Gene
|
RWebster
|
29:9 |
And while he was yet speaking with them, Rachel came with her father’s sheep: for she kept them.
|
Gene
|
NHEBJE
|
29:9 |
While he was yet speaking with them, Rachel came with her father's sheep, for she kept them.
|
Gene
|
SPE
|
29:9 |
And while he yet spake with them, Rachel came with her father's sheep: for she kept them.
|
Gene
|
ABP
|
29:9 |
While he was speaking to them, and behold, Rachel the daughter of Laban comes with the sheep of her father. For she grazed the sheep of her father.
|
Gene
|
NHEBME
|
29:9 |
While he was yet speaking with them, Rachel came with her father's sheep, for she kept them.
|
Gene
|
Rotherha
|
29:9 |
While yet he was speaking with them, Rachel, had come in with the sheep which belonged to her father, for a shepherdess, was she.
|
Gene
|
LEB
|
29:9 |
While he was speaking with them, Rachel came with the sheep which belonged to her father, for she was pasturing them.
|
Gene
|
RNKJV
|
29:9 |
And while he yet spake with them, Rachel came with her father's sheep: for she kept them.
|
Gene
|
Jubilee2
|
29:9 |
And while he yet spoke with them, Rachel came with her father's sheep, for she was the pastor.
|
Gene
|
Webster
|
29:9 |
And while he was yet speaking with them, Rachel came with her father's sheep: for she kept them.
|
Gene
|
Darby
|
29:9 |
While he was still speaking to them, Rachel came with her father's sheep, for she was a shepherdess.
|
Gene
|
ASV
|
29:9 |
While he was yet speaking with them, Rachel came with her father’s sheep; for she kept them.
|
Gene
|
LITV
|
29:9 |
He still was speaking with them, and Rachel came with the sheep which were her father's; for she was a shepherdess.
|
Gene
|
Geneva15
|
29:9 |
While he talked with them, Rahel also came with her fathers sheepe, for she kept them.
|
Gene
|
CPDV
|
29:9 |
They were still speaking, and behold, Rachel arrived with her father’s sheep; for she pastured the flock.
|
Gene
|
BBE
|
29:9 |
While he was still talking with them, Rachel came with her father's sheep, for she took care of them.
|
Gene
|
DRC
|
29:9 |
They were yet speaking, and behold Rachel came with her father's sheep; for she fed the flock.
|
Gene
|
GodsWord
|
29:9 |
While he was still talking to them, Rachel arrived with her father's sheep, because she was a shepherd.
|
Gene
|
JPS
|
29:9 |
While he was yet speaking with them, Rachel came with her father's sheep; for she tended them.
|
Gene
|
Tyndale
|
29:9 |
Whyle he yet talked with the Rahel came with hir fathers shepe for she kepte them.
|
Gene
|
KJVPCE
|
29:9 |
¶ And while he yet spake with them, Rachel came with her father’s sheep: for she kept them.
|
Gene
|
NETfree
|
29:9 |
While he was still speaking with them, Rachel arrived with her father's sheep, for she was tending them.
|
Gene
|
AB
|
29:9 |
While he was yet speaking to them, behold, Rachel the daughter of Laban came with her father's sheep, for she fed the sheep of her father.
|
Gene
|
AFV2020
|
29:9 |
While he still spoke with them, Rachel came with her father's sheep, for she kept them.
|
Gene
|
NHEB
|
29:9 |
While he was yet speaking with them, Rachel came with her father's sheep, for she kept them.
|
Gene
|
NETtext
|
29:9 |
While he was still speaking with them, Rachel arrived with her father's sheep, for she was tending them.
|
Gene
|
UKJV
|
29:9 |
And while he yet spoke with them, Rachel came with her father's sheep; for she kept them.
|
Gene
|
KJV
|
29:9 |
And while he yet spake with them, Rachel came with her father’s sheep: for she kept them.
|
Gene
|
KJVA
|
29:9 |
And while he yet spake with them, Rachel came with her father's sheep: for she kept them.
|
Gene
|
AKJV
|
29:9 |
And while he yet spoke with them, Rachel came with her father's sheep; for she kept them.
|
Gene
|
RLT
|
29:9 |
And while he yet spake with them, Rachel came with her father’s sheep: for she kept them.
|
Gene
|
MKJV
|
29:9 |
While he still spoke with them, Rachel came with her father's sheep, for she kept them.
|
Gene
|
YLT
|
29:9 |
He is yet speaking with them, and Rachel hath come with the flock which her father hath, for she is shepherdess;
|
Gene
|
ACV
|
29:9 |
While he was yet speaking with them, Rachel came with her father's sheep, for she kept them.
|
Gene
|
PorBLivr
|
29:9 |
Estando ainda ele falando com eles Raquel veio com o gado de seu pai, porque ela era a pastora.
|
Gene
|
Mg1865
|
29:9 |
Raha mbola niteny taminy izy; dia, indro, tamy Rahely nitondra ny ondry aman’ osin-drainy; fa mpiandry ondry izy.
|
Gene
|
FinPR
|
29:9 |
Hänen vielä puhuessaan heidän kanssaan tuli Raakel isänsä lammasten kanssa, sillä hänen oli tapana olla paimenessa.
|
Gene
|
FinRK
|
29:9 |
Jaakobin vielä puhuessa heidän kanssaan Raakel tuli isänsä lampaat ja vuohet mukanaan, sillä Raakelin oli tapana käydä paimenessa.
|
Gene
|
ChiSB
|
29:9 |
他還同他們說話的時候,辣黑耳領著他父親的羊群到了;因為她是個牧羊女。
|
Gene
|
CopSahBi
|
29:9 |
ⲉϯ ⲉϥϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲉⲓⲥ ϩⲣⲁⲭⲏⲗ ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ⲛⲗⲁⲃⲁⲛ ⲁⲥⲉⲓ ⲙⲛ ⲛⲉⲥⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲥⲉⲓⲱⲧ ⲛⲧⲟⲥ ⲅⲁⲣ [ⲡⲉ]ⲛⲉⲥⲙⲟⲟⲛⲉ ⲛⲛⲉⲥⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲥⲉⲓⲱⲧ
|
Gene
|
ArmEaste
|
29:9 |
Մինչ նա խօսում էր նրանց հետ, ահա Լաբանի դուստր Ռաքէլը եկաւ իր հօր ոչխարների հետ, որովհետեւ նա էր արածեցնում իր հօր ոչխարները:
|
Gene
|
ChiUns
|
29:9 |
雅各正和他们说话的时候,拉结领着她父亲的羊来了,因为那些羊是她牧放的。
|
Gene
|
BulVeren
|
29:9 |
Докато той още говореше с тях, дойде Рахил с овцете на баща си, защото тя ги пасеше.
|
Gene
|
AraSVD
|
29:9 |
وَإِذْ هُوَ بَعْدُ يَتَكَلَّمُ مَعَهُمْ أَتَتْ رَاحِيلُ مَعَ غَنَمِ أَبِيهَا، لِأَنَّهَا كَانَتْ تَرْعَى.
|
Gene
|
Esperant
|
29:9 |
Dum li ankoraŭ parolis kun ili, venis Raĥel kun la ŝafoj de sia patro, ĉar ŝi paŝtis ilin.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
29:9 |
เมื่อยาโคบกำลังพูดกับเขาทั้งหลายอยู่ ราเชลก็มาถึงพร้อมกับฝูงแกะของบิดา เพราะนางเป็นผู้เลี้ยงมัน
|
Gene
|
OSHB
|
29:9 |
עוֹדֶ֖נּוּ מְדַבֵּ֣ר עִמָּ֑ם וְרָחֵ֣ל ׀ בָּ֗אָה עִם־הַצֹּאן֙ אֲשֶׁ֣ר לְאָבִ֔יהָ כִּ֥י רֹעָ֖ה הִֽוא׃
|
Gene
|
SPMT
|
29:9 |
עודנו מדבר עמם ורחל באה עם הצאן אשר לאביה כי רעה הוא
|
Gene
|
BurJudso
|
29:9 |
ထိုသို့တဦးနှင့်တဦး နှုတ်ဆက်ကြစဉ်တွင်၊ ရာခေလသည်၊ မိမိအဘ၏သိုးတို့ကို ထိန်းရသည် ဖြစ်၍၊ သိုးတို့ကို ဆောင်လျက်လာ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
29:9 |
یعقوب با آنها مشغول گفتوگو بود كه راحیل با گلّهٔ پدرش لابان به آنجا آمد.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
29:9 |
Yāqūb abhī un se bāt kar hī rahā thā ki Rāḳhil apne bāp kā rewaṛ le kar ā pahuṅchī, kyoṅki bheṛ-bakriyoṅ ko charānā us kā kām thā.
