Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 29:30  And he went in also to Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
Gene NHEBJE 29:30  He went in also to Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
Gene SPE 29:30  And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
Gene ABP 29:30  And he entered to Rachel. And he loved Rachel rather than Leah. And he served him [2seven 3years 1another].
Gene NHEBME 29:30  He went in also to Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
Gene Rotherha 29:30  So he went in, unto Rachel also, and loved, Rachel also, more than Leah,—and he served with him, yet seven years more.
Gene LEB 29:30  Then he also went in to Rachel, and he loved Rachel more than Leah. And he served with him yet another seven years.
Gene RNKJV 29:30  And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
Gene Jubilee2 29:30  And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah and served with him yet another seven years.
Gene Webster 29:30  And he went in also to Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
Gene Darby 29:30  And he went in also to Rachel; and he loved also Rachel more than Leah. And he served with him yet seven other years.
Gene ASV 29:30  And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
Gene LITV 29:30  And he also went in to Rachel, and he also loved Rachel more than Leah. And he served with him yet another seven years.
Gene Geneva15 29:30  So entred he in to Rahel also, and loued also Rahel more then Leah, and serued him yet seuen yeeres more.
Gene CPDV 29:30  And, having at last obtained the marriage he desired, he preferred the love of the latter before the former, and he served with him another seven years.
Gene BBE 29:30  Then Jacob took Rachel as his wife, and his love for her was greater than his love for Leah; and he went on working for Laban for another seven years.
Gene DRC 29:30  And having at length obtained the marriage he wished for, he preferred the love of the latter before the former, and served with him other seven years.
Gene GodsWord 29:30  Jacob slept with Rachel too. He loved Rachel more than Leah. So he worked for Laban another seven years.
Gene JPS 29:30  And he went in also unto Rachel, and he loved Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
Gene Tyndale 29:30  So laye he by Rahel also and loued Rahel more than Lea and serued him yet .vij. yeres more.
Gene KJVPCE 29:30  And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
Gene NETfree 29:30  Jacob had marital relations with Rachel as well. He loved Rachel more than Leah, so he worked for Laban for seven more years.
Gene AB 29:30  And he went in to Rachel; and he loved Rachel more than Leah; and he served him seven other years.
Gene AFV2020 29:30  And Jacob also went in to Rachel. He also loved Rachel more than Leah, and served with Laban still seven more years.
Gene NHEB 29:30  He went in also to Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
Gene NETtext 29:30  Jacob had marital relations with Rachel as well. He loved Rachel more than Leah, so he worked for Laban for seven more years.
Gene UKJV 29:30  And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
Gene KJV 29:30  And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
Gene KJVA 29:30  And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
Gene AKJV 29:30  And he went in also to Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
Gene RLT 29:30  And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
Gene MKJV 29:30  And he also went in to Rachel. He also loved Rachel more than Leah, and served with him still seven more years.
Gene YLT 29:30  And he goeth in also unto Rachel, and he also loveth Rachel more than Leah; and he serveth with him yet seven other years.
Gene ACV 29:30  And he also went in to Rachel, and also he loved Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
Gene VulgSist 29:30  Tandemque potitus optatis nuptiis, amorem sequentis priori praetulit, serviens apud eum septem annis aliis.
Gene VulgCont 29:30  Tandemque potitus optatis nuptiis, amorem sequentis priori prætulit, serviens apud eum septem annis aliis.
Gene Vulgate 29:30  tandemque potitus optatis nuptiis amorem sequentis priori praetulit serviens apud eum septem annis aliis
Gene VulgHetz 29:30  Tandemque potitus optatis nuptiis, amorem sequentis priori prætulit, serviens apud eum septem annis aliis.
Gene VulgClem 29:30  Tandemque potitus optatis nuptiis, amorem sequentis priori prætulit, serviens apud eum septem annis aliis.
Gene CzeBKR 29:30  Tedy všel také k Ráchel, a miloval ji více než Líu; i sloužil u něho ještě sedm let jiných.
Gene CzeB21 29:30  Jákob tedy spal i s Ráchel. Miloval ji ovšem více než Léu. Sloužil pak u Lábana ještě dalších sedm let.
Gene CzeCEP 29:30  I vešel Jákob také k Ráchel a miloval ji více než Leu, a sloužil u něho ještě dalších sedm let.
