Gene
|
RWebster
|
29:30 |
And he went in also to Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
|
Gene
|
NHEBJE
|
29:30 |
He went in also to Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
|
Gene
|
SPE
|
29:30 |
And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
|
Gene
|
ABP
|
29:30 |
And he entered to Rachel. And he loved Rachel rather than Leah. And he served him [2seven 3years 1another].
|
Gene
|
NHEBME
|
29:30 |
He went in also to Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
|
Gene
|
Rotherha
|
29:30 |
So he went in, unto Rachel also, and loved, Rachel also, more than Leah,—and he served with him, yet seven years more.
|
Gene
|
LEB
|
29:30 |
Then he also went in to Rachel, and he loved Rachel more than Leah. And he served with him yet another seven years.
|
Gene
|
RNKJV
|
29:30 |
And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
|
Gene
|
Jubilee2
|
29:30 |
And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah and served with him yet another seven years.
|
Gene
|
Webster
|
29:30 |
And he went in also to Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
|
Gene
|
Darby
|
29:30 |
And he went in also to Rachel; and he loved also Rachel more than Leah. And he served with him yet seven other years.
|
Gene
|
ASV
|
29:30 |
And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
|
Gene
|
LITV
|
29:30 |
And he also went in to Rachel, and he also loved Rachel more than Leah. And he served with him yet another seven years.
|
Gene
|
Geneva15
|
29:30 |
So entred he in to Rahel also, and loued also Rahel more then Leah, and serued him yet seuen yeeres more.
|
Gene
|
CPDV
|
29:30 |
And, having at last obtained the marriage he desired, he preferred the love of the latter before the former, and he served with him another seven years.
|
Gene
|
BBE
|
29:30 |
Then Jacob took Rachel as his wife, and his love for her was greater than his love for Leah; and he went on working for Laban for another seven years.
|
Gene
|
DRC
|
29:30 |
And having at length obtained the marriage he wished for, he preferred the love of the latter before the former, and served with him other seven years.
|
Gene
|
GodsWord
|
29:30 |
Jacob slept with Rachel too. He loved Rachel more than Leah. So he worked for Laban another seven years.
|
Gene
|
JPS
|
29:30 |
And he went in also unto Rachel, and he loved Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
|
Gene
|
Tyndale
|
29:30 |
So laye he by Rahel also and loued Rahel more than Lea and serued him yet .vij. yeres more.
|
Gene
|
KJVPCE
|
29:30 |
And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
|
Gene
|
NETfree
|
29:30 |
Jacob had marital relations with Rachel as well. He loved Rachel more than Leah, so he worked for Laban for seven more years.
|
Gene
|
AB
|
29:30 |
And he went in to Rachel; and he loved Rachel more than Leah; and he served him seven other years.
|
Gene
|
AFV2020
|
29:30 |
And Jacob also went in to Rachel. He also loved Rachel more than Leah, and served with Laban still seven more years.
|
Gene
|
NHEB
|
29:30 |
He went in also to Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
|
Gene
|
NETtext
|
29:30 |
Jacob had marital relations with Rachel as well. He loved Rachel more than Leah, so he worked for Laban for seven more years.
|
Gene
|
UKJV
|
29:30 |
And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
|
Gene
|
KJV
|
29:30 |
And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
|
Gene
|
KJVA
|
29:30 |
And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
|
Gene
|
AKJV
|
29:30 |
And he went in also to Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
|
Gene
|
RLT
|
29:30 |
And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
|
Gene
|
MKJV
|
29:30 |
And he also went in to Rachel. He also loved Rachel more than Leah, and served with him still seven more years.
|
Gene
|
YLT
|
29:30 |
And he goeth in also unto Rachel, and he also loveth Rachel more than Leah; and he serveth with him yet seven other years.
|
Gene
|
ACV
|
29:30 |
And he also went in to Rachel, and also he loved Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
|
Gene
|
PorBLivr
|
29:30 |
E deitou-se também com Raquel: e amou-a também mais que a Lia: e serviu a ele ainda outros sete anos.