|
Gene
|
SweFolk
|
29:9 |
Medan han talade med dem kom Rakel dit med sin fars får, för hon brukade vakta dem.
|
Gene
|
GerSch
|
29:9 |
Als er noch mit ihnen redete, kam Rahel mit ihres Vaters Schafen; denn sie hütete die Schafe.
|
Gene
|
TagAngBi
|
29:9 |
Samantalang nakikipagusap pa siya sa kanila, ay dumating si Raquel na dala ang mga tupa ng kaniyang ama; sapagka't siya ang nagaalaga ng mga iyon.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
29:9 |
Hänen vielä puhuessaan heidän kanssaan tuli Raakel isänsä lammasten kanssa, sillä hänellä oli tapana olla paimenessa.
|
Gene
|
Dari
|
29:9 |
یعقوب با آن ها مشغول گفتگو بود که راحیل با گلۀ پدر خود لابان به آنجا آمد.
|
Gene
|
SomKQA
|
29:9 |
Oo intuu weli la hadlayay ayaa Raaxeel keentay idihii aabbeheed, waayo, iyadaa ilaalin jirtay.
|
Gene
|
NorSMB
|
29:9 |
Medan han stod og tala med deim, kom Rakel med buskapen åt far sin; for det var ho som gjætte.
|
Gene
|
Alb
|
29:9 |
Ai po vazhdonte të fliste me ta kur arriti Rakela me delet e të atit, sepse ajo ishte një bareshë.
|
Gene
|
UyCyr
|
29:9 |
Яқупниң падичилар билән париңи техи түгимәйла, Раһилә падилирини һайдап йетип кәлди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
29:9 |
¶그가 아직 그들과 말하고 있을 때에 라헬이 자기 아버지의 양들과 함께 왔더라. 그녀가 그 양들을 돌보았더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
29:9 |
Док он још говораше с њима, дође Рахиља са стадом оца својега, јер она пасијаше овце.
|
Gene
|
Wycliffe
|
29:9 |
Yit thei spaken, and lo! Rachel cam with the scheep of hir fadir.
|
Gene
|
Mal1910
|
29:9 |
അവൻ അവരോടു സംസാരിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുമ്പോൾ തന്നേ റാഹേൽ തന്റെ അപ്പന്റെ ആടുകളോടുകൂടെ വന്നു. അവളായിരുന്നു അവയെ മേയിച്ചുവന്നതു.
|
Gene
|
KorRV
|
29:9 |
야곱이 그들과 말하는 중에 라헬이 그 아비의 양과 함께 오니 그가 그의 양들을 침이었더라
|
Gene
|
Azeri
|
29:9 |
يعقوب اونلارلا دانيشارکن راحئل آتاسينين قويونلاري ائله گلدي، چونکي او، چوبان ائدي.
|
Gene
|
SweKarlX
|
29:9 |
Medan han ännu talade med dem, kom Rachel med sins faders får; förty hon waktade fåren.
|
Gene
|
KLV
|
29:9 |
qaStaHvIS ghaH ghaHta' yet speaking tlhej chaH, Rachel ghoSta' tlhej Daj vav Suy', vaD ghaH polta' chaH.
|
Gene
|
ItaDio
|
29:9 |
Mentre egli parlava ancora con loro, Rachele sopraggiunse, con le pecore di suo padre; perciocchè ella era guardiana di pecore.
|
Gene
|
RusSynod
|
29:9 |
Еще он говорил с ними, как пришла Рахиль [дочь Лавана] с мелким скотом отца своего, потому что она пасла [мелкий скот отца своего].
|
Gene
|
CSlEliza
|
29:9 |
Еще ему глаголющу к ним, и се, Рахиль дщи Лаваня грядяше со овцами отца своего: она бо пасяше овцы отца своего.
|
Gene
|
ABPGRK
|
29:9 |
έτι αυτού λαλούντος αυτοίς και ιδού Ραχήλ η θυγάτηρ Λάβαν ήρχετο μετά των προβάτων του πατρός αυτής αυτή γαρ έβοσκε τα πρόβατα του πατρός αυτής
|
Gene
|
FreBBB
|
29:9 |
Il parlait encore avec eux, quand Rachel arriva avec les brebis de son père, car elle était bergère.