Gene CzeCSP 29:30  Jákob vešel také k Ráchel, avšak Ráchel miloval víc než Leu. A sloužil u něho ještě dalších sedm let.
Gene PorBLivr 29:30  E deitou-se também com Raquel: e amou-a também mais que a Lia: e serviu a ele ainda outros sete anos.
Gene Mg1865 29:30  Dia novadin’ i Jakoba koa Rahely; ary izy no tiany mihoatra noho Lea; dia nanompo an’ i Labana fito taona indray izy.
Gene FinPR 29:30  Ja hän yhtyi myös Raakeliin, ja Raakel oli hänelle rakkaampi kuin Leea; ja hän palveli Laabanin luona vielä toiset seitsemän vuotta.
Gene FinRK 29:30  Jaakob yhtyi myös Raakeliin, ja hän rakasti enemmän Raakelia kuin Leeaa. Niin Jaakob palveli Laabanin luona vielä toiset seitsemän vuotta.
Gene ChiSB 29:30  雅各伯也親近了辣黑耳,而且他愛辣黑耳甚於肋阿;於是又服事了拉班七年。
Gene ArmEaste 29:30  Յակոբը մտաւ Ռաքէլի ծոցը եւ Ռաքէլին սիրեց աւելի, քան Լիային: Նա սրա համար ծառայեց եւս եօթը տարի:
Gene ChiUns 29:30  雅各也与拉结同房,并且爱拉结胜似爱利亚,于是又服事了拉班七年。
Gene BulVeren 29:30  И Яков влезе и при Рахил и обикна и Рахил повече от Лия. И работи на Лаван още седем години.
Gene AraSVD 29:30  فَدَخَلَ عَلَى رَاحِيلَ أَيْضًا، وَأَحَبَّ أَيْضًا رَاحِيلَ أَكْثَرَ مِنْ لَيْئَةَ. وَعَادَ فَخَدَمَ عِنْدَهُ سَبْعَ سِنِينٍ أُخَرَ.
Gene Esperant 29:30  Kaj Jakob envenis ankaŭ al Raĥel, kaj li amis Raĥelon pli ol Lean, kaj li servis ĉe li ankoraŭ aliajn sep jarojn.
Gene ThaiKJV 29:30  ฝ่ายยาโคบก็เข้าไปหาราเชลด้วย และเขารักราเชลมากกว่าเลอาห์ เขาจึงรับใช้ลาบันต่อไปอีกเจ็ดปี
Gene SPMT 29:30  ויבא גם אל רחל ויאהב גם את רחל מלאה ויעבד עמו עוד שבע שנים אחרות
Gene OSHB 29:30  וַיָּבֹא֙ גַּ֣ם אֶל־רָחֵ֔ל וַיֶּאֱהַ֥ב גַּֽם־אֶת־רָחֵ֖ל מִלֵּאָ֑ה וַיַּעֲבֹ֣ד עִמּ֔וֹ ע֖וֹד שֶֽׁבַע־שָׁנִ֥ים אֲחֵרֽוֹת׃
Gene BurJudso 29:30  ယာကုပ်သည် ရာခေလနှင့် ဆက်ဆံ၍၊ လေအာကို ချစ်သည်ထက်သာ၍ ချစ်၏။ လာဗန်ထံမှာ တဖန် ခုနစ်နှစ်အစေခံလေ၏။
Gene FarTPV 29:30  یعقوب ‌با راحیل ‌عروسی كرد و او را بیشتر از لیه ‌دوست‌ می‌داشت‌. یعقوب ‌به‌ خاطر راحیل‌ هفت‌ سال ‌دیگر برای لابان‌ كار كرد.
Gene UrduGeoR 29:30  Yāqūb Rāḳhil se bhī hambistar huā. Wuh Liyāh kī nisbat use zyādā pyār kartā thā. Phir us ne Rāḳhil ke ewaz sāt sāl aur Lāban kī ḳhidmat kī.
Gene SweFolk 29:30  Så gick Jakob in till Rakel också, och han älskade Rakel mer än Lea. Sedan arbetade han hos honom i sju år till.
Gene GerSch 29:30  Also kam er auch zu Rahel und hatte Rahel lieber denn Lea, und diente ihm noch andere sieben Jahre lang.
