で、井戸の口から石をころがし、それから羊に水を飲ませるのです」。
|
Gene
|
GerTextb
|
29:8 |
Sie sprachen: Wir können nicht, bis alle Herden zusammengetrieben sind; dann wälzt man den Stein vom Brunnenloch ab, und wir tränken die Schafe.
|
Gene
|
SpaPlate
|
29:8 |
Ellos respondieron: “No podemos, hasta que se reúnan todos los rebaños y se remueva la piedra de sobre la boca del pozo para que abrevemos las ovejas.”
|
Gene
|
Kapingam
|
29:8 |
Gei digaula ga-helekai-anga, “Gimaadou e-deemee, gaa-dae-loo gi-nia hagabuulinga-siibi huogodoo la-gu i-ginei, gei gimaadou gaa-mee di-hagadaga gi-daha di hadu deelaa, ga-haga-inu madau siibi.”
|
Gene
|
WLC
|
29:8 |
וַיֹּאמְרוּ֮ לֹ֣א נוּכַל֒ עַ֣ד אֲשֶׁ֤ר יֵאָֽסְפוּ֙ כָּל־הָ֣עֲדָרִ֔ים וְגָֽלֲלוּ֙ אֶת־הָאֶ֔בֶן מֵעַ֖ל פִּ֣י הַבְּאֵ֑ר וְהִשְׁקִ֖ינוּ הַצֹּֽאן׃
|
Gene
|
LtKBB
|
29:8 |
Bet jie atsakė: „Negalime, kol suvarys visas bandas ir nuris tą akmenį nuo šulinio angos. Tik tada pagirdysime avis“.
|
Gene
|
Bela
|
29:8 |
Яны сказалі: ня можам, пакуль не зьбяруцца ўсе статкі, і не адваляць каменя ад вусьця калодзежа; тады будзем мы паіць авечкі.
|
Gene
|
GerBoLut
|
29:8 |
Sie antworteten: Wir konnen nicht, bis daß alle Herden zusammengebracht werden, und wir den Stein von des Brunnens Loch walzen und also die Schafe tranken.
|
Gene
|
FinPR92
|
29:8 |
Mutta he sanoivat: "Ei, sitä me emme voi tehdä, ennen kuin kaikki laumat ovat koossa ja kivi vieritetään kaivon suulta. Vasta sitten me voimme juottaa lampaat."
|
Gene
|
SpaRV186
|
29:8 |
Y ellos respondieron: No podemos, hasta que se junten todos los rebaños, y revuelvan la piedra de sobre la boca del pozo, para que abrevemos las ovejas.
|
Gene
|
NlCanisi
|
29:8 |
Ze zeiden: Dat kunnen we niet, voordat alle kudden bijeen zijn; dan wordt de steen van de put gewenteld, en kunnen we het vee te drinken geven.
|
Gene
|
GerNeUe
|
29:8 |
"Das geht nicht", erwiderten die Hirten, "erst müssen die anderen Herden hier sein. Dann wälzen wir den Stein von der Brunnenöffnung und tränken die Tiere."
|
Gene
|
Est
|
29:8 |
Aga nad vastasid: „Me ei saa enne kui kõik karjad on koos. Siis veeretatakse kivi kaevu suult ja me saame joota pudulojuseid."
|
Gene
|
UrduGeo
|
29:8 |
اُنہوں نے جواب دیا، ”پہلے ضروری ہے کہ تمام ریوڑ یہاں پہنچیں۔ تب ہی پتھر کو لُڑھکا کر ایک طرف ہٹایا جائے گا اور ہم ریوڑوں کو پانی پلائیں گے۔“
|
Gene
|
AraNAV
|
29:8 |
فَقَالُوا: «لاَ يُمْكِنُنَا ذَلِكَ إِلاَّ بَعْدَ أَنْ تَجْتَمِعَ جَمِيعُ الْقُطْعَانِ وَرُعَاتُهَا فَيُدَحْرِجُوا الْحَجَرَ عَنْ فَمِ الْبِئْرِ، فَنَسْقِي الْغَنَمَ».