|
Gene
|
LinVB
|
29:9 |
Ezalaki ye naino kosolola na bango, Rakele ayei na mpata ya tata wa ye, zambi azalaki mokengeli wa mpata.
|
Gene
|
HunIMIT
|
29:9 |
Még beszélt velük és Ráchel jött a juhokkal, melyek atyjáéi voltak, mert pásztornő volt ő.
|
Gene
|
ChiUnL
|
29:9 |
言際、拉結偕父羊至、蓋牧之也、
|
Gene
|
VietNVB
|
29:9 |
Hai bên còn đang chuyện trò, cô Ra-chên dẫn bầy chiên của cha đến giếng vì cô cũng là người chăn.
|
Gene
|
LXX
|
29:9 |
ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς καὶ Ραχηλ ἡ θυγάτηρ Λαβαν ἤρχετο μετὰ τῶν προβάτων τοῦ πατρὸς αὐτῆς αὐτὴ γὰρ ἔβοσκεν τὰ πρόβατα τοῦ πατρὸς αὐτῆς
|
Gene
|
CebPinad
|
29:9 |
Samtang nagsulti pa siya kanila, miabut si Raquel uban ang mga carnero sa iyang amahan; kay siya mao ang magbalantay niini.
|
Gene
|
RomCor
|
29:9 |
Pe când le vorbea el încă, vine Rahela cu oile tatălui său, căci ea le păzea.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
29:9 |
Nindokon Seikop eh lokolokaiaiong irail, Resel pa lel wasao, kahre nein eh pahpao pelin sihpw; pwe ih me kin apwahpwalih irail.
|
Gene
|
HunUj
|
29:9 |
Még beszélgetett velük, amikor megérkezett Ráhel az apja juhaival, mert ő legeltette azokat.
|
Gene
|
GerZurch
|
29:9 |
Während er noch mit ihnen redete, war Rahel mit den Schafen ihres Vaters herangekommen; denn sie pflegte sie zu hüten.
|
Gene
|
GerTafel
|
29:9 |
Noch redete er mit ihnen, da kam Rachel mit dem Kleinvieh ihres Vaters; denn sie war Hirtin.
|
Gene
|
RusMakar
|
29:9 |
Еще, какъ онъ разговаривалъ съ ними, пришла Рахиль съ мелкимъ скотомъ отца своего, потому что она пасла.
|
Gene
|
PorAR
|
29:9 |
Enquanto Jacó ainda lhes falava, chegou Raquel com as ovelhas de seu pai; porquanto era ela quem as apascentava.
|
Gene
|
DutSVVA
|
29:9 |
Als hij nog met hen sprak, zo kwam Rachel met de schapen, die haar vader toebehoorden; want zij was een herderin.
|
Gene
|
FarOPV
|
29:9 |
و هنوز با ایشان در گفتگومی بود که راحیل، با گله پدر خود رسید. زیرا که آنها را چوپانی میکرد.
|
Gene
|
Ndebele
|
29:9 |
Esakhuluma labo, uRasheli wafika lezimvu, ezingezikayise, ngoba wayengumelusikazi.
|
Gene
|
PorBLivr
|
29:9 |
Estando ainda ele falando com eles Raquel veio com o gado de seu pai, porque ela era a pastora.
|
Gene
|
Norsk
|
29:9 |
Mens han ennu talte med dem, kom Rakel med sin fars småfe; for det var hun som gjætte.
|
Gene
|
SloChras
|
29:9 |
Ko je še govoril ž njimi, pride Rahela z ovcami svojega očeta; kajti pasla jih je.
|
Gene
|
Northern
|
29:9 |
Yaqub onlarla danışarkən Rəhilə atasının qoyunları ilə gəldi, çünki o, çoban idi.
|
Gene
|
GerElb19
|
29:9 |
Noch redete er mit ihnen, da kam Rahel mit den Schafen, die ihrem Vater gehörten; denn sie war eine Hirtin.
|
Gene
|
LvGluck8
|
29:9 |
Kad viņš vēl ar tiem runāja, tad nāca Rahēle ar avīm, kas viņas tēvam piederēja, jo viņa tās ganīja.
