Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 29:31  And when the LORD saw that Leah was hated, he opened her womb: but Rachel was barren.
Gene NHEBJE 29:31  Jehovah saw that Leah was hated, and he opened her womb, but Rachel was barren.
Gene SPE 29:31  And when the LORD saw that Leah was hated, he opened her womb: but Rachel was barren.
Gene ABP 29:31  [3seeing 1And 2the lord] that Leah was detested, he opened her womb. But Rachel was sterile.
Gene NHEBME 29:31  The Lord saw that Leah was hated, and he opened her womb, but Rachel was barren.
Gene Rotherha 29:31  And, when Yahweh saw that Leah was hated, he granted her to bear children,—whereas, Rachel, was barren.
Gene LEB 29:31  When Yahweh saw that Leah was unloved he opened her womb, but Rachel was barren.
Gene RNKJV 29:31  And when יהוה saw that Leah was hated, he opened her womb: but Rachel was barren.
Gene Jubilee2 29:31  And when the LORD saw that Leah [was] hated, he opened her womb; but Rachel [was] barren.
Gene Webster 29:31  And when the LORD saw that Leah [was] hated, he made her fruitful: but Rachel [was] barren.
Gene Darby 29:31  And when Jehovah saw that Leah was hated, he opened her womb; but Rachel was barren.
Gene ASV 29:31  And Jehovah saw that Leah was hated, and he opened her womb: but Rachel was barren.
Gene LITV 29:31  And Jehovah saw that Leah was hated. And He opened her womb, but Rachel was barren.
Gene Geneva15 29:31  When the Lord saw that Leah was despised, he made her fruitful: but Rahel was barren.
Gene CPDV 29:31  But the Lord, seeing that he despised Leah, opened her womb, but her sister remained barren.
Gene BBE 29:31  Now the Lord, seeing that Leah was not loved, gave her a child; while Rachel had no children.
Gene DRC 29:31  And the Lord seeing that he despised Lia, opened her womb, but her sister remained barren.
Gene GodsWord 29:31  When the LORD saw Leah was unloved, he made it possible for her to have children, but Rachel had none.
Gene JPS 29:31  And HaShem saw that Leah was hated, and he opened her womb; but Rachel was barren.
Gene Tyndale 29:31  When the LORde sawe that Lea was despised he made her frutefull: but Rahel was baren.
Gene KJVPCE 29:31  ¶ And when the Lord saw that Leah was hated, he opened her womb: but Rachel was barren.
Gene NETfree 29:31  When the LORD saw that Leah was unloved, he enabled her to become pregnant while Rachel remained childless.
Gene AB 29:31  And when the Lord God saw that Leah was hated, He opened her womb; but Rachel was barren.
Gene AFV2020 29:31  And when the LORD saw that Leah was loved less, even He opened her womb. But Rachel was barren.
Gene NHEB 29:31  The Lord saw that Leah was hated, and he opened her womb, but Rachel was barren.
Gene NETtext 29:31  When the LORD saw that Leah was unloved, he enabled her to become pregnant while Rachel remained childless.
Gene UKJV 29:31  And when the LORD saw that Leah was hated, he opened her womb: but Rachel was barren.
Gene KJV 29:31  And when the Lord saw that Leah was hated, he opened her womb: but Rachel was barren.
Gene KJVA 29:31  And when the Lord saw that Leah was hated, he opened her womb: but Rachel was barren.
Gene AKJV 29:31  And when the LORD saw that Leah was hated, he opened her womb: but Rachel was barren.
Gene RLT 29:31  And when Yhwh saw that Leah was hated, he opened her womb: but Rachel was barren.
Gene MKJV 29:31  And when the LORD saw that Leah was hated, even He opened her womb. But Rachel was barren.
Gene YLT 29:31  And Jehovah seeth that Leah is the hated one, and He openeth her womb, and Rachel is barren;
Gene ACV 29:31  And Jehovah saw that Leah was regarded inferior, and he opened her womb, but Rachel was barren.
Gene VulgSist 29:31  Videns autem Dominus quod despiceret Liam, aperuit vulvam eius, sorore sterili permanente.
Gene VulgCont 29:31  Videns autem Dominus quod despiceret Liam, aperuit vulvam eius, sorore sterili permanente.
Gene Vulgate 29:31  videns autem Dominus quod despiceret Liam aperuit vulvam eius sorore sterili permanente
Gene VulgHetz 29:31  Videns autem Dominus quod despiceret Liam, aperuit vulvam eius, sorore sterili permanente.
Gene VulgClem 29:31  Videns autem Dominus quod despiceret Liam, aperuit vulvam ejus, sorore sterili permanente.
Gene CzeBKR 29:31  Vida pak Hospodin, že Lía nemá lásky, otevřel život její; a Ráchel nechal neplodné.
Gene CzeB21 29:31  Když Hospodin viděl, že Léa je nemilovaná, otevřel její lůno. Ráchel však byla neplodná.
Gene CzeCEP 29:31  Když Hospodin viděl, že Lea není milována, otevřel její lůno. Ráchel však zůstala neplodná.
Gene CzeCSP 29:31  Když Hospodin viděl, že Lea není milována, otevřel její lůno, kdežto Ráchel zůstala neplodná.
Gene PorBLivr 29:31  E viu o SENHOR que Lia era mal-amada, e abriu sua madre; mas Raquel era estéril.
Gene Mg1865 29:31  Ary rehefa hitan’ i Jehovah fa nankahalaina Lea, dia nampanan’ anaka azy Izy; fa momba kosa Rahely.
Gene FinPR 29:31  Ja kun Herra näki, että Leeaa hyljittiin, avasi hän hänen kohtunsa; mutta Raakel oli hedelmätön.
Gene FinRK 29:31  Kun Herra näki, että Leeaa syrjittiin, hän avasi Leean kohdun. Raakel sen sijaan oli hedelmätön.
Gene ChiSB 29:31  上主見肋阿失寵,便開了她的胎;但辣黑耳卻荒胎不孕。
Gene ArmEaste 29:31  Երբ Տէրը տեսաւ, որ Լիան Յակոբի համար ատելի է, նրա արգանդը բեղմնաւոր դարձրեց, իսկ Ռաքէլը ամուլ մնաց:
Gene ChiUns 29:31  耶和华见利亚失宠(原文是被恨;下同),就使她生育,拉结却不生育。
Gene BulVeren 29:31  А ГОСПОД, понеже видя, че Лия не беше обичана, отвори утробата ѝ. А Рахил беше бездетна.
Gene AraSVD 29:31  وَرَأَى ٱلرَّبُّ أَنَّ لَيْئَةَ مَكْرُوهَةٌ فَفَتَحَ رَحِمَهَا، وَأَمَّا رَاحِيلُ فَكَانَتْ عَاقِرًا.
Gene Esperant 29:31  Kiam la Eternulo vidis, ke Lea estas malamata, Li malŝlosis ŝian uteron; sed Raĥel estis senfrukta.
Gene ThaiKJV 29:31  เมื่อพระเยโฮวาห์ทรงเห็นว่ายาโคบชังเลอาห์ พระองค์จึงทรงเปิดครรภ์ของนาง แต่ราเชลนั้นเป็นหมัน
Gene SPMT 29:31  וירא יהוה כי שנואה לאה ויפתח את רחמה ורחל עקרה
Gene OSHB 29:31  וַיַּ֤רְא יְהוָה֙ כִּֽי־שְׂנוּאָ֣ה לֵאָ֔ה וַיִּפְתַּ֖ח אֶת־רַחְמָ֑הּ וְרָחֵ֖ל עֲקָרָֽה׃
Gene BurJudso 29:31  လေအာသည် အမုန်းခံရသည်ကို ထာဝရဘုရားသိမြင်၍၊ သားဘွားရသောအခွင့်ကို ပေးတော်မူ ၏။ ရာခေလမူကား မြုံ၏။
Gene FarTPV 29:31  چون خداوند دید كه ‌یعقوب ‌لیه ‌را كمتر از راحیل ‌دوست‌ دارد، به ‌لیه ‌قدرت ‌بچّه‌دار شدن‌ بخشید، ولی راحیل ‌نازا ماند.
Gene UrduGeoR 29:31  Jab Rab ne dekhā ki Liyāh se nafrat kī jātī hai to us ne use aulād dī jabki Rāḳhil ke hāṅ bachche paidā na hue.
Gene SweFolk 29:31  Men när Herren såg att Lea inte var älskad, gjorde han henne fruktsam medan Rakel var ofruktsam.
Gene GerSch 29:31  Als aber der HERR sah, daß Lea verhaßt war, machte er sie fruchtbar und Rahel unfruchtbar.
Gene TagAngBi 29:31  At nakita ng Panginoon na si Lea ay kinapopootan niya, at binuksan ang kaniyang bahay-bata; datapuwa't si Raquel ay baog.
Gene FinSTLK2 29:31  Kun Herra näki, että Leeaa hyljittiin, hän avasi hänen kohtunsa, mutta Raakel oli hedelmätön.
Gene Dari 29:31  چون خداوند دید که یعقوب لیه را کمتر از راحیل دوست دارد، به لیه قدرت بچه دار شدن بخشید، ولی راحیل نازا ماند.
Gene SomKQA 29:31  Rabbiguna wuxuu arkay in Lee'ah la nebcaaday, markaasuu maxalkeedii furay; laakiinse Raaxeel waxay ahayd madhalays.
Gene NorSMB 29:31  Då Herren såg at Lea var vanvyrd, let han henne få born, men Rakel fekk ingi.
Gene Alb 29:31  Zoti, duke parë që për Lean nuk kishte dashuri, ia çeli barkun asaj, ndërsa Rakela ishte shterpë.
Gene UyCyr 29:31  Пәрвәрдигар Леяһниң Яқуп тәрипидин яхши көрүлмигәнлигини көрүп, униңға пәрзәнт ата қилди. Раһилә болса, туғмас еди.
Gene KorHKJV 29:31  ¶주께서 레아가 미움 받는 것을 보시고 그녀의 태를 여셨으나 라헬은 수태하지 못하였더라.
Gene SrKDIjek 29:31  А Господ видећи да Јаков не мари за Лију, отвори њојзи материцу, а Рахиља оста нероткиња.
Gene Wycliffe 29:31  Forsothe the Lord seiy that he dispiside Lya , and openyde hir wombe while the sistir dwellide bareyn.
Gene Mal1910 29:31  ലേയാ അനിഷ്ടയെന്നു യഹോവ കണ്ടപ്പോൾ അവളുടെ ഗൎഭത്തെ തുറന്നു; റാഹേലോ മച്ചിയായിരുന്നു.
Gene KorRV 29:31  여호와께서 레아에게 총이 없음을 보시고 그의 태를 여셨으나 라헬은 무자하였더라
Gene Azeri 29:31  رب لئيه‌نئن سِوئلمه‌دئيئني گؤروب، اونون بطنئني آچدي. لاکئن راحئل سونسوز ائدي.
Gene SweKarlX 29:31  Men då HERren såg, at Lea wardt wanwörd, gjorde han henne fruktsama, och Rachel ofruktsama.
Gene KLV 29:31  joH'a' leghta' vetlh Leah ghaHta' hated, je ghaH poSmaHpu' Daj womb, 'ach Rachel ghaHta' barren.
Gene ItaDio 29:31  E il Signore, veggendo che Lea era odiata, aperse la sua matrice; ma Rachele era sterile.
Gene RusSynod 29:31  Господь [Бог] узрел, что Лия была нелюбима, и отверз утробу ее, а Рахиль была неплодна.
Gene CSlEliza 29:31  Видев же Господь Бог, яко ненавидима бяше Лиа, отверзе ложесна ея: Рахиль же бяше неплоды.
Gene ABPGRK 29:31  ιδών δε κύριος ότι μισείται Λεία ήνοιξε την μήτραν αυτής Ραχήλ δε ην στείρα
Gene FreBBB 29:31  Et l'Eternel vit que Léa était haïe, et il la rendit féconde ; mais Rachel était stérile.
Gene LinVB 29:31  Yawe amoni ’te Yakob alingi Lea mingi te, bongo apesi Lea bana, kasi apesi Rakele te.
Gene HunIMIT 29:31  Az Örökkévaló pedig látta, hogy Léa gyűlölt és megnyitotta méhét; Ráchel pedig magtalan volt.
Gene ChiUnL 29:31  耶和華視利亞不見寵、賜之生育、惟拉結不姙、
Gene VietNVB 29:31  CHÚA thấy Lê-a bị ghét, bèn cho nàng sinh sản còn Ra-chên phải son sẻ.
Gene LXX 29:31  ἰδὼν δὲ κύριος ὅτι μισεῖται Λεια ἤνοιξεν τὴν μήτραν αὐτῆς Ραχηλ δὲ ἦν στεῖρα
Gene CebPinad 29:31  Ug nakita ni Jehova nga gidumtan si Lea, ug giablihan niya ang iyang taguangkan: apan si Raquel apuli man.
Gene RomCor 29:31  Domnul a văzut că Lea nu era iubită şi a făcut-o să aibă copii, pe când Rahela era stearpă.
Gene Pohnpeia 29:31  KAUN-O lao ketin mwahngihada me Seikop sohte nohn poakepoake Lia, e ahpw ketin kupwurehla pwe en neitik; a Resel sohte neitik.
Gene HunUj 29:31  De az Úr látta Lea megvetett voltát, és megnyitotta az ő méhét, Ráhel ellenben meddő maradt.
Gene GerZurch 29:31  ALS aber der Herr sah, dass Lea zurückgesetzt war, machte er sie fruchtbar, während Rahel unfruchtbar blieb.
Gene GerTafel 29:31  Und Jehovah sah, daß Leah gehaßt wurde und Er öffnete ihren Mutterschoß, Rachel aber war unfruchtbar.
Gene RusMakar 29:31  Іегова узрјлъ, что Лія была нелюбима, и отверзъ утробу ея, а Рахиль была неплодна.
Gene PorAR 29:31  Viu, pois, o Senhor que Léia era desprezada e tornou-lhe fecunda a madre; Raquel, porém, era estéril.
Gene DutSVVA 29:31  Toen nu de Heere zag, dat Lea gehaat was, opende Hij haar baarmoeder; maar Rachel was onvruchtbaar.
Gene FarOPV 29:31  و چون خداوند دید که لیه مکروه است، رحم او را گشود. ولی راحیل، نازاد ماند.
Gene Ndebele 29:31  Lapho iNkosi isibona ukuthi uLeya wayezondwa, yavula isizalo sakhe, kodwa uRasheli wayeyinyumba.
Gene PorBLivr 29:31  E viu o SENHOR que Lia era mal-amada, e abriu sua madre; mas Raquel era estéril.
Gene Norsk 29:31  Da Herren så at Lea blev tilsidesatt, åpnet han hennes morsliv; men Rakel var barnløs.
Gene SloChras 29:31  Ko je pa videl Gospod, da za Lejo ni ljubezni, odpre maternico njeno, Rahelo pa pusti nerodovitno.
Gene Northern 29:31  Rəbb Leanın sevilmədiyini görüb onun bətnini açdı. Rəhilə isə sonsuz idi.
Gene GerElb19 29:31  Und als Jehova sah, daß Lea gehaßt war, da öffnete er ihren Mutterleib; Rahel aber war unfruchtbar.
Gene LvGluck8 29:31  Un Tas Kungs redzēja, ka Lea netapa cienīta; tad viņš to darīja auglīgu, bet Rahēle bija neauglīga.