|
Gene
|
ChiNCVs
|
29:8 |
他们回答:“我们不能这样作,必须等到所有的羊群都到齐了,有人把井口的石头辊开,我们才可以取水给羊群喝。”
|
Gene
|
ItaRive
|
29:8 |
E quelli risposero: "Non possiamo, finché tutti i greggi siano radunati; allora si rotola la pietra di sulla bocca del pozzo, e abbeveriamo le pecore".
|
Gene
|
Afr1953
|
29:8 |
Toe antwoord hulle: Ons kan nie voordat al die troppe bymekaar is nie; dan rol hulle die klip weg van die opening van die put, en ons laat die vee drink.
|
Gene
|
RusSynod
|
29:8 |
Они сказали: «Не можем, пока не соберутся все стада и не отвалят камeнь от устья колодца; тогда будем мы поить овец».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
29:8 |
उन्होंने जवाब दिया, “पहले ज़रूरी है कि तमाम रेवड़ यहाँ पहुँचें। तब ही पत्थर को लुढ़काकर एक तरफ़ हटाया जाएगा और हम रेवड़ों को पानी पिलाएँगे।”
|
Gene
|
TurNTB
|
29:8 |
Çobanlar, “Bütün sürüler toplanmadan, kuyunun ağzındaki taşı yuvarlamadan olmaz” dediler, “Ancak o zaman davarları suvarabiliriz.”
|
Gene
|
DutSVV
|
29:8 |
Toen zeiden zij: Wij kunnen niet, totdat al de kudden samen zullen vergaderd zijn, en dat men den steen van den mond des puts afwentele, opdat wij de schapen drenken.
|
Gene
|
HunKNB
|
29:8 |
Azok azt felelték: »Nem tehetjük, amíg minden állat össze nem gyűlik. Akkor majd elgördítjük a követ a kút szájáról, hogy megitassuk a nyájakat.«
|
Gene
|
Maori
|
29:8 |
Na ka mea ratou, E kore e taea e matou, kia huihuia mai ra ano nga kahui katoa, kia whakataka hoki e ratou te kohatu i te waha o te poka; katahi ka whakainu matou i nga hipi.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
29:8 |
Ya sambung saga a'a he', “Mbal makajari, tuwan. Subay atimuk pi'itu kaba'anan bili-bili kamemon bo' yampa ligiran kami tambol batu itu. Makajari pinainum bang maitu na kamemon.”
|
Gene
|
HunKar
|
29:8 |
Azok pedig felelének: Nem tehetjük míg valamennyi nyáj össze nem verődik, és el nem gördítik a követ a kút szájáról, hogy megitathassuk a juhokat.
|
Gene
|
Viet
|
29:8 |
Ðáp rằng: Chúng tôi làm như vậy chẳng được; phải đợi các bầy hiệp lại đủ hết rồi, bấy giờ mới lăn hòn đá trên miệng giếng ra, cho bầy uống nước được.
|
Gene
|
Kekchi
|
29:8 |
Ut eb aˈan queˈxye re: —Anakcuan incˈaˈ naru xqˈuebal rucˈaheb. Takoybeni toj teˈchˈutla̱k chixjunileb li carner tojoˈnak takisi li xtzˈapbal re li haˈ re nak naru takaqˈueheb chi ucˈac chixjunileb li carner, chanqueb.
|
Gene
|
SP
|
29:8 |
ויאמרו לא נוכל עד אשר יאספו כל הרעים וגללו את האבן מעל פי הבאר והשקינו הצאן
|
Gene
|
Swe1917
|
29:8 |
Men de svarade: »Vi kunna icke göra det, förrän alla hjordarna hava blivit samlade och man har vältrat stenen från brunnens öppning; då vattna vi fåren.»
|
Gene
|
CroSaric
|
29:8 |
"Ne možemo dok se ne skupe svi pastiri", odgovoriše, "da odvale kamen s otvora studenca, tako da mognemo napojiti ovce."