|
Gene
|
PorAlmei
|
29:9 |
Estando elle ainda fallando com elles, veiu Rachel com as ovelhas de seu pae: porque ella era pastora.
|
Gene
|
ChiUn
|
29:9 |
雅各正和他們說話的時候,拉結領著她父親的羊來了,因為那些羊是她牧放的。
|
Gene
|
SweKarlX
|
29:9 |
Medan han ännu talade med dem, kom Rachel med sins faders får; förty hon vaktade fåren.
|
Gene
|
SPVar
|
29:9 |
עודנו מדבר עמם ורחל באה עם הצאן אשר לאביה כי רעה היא
|
Gene
|
FreKhan
|
29:9 |
Comme il s’entretenait avec eux, Rachel vint avec le troupeau de son père car elle était bergère.
|
Gene
|
FrePGR
|
29:9 |
Il s'entretenait encore avec eux, lorsque Rachel arriva avec le troupeau de son père, car elle était bergère.
|
Gene
|
PorCap
|
29:9 |
Estava ainda a conversar com eles, quando apareceu Raquel com o rebanho do seu pai, pois ela era pastora.
|
Gene
|
JapKougo
|
29:9 |
ヤコブがなお彼らと語っている時に、ラケルは父の羊と一緒にきた。彼女は羊を飼っていたからである。
|
Gene
|
GerTextb
|
29:9 |
Während er noch mit ihnen redete, war Rahel mit den Schafen ihres Vaters herangekommen, denn sie hütete die Schafe.
|
Gene
|
Kapingam
|
29:9 |
Di madagoaa-hua Jacob dela e-leelee hua igolo gi digaula, gei Rachel gu-dau-mai mo ana siibi.
|
Gene
|
SpaPlate
|
29:9 |
Aún estaba hablando con ellos, cuando llegó Raquel con las ovejas de su padre, pues ella era pastora.
|
Gene
|
WLC
|
29:9 |
עוֹדֶ֖נּוּ מְדַבֵּ֣ר עִמָּ֑ם וְרָחֵ֣ל ׀ בָּ֗אָה עִם־הַצֹּאן֙ אֲשֶׁ֣ר לְאָבִ֔יהָ כִּ֥י רֹעָ֖ה הִֽוא׃
|
Gene
|
LtKBB
|
29:9 |
Jam bekalbant su jais, Rachelė atėjo su savo tėvo avimis, kurias ji ganė.
|
Gene
|
Bela
|
29:9 |
Яшчэ ён гаварыў зь імі, як прыйшла Рахіль з дробным быдлам бацькі свайго, бо яна пасьвіла.
|
Gene
|
GerBoLut
|
29:9 |
Als er noch mit ihnen redete, kam Rahel mit den Schafen ihres Vaters, denn sie hütete der Schafe.
|
Gene
|
FinPR92
|
29:9 |
Jaakobin vielä puhuessa heidän kanssaan Raakel toi sinne isänsä lammaslauman; sen paimentaminen oli näet hänen tehtävänsä.
|
Gene
|
SpaRV186
|
29:9 |
Estando aun él hablando con ellos, Raquel vino con el ganado de su padre, porque ella era la pastora.
|
Gene
|
NlCanisi
|
29:9 |
Nog was hij met hen in gesprek, toen Rachel naderde met de kudde van haar vader; want zij was een herderin.
|
Gene
|
GerNeUe
|
29:9 |
Während er noch mit ihnen redete, war Rahel schon mit dem Kleinvieh ihres Vaters herangekommen. Sie war nämlich Hirtin.
|
Gene
|
Est
|
29:9 |
Kui ta alles nendega rääkis, tuli Raahel oma isa pudulojustega, sest ta oli neid hoidmas.
|
Gene
|
UrduGeo
|
29:9 |
یعقوب ابھی اُن سے بات کر ہی رہا تھا کہ راخل اپنے باپ کا ریوڑ لے کر آ پہنچی، کیونکہ بھیڑبکریوں کو چَرانا اُس کا کام تھا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
29:9 |
وَفِيمَا هُوَ يُكَلِّمُهُمْ أَقْبَلَتْ رَاحِيلُ مَعَ غَنَمِ أَبِيهَا لأَنَّهَا كَانَتْ رَاعِيَةً أَيْضاً.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
29:9 |
雅各还跟他们说话的时候,拉结领着她父亲的羊群来了。拉结原来是个牧羊女。
|
Gene
|
ItaRive
|
29:9 |
Mentr’egli parlava ancora con loro, giunse Rachele con le pecore di suo padre; poich’ella era pastora.