Gene TagAngBi 29:30  At sumiping din naman si Jacob kay Raquel, at kaniya namang inibig si Raquel ng higit kay Lea, at naglingkod siya kay Laban na pitong taon pa.
Gene FinSTLK2 29:30  Jaakob yhtyi myös Raakeliin, ja Raakel oli hänelle rakkaampi kuin Leea. Hän palveli Laabanin luona vielä toiset seitsemän vuotta.
Gene Dari 29:30  یعقوب با راحیل عروسی کرد و او را بیشتر از لیه دوست می داشت. یعقوب به خاطر راحیل هفت سال دیگر برای لابان کار کرد.
Gene SomKQA 29:30  Oo Raaxeelna wuu u tegey, oo isna Raaxeel aad buu uga jeclaa Lee'ah, toddoba sannadood oo kalena wuu u shaqeeyey isaga.
Gene NorSMB 29:30  Og Jakob tok Rakel og heim til seg, og han heldt meir av Rakel enn av Lea. Sidan tente han endå sju år til hjå Laban.
Gene Alb 29:30  Dhe Jakobi hyri gjithashtu te Rakela dhe e dashuroi atë më tepër se Lean; dhe shërbeu shtatë vjet të tjera te Labano.
Gene UyCyr 29:30  Яқуп Раһилә биләнму бир орунда ятти. У Раһиләни Леяһтин яхши көрәтти. Шундақ қилип, у Лабанға йәнә йәттә жил ишләп бәрди.
Gene KorHKJV 29:30  그가 라헬에게도 들어가니라. 그가 또한 레아보다 라헬을 더 사랑하고 또 다른 칠 년을 여전히 그와 함께하며 섬기니라.
Gene SrKDIjek 29:30  И тако леже Јаков с Рахиљом; и вољаше Рахиљу него Лију, и стаде служити код Лавана још седам других година.
Gene Wycliffe 29:30  And at the laste he vside the weddyngis desirid, and settide the loue of the `wijf suynge bifore the former; and he seruede at Laban seuene othere yeer.
Gene Mal1910 29:30  അവൻ റാഹേലിന്റെ അടുക്കലും ചെന്നു; റാഹേലിനെ ലേയയെക്കാൾ അധികം സ്നേഹിച്ചു; പിന്നെയും ഏഴു സംവത്സരം അവന്റെ അടുക്കൽ സേവ ചെയ്തു.
Gene KorRV 29:30  야곱이 또한 라헬에게로 들어갔고 그가 레아보다 라헬을 더 사랑하고 다시 칠년을 라반에게 봉사하였더라
Gene Azeri 29:30  يعقوب راحئلئن ده يانينا گئردي. راحئلي لئيه‌دن چوخ سِودي. او، لابانين يانيندا داها يدّي ائل خئدمت اتدي.
Gene SweKarlX 29:30  Så låg han ock när Rachel, och hade Rachel kärare än Lea; och tjente honom framdeles i de andra sju åren.
Gene KLV 29:30  ghaH mejta' Daq je Daq Rachel, je ghaH loved je Rachel latlh than Leah, je served tlhej ghaH yet Soch latlh DISmey.
Gene ItaDio 29:30  E Giacobbe entrò eziandio da Rachele, ed anche amò Rachele più che Lea, e servì ancora sett’altri anni appo Labano.
Gene RusSynod 29:30  [Иаков] вошел и к Рахили, и любил Рахиль больше, нежели Лию; и служил у него еще семь лет других.
Gene CSlEliza 29:30  И вниде (Иаков) к Рахили: возлюби же Рахиль паче, неже Лию: и работа ему седмь лет другия.
Gene ABPGRK 29:30  και εισήλθε προς Ραχήλ ηγάπησε δε Ραχήλ μάλλον η Λείαν και εδούλευσεν αυτώ επτά έτη έτερα
Gene FreBBB 29:30  Et Jacob alla aussi vers Rachel, et il aima aussi Rachel, plus que Léa ; et il servit encore chez Laban sept autres années.
Gene LinVB 29:30  Bo­ngo Yakob afandi mpe na Rakele ; ná Lea ná Rakele apusi kolinga Rakele. Asaleli noko wa ye mibu nsa­mbo misusu.
Gene HunIMIT 29:30  Bement (Jákob) Ráchelhez is és jobban szerette Ráchelt Leánál; és szolgált nála még másik hét évig.