|
Gene
|
VieLCCMN
|
29:8 |
Họ đáp : Chúng tôi không được làm như vậy, trước khi các đàn vật tụ tập đông đủ ; bấy giờ người ta mới lăn tảng đá khỏi miệng giếng, và chúng tôi sẽ cho chiên dê uống.
|
Gene
|
FreBDM17
|
29:8 |
Ils répondirent : Nous ne le pouvons point jusqu’à ce que tous les troupeaux soient assemblés, et qu’on ait oté la pierre de dessus l’ouverture du puits, afin d’abreuver les troupeaux.
|
Gene
|
FreLXX
|
29:8 |
Ils repartirent : Nous ne le pourrons avant la réunion de tous les pâtres ; à eux tous, ils détourneront la pierre de l'ouverture du puits, et nous ferons boire notre bétail.
|
Gene
|
Aleppo
|
29:8 |
ויאמרו לא נוכל עד אשר יאספו כל העדרים וגללו את האבן מעל פי הבאר והשקינו הצאן
|
Gene
|
MapM
|
29:8 |
וַיֹּאמְרוּ֮ לֹ֣א נוּכַל֒ עַ֣ד אֲשֶׁ֤ר יֵאָֽסְפוּ֙ כׇּל־הָ֣עֲדָרִ֔ים וְגָֽלְלוּ֙ אֶת־הָאֶ֔בֶן מֵעַ֖ל פִּ֣י הַבְּאֵ֑ר וְהִשְׁקִ֖ינוּ הַצֹּֽאן׃
|
Gene
|
HebModer
|
29:8 |
ויאמרו לא נוכל עד אשר יאספו כל העדרים וגללו את האבן מעל פי הבאר והשקינו הצאן׃
|
Gene
|
Kaz
|
29:8 |
малшылар:— Барлық мал жиналып, құдық аузындағы тас алынып тасталғанша, олай істей алмаймыз. Тек содан кейін ғана малды суарамыз, — деп жауап берді.
|
Gene
|
FreJND
|
29:8 |
Et ils dirent : Nous ne le pouvons pas, jusqu’à ce que tous les troupeaux soient rassemblés ; alors on roule la pierre de dessus l’ouverture du puits, et nous abreuvons le bétail.
|
Gene
|
GerGruen
|
29:8 |
Sie sprachen: "Wir können es nicht, bis alle Herden beisammen sind; dann wälzt man den Stein vom Brunnenloch, und wir tränken die Schafe."
|
Gene
|
SloKJV
|
29:8 |
Rekli so: „Ne moremo, dokler se ne zberejo vsi tropi in dokler kamna ne odvalijo iz vodnjakovih ust. Potem napojimo ovce.“
|
Gene
|
Haitian
|
29:8 |
Yo reponn li: -Nou pa ka fè sa. Fòk nou tann tout bann mouton yo sanble. Atòkile, nou tout n'a met men ansanm pou n' woule wòch ki sou bouch pi a. Se lè sa a n'a bay mouton yo bwè.
|
Gene
|
FinBibli
|
29:8 |
He sanoivat: emme saa siihenasti kuin kaikki laumat kootaan, ja vieritämme kiven kaivon suulta, juottaaksemme lampaat.
|
Gene
|
Geez
|
29:8 |
ወይቤልዎ ፡ ኢንክል ፡ ለእመ ፡ ኢይትጋብኡ ፡ ኵሎሙ ፡ ኖሎት ፡ ወያሰስልዋ ፡ ለዛቲ ፡ እብን ፡ እምአፈ ፡ ዐዘቅት ፡ ወናሰቲ ፡ አባግዒነ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
29:8 |
Y ellos respondieron: No podemos, hasta que se junten todos los ganados, y remuevan la piedra de sobre la boca del pozo, para que abrevemos las ovejas.