|
Gene
|
Afr1953
|
29:9 |
Terwyl hy nog met hulle praat, kom Ragel met die kleinvee van haar vader aan, want sy het hulle opgepas.
|
Gene
|
RusSynod
|
29:9 |
Еще он говорил с ними, как пришла Рахиль с мелким скотом отца своего, потому что она пасла.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
29:9 |
याक़ूब अभी उनसे बात कर ही रहा था कि राख़िल अपने बाप का रेवड़ लेकर आ पहुँची, क्योंकि भेड़-बकरियों को चराना उसका काम था।
|
Gene
|
TurNTB
|
29:9 |
Yakup onlarla konuşurken Rahel babasının davarlarını getirdi. Rahel çobanlık yapıyordu.
|
Gene
|
DutSVV
|
29:9 |
Als hij nog met hen sprak, zo kwam Rachel met de schapen, die haar vader toebehoorden; want zij was een herderin.
|
Gene
|
HunKNB
|
29:9 |
Még beszéltek, amikor íme, odaért Ráchel az apja juhaival – ő legeltette ugyanis a nyájat.
|
Gene
|
Maori
|
29:9 |
I a ia ano e korero ana ki a ratou, ka puta mai a Rahera me nga hipi a tona papa: ko ia hoki te kaiwhangai.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
29:9 |
Na, hinabu pa'in si Yakub magsuli-suli itu maka saga a'a magi'ipat inān, at'kka na si Rakiya maka ba'anan bili-bili mma'na. Tu'ud hinangna angipat bili-bili.
|
Gene
|
HunKar
|
29:9 |
Még beszélget vala velők, mikor megérkezék Rákhel az ő atyja juhaival, melyeket legeltet vala.
|
Gene
|
Viet
|
29:9 |
Vả, đương lúc người còn nói chuyện cùng bọn đó, thì Ra-chên dắt bầy chiên của cha nàng đến, vi nàng vốn là người chăn chiên.
|
Gene
|
Kekchi
|
29:9 |
Toj yo̱ ajcuiˈ chi a̱tinac laj Jacob riqˈuineb li cui̱nk nak quicuulac lix Raquel rochbeneb lix carner. Aˈan na-iloc re lix carner lix yucuaˈ.
|
Gene
|
Swe1917
|
29:9 |
Medan han ännu talade med dem, hade Rakel kommit dit med sin faders får; ty hon plägade vakta dem.
|
Gene
|
SP
|
29:9 |
עודנו מדבר עמם ורחל באה עם הצאן אשר לאביה כי רעה היא
|
Gene
|
CroSaric
|
29:9 |
Dok je on još s njima govorio, dođe Rahela s ovcama svoga oca. Bila je, naime, pastirica.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
29:9 |
Ông còn đang nói chuyện với họ, thì cô Ra-khen đến cùng với chiên dê của cha cô, vì cô là người chăn súc vật.
|
Gene
|
FreBDM17
|
29:9 |
Et comme il parlait encore avec eux, Rachel arriva avec le troupeau de son père ; car elle était bergère.
|
Gene
|
FreLXX
|
29:9 |
Comme il leur parlait encore, Rachel, fille de Laban, les rejoignit avec les brebis de son père, car elle menait paître les brebis de son père.
|
Gene
|
Aleppo
|
29:9 |
עודנו מדבר עמם ורחל באה עם הצאן אשר לאביה—כי רעה הוא
|
Gene
|
MapM
|
29:9 |
עוֹדֶ֖נּוּ מְדַבֵּ֣ר עִמָּ֑ם וְרָחֵ֣ל ׀ בָּ֗אָה עִם־הַצֹּאן֙ אֲשֶׁ֣ר לְאָבִ֔יהָ כִּ֥י רֹעָ֖ה הִֽוא׃
|
Gene
|
HebModer
|
29:9 |
עודנו מדבר עמם ורחל באה עם הצאן אשר לאביה כי רעה הוא׃
|
Gene
|
Kaz
|
29:9 |
Олар сөйлесіп тұрғанда, Рахила әкесінің ұсақ малдарымен құдық басына келді. Себебі ол да мал бағатын.
|
Gene
|
FreJND
|
29:9 |
Comme il parlait encore avec eux, Rachel vint avec le bétail qui était à son père ; car elle était bergère.
|
Gene
|
GerGruen
|
29:9 |
Noch redete er mit ihnen, da kam Rachel mit den Schafen ihres Vaters; denn sie war Hirtin.
|
Gene
|
SloKJV
|
29:9 |
Medtem ko je še govoril z njimi, je prišla Rahela z ovcami svojega očeta, kajti ona jih je varovala.
|
Gene
|
Haitian
|
29:9 |
Jakòb t'ap pale ak yo toujou lè Rachèl vin rive ak bann mouton papa l' yo. Se li menm ki te gade mouton l' yo pou li.
|
Gene
|
FinBibli
|
29:9 |
Vielä hänen puhuissansa heidän kanssansa, tuli Rakel isänsä lammasten kanssa: sillä hän kaitsi lampaita.
|
Gene
|
Geez
|
29:9 |
ወእንዘ ፡ ዘንተ ፡ ይትናገሩ ፡ በጽሐት ፡ ራሔል ፡ ምስለ ፡ አባግዐ ፡ አቡሃ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
29:9 |
Estando aún él hablando con ellos, Rachêl vino con el ganado de su padre, porque ella era la pastora.
|
Gene
|
WelBeibl
|
29:9 |
Tra oedd e'n dal i siarad â nhw, dyma Rachel yn cyrraedd gyda defaid ei thad. Hi oedd yn gofalu amdanyn nhw.
|
Gene
|
GerMenge
|
29:9 |
Während er noch mit ihnen redete, war Rahel mit dem Kleinvieh ihres Vaters herangekommen; denn sie war eine Hirtin.
|
Gene
|
GreVamva
|
29:9 |
Και ενώ ακόμη ελάλει προς αυτούς, ήλθεν η Ραχήλ μετά των προβάτων του πατρός αυτής· διότι αυτή έβοσκε.
|
Gene
|
UkrOgien
|
29:9 |
Іще він говорив із ними, аж ось приходить Рахі́ль з отарою батька свого, бо була вона пастушка.
|
Gene
|
FreCramp
|
29:9 |
Il s'entretenait encore avec eux, lorsque Rachel arriva avec les brebis de son père ; car elle était bergère.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
29:9 |
Док он још говораше с њима, дође Рахиља са стадом оца свог, јер она пасаше овце.
|
Gene
|
PolUGdan
|
29:9 |
A gdy jeszcze tak z nimi rozmawiał, nadeszła Rachela z owcami swego ojca, bo je pasła.
|
Gene
|
FreSegon
|
29:9 |
Comme il leur parlait encore, survint Rachel avec le troupeau de son père; car elle était bergère.
|
Gene
|
SpaRV190
|
29:9 |
Estando aún él hablando con ellos, Rachêl vino con el ganado de su padre, porque ella era la pastora.
|
Gene
|
HunRUF
|
29:9 |
Még beszélgetett velük, amikor megérkezett Ráhel az apja juhaival, mert ő legeltette azokat.
|
Gene
|
DaOT1931
|
29:9 |
Medens han saaledes stod og talte med dem, var Rakel kommet derhen med sin Faders Hjord, som hun vogtede;
|
Gene
|
TpiKJPB
|
29:9 |
¶ Na taim em i toktok yet wantaim ol, Resel i kam wantaim ol sipsip bilong papa bilong em. Long wanem, em i save lukautim ol.
|
Gene
|
DaOT1871
|
29:9 |
Medens han endnu talede med dem, da kom Rakel med Faarene, som vare hendes Faders; thi hun vogtede.
|
Gene
|
FreVulgG
|
29:9 |
Ils parlaient encore, lorsque Rachel arriva avec les brebis de son père ; car elle menait paître elle-même le troupeau.
|
Gene
|
PolGdans
|
29:9 |
A gdy to jeszcze mówił z nimi, Rachel nadeszła z owcami ojca swego, bo je ona pasła.
|
Gene
|
JapBungo
|
29:9 |
ヤコブ尚彼等と語れる時にラケル父の羊とともに來る其は之を牧居たればなり
|
Gene
|
GerElb18
|
29:9 |
Noch redete er mit ihnen, da kam Rahel mit den Schafen, die ihrem Vater gehörten; denn sie war eine Hirtin.
|