Gene ChiUnL 29:30  雅各亦與拉結同室、愛之逾於利亞、又服役拉班七年、○
Gene VietNVB 29:30  Gia-cốp sống với Ra-chên và yêu Ra-chên hơn Lê-a. Gia-cốp phục dịch La-ban thêm bảy năm nữa.
Gene LXX 29:30  καὶ εἰσῆλθεν πρὸς Ραχηλ ἠγάπησεν δὲ Ραχηλ μᾶλλον ἢ Λειαν καὶ ἐδούλευσεν αὐτῷ ἑπτὰ ἔτη ἕτερα
Gene CebPinad 29:30  Ug siya miduol pag-usab kang Raquel, ug gihigugma niya si Raquel labi pa kay kang Lea, ug nag-alagad pa gayud kaniya ug pito pa ka tuig.
Gene RomCor 29:30  Iacov a intrat şi la Rahela, pe care o iubea mai mult decât pe Lea, şi a mai slujit la Laban alţi şapte ani.
Gene Pohnpeia 29:30  Seikop eri pil wiahda nsenen pwopwoud rehn Resel oh e poakepoake laudsang e poakepoake Lia. Ih eri doadoahkohng Lapan pil erein sounpar isuh.
Gene HunUj 29:30  Jákób bement Ráhelhoz is, és Ráhelt jobban szerette, mint Leát. Így szolgált Lábánnál még másik hét esztendeig.
Gene GerZurch 29:30  Da wohnte Jakob auch der Rahel bei; Rahel aber hatte er lieber als Lea. Und er diente bei ihm noch weitere sieben Jahre.
Gene GerTafel 29:30  Und er kam auch zu Rachel und liebte auch die Rachel mehr denn die Leah, und diente bei ihm noch andere sieben Jahre.
Gene RusMakar 29:30  Іаковъ вошелъ и къ Рахили, и любилъ Рахиль больше, нежели Лію; и работалъ у него еще семь лјтъ другихъ.
Gene PorAR 29:30  Então Jacó esteve também com Raquel; e amou a Raquel muito mais do que a Léia; e serviu com Labão ainda outros sete anos.
Gene DutSVVA 29:30  En hij ging ook in tot Rachel, en had ook Rachel liever dan Lea; en hij diende bij hem nog andere zeven jaren.
Gene FarOPV 29:30  و به راحیل نیز درآمد و او را از لیه بیشتردوست داشتی، و هفت سال دیگر خدمت وی کرد.
Gene Ndebele 29:30  Wasengena lakuRasheli; wamthanda njalo uRasheli kuloLeya, wasesebenza laye futhi eminye iminyaka eyisikhombisa.
Gene PorBLivr 29:30  E deitou-se também com Raquel: e amou-a também mais que a Lia: e serviu a ele ainda outros sete anos.
Gene Norsk 29:30  Så gikk han også inn til Rakel, og han holdt mere av Rakel enn av Lea. Siden tjente han ennu syv år til hos Laban.
Gene SloChras 29:30  In šel je tudi k Raheli; in ljubil je tudi Rahelo bolj nego Lejo. In služil je še drugih sedem let pri njem.
Gene Northern 29:30  Yaqub Rəhilənin də yanına girdi. Rəhiləni Leadan da çox sevdi. O, Lavanın yanında daha yeddi il xidmət etdi.
Gene GerElb19 29:30  Und er ging auch zu Rahel ein; und er liebte auch Rahel mehr als Lea. Und er diente bei ihm noch andere sieben Jahre.
Gene LvGluck8 29:30  Un Jēkabs gāja arī pie Rahēles, un mīlēja Rahēli vairāk nekā Leū, un kalpoja pie Lābana vēl septiņus gadus.
Gene PorAlmei 29:30  E entrou tambem a Rachel, e amou tambem a Rachel mais do que a Leah; e serviu com elle ainda outros sete annos.
Gene ChiUn 29:30  雅各也與拉結同房,並且愛拉結勝似愛利亞,於是又服事了拉班七年。
Gene SweKarlX 29:30  Så låg han ock när Rachel, och hade Rachel kärare än Lea; och tjente honom framdeles i de andra sju åren.
Gene SPVar 29:30  ויבא גם אל רחל ויאהב גם את רחל מלאה ויעבד עמו עוד שבע שנים אחרות
Gene FreKhan 29:30  Jacob s’unit pareillement à Rachel et persista à aimer Rachel plus que Léa; et il servit encore chez Laban sept autres années.
Gene FrePGR 29:30  Et il habita aussi avec Rachel et il aima aussi Rachel plus que Léa ; et il le servit sept nouvelles années encore.
Gene PorCap 29:30  *Jacob uniu-se também a Raquel, que amava mais do que a Lia. E serviu ainda em casa de Labão durante outros sete anos.
Gene JapKougo 29:30  ヤコブはまたラケルの所にはいった。彼はレアよりもラケルを愛して、更に七年ラバンに仕えた。
Gene GerTextb 29:30  Da wohnte er auch der Rahel bei und hatte Rahel lieber, als Lea. Und er diente bei ihm noch weitere sieben Jahre.
Gene SpaPlate 29:30  Así se llegó (Jacob) también a Raquel, a la cual amó más que a Lía y sirvió a (Labán) otros siete años.
Gene Kapingam 29:30  Jacob gaa-kii labelaa i-baahi o Rachel. Mee koia gu-hiihai huoloo gi mee i-hongo Leah. Nomuli, gei Jacob ga-ngalua gi Laban labelaa i-nia ngadau e-hidu i-golo.
Gene WLC 29:30  וַיָּבֹא֙ גַּ֣ם אֶל־רָחֵ֔ל וַיֶּאֱהַ֥ב גַּֽם־אֶת־רָחֵ֖ל מִלֵּאָ֑ה וַיַּעֲבֹ֣ד עִמּ֔וֹ ע֖וֹד שֶֽׁבַע־שָׁנִ֥ים אֲחֵרֽוֹת׃
Gene LtKBB 29:30  Jis įėjo ir pas Rachelę ir mylėjo ją labiau už Lėją; ir tarnavo dar kitus septynerius metus.
Gene Bela 29:30  Якаў увайшоў і да Рахілі, і кахаў Рахіль болей, чым Лію; і служыў у яго яшчэ сем гадоў.
Gene GerBoLut 29:30  Also lag er auch bei mit Rahel und hatte Rahel lieber denn Lea; und dienete bei ihm furder die andern sieben Jahre.
Gene FinPR92 29:30  Jaakob yhtyi myös Raakeliin, ja Raakel oli hänelle rakkaampi kuin Lea. Näin Jaakob palveli Labanin luona vielä toiset seitsemän vuotta.
Gene SpaRV186 29:30  Y entró también a Raquel, y la amó también más que a Lia: y sirvió con él aun otros siete años.
Gene NlCanisi 29:30  Ook met Rachel had Jakob gemeenschap; en hij hield meer van haar dan van Lea. Zo diende hij hem opnieuw zeven jaren.
Gene GerNeUe 29:30  Da schlief Jakob auch mit Rahel, und er hatte sie lieber als Lea. Dann arbeitete er noch einmal sieben Jahre für Laban.
Gene Est 29:30  Siis Jaakob heitis ka Raaheli juurde, ta armastas ju Raahelit ikkagi rohkem kui Leat; ja ta teenis Laabanit veel teist seitse aastat.
Gene UrduGeo 29:30  یعقوب راخل سے بھی ہم بستر ہوا۔ وہ لیاہ کی نسبت اُسے زیادہ پیار کرتا تھا۔ پھر اُس نے راخل کے عوض سات سال اَور لابن کی خدمت کی۔
Gene AraNAV 29:30  فَدَخَلَ يَعْقُوبُ عَلَى رَاحِيلَ أَيْضاً، وَأَحَبَّ رَاحِيلَ أَكْثَرَ مِنْ لَيْئَةَ. وَخَدَمَ خَالَهُ سَبْعَ سِنِينَ أُخَرَ.
Gene ChiNCVs 29:30  雅各也与拉结亲近,并且爱拉结胜过爱利亚;于是他再服事了拉班七年。
Gene ItaRive 29:30  E Giacobbe entrò pure da Rachele, ed anche amò Rachele più di Lea, e servì da Labano altri sette anni.
Gene Afr1953 29:30  En hy het ook by Ragel ingegaan en Ragel ook meer liefgehad as Lea. En hy was by hom nóg sewe jaar in diens.
Gene RusSynod 29:30  Иаков вошел и к Рахили, и любил Рахиль больше, нежели Лию, и служил у него еще семь лет других.
Gene UrduGeoD 29:30  याक़ूब राख़िल से भी हमबिसतर हुआ। वह लियाह की निसबत उसे ज़्यादा प्यार करता था। फिर उसने राख़िल के एवज़ सात साल और लाबन की ख़िदमत की।
Gene TurNTB 29:30  Yakup Rahel'le de yattı. Onu Lea'dan çok sevdi. Lavan'a yedi yıl daha hizmet etti.
Gene DutSVV 29:30  En hij ging ook in tot Rachel, en had ook Rachel liever dan Lea; en hij diende bij hem nog andere zeven jaren.
Gene HunKNB 29:30  Miután így végre hozzájutott az óhajtott menyegzőhöz, és jobban szerette Ráchelt, mint Leát, így szolgált nála másik hét esztendőt.
Gene Maori 29:30  Na ka haere ano hoki ia ki roto, ki a Rahera, a nui atu tona aroha ki a Rahera i tona ki a Rea; e whitu atu ano nga tau i mahi ai ia ki a ia.
Gene sml_BL_2 29:30  Sakali itu magdakayu' na si Yakub maka si Rakiya. Aheya sidda lasana ma si Rakiya, labi-labi min lasana ma si Leya. Jari pituntahun gi' ya paghinang si Yakub ma deyoman si Leban.
Gene HunKar 29:30  És beméne Rákhelhez is, és inkább szereté Rákhelt, hogysem Leát és szolgála ő nála még más hét esztendeig.
Gene Viet 29:30  Gia-cốp đi lại cùng Ra-chên, thương yêu nàng hơn Lê-a. Vậy, người ở giúp việc nhà La-ban thêm bảy năm nữa.
Gene Kekchi 29:30  Laj Jacob quixlakˈab rib riqˈuin lix Raquel ut aˈan li kˈaxal quixra chiru lix Lea. Ut laj Jacob quitrabajic cuukub chihab chic riqˈuin laj Labán.
Gene SP 29:30  ויבא גם אל רחל ויאהב גם את רחל מלאה ויעבד עמו עוד שבע שנים אחרות
Gene Swe1917 29:30  Så gick han in också till Rakel, och han hade Rakel kärare än Lea. Sedan tjänade han hos honom i ännu ytterligare sju år.
Gene CroSaric 29:30  Jakov nato priđe Raheli. Rahelu je više volio nego Leu. I tako je služio Labana još sedam godina.
Gene VieLCCMN 29:30  Gia-cóp cũng ăn nằm với cô Ra-khen, cậu còn yêu cô Ra-khen hơn cô Lê-a, và cậu phục vụ ở nhà ông La-ban thêm bảy năm nữa.
Gene FreBDM17 29:30  Il vint donc aussi vers Rachel, et il aima plus Rachel que Léa ; et il servit encore chez lui sept autres années.
Gene FreLXX 29:30  Et Jacob s'approcha de Rachel ; il la chérit plus que Lia, et il servit pour elle sept autres années.
Gene Aleppo 29:30  ויבא גם אל רחל ויאהב גם את רחל מלאה ויעבד עמו עוד שבע שנים אחרות
Gene MapM 29:30  וַיָּבֹא֙ גַּ֣ם אֶל־רָחֵ֔ל וַיֶּאֱהַ֥ב גַּֽם־אֶת־רָחֵ֖ל מִלֵּאָ֑ה וַיַּעֲבֹ֣ד עִמּ֔וֹ ע֖וֹד שֶֽׁבַע־שָׁנִ֥ים אֲחֵרֽוֹת׃
Gene HebModer 29:30  ויבא גם אל רחל ויאהב גם את רחל מלאה ויעבד עמו עוד שבע שנים אחרות׃
Gene Kaz 29:30  Жақып Рахиламен де бірге болып, оны Лиядан гөрі артық ұнатты. Бұдан кейін ол Лабанның қол астында тағы да жеті жыл қызмет етті.
Gene FreJND 29:30  Et il vint aussi vers Rachel ; et il aima aussi Rachel plus que Léa. Et il servit Laban encore sept autres années.
Gene GerGruen 29:30  So wohnte er auch Rachel bei. Er liebte aber Rachel mehr als Lea, und so diente er bei ihm andere sieben Jahre.
Gene SloKJV 29:30  Odšel je tudi k Raheli in Rahelo je ljubil bolj kakor Leo in pri njem je služil še drugih sedem let.
Gene Haitian 29:30  Jakòb kouche ak Rachèl. Li te renmen l' pi plis pase Leya. Li sèvi ak Laban pandan sèt lanne ankò.
Gene FinBibli 29:30  Niin hän makasi myös Rakelin kanssa, ja piti Rakelin rakkaampana kuin Lean; ja palveli häntä vielä toiset seitsemän ajastaikaa.
Gene Geez 29:30  ወቦአ ፡ ያዕቆብ ፡ ኀበ ፡ ራሔል ፡ ወአፍቀራ ፡ ፈድፋደ ፡ እምነ ፡ ልያ ፡ ወተቀንየ ፡ ሎቱ ፡ ካልእተ ፡ ሰብዐተ ፡ ዓመተ ፡ በእንቲአሃ ።
Gene SpaRV 29:30  Y entró también á Rachêl: y amóla también más que á Lea: y sirvió con él aún otros siete años.
Gene WelBeibl 29:30  Felly cysgodd Jacob gyda Rachel. Roedd yn caru Rachel yn fwy na Lea. A gweithiodd i Laban am saith mlynedd arall.
Gene GerMenge 29:30  Jakob ging nun auch zu Rahel ein, hatte aber Rahel lieber als Lea; er blieb dann noch weitere sieben Jahre bei Laban im Dienst.
Gene GreVamva 29:30  Και εισήλθεν ο Ιακώβ και προς την Ραχήλ· και ηγάπησε την Ραχήλ περισσότερον παρά την Λείαν· και εδούλευσεν αυτόν ακόμη άλλα επτά έτη.
Gene UkrOgien 29:30  І прийшов він також до Рахілі, і покохав також Рахіль, більше, як Лію. І працював у нього ще сім літ других.
Gene SrKDEkav 29:30  И тако леже Јаков с Рахиљом; и вољаше Рахиљу него Лију, и стаде служити код Лавана још седам других година.
Gene FreCramp 29:30  Jacob alla aussi vers Rachel et il l'aima aussi plus que Lia ; il servit encore chez Laban sept autres années.
Gene PolUGdan 29:30  Wtedy Jakub obcował też z Rachelą i kochał Rachelę bardziej niż Leę, i służył mu jeszcze drugie siedem lat.
Gene FreSegon 29:30  Jacob alla aussi vers Rachel, qu'il aimait plus que Léa; et il servit encore chez Laban pendant sept nouvelles années.
Gene SpaRV190 29:30  Y entró también á Rachêl: y amóla también más que á Lea: y sirvió con él aún otros siete años.
Gene HunRUF 29:30  Jákób bement Ráhelhez is, és Ráhelt jobban szerette, mint Leát. Így szolgált még Lábánnál másik hét esztendeig.
Gene DaOT1931 29:30  Saa gik Jakob ogsaa ind til Rakel, og han elskede Rakel højere end Lea. Derpaa blev han i Labans Tjeneste syv Aar til.
Gene TpiKJPB 29:30  Na em i go insait tu long i go long Resel, na em i laikim tru Resel tu moa long Lia, na wokim wok wokboi yet wantaim em sevenpela arapela yia.
Gene DaOT1871 29:30  Saa gik han og ind til Rakel, og elskede Rakel mere end Lea; og han tjente hos ham endnu syr andre Aar.
Gene FreVulgG 29:30  Jacob ayant eu enfin celle qu’il avait souhaité d’épouser, il préféra la seconde à l’aînée dans l’affection (l’amour) qu’il lui portait, et servit encore Laban pour elle sept ans durant.
Gene PolGdans 29:30  Tedy też wszedł Jakób do Racheli, i miłował Rachelę bardziej niż Liję, a służył mu jeszcze drugie siedem lat.
Gene JapBungo 29:30  ヤコブまたラケルの所にいりぬ彼レアよりもラケルを愛し尚七年ラバンに事たり
Gene GerElb18 29:30  Und er ging auch zu Rahel ein; und er liebte auch Rahel mehr als Lea. Und er diente bei ihm noch andere sieben Jahre.