|
Gene
|
WelBeibl
|
29:8 |
“Ond allwn ni ddim gwneud hynny nes bydd y preiddiau i gyd wedi cyrraedd,” medden nhw. “Dyna pryd byddwn ni'n symud y garreg oddi ar geg y pydew ac yn rhoi dŵr i'r defaid.”
|
Gene
|
GerMenge
|
29:8 |
Sie antworteten: »Das können wir nicht, bis alle Herden beisammen sind; dann erst wälzt man den Stein von der Öffnung des Brunnens ab, und wir tränken das Kleinvieh.«
|
Gene
|
GreVamva
|
29:8 |
Οι δε είπον, Δεν δυνάμεθα, εωσού συναχθώσι πάντα τα ποίμνια, και να αποκυλίσωσι τον λίθον από του στομίου του φρέατος· τότε ποτίζομεν τα πρόβατα.
|
Gene
|
UkrOgien
|
29:8 |
А вони відказали: „Не можемо, аж поки не будуть зігнані всі стада, і не відкотять каменя з отвору криниці, — тоді понапуваємо отару“.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
29:8 |
А они рекоше: Не можемо, докле се не скупе сва стада, да одвалимо камен с врата студенцу, онда ћемо напојити стоку.
|
Gene
|
FreCramp
|
29:8 |
Ils répondirent : " Nous ne le pouvons pas jusqu'à ce que tous les troupeaux soient rassemblés et qu'on roule la pierre de dessus l'ouverture du puits ; alors nous abreuverons les brebis. "
|
Gene
|
PolUGdan
|
29:8 |
Oni odpowiedzieli: Nie możemy, dopóki nie zbiorą się wszystkie stada i nie odsuną kamienia z wierzchu studni. Wtedy napoimy stada.
|
Gene
|
FreSegon
|
29:8 |
Ils répondirent: Nous ne le pouvons pas, jusqu'à ce que tous les troupeaux soient rassemblés; c'est alors qu'on roule la pierre de dessus l'ouverture du puits, et qu'on abreuve les brebis.
|
Gene
|
SpaRV190
|
29:8 |
Y ellos respondieron: No podemos, hasta que se junten todos los ganados, y remuevan la piedra de sobre la boca del pozo, para que abrevemos las ovejas.
|
Gene
|
HunRUF
|
29:8 |
De azok ezt felelték: Nem tehetjük, amíg minden nyájat össze nem terelnek, és el nem gördítik a követ a kút szájáról, hogy megitathassuk a juhokat.
|
Gene
|
DaOT1931
|
29:8 |
Men de svarede: »Det kan vi ikke, før alle Hyrderne er samlede; først naar de vælter Stenen fra Brøndhullet, kan vi vande Dyrene.«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
29:8 |
Na ol i tok, Mipela i no inap, inap long olgeta lain sipsip i bung wantaim, na inap long ol i tantanim ston i lusim maus bilong hul wara. Nau mipela i givim wara long ol sipsip.
|
Gene
|
DaOT1871
|
29:8 |
Og de sagde: Vi kunne ikke, førend alle Hjordene sankes, og man vælter Stenen fra Hullet paa Brønden, og da vande vi Faarene.
|
Gene
|
FreVulgG
|
29:8 |
Ils lui répondirent : Nous ne pouvons le faire, jusqu’à ce que tous les troupeaux soient assemblés, et que nous ayons ôté la pierre de dessus le puits, pour leur donner à boire à tous ensemble.
|
Gene
|
PolGdans
|
29:8 |
A oni odpowiedzieli: Nie możemy, ażby się zebrały wszystkie stada, i odwalony był kamień z wierzchu studni, abyśmy napoili stada.
|
Gene
|
JapBungo
|
29:8 |
彼等いふ我等しかする能はず群の皆聚るに及て井の口より石をまろばして羊に飮ふべきなり
|
Gene
|
GerElb18
|
29:8 |
Und sie sprachen: Wir können nicht, bis alle Herden zusammengetrieben werden; dann wälzt man den Stein von der Öffnung des Brunnens, und wir tränken die Schafe.
|