|
Gene
|
Mg1865
|
29:30 |
Dia novadin’ i Jakoba koa Rahely; ary izy no tiany mihoatra noho Lea; dia nanompo an’ i Labana fito taona indray izy.
|
Gene
|
FinPR
|
29:30 |
Ja hän yhtyi myös Raakeliin, ja Raakel oli hänelle rakkaampi kuin Leea; ja hän palveli Laabanin luona vielä toiset seitsemän vuotta.
|
Gene
|
FinRK
|
29:30 |
Jaakob yhtyi myös Raakeliin, ja hän rakasti enemmän Raakelia kuin Leeaa. Niin Jaakob palveli Laabanin luona vielä toiset seitsemän vuotta.
|
Gene
|
ChiSB
|
29:30 |
雅各伯也親近了辣黑耳,而且他愛辣黑耳甚於肋阿;於是又服事了拉班七年。
|
Gene
|
ArmEaste
|
29:30 |
Յակոբը մտաւ Ռաքէլի ծոցը եւ Ռաքէլին սիրեց աւելի, քան Լիային: Նա սրա համար ծառայեց եւս եօթը տարի:
|
Gene
|
ChiUns
|
29:30 |
雅各也与拉结同房,并且爱拉结胜似爱利亚,于是又服事了拉班七年。
|
Gene
|
BulVeren
|
29:30 |
И Яков влезе и при Рахил и обикна и Рахил повече от Лия. И работи на Лаван още седем години.
|
Gene
|
AraSVD
|
29:30 |
فَدَخَلَ عَلَى رَاحِيلَ أَيْضًا، وَأَحَبَّ أَيْضًا رَاحِيلَ أَكْثَرَ مِنْ لَيْئَةَ. وَعَادَ فَخَدَمَ عِنْدَهُ سَبْعَ سِنِينٍ أُخَرَ.
|
Gene
|
Esperant
|
29:30 |
Kaj Jakob envenis ankaŭ al Raĥel, kaj li amis Raĥelon pli ol Lean, kaj li servis ĉe li ankoraŭ aliajn sep jarojn.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
29:30 |
ฝ่ายยาโคบก็เข้าไปหาราเชลด้วย และเขารักราเชลมากกว่าเลอาห์ เขาจึงรับใช้ลาบันต่อไปอีกเจ็ดปี
|
Gene
|
SPMT
|
29:30 |
ויבא גם אל רחל ויאהב גם את רחל מלאה ויעבד עמו עוד שבע שנים אחרות
|
Gene
|
OSHB
|
29:30 |
וַיָּבֹא֙ גַּ֣ם אֶל־רָחֵ֔ל וַיֶּאֱהַ֥ב גַּֽם־אֶת־רָחֵ֖ל מִלֵּאָ֑ה וַיַּעֲבֹ֣ד עִמּ֔וֹ ע֖וֹד שֶֽׁבַע־שָׁנִ֥ים אֲחֵרֽוֹת׃
|
Gene
|
BurJudso
|
29:30 |
ယာကုပ်သည် ရာခေလနှင့် ဆက်ဆံ၍၊ လေအာကို ချစ်သည်ထက်သာ၍ ချစ်၏။ လာဗန်ထံမှာ တဖန် ခုနစ်နှစ်အစေခံလေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
29:30 |
یعقوب با راحیل عروسی كرد و او را بیشتر از لیه دوست میداشت. یعقوب به خاطر راحیل هفت سال دیگر برای لابان كار كرد.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
29:30 |
Yāqūb Rāḳhil se bhī hambistar huā. Wuh Liyāh kī nisbat use zyādā pyār kartā thā. Phir us ne Rāḳhil ke ewaz sāt sāl aur Lāban kī ḳhidmat kī.
|
Gene
|
SweFolk
|
29:30 |
Så gick Jakob in till Rakel också, och han älskade Rakel mer än Lea. Sedan arbetade han hos honom i sju år till.
|
Gene
|
GerSch
|
29:30 |
Also kam er auch zu Rahel und hatte Rahel lieber denn Lea, und diente ihm noch andere sieben Jahre lang.
|
Gene
|
TagAngBi
|
29:30 |
At sumiping din naman si Jacob kay Raquel, at kaniya namang inibig si Raquel ng higit kay Lea, at naglingkod siya kay Laban na pitong taon pa.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
29:30 |
Jaakob yhtyi myös Raakeliin, ja Raakel oli hänelle rakkaampi kuin Leea. Hän palveli Laabanin luona vielä toiset seitsemän vuotta.
|
Gene
|
Dari
|
29:30 |
یعقوب با راحیل عروسی کرد و او را بیشتر از لیه دوست می داشت. یعقوب به خاطر راحیل هفت سال دیگر برای لابان کار کرد.
|
Gene
|
SomKQA
|
29:30 |
Oo Raaxeelna wuu u tegey, oo isna Raaxeel aad buu uga jeclaa Lee'ah, toddoba sannadood oo kalena wuu u shaqeeyey isaga.
|
Gene
|
NorSMB
|
29:30 |
Og Jakob tok Rakel og heim til seg, og han heldt meir av Rakel enn av Lea. Sidan tente han endå sju år til hjå Laban.
|
Gene
|
Alb
|
29:30 |
Dhe Jakobi hyri gjithashtu te Rakela dhe e dashuroi atë më tepër se Lean; dhe shërbeu shtatë vjet të tjera te Labano.
|
Gene
|
UyCyr
|
29:30 |
Яқуп Раһилә биләнму бир орунда ятти. У Раһиләни Леяһтин яхши көрәтти. Шундақ қилип, у Лабанға йәнә йәттә жил ишләп бәрди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
29:30 |
그가 라헬에게도 들어가니라. 그가 또한 레아보다 라헬을 더 사랑하고 또 다른 칠 년을 여전히 그와 함께하며 섬기니라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
29:30 |
И тако леже Јаков с Рахиљом; и вољаше Рахиљу него Лију, и стаде служити код Лавана још седам других година.
|
Gene
|
Wycliffe
|
29:30 |
And at the laste he vside the weddyngis desirid, and settide the loue of the `wijf suynge bifore the former; and he seruede at Laban seuene othere yeer.
|
Gene
|
Mal1910
|
29:30 |
അവൻ റാഹേലിന്റെ അടുക്കലും ചെന്നു; റാഹേലിനെ ലേയയെക്കാൾ അധികം സ്നേഹിച്ചു; പിന്നെയും ഏഴു സംവത്സരം അവന്റെ അടുക്കൽ സേവ ചെയ്തു.
|
Gene
|
KorRV
|
29:30 |
야곱이 또한 라헬에게로 들어갔고 그가 레아보다 라헬을 더 사랑하고 다시 칠년을 라반에게 봉사하였더라
|
Gene
|
Azeri
|
29:30 |
يعقوب راحئلئن ده يانينا گئردي. راحئلي لئيهدن چوخ سِودي. او، لابانين يانيندا داها يدّي ائل خئدمت اتدي.
|
Gene
|
SweKarlX
|
29:30 |
Så låg han ock när Rachel, och hade Rachel kärare än Lea; och tjente honom framdeles i de andra sju åren.
|
Gene
|
KLV
|
29:30 |
ghaH mejta' Daq je Daq Rachel, je ghaH loved je Rachel latlh than Leah, je served tlhej ghaH yet Soch latlh DISmey.
|
Gene
|
ItaDio
|
29:30 |
E Giacobbe entrò eziandio da Rachele, ed anche amò Rachele più che Lea, e servì ancora sett’altri anni appo Labano.
|
Gene
|
RusSynod
|
29:30 |
[Иаков] вошел и к Рахили, и любил Рахиль больше, нежели Лию; и служил у него еще семь лет других.
|
Gene
|
CSlEliza
|
29:30 |
И вниде (Иаков) к Рахили: возлюби же Рахиль паче, неже Лию: и работа ему седмь лет другия.
|
Gene
|
ABPGRK
|
29:30 |
και εισήλθε προς Ραχήλ ηγάπησε δε Ραχήλ μάλλον η Λείαν και εδούλευσεν αυτώ επτά έτη έτερα
|
Gene
|
FreBBB
|
29:30 |
Et Jacob alla aussi vers Rachel, et il aima aussi Rachel, plus que Léa ; et il servit encore chez Laban sept autres années.
|
Gene
|
LinVB
|
29:30 |
Bongo Yakob afandi mpe na Rakele ; ná Lea ná Rakele apusi kolinga Rakele. Asaleli noko wa ye mibu nsambo misusu.
|
Gene
|
HunIMIT
|
29:30 |
Bement (Jákob) Ráchelhez is és jobban szerette Ráchelt Leánál; és szolgált nála még másik hét évig.
|
Gene
|
ChiUnL
|
29:30 |
雅各亦與拉結同室、愛之逾於利亞、又服役拉班七年、○
|
Gene
|
VietNVB
|
29:30 |
Gia-cốp sống với Ra-chên và yêu Ra-chên hơn Lê-a. Gia-cốp phục dịch La-ban thêm bảy năm nữa.
|
Gene
|
LXX
|
29:30 |
καὶ εἰσῆλθεν πρὸς Ραχηλ ἠγάπησεν δὲ Ραχηλ μᾶλλον ἢ Λειαν καὶ ἐδούλευσεν αὐτῷ ἑπτὰ ἔτη ἕτερα
|
Gene
|
CebPinad
|
29:30 |
Ug siya miduol pag-usab kang Raquel, ug gihigugma niya si Raquel labi pa kay kang Lea, ug nag-alagad pa gayud kaniya ug pito pa ka tuig.
|
Gene
|
RomCor
|
29:30 |
Iacov a intrat şi la Rahela, pe care o iubea mai mult decât pe Lea, şi a mai slujit la Laban alţi şapte ani.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
29:30 |
Seikop eri pil wiahda nsenen pwopwoud rehn Resel oh e poakepoake laudsang e poakepoake Lia. Ih eri doadoahkohng Lapan pil erein sounpar isuh.
|
Gene
|
HunUj
|
29:30 |
Jákób bement Ráhelhoz is, és Ráhelt jobban szerette, mint Leát. Így szolgált Lábánnál még másik hét esztendeig.
|
Gene
|
GerZurch
|
29:30 |
Da wohnte Jakob auch der Rahel bei; Rahel aber hatte er lieber als Lea. Und er diente bei ihm noch weitere sieben Jahre.
|
Gene
|
GerTafel
|
29:30 |
Und er kam auch zu Rachel und liebte auch die Rachel mehr denn die Leah, und diente bei ihm noch andere sieben Jahre.
|
Gene
|
RusMakar
|
29:30 |
Іаковъ вошелъ и къ Рахили, и любилъ Рахиль больше, нежели Лію; и работалъ у него еще семь лјтъ другихъ.
|
Gene
|
PorAR
|
29:30 |
Então Jacó esteve também com Raquel; e amou a Raquel muito mais do que a Léia; e serviu com Labão ainda outros sete anos.
|
Gene
|
DutSVVA
|
29:30 |
En hij ging ook in tot Rachel, en had ook Rachel liever dan Lea; en hij diende bij hem nog andere zeven jaren.
|
Gene
|
FarOPV
|
29:30 |
و به راحیل نیز درآمد و او را از لیه بیشتردوست داشتی، و هفت سال دیگر خدمت وی کرد.
|
Gene
|
Ndebele
|
29:30 |
Wasengena lakuRasheli; wamthanda njalo uRasheli kuloLeya, wasesebenza laye futhi eminye iminyaka eyisikhombisa.
|
Gene
|
PorBLivr
|
29:30 |
E deitou-se também com Raquel: e amou-a também mais que a Lia: e serviu a ele ainda outros sete anos.
|
Gene
|
Norsk
|
29:30 |
Så gikk han også inn til Rakel, og han holdt mere av Rakel enn av Lea. Siden tjente han ennu syv år til hos Laban.
|
Gene
|
SloChras
|
29:30 |
In šel je tudi k Raheli; in ljubil je tudi Rahelo bolj nego Lejo. In služil je še drugih sedem let pri njem.
|
Gene
|
Northern
|
29:30 |
Yaqub Rəhilənin də yanına girdi. Rəhiləni Leadan da çox sevdi. O, Lavanın yanında daha yeddi il xidmət etdi.
|
Gene
|
GerElb19
|
29:30 |
Und er ging auch zu Rahel ein; und er liebte auch Rahel mehr als Lea. Und er diente bei ihm noch andere sieben Jahre.
|
Gene
|
LvGluck8
|
29:30 |
Un Jēkabs gāja arī pie Rahēles, un mīlēja Rahēli vairāk nekā Leū, un kalpoja pie Lābana vēl septiņus gadus.
|
Gene
|
PorAlmei
|
29:30 |
E entrou tambem a Rachel, e amou tambem a Rachel mais do que a Leah; e serviu com elle ainda outros sete annos.
|
Gene
|
ChiUn
|
29:30 |
雅各也與拉結同房,並且愛拉結勝似愛利亞,於是又服事了拉班七年。
|
Gene
|
SweKarlX
|
29:30 |
Så låg han ock när Rachel, och hade Rachel kärare än Lea; och tjente honom framdeles i de andra sju åren.
|
Gene
|
SPVar
|
29:30 |
ויבא גם אל רחל ויאהב גם את רחל מלאה ויעבד עמו עוד שבע שנים אחרות
|
Gene
|
FreKhan
|
29:30 |
Jacob s’unit pareillement à Rachel et persista à aimer Rachel plus que Léa; et il servit encore chez Laban sept autres années.
|
Gene
|
FrePGR
|
29:30 |
Et il habita aussi avec Rachel et il aima aussi Rachel plus que Léa ; et il le servit sept nouvelles années encore.
|
Gene
|
PorCap
|
29:30 |
*Jacob uniu-se também a Raquel, que amava mais do que a Lia. E serviu ainda em casa de Labão durante outros sete anos.
|
Gene
|
JapKougo
|
29:30 |
ヤコブはまたラケルの所にはいった。彼はレアよりもラケルを愛して、更に七年ラバンに仕えた。
|
Gene
|
GerTextb
|
29:30 |
Da wohnte er auch der Rahel bei und hatte Rahel lieber, als Lea. Und er diente bei ihm noch weitere sieben Jahre.
|
Gene
|
SpaPlate
|
29:30 |
Así se llegó (Jacob) también a Raquel, a la cual amó más que a Lía y sirvió a (Labán) otros siete años.
|
Gene
|
Kapingam
|
29:30 |
Jacob gaa-kii labelaa i-baahi o Rachel. Mee koia gu-hiihai huoloo gi mee i-hongo Leah. Nomuli, gei Jacob ga-ngalua gi Laban labelaa i-nia ngadau e-hidu i-golo.
|
Gene
|
WLC
|
29:30 |
וַיָּבֹא֙ גַּ֣ם אֶל־רָחֵ֔ל וַיֶּאֱהַ֥ב גַּֽם־אֶת־רָחֵ֖ל מִלֵּאָ֑ה וַיַּעֲבֹ֣ד עִמּ֔וֹ ע֖וֹד שֶֽׁבַע־שָׁנִ֥ים אֲחֵרֽוֹת׃
|
Gene
|
LtKBB
|
29:30 |
Jis įėjo ir pas Rachelę ir mylėjo ją labiau už Lėją; ir tarnavo dar kitus septynerius metus.
|
Gene
|
Bela
|
29:30 |
Якаў увайшоў і да Рахілі, і кахаў Рахіль болей, чым Лію; і служыў у яго яшчэ сем гадоў.
|
Gene
|
GerBoLut
|
29:30 |
Also lag er auch bei mit Rahel und hatte Rahel lieber denn Lea; und dienete bei ihm furder die andern sieben Jahre.
|
Gene
|
FinPR92
|
29:30 |
Jaakob yhtyi myös Raakeliin, ja Raakel oli hänelle rakkaampi kuin Lea. Näin Jaakob palveli Labanin luona vielä toiset seitsemän vuotta.
|
Gene
|
SpaRV186
|
29:30 |
Y entró también a Raquel, y la amó también más que a Lia: y sirvió con él aun otros siete años.
|
Gene
|
NlCanisi
|
29:30 |
Ook met Rachel had Jakob gemeenschap; en hij hield meer van haar dan van Lea. Zo diende hij hem opnieuw zeven jaren.
|
Gene
|
GerNeUe
|
29:30 |
Da schlief Jakob auch mit Rahel, und er hatte sie lieber als Lea. Dann arbeitete er noch einmal sieben Jahre für Laban.
|
Gene
|
Est
|
29:30 |
Siis Jaakob heitis ka Raaheli juurde, ta armastas ju Raahelit ikkagi rohkem kui Leat; ja ta teenis Laabanit veel teist seitse aastat.
|
Gene
|
UrduGeo
|
29:30 |
یعقوب راخل سے بھی ہم بستر ہوا۔ وہ لیاہ کی نسبت اُسے زیادہ پیار کرتا تھا۔ پھر اُس نے راخل کے عوض سات سال اَور لابن کی خدمت کی۔
|
Gene
|
AraNAV
|
29:30 |
فَدَخَلَ يَعْقُوبُ عَلَى رَاحِيلَ أَيْضاً، وَأَحَبَّ رَاحِيلَ أَكْثَرَ مِنْ لَيْئَةَ. وَخَدَمَ خَالَهُ سَبْعَ سِنِينَ أُخَرَ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
29:30 |
雅各也与拉结亲近,并且爱拉结胜过爱利亚;于是他再服事了拉班七年。
|
Gene
|
ItaRive
|
29:30 |
E Giacobbe entrò pure da Rachele, ed anche amò Rachele più di Lea, e servì da Labano altri sette anni.
|
Gene
|
Afr1953
|
29:30 |
En hy het ook by Ragel ingegaan en Ragel ook meer liefgehad as Lea. En hy was by hom nóg sewe jaar in diens.
|
Gene
|
RusSynod
|
29:30 |
Иаков вошел и к Рахили, и любил Рахиль больше, нежели Лию, и служил у него еще семь лет других.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
29:30 |
याक़ूब राख़िल से भी हमबिसतर हुआ। वह लियाह की निसबत उसे ज़्यादा प्यार करता था। फिर उसने राख़िल के एवज़ सात साल और लाबन की ख़िदमत की।
|
Gene
|
TurNTB
|
29:30 |
Yakup Rahel'le de yattı. Onu Lea'dan çok sevdi. Lavan'a yedi yıl daha hizmet etti.
|
Gene
|
DutSVV
|
29:30 |
En hij ging ook in tot Rachel, en had ook Rachel liever dan Lea; en hij diende bij hem nog andere zeven jaren.
|
Gene
|
HunKNB
|
29:30 |
Miután így végre hozzájutott az óhajtott menyegzőhöz, és jobban szerette Ráchelt, mint Leát, így szolgált nála másik hét esztendőt.
|
Gene
|
Maori
|
29:30 |
Na ka haere ano hoki ia ki roto, ki a Rahera, a nui atu tona aroha ki a Rahera i tona ki a Rea; e whitu atu ano nga tau i mahi ai ia ki a ia.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
29:30 |
Sakali itu magdakayu' na si Yakub maka si Rakiya. Aheya sidda lasana ma si Rakiya, labi-labi min lasana ma si Leya. Jari pituntahun gi' ya paghinang si Yakub ma deyoman si Leban.
|
Gene
|
HunKar
|
29:30 |
És beméne Rákhelhez is, és inkább szereté Rákhelt, hogysem Leát és szolgála ő nála még más hét esztendeig.
|
Gene
|
Viet
|
29:30 |
Gia-cốp đi lại cùng Ra-chên, thương yêu nàng hơn Lê-a. Vậy, người ở giúp việc nhà La-ban thêm bảy năm nữa.
|
Gene
|
Kekchi
|
29:30 |
Laj Jacob quixlakˈab rib riqˈuin lix Raquel ut aˈan li kˈaxal quixra chiru lix Lea. Ut laj Jacob quitrabajic cuukub chihab chic riqˈuin laj Labán.
|
Gene
|
SP
|
29:30 |
ויבא גם אל רחל ויאהב גם את רחל מלאה ויעבד עמו עוד שבע שנים אחרות
|
Gene
|
Swe1917
|
29:30 |
Så gick han in också till Rakel, och han hade Rakel kärare än Lea. Sedan tjänade han hos honom i ännu ytterligare sju år.
|
Gene
|
CroSaric
|
29:30 |
Jakov nato priđe Raheli. Rahelu je više volio nego Leu. I tako je služio Labana još sedam godina.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
29:30 |
Gia-cóp cũng ăn nằm với cô Ra-khen, cậu còn yêu cô Ra-khen hơn cô Lê-a, và cậu phục vụ ở nhà ông La-ban thêm bảy năm nữa.
|
Gene
|
FreBDM17
|
29:30 |
Il vint donc aussi vers Rachel, et il aima plus Rachel que Léa ; et il servit encore chez lui sept autres années.
|
Gene
|
FreLXX
|
29:30 |
Et Jacob s'approcha de Rachel ; il la chérit plus que Lia, et il servit pour elle sept autres années.
|
Gene
|
Aleppo
|
29:30 |
ויבא גם אל רחל ויאהב גם את רחל מלאה ויעבד עמו עוד שבע שנים אחרות
|
Gene
|
MapM
|
29:30 |
וַיָּבֹא֙ גַּ֣ם אֶל־רָחֵ֔ל וַיֶּאֱהַ֥ב גַּֽם־אֶת־רָחֵ֖ל מִלֵּאָ֑ה וַיַּעֲבֹ֣ד עִמּ֔וֹ ע֖וֹד שֶֽׁבַע־שָׁנִ֥ים אֲחֵרֽוֹת׃
|
Gene
|
HebModer
|
29:30 |
ויבא גם אל רחל ויאהב גם את רחל מלאה ויעבד עמו עוד שבע שנים אחרות׃
|
Gene
|
Kaz
|
29:30 |
Жақып Рахиламен де бірге болып, оны Лиядан гөрі артық ұнатты. Бұдан кейін ол Лабанның қол астында тағы да жеті жыл қызмет етті.
|
Gene
|
FreJND
|
29:30 |
Et il vint aussi vers Rachel ; et il aima aussi Rachel plus que Léa. Et il servit Laban encore sept autres années.
|
Gene
|
GerGruen
|
29:30 |
So wohnte er auch Rachel bei. Er liebte aber Rachel mehr als Lea, und so diente er bei ihm andere sieben Jahre.
|
Gene
|
SloKJV
|
29:30 |
Odšel je tudi k Raheli in Rahelo je ljubil bolj kakor Leo in pri njem je služil še drugih sedem let.
|
Gene
|
Haitian
|
29:30 |
Jakòb kouche ak Rachèl. Li te renmen l' pi plis pase Leya. Li sèvi ak Laban pandan sèt lanne ankò.
|
Gene
|
FinBibli
|
29:30 |
Niin hän makasi myös Rakelin kanssa, ja piti Rakelin rakkaampana kuin Lean; ja palveli häntä vielä toiset seitsemän ajastaikaa.
