|
Gene
|
AB
|
29:32 |
And Leah conceived and bore a son to Jacob; and she called his name Reuben, saying, Because the Lord has looked on my humiliation, and has given me a son, now then my husband will love me.
|
|
Gene
|
ABP
|
29:32 |
And Leah conceived and bore a son to Jacob. And she called his name, Reuben, saying, Because [2saw 3my 1the lord] the humiliation, and he gave to me a son; now then [2will love 3me 1my husband].
|
|
Gene
|
ACV
|
29:32 |
And Leah conceived, and bore a son, and she called his name Reuben. For she said, Because Jehovah has looked upon my affliction, for now my husband will love me.
|
|
Gene
|
AFV2020
|
29:32 |
And Leah conceived and bore a son. And she called his name Reuben, for she said, "Surely the LORD has looked upon my afflictions. Now therefore my husband will love me."
|
|
Gene
|
AKJV
|
29:32 |
And Leah conceived, and bore a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the LORD has looked on my affliction; now therefore my husband will love me.
|
|
Gene
|
ASV
|
29:32 |
And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Because Jehovah hath looked upon my affliction; for now my husband will love me.
|
|
Gene
|
BBE
|
29:32 |
And Leah was with child, and gave birth to a son to whom she gave the name Reuben: for she said, The Lord has seen my sorrow; now my husband will have love for me.
|
|
Gene
|
CPDV
|
29:32 |
Having conceived, she gave birth to a son, and she called his name Reuben, saying: “The Lord saw my humiliation; now my husband will love me.”
|
|
Gene
|
DRC
|
29:32 |
And she conceived and bore a son, and called his name Ruben, saying: The Lord saw my affliction: now my husband will love me.
|
|
Gene
|
Darby
|
29:32 |
And Leah conceived, and bore a son, and called his name Reuben; for she said, Because Jehovah has looked upon my affliction; for now my husband will love me.
|
|
Gene
|
Geneva15
|
29:32 |
And Leah conceiued and bare a sonne, and she called his name Reuben: for she said, Because the Lord hath looked vpon my tribulation, now therefore mine husband will loue me.
|
|
Gene
|
GodsWord
|
29:32 |
Leah became pregnant and gave birth to a son. She named him Reuben Here's My Son, because she said, "Certainly, the LORD has seen my misery; now my husband will love me!"
|
|
Gene
|
JPS
|
29:32 |
And Leah conceived, and bore a son, and she called his name Reuben; for she said: 'Because HaShem hath looked upon my affliction; for now my husband will love me.'
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
29:32 |
And Leah conceived and gave birth to a son, and she called his name Reuben; for she said, Surely the LORD has looked upon my affliction; now therefore my husband will love me.
|
|
Gene
|
KJV
|
29:32 |
And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the Lord hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me.
|
|
Gene
|
KJVA
|
29:32 |
And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the Lord hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me.
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
29:32 |
And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the Lord hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me.
|
|
Gene
|
LEB
|
29:32 |
Then Leah conceived and gave birth to a son, and she called his name Reuben, for she said, “Because Yahweh has noticed my misery, that I am unloved. Now my husband will love me.”
|
|
Gene
|
LITV
|
29:32 |
And Leah conceived and bore a son. And she called his name Reuben; for she said, Surely Jehovah has looked on my affliction, for now my husband will love me.
|
|
Gene
|
MKJV
|
29:32 |
And Leah conceived and bore a son. And she called his name Reuben, for she said, Surely the LORD has looked upon my afflictions. Now therefore my husband will love me.
|
|
Gene
|
NETfree
|
29:32 |
So Leah became pregnant and gave birth to a son. She named him Reuben, for she said, "The LORD has looked with pity on my oppressed condition. Surely my husband will love me now."
|
|
Gene
|
NETtext
|
29:32 |
So Leah became pregnant and gave birth to a son. She named him Reuben, for she said, "The LORD has looked with pity on my oppressed condition. Surely my husband will love me now."
|
|
Gene
|
NHEB
|
29:32 |
Leah conceived, and bore a son, and she named him Reuben. For she said, "Because the Lord has looked at my affliction. For now my husband will love me."
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
29:32 |
Leah conceived, and bore a son, and she named him Reuben. For she said, "Because Jehovah has looked at my affliction. For now my husband will love me."
|
|
Gene
|
NHEBME
|
29:32 |
Leah conceived, and bore a son, and she named him Reuben. For she said, "Because the Lord has looked at my affliction. For now my husband will love me."
|
|
Gene
|
RLT
|
29:32 |
And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely Yhwh hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me.
|
|
Gene
|
RNKJV
|
29:32 |
And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely יהוה hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me.
|
|
Gene
|
RWebster
|
29:32 |
And Leah conceived, and bore a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the LORD hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me.
|
|
Gene
|
Rotherha
|
29:32 |
So Leah conceived, and bare a son, and called his name Reuben,—for she said, Because, Yahweh hath looked upon my humiliation, For, now, will my husband love me.
|
|
Gene
|
SPE
|
29:32 |
And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the LORD hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me.
|
|
Gene
|
Tyndale
|
29:32 |
And Lea conceaued and bare a sonne ad called his name Rube for she sayde::the LORde hath loked apon my tribulation. And now my husbonde will loue me.
|
|
Gene
|
UKJV
|
29:32 |
And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the LORD has looked upon my affliction; now therefore my husband will love me.
|
|
Gene
|
Webster
|
29:32 |
And Leah conceived, and bore a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the LORD hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me.
|
|
Gene
|
YLT
|
29:32 |
and Leah conceiveth, and beareth a son, and calleth his name Reuben, for she said, `Because Jehovah hath looked on mine affliction; because now doth my husband love me.'
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
29:32 |
και συνέλαβε Λεία και έτεκεν υιόν τω Ιακώβ εκάλεσε δε το όνομα αυτού Ρουβήν λέγουσα διότι είδέ μου κύριος την ταπείνωσιν και έδωκέ μοι υιόν νυν ουν αγαπήσει με ο ανήρ μου
|
|
Gene
|
Afr1953
|
29:32 |
En Lea het bevrug geword en 'n seun gebaar en hom Ruben genoem; want sy het gesê: Gewis, die HERE het my ellende aangesien, want nou sal my man my liefhê.
|
|
Gene
|
Alb
|
29:32 |
Kështu Lea u ngjiz dhe lindi një djalë që e quajti Ruben, sepse tha: "Zoti e pa trishtimin tim; prandaj tani burri im do të më dojë".
|
|
Gene
|
Aleppo
|
29:32 |
ותהר לאה ותלד בן ותקרא שמו ראובן כי אמרה כי ראה יהוה בעניי—כי עתה יאהבני אישי
|
|
Gene
|
AraNAV
|
29:32 |
فَحَمَلَتْ لَيْئَةُ وَأَنْجَبَتِ ابْناً دَعَتْهُ رَأُوبَيْنَ (وَمَعْنَاهُ: هُوَذَا ابْنٌ) لأَنَّهَا قَالَتْ: «حَقّاً قَدْ نَظَرَ الرَّبُّ إِلَى مَذَلَّتِي، فَالآنَ يُحِبُّنِي زَوْجِي».
|
|
Gene
|
AraSVD
|
29:32 |
فَحَبِلَتْ لَيْئَةُ وَوَلَدَتِ ٱبْنًا وَدَعَتِ ٱسْمَهُ «رَأُوبَيْنَ»، لِأَنَّهَا قَالَتْ: «إِنَّ ٱلرَّبَّ قَدْ نَظَرَ إِلَى مَذَلَّتِي. إِنَّهُ ٱلْآنَ يُحِبُّنِي رَجُلِي».
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
29:32 |
Յղիացաւ Լիան եւ Յակոբի համար ծնեց որդի: Նա նրան կոչեց Ռուբէն՝ ասելով. «Տէրը տեսաւ իմ տառապանքները: Արդ, ինձ պիտի սիրի իմ ամուսինը»:
|
|
Gene
|
Azeri
|
29:32 |
لئيه بويلو اولوب بئر اوغول دوغدو و اونون آديني رِعوبئن قويوب ددي: "يَقئن رب منئم ذلئللئيئمي گؤردو. ائندي اَرئم منی سِوهجک".
|
|
Gene
|
Bela
|
29:32 |
Лія зачала і нарадзіла сына, і дала яму імя: Рувім, бо сказала: Гасподзь угледзеў маё гароцтва; бо цяпер будзе кахаць мяне муж мой.
|
|
Gene
|
BulVeren
|
29:32 |
И така, Лия забременя и роди син, и го нарече Рувим, защото си казваше: ГОСПОД погледна на нещастието ми, сега мъжът ми ще ме обикне.
|
|
Gene
|
BurJudso
|
29:32 |
လေအာသည် ပဋိသန္ဓေယူသဖြင့်၊ သားကို ဘွားမြင်၍ ရုဗင်အမည်ဖြင့် မှည့်လေ၏။ အကြောင်း မူကား၊ ထာဝရဘုရားသည် ငါ၏ဆင်းရဲခံခြင်းကို အမှန် ကြည့်မြင်တော်မူပြီ။ သို့ဖြစ်၍ ယခုငါ့လင်သည် ငါ့ကိုချစ် လိမ့်မည်ဟု ဆိုသတည်း။
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
29:32 |
И зачат Лиа и роди сына Иакову: нарече же имя ему Рувим, глаголя: яко призре Господь на мое смирение и даде ми сына: ныне убо возлюбит мя муж мой.
|
|
Gene
|
CebPinad
|
29:32 |
Ug nanamkon si Lea ug nag-anak siya ug usa ka anak nga lalake, ug iyang gihinganlan ang iyang ngalan si Ruben: kay miingon siya: Natan-aw na ni Jehova ang akong kasakit; karon tungod niini mahigugma kanako ang akong bana.
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
29:32 |
利亚怀孕,生了一个儿子,就给他起名叫流本,因为她说:“耶和华看见了我的苦情,现在我的丈夫必爱我了。”
|
|
Gene
|
ChiSB
|
29:32 |
肋阿懷孕生了一子,給他起名叫勒烏本,說:「上主垂視了我的苦衷,現在我的丈夫會愛我了。」
|
|
Gene
|
ChiUn
|
29:32 |
利亞懷孕生子,就給他起名叫流便(就是有兒子的意思),因而說:「耶和華看見我的苦情,如今我的丈夫必愛我。」
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
29:32 |
利亞懷姙生子、命名流便、曰、耶和華俯念我苦、今而後、夫必愛我、
|
|
Gene
|
ChiUns
|
29:32 |
利亚怀孕生子,就给他起名叫流便(就是有儿子的意思),因而说:「耶和华看见我的苦情,如今我的丈夫必爱我。」
|
|
Gene
|
CroSaric
|
29:32 |
Lea zače i rodi sina; nadjenu mu ime Ruben, a to znači, kako je ona protumačila: "Jahve je vidio moju nevolju i stoga će me sada muž moj ljubiti."
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
29:32 |
Og Lea undfik og fødte en Søn, og hun kaldte hans Navn Ruben; thi hun sagde: Herren har set paa min Elendighed; thi nu skal min Mand elske mig.
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
29:32 |
Saa blev Lea frugtsommelig og fødte en Søn, som hun gav Navnet Ruben; thi hun sagde: »HERREN har set til min Ulykke; nu vil min Mand elske mig!«
|
|
Gene
|
Dari
|
29:32 |
لیه حامله شد و پسری به دنیا آورد. او گفت: «خداوند زحمت مرا دیده است. حالا شوهرم مرا دوست می دارد.» بنابراین نام کودک را رئوبین گذاشت.
|
|
Gene
|
DutSVV
|
29:32 |
En Lea werd bevrucht, en baarde een zoon, en zij noemde zijn naam Ruben; want zij zeide: Omdat de HEERE mijn verdrukking heeft aangezien, daarom zal mijn man mij nu liefhebben.
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
29:32 |
En Lea werd bevrucht, en baarde een zoon, en zij noemde zijn naam Ruben; want zij zeide: Omdat de Heere mijn verdrukking heeft aangezien, daarom zal mijn man mij nu liefhebben.
|
|
Gene
|
Esperant
|
29:32 |
Kaj Lea gravediĝis kaj naskis filon, kaj ŝi donis al li la nomon Ruben, ĉar ŝi diris: La Eternulo vidis mian mizeron, kaj nun mia edzo min amos.
|
|
Gene
|
Est
|
29:32 |
Ja Lea sai käima peale ja tõi poja ilmale ning pani temale nimeks Ruuben, sest ta ütles: „Issand on mu alandust näinud! Küllap mu mees hakkab nüüd mind armastama!"
|
|
Gene
|
FarOPV
|
29:32 |
و لیه حامله شده، پسری بزاد و او را روبین نام نهاد، زیراگفت: «خداوند مصیبت مرا دیده است. الان شوهرم مرا دوست خواهد داشت.»
|
|
Gene
|
FarTPV
|
29:32 |
لیه آبستن شد و پسری به دنیا آورد. او گفت: «خداوند ناراحتی مرا دیده است. حالا شوهرم مرا دوست خواهد داشت.» بنابراین اسم بچّه را رئوبین گذاشت.
|
|
Gene
|
FinBibli
|
29:32 |
Niin Lea tuli raskaaksi, ja synnytti pojan, ja kutsui hänen nimensä Ruben, ja sanoi: Herra on katsonut minun ahdistukseni puoleen, nyt siis minun mieheni rakastaa minua.
|
|
Gene
|
FinPR
|
29:32 |
Niin Leea tuli raskaaksi ja synnytti pojan ja antoi hänelle nimen Ruuben, sanoen: "Herra on nähnyt minun kurjuuteni; nyt on mieheni rakastava minua".
|
|
Gene
|
FinPR92
|
29:32 |
Niin Lea synnytti pojan, jolle hän antoi nimeksi Ruuben, sillä hän ajatteli: "Herra on nähnyt minun kurjuuteni. Nyt mieheni alkaa rakastaa minua."
|
|
Gene
|
FinRK
|
29:32 |
Leea tuli raskaaksi, synnytti pojan ja antoi hänelle nimen Ruuben sanoen: ”Herra on nähnyt minun kurjuuteni. Nyt mieheni varmaan rakastaa minua.”
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
29:32 |
Leea tuli raskaaksi ja synnytti pojan ja antoi hänelle nimen Ruuben, sanoen: "Herra on nähnyt kurjuuteni. Nyt on mieheni rakastava minua."
|
|
Gene
|
FreBBB
|
29:32 |
Et Léa conçut et enfanta un fils, et elle le nomma Ruben, car elle dit : L'Eternel a regardé à mon affliction, et maintenant mon mari m'aimera.
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
29:32 |
Et Léa conçut et enfanta un fils, et elle le nomma Ruben, car elle dit : C’est parce que l’Eternel a regardé mon affliction ; c’est pourquoi aussi maintenant mon mari m’aimera.
|
|
Gene
|
FreCramp
|
29:32 |
Lia conçut et enfanta un fils, et elle le nomma Ruben, car elle dit : " Yahweh a regardé mon affliction ; maintenant mon mari m'aimera. "
|
|
Gene
|
FreJND
|
29:32 |
Et Léa conçut, et enfanta un fils, et elle appela son nom Ruben, car elle dit : Parce que l’Éternel a regardé mon affliction ; car maintenant mon mari m’aimera.
|
|
Gene
|
FreKhan
|
29:32 |
Léa conçut et enfanta un fils. Elle le nomma Ruben "parce que, dit elle, le Seigneur a vu mon humiliation, de sorte qu’à présent mon époux m’aimera."
|
|
Gene
|
FreLXX
|
29:32 |
Et Lia ayant conçu, enfanta à Jacob un fils qu'elle appela Ruben, disant : Le Seigneur a vu mon humiliation, et il m'a donné un fils ; maintenant donc mon époux m'aimera,
|
|
Gene
|
FrePGR
|
29:32 |
Et Léa devint enceinte, et enfanta un fils, et elle l'appela du nom de Ruben (voyez un fils) ; car elle dit : L'Éternel a vu ma misère ; et maintenant mon mari m'aimera.
|
|
Gene
|
FreSegon
|
29:32 |
Léa devint enceinte, et enfanta un fils, à qui elle donna le nom de Ruben; car elle dit: L'Éternel a vu mon humiliation, et maintenant mon mari m'aimera.
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
29:32 |
Elle conçut donc, et elle enfanta un fils qu’elle nomma Ruben, en disant : Le Seigneur a vu mon humiliation ; mon mari m’aimera maintenant.
|
|
Gene
|
Geez
|
29:32 |
ወፀንሰት ፡ ልያ ፡ ወወለደት ፡ ወልደ ፡ ወሰመየቶ ፡ ስሞ ፡ ሩቤል ፡ እንዘ ፡ ትብል ፡ እስመ ፡ ርእየኒ ፡ እግዚአብሔር ፡ ትሕትናየ ፡ ወእምይእዜሰ ፡ ያፈቅረኒ ፡ ምትየ ።
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
29:32 |
Und Lea ward schwanger und gebar einen Sohn; den hiefi sie Ruben und sprach: Der HERR hat angesehen mein Elend; nun wird mich mein Mann lieb haben.
|
|
Gene
|
GerElb18
|
29:32 |
Und Lea ward schwanger und gebar einen Sohn, und sie gab ihm den Namen Ruben, denn sie sprach: Weil Jehova mein Elend angesehen hat; denn nun wird mein Mann mich lieben.
|
|
Gene
|
GerElb19
|
29:32 |
Und Lea ward schwanger und gebar einen Sohn, und sie gab ihm den Namen Ruben, denn sie sprach: Weil Jehova mein Elend angesehen hat; denn nun wird mein Mann mich lieben.
|
|
Gene
|
GerGruen
|
29:32 |
So empfing Lea, gebar einen Sohn und nannte ihn Ruben; denn sie sprach: "Gesehen hat ja der Herr mein Elend. Nun wird mein Mann mich liebgewinnen.
|
|
Gene
|
GerMenge
|
29:32 |
Lea wurde also guter Hoffnung und gebar einen Sohn, den sie Ruben nannte; »denn«, sagte sie, »der HERR hat mein Elend angesehen; ja, nun wird mein Mann mich liebgewinnen«.
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
29:32 |
So wurde Lea schwanger. Sie bekam einen Sohn und sagte: "Jahwe hat meinen Kummer gesehen, jetzt wird mein Mann mich lieben." Deshalb nannte sie ihn Ruben.
|
|
Gene
|
GerSch
|
29:32 |
Und Lea empfing und gebar einen Sohn, den hieß sie Ruben. Denn sie sprach: Weil der HERR mein Elend angesehen hat, so wird mich nun mein Mann lieben!
|
|
Gene
|
GerTafel
|
29:32 |
Und Leah empfing und gebar einen Sohn und sie nannte seinen Namen Ruben; denn, sprach sie, Jehovah hat mein Elend gesehen. Denn jetzt wird mich mein Mann lieben.
|
|
Gene
|
GerTextb
|
29:32 |
Da wurde Lea schwanger und gebar einen Sohn, den nannte sie Ruben, denn, sprach sie, Jahwe hat mein Elend angesehen. Nun wird mein Mann mich sicherlich lieb haben!
|
|
Gene
|
GerZurch
|
29:32 |
So ward Lea schwanger und gebar einen Sohn; den nannte sie Ruben. Denn sie sprach: Der Herr hat mein Elend angesehen; nun wird mich mein Mann liebhaben. (1) aus den Namen der Söhne Jakobs hörte man Anklänge an die Wörter heraus, deren Üs. jeweilen -+kursiv- gedruckt ist.
|
|
Gene
|
GreVamva
|
29:32 |
Και συνέλαβεν η Λεία και εγέννησεν υιόν και εκάλεσε το όνομα αυτού Ρουβήν· διότι είπεν, Είδε βέβαια ο Κύριος την ταπείνωσίν μου· τώρα λοιπόν θέλει με αγαπήσει ο ανήρ μου.
|
|
Gene
|
Haitian
|
29:32 |
Leya vin ansent, li fè yon pitit gason, li di: -Seyè a wè jan m'ap soufri. Koulye a, mari m' va renmen m'. Se konsa li rele l' Woubenn.
|
|
Gene
|
HebModer
|
29:32 |
ותהר לאה ותלד בן ותקרא שמו ראובן כי אמרה כי ראה יהוה בעניי כי עתה יאהבני אישי׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
29:32 |
Léa fogant és fiat szült és elnevezte Rúbénnek, mert mondta: Bizony látta az Örökkévaló nyomorúságomat, mert most szeret majd az én férjem.
|
|
Gene
|
HunKNB
|
29:32 |
Fogant tehát és fiút szült, és elnevezte Rúbennek, mondván: »Rám tekintett az Úr megaláztatásomban: most majd szeretni fog engem az uram!«
|
|
Gene
|
HunKar
|
29:32 |
Fogada azért Lea az ő méhében és szűle fiat, és nevezé nevét Rúbennek, mert azt mondja vala: Meglátta az Úr az én nyomorúságomat; most már szeretni fog engem az én férjem.
|
|
Gene
|
HunRUF
|
29:32 |
Lea teherbe esett, és fiút szült. Rúbennek nevezte el, mert azt mondta: Meglátta az Úr nyomorúságomat, most már szeretni fog a férjem.
|
|
Gene
|
HunUj
|
29:32 |
Lea teherbe esett és fiút szült. Rúbennek nevezte el, mert azt mondta: Meglátta az Úr nyomorúságomat, most már szeretni fog a férjem.
|
|
Gene
|
ItaDio
|
29:32 |
E Lea concepette, e partorì un figliuolo, al quale ella pose nome Ruben; perciocchè disse: Il Signore ha pur riguardato alla mia afflizione; ora mi amerà pure il mio marito.
|
|
Gene
|
ItaRive
|
29:32 |
E Lea concepì e partorì un figliuolo, al quale pose nome Ruben; perché disse: "L’Eterno ha veduto la mia afflizione; e ora il mio marito mi amerà".
|
|
Gene
|
JapBungo
|
29:32 |
レア孕みて子を生み其名をルベンと名けていひけるはヱホバ誠にわが艱苦を顧みたまへりされば今夫我を愛せんと
|
|
Gene
|
JapKougo
|
29:32 |
レアは、みごもって子を産み、名をルベンと名づけて、言った、「主がわたしの悩みを顧みられたから、今は夫もわたしを愛するだろう」。
|
|
Gene
|
KLV
|
29:32 |
Leah conceived, je boghmoH a puqloD, je ghaH named ghaH Reuben. vaD ghaH ja'ta', “Because joH'a' ghajtaH nejta' Daq wIj affliction. vaD DaH wIj loDnal DichDaq muSHa' jIH.”
|
|
Gene
|
Kapingam
|
29:32 |
Leah ga-hai-dama ga-haanau-mai dana dama-daane. Gei mee ga-helekai, “Dimaadua gu-iloo-Ia dogu haingadaa, dolomeenei gei dogu lodo ga-aloho i-di-au.” Gei mee gaa-gahi di ingoo o dana dama bolo “Reuben”.
|
|
Gene
|
Kaz
|
29:32 |
Сонымен Лия жүкті болып, ұл туды. Ол: «Шеккен жәбіріме Жаратқан Ие қарады. Енді күйеуім мені жақсы көретін болады», — деп, баласына Рубен («Қара, бір ұл!») деген ат қойды.
|
|
Gene
|
Kekchi
|
29:32 |
Lix Lea quicana chi yaj aj ixk. Quicuan jun lix cˈulaˈal. