Gene
|
RWebster
|
29:31 |
And when the LORD saw that Leah was hated, he opened her womb: but Rachel was barren.
|
Gene
|
NHEBJE
|
29:31 |
Jehovah saw that Leah was hated, and he opened her womb, but Rachel was barren.
|
Gene
|
SPE
|
29:31 |
And when the LORD saw that Leah was hated, he opened her womb: but Rachel was barren.
|
Gene
|
ABP
|
29:31 |
[3seeing 1And 2the lord] that Leah was detested, he opened her womb. But Rachel was sterile.
|
Gene
|
NHEBME
|
29:31 |
The Lord saw that Leah was hated, and he opened her womb, but Rachel was barren.
|
Gene
|
Rotherha
|
29:31 |
And, when Yahweh saw that Leah was hated, he granted her to bear children,—whereas, Rachel, was barren.
|
Gene
|
LEB
|
29:31 |
When Yahweh saw that Leah was unloved he opened her womb, but Rachel was barren.
|
Gene
|
RNKJV
|
29:31 |
And when יהוה saw that Leah was hated, he opened her womb: but Rachel was barren.
|
Gene
|
Jubilee2
|
29:31 |
And when the LORD saw that Leah [was] hated, he opened her womb; but Rachel [was] barren.
|
Gene
|
Webster
|
29:31 |
And when the LORD saw that Leah [was] hated, he made her fruitful: but Rachel [was] barren.
|
Gene
|
Darby
|
29:31 |
And when Jehovah saw that Leah was hated, he opened her womb; but Rachel was barren.
|
Gene
|
ASV
|
29:31 |
And Jehovah saw that Leah was hated, and he opened her womb: but Rachel was barren.
|
Gene
|
LITV
|
29:31 |
And Jehovah saw that Leah was hated. And He opened her womb, but Rachel was barren.
|
Gene
|
Geneva15
|
29:31 |
When the Lord saw that Leah was despised, he made her fruitful: but Rahel was barren.
|
Gene
|
CPDV
|
29:31 |
But the Lord, seeing that he despised Leah, opened her womb, but her sister remained barren.
|
Gene
|
BBE
|
29:31 |
Now the Lord, seeing that Leah was not loved, gave her a child; while Rachel had no children.
|
Gene
|
DRC
|
29:31 |
And the Lord seeing that he despised Lia, opened her womb, but her sister remained barren.
|
Gene
|
GodsWord
|
29:31 |
When the LORD saw Leah was unloved, he made it possible for her to have children, but Rachel had none.
|
Gene
|
JPS
|
29:31 |
And HaShem saw that Leah was hated, and he opened her womb; but Rachel was barren.
|
Gene
|
Tyndale
|
29:31 |
When the LORde sawe that Lea was despised he made her frutefull: but Rahel was baren.
|
Gene
|
KJVPCE
|
29:31 |
¶ And when the Lord saw that Leah was hated, he opened her womb: but Rachel was barren.
|
Gene
|
NETfree
|
29:31 |
When the LORD saw that Leah was unloved, he enabled her to become pregnant while Rachel remained childless.
|
Gene
|
AB
|
29:31 |
And when the Lord God saw that Leah was hated, He opened her womb; but Rachel was barren.
|
Gene
|
AFV2020
|
29:31 |
And when the LORD saw that Leah was loved less, even He opened her womb. But Rachel was barren.
|
Gene
|
NHEB
|
29:31 |
The Lord saw that Leah was hated, and he opened her womb, but Rachel was barren.
|
Gene
|
NETtext
|
29:31 |
When the LORD saw that Leah was unloved, he enabled her to become pregnant while Rachel remained childless.
|
Gene
|
UKJV
|
29:31 |
And when the LORD saw that Leah was hated, he opened her womb: but Rachel was barren.
|
Gene
|
KJV
|
29:31 |
And when the Lord saw that Leah was hated, he opened her womb: but Rachel was barren.
|
Gene
|
KJVA
|
29:31 |
And when the Lord saw that Leah was hated, he opened her womb: but Rachel was barren.
|
Gene
|
AKJV
|
29:31 |
And when the LORD saw that Leah was hated, he opened her womb: but Rachel was barren.
|
Gene
|
RLT
|
29:31 |
And when Yhwh saw that Leah was hated, he opened her womb: but Rachel was barren.
|
Gene
|
MKJV
|
29:31 |
And when the LORD saw that Leah was hated, even He opened her womb. But Rachel was barren.
|
Gene
|
YLT
|
29:31 |
And Jehovah seeth that Leah is the hated one, and He openeth her womb, and Rachel is barren;
|
Gene
|
ACV
|
29:31 |
And Jehovah saw that Leah was regarded inferior, and he opened her womb, but Rachel was barren.
|
Gene
|
PorBLivr
|
29:31 |
E viu o SENHOR que Lia era mal-amada, e abriu sua madre; mas Raquel era estéril.
|
Gene
|
Mg1865
|
29:31 |
Ary rehefa hitan’ i Jehovah fa nankahalaina Lea, dia nampanan’ anaka azy Izy; fa momba kosa Rahely.
|
Gene
|
FinPR
|
29:31 |
Ja kun Herra näki, että Leeaa hyljittiin, avasi hän hänen kohtunsa; mutta Raakel oli hedelmätön.
|
Gene
|
FinRK
|
29:31 |
Kun Herra näki, että Leeaa syrjittiin, hän avasi Leean kohdun. Raakel sen sijaan oli hedelmätön.
|
Gene
|
ChiSB
|
29:31 |
上主見肋阿失寵,便開了她的胎;但辣黑耳卻荒胎不孕。
|
Gene
|
ArmEaste
|
29:31 |
Երբ Տէրը տեսաւ, որ Լիան Յակոբի համար ատելի է, նրա արգանդը բեղմնաւոր դարձրեց, իսկ Ռաքէլը ամուլ մնաց:
|
Gene
|
ChiUns
|
29:31 |
耶和华见利亚失宠(原文是被恨;下同),就使她生育,拉结却不生育。
|
Gene
|
BulVeren
|
29:31 |
А ГОСПОД, понеже видя, че Лия не беше обичана, отвори утробата ѝ. А Рахил беше бездетна.
|
Gene
|
AraSVD
|
29:31 |
وَرَأَى ٱلرَّبُّ أَنَّ لَيْئَةَ مَكْرُوهَةٌ فَفَتَحَ رَحِمَهَا، وَأَمَّا رَاحِيلُ فَكَانَتْ عَاقِرًا.
|
Gene
|
Esperant
|
29:31 |
Kiam la Eternulo vidis, ke Lea estas malamata, Li malŝlosis ŝian uteron; sed Raĥel estis senfrukta.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
29:31 |
เมื่อพระเยโฮวาห์ทรงเห็นว่ายาโคบชังเลอาห์ พระองค์จึงทรงเปิดครรภ์ของนาง แต่ราเชลนั้นเป็นหมัน
|
Gene
|
SPMT
|
29:31 |
וירא יהוה כי שנואה לאה ויפתח את רחמה ורחל עקרה
|
Gene
|
OSHB
|
29:31 |
וַיַּ֤רְא יְהוָה֙ כִּֽי־שְׂנוּאָ֣ה לֵאָ֔ה וַיִּפְתַּ֖ח אֶת־רַחְמָ֑הּ וְרָחֵ֖ל עֲקָרָֽה׃
|
Gene
|
BurJudso
|
29:31 |
လေအာသည် အမုန်းခံရသည်ကို ထာဝရဘုရားသိမြင်၍၊ သားဘွားရသောအခွင့်ကို ပေးတော်မူ ၏။ ရာခေလမူကား မြုံ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
29:31 |
چون خداوند دید كه یعقوب لیه را كمتر از راحیل دوست دارد، به لیه قدرت بچّهدار شدن بخشید، ولی راحیل نازا ماند.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
29:31 |
Jab Rab ne dekhā ki Liyāh se nafrat kī jātī hai to us ne use aulād dī jabki Rāḳhil ke hāṅ bachche paidā na hue.
|
Gene
|
SweFolk
|
29:31 |
Men när Herren såg att Lea inte var älskad, gjorde han henne fruktsam medan Rakel var ofruktsam.
|
Gene
|
GerSch
|
29:31 |
Als aber der HERR sah, daß Lea verhaßt war, machte er sie fruchtbar und Rahel unfruchtbar.
|
Gene
|
TagAngBi
|
29:31 |
At nakita ng Panginoon na si Lea ay kinapopootan niya, at binuksan ang kaniyang bahay-bata; datapuwa't si Raquel ay baog.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
29:31 |
Kun Herra näki, että Leeaa hyljittiin, hän avasi hänen kohtunsa, mutta Raakel oli hedelmätön.
|
Gene
|
Dari
|
29:31 |
چون خداوند دید که یعقوب لیه را کمتر از راحیل دوست دارد، به لیه قدرت بچه دار شدن بخشید، ولی راحیل نازا ماند.
|
Gene
|
SomKQA
|
29:31 |
Rabbiguna wuxuu arkay in Lee'ah la nebcaaday, markaasuu maxalkeedii furay; laakiinse Raaxeel waxay ahayd madhalays.
|
Gene
|
NorSMB
|
29:31 |
Då Herren såg at Lea var vanvyrd, let han henne få born, men Rakel fekk ingi.
|
Gene
|
Alb
|
29:31 |
Zoti, duke parë që për Lean nuk kishte dashuri, ia çeli barkun asaj, ndërsa Rakela ishte shterpë.
|
Gene
|
UyCyr
|
29:31 |
Пәрвәрдигар Леяһниң Яқуп тәрипидин яхши көрүлмигәнлигини көрүп, униңға пәрзәнт ата қилди. Раһилә болса, туғмас еди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
29:31 |
¶주께서 레아가 미움 받는 것을 보시고 그녀의 태를 여셨으나 라헬은 수태하지 못하였더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
29:31 |
А Господ видећи да Јаков не мари за Лију, отвори њојзи материцу, а Рахиља оста нероткиња.
|
Gene
|
Wycliffe
|
29:31 |
Forsothe the Lord seiy that he dispiside Lya , and openyde hir wombe while the sistir dwellide bareyn.
|
Gene
|
Mal1910
|
29:31 |
ലേയാ അനിഷ്ടയെന്നു യഹോവ കണ്ടപ്പോൾ അവളുടെ ഗൎഭത്തെ തുറന്നു; റാഹേലോ മച്ചിയായിരുന്നു.
|
Gene
|
KorRV
|
29:31 |
여호와께서 레아에게 총이 없음을 보시고 그의 태를 여셨으나 라헬은 무자하였더라
|
Gene
|
Azeri
|
29:31 |
رب لئيهنئن سِوئلمهدئيئني گؤروب، اونون بطنئني آچدي. لاکئن راحئل سونسوز ائدي.
|
Gene
|
SweKarlX
|
29:31 |
Men då HERren såg, at Lea wardt wanwörd, gjorde han henne fruktsama, och Rachel ofruktsama.
|
Gene
|
KLV
|
29:31 |
joH'a' leghta' vetlh Leah ghaHta' hated, je ghaH poSmaHpu' Daj womb, 'ach Rachel ghaHta' barren.
|
Gene
|
ItaDio
|
29:31 |
E il Signore, veggendo che Lea era odiata, aperse la sua matrice; ma Rachele era sterile.
|
Gene
|
RusSynod
|
29:31 |
Господь [Бог] узрел, что Лия была нелюбима, и отверз утробу ее, а Рахиль была неплодна.
|
Gene
|
CSlEliza
|
29:31 |
Видев же Господь Бог, яко ненавидима бяше Лиа, отверзе ложесна ея: Рахиль же бяше неплоды.
|
Gene
|
ABPGRK
|
29:31 |
ιδών δε κύριος ότι μισείται Λεία ήνοιξε την μήτραν αυτής Ραχήλ δε ην στείρα
|
Gene
|
FreBBB
|
29:31 |
Et l'Eternel vit que Léa était haïe, et il la rendit féconde ; mais Rachel était stérile.
|
Gene
|
LinVB
|
29:31 |
Yawe amoni ’te Yakob alingi Lea mingi te, bongo apesi Lea bana, kasi apesi Rakele te.
|
Gene
|
HunIMIT
|
29:31 |
Az Örökkévaló pedig látta, hogy Léa gyűlölt és megnyitotta méhét; Ráchel pedig magtalan volt.
|
Gene
|
ChiUnL
|
29:31 |
耶和華視利亞不見寵、賜之生育、惟拉結不姙、
|
Gene
|
VietNVB
|
29:31 |
CHÚA thấy Lê-a bị ghét, bèn cho nàng sinh sản còn Ra-chên phải son sẻ.
|
Gene
|
LXX
|
29:31 |
ἰδὼν δὲ κύριος ὅτι μισεῖται Λεια ἤνοιξεν τὴν μήτραν αὐτῆς Ραχηλ δὲ ἦν στεῖρα
|
Gene
|
CebPinad
|
29:31 |
Ug nakita ni Jehova nga gidumtan si Lea, ug giablihan niya ang iyang taguangkan: apan si Raquel apuli man.
|
Gene
|
RomCor
|
29:31 |
Domnul a văzut că Lea nu era iubită şi a făcut-o să aibă copii, pe când Rahela era stearpă.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
29:31 |
KAUN-O lao ketin mwahngihada me Seikop sohte nohn poakepoake Lia, e ahpw ketin kupwurehla pwe en neitik; a Resel sohte neitik.
|
Gene
|
HunUj
|
29:31 |
De az Úr látta Lea megvetett voltát, és megnyitotta az ő méhét, Ráhel ellenben meddő maradt.
|
Gene
|
GerZurch
|
29:31 |
ALS aber der Herr sah, dass Lea zurückgesetzt war, machte er sie fruchtbar, während Rahel unfruchtbar blieb.
|
Gene
|
GerTafel
|
29:31 |
Und Jehovah sah, daß Leah gehaßt wurde und Er öffnete ihren Mutterschoß, Rachel aber war unfruchtbar.
|
Gene
|
RusMakar
|
29:31 |
Іегова узрјлъ, что Лія была нелюбима, и отверзъ утробу ея, а Рахиль была неплодна.
|
Gene
|
PorAR
|
29:31 |
Viu, pois, o Senhor que Léia era desprezada e tornou-lhe fecunda a madre; Raquel, porém, era estéril.
|
Gene
|
DutSVVA
|
29:31 |
Toen nu de Heere zag, dat Lea gehaat was, opende Hij haar baarmoeder; maar Rachel was onvruchtbaar.
|
Gene
|
FarOPV
|
29:31 |
و چون خداوند دید که لیه مکروه است، رحم او را گشود. ولی راحیل، نازاد ماند.
|
Gene
|
Ndebele
|
29:31 |
Lapho iNkosi isibona ukuthi uLeya wayezondwa, yavula isizalo sakhe, kodwa uRasheli wayeyinyumba.
|
Gene
|
PorBLivr
|
29:31 |
E viu o SENHOR que Lia era mal-amada, e abriu sua madre; mas Raquel era estéril.
|
Gene
|
Norsk
|
29:31 |
Da Herren så at Lea blev tilsidesatt, åpnet han hennes morsliv; men Rakel var barnløs.
|
Gene
|
SloChras
|
29:31 |
Ko je pa videl Gospod, da za Lejo ni ljubezni, odpre maternico njeno, Rahelo pa pusti nerodovitno.
|
Gene
|
Northern
|
29:31 |
Rəbb Leanın sevilmədiyini görüb onun bətnini açdı. Rəhilə isə sonsuz idi.
|
Gene
|
GerElb19
|
29:31 |
Und als Jehova sah, daß Lea gehaßt war, da öffnete er ihren Mutterleib; Rahel aber war unfruchtbar.
|
Gene
|
LvGluck8
|
29:31 |
Un Tas Kungs redzēja, ka Lea netapa cienīta; tad viņš to darīja auglīgu, bet Rahēle bija neauglīga.
|
Gene
|
PorAlmei
|
29:31 |
Vendo pois o Senhor que Leah era aborrecida, abriu a sua madre; porém Rachel era esteril.
|
Gene
|
ChiUn
|
29:31 |
耶和華見利亞失寵(原文是被恨;下同),就使她生育,拉結卻不生育。
|
Gene
|
SweKarlX
|
29:31 |
Men då Herren såg, att Lea vardt vanvörd, gjorde han henne fruktsamma, och Rachel ofruktsamma.
|
Gene
|
SPVar
|
29:31 |
וירא יהוה כי שנואה לאה ויפתח את רחמה ורחל עקרה
|
Gene
|
FreKhan
|
29:31 |
Le Seigneur considéra que Léa était dédaignée et il rendit son sein fécond, tandis que Rachel fut stérile.
|
Gene
|
FrePGR
|
29:31 |
Et l'Éternel voyant que Léa n'était pas aimée, la rendit féconde, tandis que Rachel était stérile.
|
Gene
|
PorCap
|
29:31 |
*Vendo o Senhor que Lia não era amada, tornou-a fecunda, enquanto Raquel permanecia estéril.
|
Gene
|
JapKougo
|
29:31 |
主はレアがきらわれるのを見て、その胎を開かれたが、ラケルは、みごもらなかった。
|
Gene
|
GerTextb
|
29:31 |
Als nun Jahwe sah, daß Lea zurückgesetzt ward, machte er sie fruchtbar, während Rahel unfruchtbar war.
|
Gene
|
SpaPlate
|
29:31 |
Viendo Yahvé que Lía era menospreciada, la hizo fecunda, mientras Raquel era estéril.
|
Gene
|
Kapingam
|
29:31 |
Dimaadua gu-iloo-Ia bolo Jacob la-hagalee aloho-loo i Leah be dono aloho i Rachel, gei Mee gaa-hai Leah gii-mee di-hai ana dama, gei Rachel gi-dee-huwa.
|
Gene
|
WLC
|
29:31 |
וַיַּ֤רְא יְהוָה֙ כִּֽי־שְׂנוּאָ֣ה לֵאָ֔ה וַיִּפְתַּ֖ח אֶת־רַחְמָ֑הּ וְרָחֵ֖ל עֲקָרָֽה׃
|
Gene
|
LtKBB
|
29:31 |
Viešpats matydamas, kad Jokūbas Lėjos nemylėjo, padarė ją vaisingą, o Rachelę – nevaisingą.
|
Gene
|
Bela
|
29:31 |
Гасподзь угледзеў, што Лія была нелюбка, і адчыніў нутробу яе, а Рахіль была няплодная.
|
Gene
|
GerBoLut
|
29:31 |
Da aber der HERR sah, dad Lea unwert war, machte er sie fruchtbar und Rahel unfruchtbar.
|
Gene
|
FinPR92
|
29:31 |
Kun Herra huomasi, että Jaakob syrji Leaa, hän antoi Lean tulla raskaaksi, mutta Raakel pysyi lap- settomana.
|
Gene
|
SpaRV186
|
29:31 |
¶ Y vio Jehová que Lia era aborrecida, y abrió su matriz; y Raquel era estéril.
|
Gene
|
NlCanisi
|
29:31 |
Toen Jahweh zag, dat Lea achteruit werd gezet, opende Hij haar schoot, terwijl Rachel kinderloos bleef.
|
Gene
|
GerNeUe
|
29:31 |
Als Jahwe sah, dass Lea ungeliebt war, machte er sie fruchtbar, während Rahel kinderlos blieb.
|
Gene
|
Est
|
29:31 |
Ent kui Issand nägi, et Lea hüljati, siis ta avas tema üsa; Raahel aga oli viljatu.
|
Gene
|
UrduGeo
|
29:31 |
جب رب نے دیکھا کہ لیاہ سے نفرت کی جاتی ہے تو اُس نے اُسے اولاد دی جبکہ راخل کے ہاں بچے پیدا نہ ہوئے۔
|
Gene
|
AraNAV
|
29:31 |
وَعِنْدَمَا رَأَى الرَّبُّ أَنَّ لَيْئَةَ مَكْرُوهَةٌ جَعَلَهَا مُنْجِبَةً، أَمَّا رَاحِيلُ فَكَانَتْ عَاقِراً.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
29:31 |
耶和华见利亚失宠,就使她生育,拉结却不生育。
|
Gene
|
ItaRive
|
29:31 |
L’Eterno, vedendo che Lea era odiata, la rese feconda; ma Rachele era sterile.
|
Gene
|
Afr1953
|
29:31 |
En toe die HERE sien dat Lea die nie-geliefde was, het Hy haar skoot geopen; maar Ragel was onvrugbaar.
|
Gene
|
RusSynod
|
29:31 |
Господь Бог узрел, что Лия была нелюбима, и отверз утробу ее, а Рахиль была неплодна.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
29:31 |
जब रब ने देखा कि लियाह से नफ़रत की जाती है तो उसने उसे औलाद दी जबकि राख़िल के हाँ बच्चे पैदा न हुए।
|
Gene
|
TurNTB
|
29:31 |
RAB Lea'nın sevilmediğini görünce, çocuk sahibi olmasını sağladı. Oysa Rahel kısırdı.
|
Gene
|
DutSVV
|
29:31 |
Toen nu de HEERE zag, dat Lea gehaat was, opende Hij haar baarmoeder; maar Rachel was onvruchtbaar.
|
Gene
|
HunKNB
|
29:31 |
Amikor azonban az Úr látta, hogy Leát megveti, megnyitotta Lea méhét, a húga viszont meddő maradt.
|
Gene
|
Maori
|
29:31 |
A ka kite a Ihowa e kinongia ana a Rea, ka whakatuwheratia e ia tona kopu: he pakoko ia a Rahera.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
29:31 |
Na, ta'nda' pa'in e' PANGHŪ' ariki' asal lasa si Yakub ma si Leya, aniya' kahāpan pamuwanna ma iya. Jari si Leya ya makapangiram du, sagō' si Rakiya mbal maka'anak.
|
Gene
|
HunKar
|
29:31 |
És meglátá az Úr Lea megvetett voltát, és megnyitá annak méhét. Rákhel pedig magtalan vala.
|
Gene
|
Viet
|
29:31 |
Ðức Giê-hô-va thấy Lê-a bị ghét, bèn cho nàng sanh sản; còn Ra-chên lại son sẻ.
|
Gene
|
Kekchi
|
29:31 |
Li Ka̱cuaˈ Dios quiril nak lix Lea incˈaˈ naraheˈ xban laj Jacob. Joˈcan nak li Ka̱cuaˈ Dios quixqˈue chi cua̱nc xcocˈal. Abanan lix Raquel incˈaˈ quiqˈueheˈ xcocˈal.
|
Gene
|
SP
|
29:31 |
וירא יהוה כי שנואה לאה ויפתח את רחמה ורחל עקרה
|
Gene
|
Swe1917
|
29:31 |
Men då HERREN såg att Lea var försmådd, gjorde han henne fruktsam, medan Rakel var ofruktsam.
|
Gene
|
CroSaric
|
29:31 |
Jahve je vidio da Lea nije voljena, te je učini plodnom, dok Rahela ostade nerotkinja.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
29:31 |
ĐỨC CHÚA thấy rằng bà Lê-a không được yêu, nên Người cho bà sinh đẻ, còn bà Ra-khen thì hiếm hoi.
|
Gene
|
FreBDM17
|
29:31 |
Et l’Eternel voyant que Léa était haïe, ouvrit sa matrice ; mais Rachel était stérile.
|
Gene
|
FreLXX
|
29:31 |
Mais le Seigneur ayant vu que Lia était haïe, lui ouvrit les entrailles, tandis que Rachel resta stérile.
|
Gene
|
Aleppo
|
29:31 |
וירא יהוה כי שנואה לאה ויפתח את רחמה ורחל עקרה
|
Gene
|
MapM
|
29:31 |
וַיַּ֤רְא יְהֹוָה֙ כִּֽי־שְׂנוּאָ֣ה לֵאָ֔ה וַיִּפְתַּ֖ח אֶת־רַחְמָ֑הּ וְרָחֵ֖ל עֲקָרָֽה׃
|
Gene
|
HebModer
|
29:31 |
וירא יהוה כי שנואה לאה ויפתח את רחמה ורחל עקרה׃
|
Gene
|
Kaz
|
29:31 |
Жаратқан Ие Жақыптың Лияны ұнатпайтынын көрген соң, оған балалы болу қабілетін сыйлады. Ал Рахила бедеу болатын.
|
Gene
|
FreJND
|
29:31 |
Et l’Éternel vit que Léa était haïe, et il ouvrit sa matrice ; mais Rachel était stérile.
|
Gene
|
GerGruen
|
29:31 |
Wie nun der Herr sah, daß Lea nicht geliebt wurde, öffnete er ihren Mutterschoß; Rachel aber blieb unfruchtbar.
|
Gene
|
SloKJV
|
29:31 |
Ko je Gospod videl, da je bila Lea osovražena, je odprl njeno maternico, toda Rahela je bila jalova.
|
Gene
|
Haitian
|
29:31 |
Lè Seyè a wè jan Jakòb pa t' renmen Leya, li fè l' fè pitit. Men, Rachèl pa t' kapab fè pitit.
|
Gene
|
FinBibli
|
29:31 |
Ja koska Herra näki Lean katsottavan ylön, teki hän hänen hedelmälliseksi; mutta Rakel oli hedelmätöin.
|
Gene
|
Geez
|
29:31 |
ወሶበ ፡ ርእየ ፡ እግዚአብሔር ፡ ከመ ፡ ትጸላእ ፡ ልያ ፡ ፈትሐ ፡ ማሕፀና ፡ ወራሔልሰ ፡ ኮነት ፡ መካነ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
29:31 |
Y vió Jehová que Lea era aborrecida, y abrió su matriz: pero Rachêl era estéril.
|
Gene
|
WelBeibl
|
29:31 |
Pan welodd yr ARGLWYDD fod Jacob ddim yn caru Lea cymaint â Rachel, rhoddodd blant i Lea. Ond roedd Rachel yn methu cael plant.
|
Gene
|
GerMenge
|
29:31 |
Als nun der HERR sah, daß Lea ungeliebt war, machte er sie fruchtbar, während Rahel kinderlos blieb.
|
Gene
|
GreVamva
|
29:31 |
Και ιδών ο Κύριος ότι εμισείτο η Λεία, ήνοιξε την μήτραν αυτής· η δε Ραχήλ ήτο στείρα.
|
Gene
|
UkrOgien
|
29:31 |
І побачив Господь, що знена́виджена Лія, і відкрив її утро́бу, а Рахіль була неплідна.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
29:31 |
А Господ видећи да Јаков не мари за Лију, отвори њој материцу, а Рахиља оста нероткиња.
|
Gene
|
FreCramp
|
29:31 |
Yahweh vit que Lia était haïe, et il la rendit féconde, tandis que Rachel était stérile.
|
Gene
|
PolUGdan
|
29:31 |
A gdy Pan widział, że Lea była znienawidzona, otworzył jej łono. Rachela zaś była bezpłodna.
|
Gene
|
FreSegon
|
29:31 |
L'Éternel vit que Léa n'était pas aimée; et il la rendit féconde, tandis que Rachel était stérile.
|
Gene
|
SpaRV190
|
29:31 |
Y vió Jehová que Lea era aborrecida, y abrió su matriz: pero Rachêl era estéril.
|
Gene
|
HunRUF
|
29:31 |
De az Úr látta Lea megvetett voltát, és megnyitotta a méhét; Ráhel ellenben meddő maradt.
|
Gene
|
DaOT1931
|
29:31 |
Da HERREN saa, at Lea blev tilsidesat, aabnede han hendes Moderliv, medens Rakel var ufrugtbar.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
29:31 |
¶ Na taim BIKPELA i luksave long em i no laikim tru Lia, Em i opim bel bilong em. Tasol Resel i no inap karim pikinini.
|
Gene
|
DaOT1871
|
29:31 |
Der Herren saa, at Lea var foragtet, da aabnede han hendes Moderliv; men Rakel var ufrugtbar.
|
Gene
|
FreVulgG
|
29:31 |
Mais le Seigneur, voyant que Jacob avait du mépris pour Lia, la rendit féconde, pendant que sa sœur demeurait stérile.
|
Gene
|
PolGdans
|
29:31 |
A widząc Pan, że nienawidził Liję, otworzył żywot jej; a Rachel niepłodna była.
|
Gene
|
JapBungo
|
29:31 |
ヱホバ、レアの嫌るるを見て其胎をひらきたまへり然どラケルは姙なきものなりき
|
Gene
|
GerElb18
|
29:31 |
Und als Jehova sah, daß Lea gehaßt war, da öffnete er ihren Mutterleib; Rahel aber war unfruchtbar.
|