|
Gene
|
Geez
|
29:30 |
ወቦአ ፡ ያዕቆብ ፡ ኀበ ፡ ራሔል ፡ ወአፍቀራ ፡ ፈድፋደ ፡ እምነ ፡ ልያ ፡ ወተቀንየ ፡ ሎቱ ፡ ካልእተ ፡ ሰብዐተ ፡ ዓመተ ፡ በእንቲአሃ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
29:30 |
Y entró también á Rachêl: y amóla también más que á Lea: y sirvió con él aún otros siete años.
|
Gene
|
WelBeibl
|
29:30 |
Felly cysgodd Jacob gyda Rachel. Roedd yn caru Rachel yn fwy na Lea. A gweithiodd i Laban am saith mlynedd arall.
|
Gene
|
GerMenge
|
29:30 |
Jakob ging nun auch zu Rahel ein, hatte aber Rahel lieber als Lea; er blieb dann noch weitere sieben Jahre bei Laban im Dienst.
|
Gene
|
GreVamva
|
29:30 |
Και εισήλθεν ο Ιακώβ και προς την Ραχήλ· και ηγάπησε την Ραχήλ περισσότερον παρά την Λείαν· και εδούλευσεν αυτόν ακόμη άλλα επτά έτη.
|
Gene
|
UkrOgien
|
29:30 |
І прийшов він також до Рахілі, і покохав також Рахіль, більше, як Лію. І працював у нього ще сім літ других.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
29:30 |
И тако леже Јаков с Рахиљом; и вољаше Рахиљу него Лију, и стаде служити код Лавана још седам других година.
|
Gene
|
FreCramp
|
29:30 |
Jacob alla aussi vers Rachel et il l'aima aussi plus que Lia ; il servit encore chez Laban sept autres années.
|
Gene
|
PolUGdan
|
29:30 |
Wtedy Jakub obcował też z Rachelą i kochał Rachelę bardziej niż Leę, i służył mu jeszcze drugie siedem lat.
|
Gene
|
FreSegon
|
29:30 |
Jacob alla aussi vers Rachel, qu'il aimait plus que Léa; et il servit encore chez Laban pendant sept nouvelles années.
|
Gene
|
SpaRV190
|
29:30 |
Y entró también á Rachêl: y amóla también más que á Lea: y sirvió con él aún otros siete años.
|
Gene
|
HunRUF
|
29:30 |
Jákób bement Ráhelhez is, és Ráhelt jobban szerette, mint Leát. Így szolgált még Lábánnál másik hét esztendeig.
|
Gene
|
DaOT1931
|
29:30 |
Saa gik Jakob ogsaa ind til Rakel, og han elskede Rakel højere end Lea. Derpaa blev han i Labans Tjeneste syv Aar til.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
29:30 |
Na em i go insait tu long i go long Resel, na em i laikim tru Resel tu moa long Lia, na wokim wok wokboi yet wantaim em sevenpela arapela yia.
|
Gene
|
DaOT1871
|
29:30 |
Saa gik han og ind til Rakel, og elskede Rakel mere end Lea; og han tjente hos ham endnu syr andre Aar.
|
Gene
|
FreVulgG
|
29:30 |
Jacob ayant eu enfin celle qu’il avait souhaité d’épouser, il préféra la seconde à l’aînée dans l’affection (l’amour) qu’il lui portait, et servit encore Laban pour elle sept ans durant.
|
Gene
|
PolGdans
|
29:30 |
Tedy też wszedł Jakób do Racheli, i miłował Rachelę bardziej niż Liję, a służył mu jeszcze drugie siedem lat.
|
Gene
|
JapBungo
|
29:30 |
ヤコブまたラケルの所にいりぬ彼レアよりもラケルを愛し尚七年ラバンに事たり
|
Gene
|
GerElb18
|
29:30 |
Und er ging auch zu Rahel ein; und er liebte auch Rahel mehr als Lea. Und er diente bei ihm noch andere sieben Jahre.
|