Gene PorAlmei 29:31  Vendo pois o Senhor que Leah era aborrecida, abriu a sua madre; porém Rachel era esteril.
Gene ChiUn 29:31  耶和華見利亞失寵(原文是被恨;下同),就使她生育,拉結卻不生育。
Gene SweKarlX 29:31  Men då Herren såg, att Lea vardt vanvörd, gjorde han henne fruktsamma, och Rachel ofruktsamma.
Gene SPVar 29:31  וירא יהוה כי שנואה לאה ויפתח את רחמה ורחל עקרה
Gene FreKhan 29:31  Le Seigneur considéra que Léa était dédaignée et il rendit son sein fécond, tandis que Rachel fut stérile.
Gene FrePGR 29:31  Et l'Éternel voyant que Léa n'était pas aimée, la rendit féconde, tandis que Rachel était stérile.
Gene PorCap 29:31  *Vendo o Senhor que Lia não era amada, tornou-a fecunda, enquanto Raquel permanecia estéril.
Gene JapKougo 29:31  主はレアがきらわれるのを見て、その胎を開かれたが、ラケルは、みごもらなかった。
Gene GerTextb 29:31  Als nun Jahwe sah, daß Lea zurückgesetzt ward, machte er sie fruchtbar, während Rahel unfruchtbar war.
Gene SpaPlate 29:31  Viendo Yahvé que Lía era menospreciada, la hizo fecunda, mientras Raquel era estéril.
Gene Kapingam 29:31  Dimaadua gu-iloo-Ia bolo Jacob la-hagalee aloho-loo i Leah be dono aloho i Rachel, gei Mee gaa-hai Leah gii-mee di-hai ana dama, gei Rachel gi-dee-huwa.
Gene WLC 29:31  וַיַּ֤רְא יְהוָה֙ כִּֽי־שְׂנוּאָ֣ה לֵאָ֔ה וַיִּפְתַּ֖ח אֶת־רַחְמָ֑הּ וְרָחֵ֖ל עֲקָרָֽה׃
Gene LtKBB 29:31  Viešpats matydamas, kad Jokūbas Lėjos nemylėjo, padarė ją vaisingą, o Rachelę – nevaisingą.
Gene Bela 29:31  Гасподзь угледзеў, што Лія была нелюбка, і адчыніў нутробу яе, а Рахіль была няплодная.
Gene GerBoLut 29:31  Da aber der HERR sah, dad Lea unwert war, machte er sie fruchtbar und Rahel unfruchtbar.
Gene FinPR92 29:31  Kun Herra huomasi, että Jaakob syrji Leaa, hän antoi Lean tulla raskaaksi, mutta Raakel pysyi lap- settomana.
Gene SpaRV186 29:31  ¶ Y vio Jehová que Lia era aborrecida, y abrió su matriz; y Raquel era estéril.
Gene NlCanisi 29:31  Toen Jahweh zag, dat Lea achteruit werd gezet, opende Hij haar schoot, terwijl Rachel kinderloos bleef.
Gene GerNeUe 29:31  Als Jahwe sah, dass Lea ungeliebt war, machte er sie fruchtbar, während Rahel kinderlos blieb.
Gene Est 29:31  Ent kui Issand nägi, et Lea hüljati, siis ta avas tema üsa; Raahel aga oli viljatu.
Gene UrduGeo 29:31  جب رب نے دیکھا کہ لیاہ سے نفرت کی جاتی ہے تو اُس نے اُسے اولاد دی جبکہ راخل کے ہاں بچے پیدا نہ ہوئے۔
Gene AraNAV 29:31  وَعِنْدَمَا رَأَى الرَّبُّ أَنَّ لَيْئَةَ مَكْرُوهَةٌ جَعَلَهَا مُنْجِبَةً، أَمَّا رَاحِيلُ فَكَانَتْ عَاقِراً.
Gene ChiNCVs 29:31  耶和华见利亚失宠,就使她生育,拉结却不生育。
Gene ItaRive 29:31  L’Eterno, vedendo che Lea era odiata, la rese feconda; ma Rachele era sterile.
Gene Afr1953 29:31  En toe die HERE sien dat Lea die nie-geliefde was, het Hy haar skoot geopen; maar Ragel was onvrugbaar.
Gene RusSynod 29:31  Господь Бог узрел, что Лия была нелюбима, и отверз утробу ее, а Рахиль была неплодна.
Gene UrduGeoD 29:31  जब रब ने देखा कि लियाह से नफ़रत की जाती है तो उसने उसे औलाद दी जबकि राख़िल के हाँ बच्चे पैदा न हुए।
Gene TurNTB 29:31  RAB Lea'nın sevilmediğini görünce, çocuk sahibi olmasını sağladı. Oysa Rahel kısırdı.
Gene DutSVV 29:31  Toen nu de HEERE zag, dat Lea gehaat was, opende Hij haar baarmoeder; maar Rachel was onvruchtbaar.
Gene HunKNB 29:31  Amikor azonban az Úr látta, hogy Leát megveti, megnyitotta Lea méhét, a húga viszont meddő maradt.
Gene Maori 29:31  A ka kite a Ihowa e kinongia ana a Rea, ka whakatuwheratia e ia tona kopu: he pakoko ia a Rahera.
Gene sml_BL_2 29:31  Na, ta'nda' pa'in e' PANGHŪ' ariki' asal lasa si Yakub ma si Leya, aniya' kahāpan pamuwanna ma iya. Jari si Leya ya makapangiram du, sagō' si Rakiya mbal maka'anak.
Gene HunKar 29:31  És meglátá az Úr Lea megvetett voltát, és megnyitá annak méhét. Rákhel pedig magtalan vala.
Gene Viet 29:31  Ðức Giê-hô-va thấy Lê-a bị ghét, bèn cho nàng sanh sản; còn Ra-chên lại son sẻ.
Gene Kekchi 29:31  Li Ka̱cuaˈ Dios quiril nak lix Lea incˈaˈ naraheˈ xban laj Jacob. Joˈcan nak li Ka̱cuaˈ Dios quixqˈue chi cua̱nc xcocˈal. Abanan lix Raquel incˈaˈ quiqˈueheˈ xcocˈal.
Gene SP 29:31  וירא יהוה כי שנואה לאה ויפתח את רחמה ורחל עקרה
Gene Swe1917 29:31  Men då HERREN såg att Lea var försmådd, gjorde han henne fruktsam, medan Rakel var ofruktsam.
Gene CroSaric 29:31  Jahve je vidio da Lea nije voljena, te je učini plodnom, dok Rahela ostade nerotkinja.
Gene VieLCCMN 29:31  ĐỨC CHÚA thấy rằng bà Lê-a không được yêu, nên Người cho bà sinh đẻ, còn bà Ra-khen thì hiếm hoi.
Gene FreBDM17 29:31  Et l’Eternel voyant que Léa était haïe, ouvrit sa matrice ; mais Rachel était stérile.
Gene FreLXX 29:31  Mais le Seigneur ayant vu que Lia était haïe, lui ouvrit les entrailles, tandis que Rachel resta stérile.
Gene Aleppo 29:31  וירא יהוה כי שנואה לאה ויפתח את רחמה ורחל עקרה
Gene MapM 29:31  וַיַּ֤רְא יְהֹוָה֙ כִּֽי־שְׂנוּאָ֣ה לֵאָ֔ה וַיִּפְתַּ֖ח אֶת־רַחְמָ֑הּ וְרָחֵ֖ל עֲקָרָֽה׃
Gene HebModer 29:31  וירא יהוה כי שנואה לאה ויפתח את רחמה ורחל עקרה׃
Gene Kaz 29:31  Жаратқан Ие Жақыптың Лияны ұнатпайтынын көрген соң, оған балалы болу қабілетін сыйлады. Ал Рахила бедеу болатын.
Gene FreJND 29:31  Et l’Éternel vit que Léa était haïe, et il ouvrit sa matrice ; mais Rachel était stérile.
Gene GerGruen 29:31  Wie nun der Herr sah, daß Lea nicht geliebt wurde, öffnete er ihren Mutterschoß; Rachel aber blieb unfruchtbar.
Gene SloKJV 29:31  Ko je Gospod videl, da je bila Lea osovražena, je odprl njeno maternico, toda Rahela je bila jalova.
Gene Haitian 29:31  Lè Seyè a wè jan Jakòb pa t' renmen Leya, li fè l' fè pitit. Men, Rachèl pa t' kapab fè pitit.
Gene FinBibli 29:31  Ja koska Herra näki Lean katsottavan ylön, teki hän hänen hedelmälliseksi; mutta Rakel oli hedelmätöin.
Gene Geez 29:31  ወሶበ ፡ ርእየ ፡ እግዚአብሔር ፡ ከመ ፡ ትጸላእ ፡ ልያ ፡ ፈትሐ ፡ ማሕፀና ፡ ወራሔልሰ ፡ ኮነት ፡ መካነ ።
Gene SpaRV 29:31  Y vió Jehová que Lea era aborrecida, y abrió su matriz: pero Rachêl era estéril.
Gene WelBeibl 29:31  Pan welodd yr ARGLWYDD fod Jacob ddim yn caru Lea cymaint â Rachel, rhoddodd blant i Lea. Ond roedd Rachel yn methu cael plant.
Gene GerMenge 29:31  Als nun der HERR sah, daß Lea ungeliebt war, machte er sie fruchtbar, während Rahel kinderlos blieb.
Gene GreVamva 29:31  Και ιδών ο Κύριος ότι εμισείτο η Λεία, ήνοιξε την μήτραν αυτής· η δε Ραχήλ ήτο στείρα.
Gene UkrOgien 29:31  І побачив Господь, що знена́виджена Лія, і відкрив її утро́бу, а Рахіль була неплідна.
Gene SrKDEkav 29:31  А Господ видећи да Јаков не мари за Лију, отвори њој материцу, а Рахиља оста нероткиња.
Gene FreCramp 29:31  Yahweh vit que Lia était haïe, et il la rendit féconde, tandis que Rachel était stérile.
Gene PolUGdan 29:31  A gdy Pan widział, że Lea była znienawidzona, otworzył jej łono. Rachela zaś była bezpłodna.
Gene FreSegon 29:31  L'Éternel vit que Léa n'était pas aimée; et il la rendit féconde, tandis que Rachel était stérile.
Gene SpaRV190 29:31  Y vió Jehová que Lea era aborrecida, y abrió su matriz: pero Rachêl era estéril.
Gene HunRUF 29:31  De az Úr látta Lea megvetett voltát, és megnyitotta a méhét; Ráhel ellenben meddő maradt.
Gene DaOT1931 29:31  Da HERREN saa, at Lea blev tilsidesat, aabnede han hendes Moderliv, medens Rakel var ufrugtbar.
Gene TpiKJPB 29:31  ¶ Na taim BIKPELA i luksave long em i no laikim tru Lia, Em i opim bel bilong em. Tasol Resel i no inap karim pikinini.
Gene DaOT1871 29:31  Der Herren saa, at Lea var foragtet, da aabnede han hendes Moderliv; men Rakel var ufrugtbar.
Gene FreVulgG 29:31  Mais le Seigneur, voyant que Jacob avait du mépris pour Lia, la rendit féconde, pendant que sa sœur demeurait stérile.
Gene PolGdans 29:31  A widząc Pan, że nienawidził Liję, otworzył żywot jej; a Rachel niepłodna była.
Gene JapBungo 29:31  ヱホバ、レアの嫌るるを見て其胎をひらきたまへり然どラケルは姙なきものなりき
Gene GerElb18 29:31  Und als Jehova sah, daß Lea gehaßt war, da öffnete er ihren Mutterleib; Rahel aber war unfruchtbar.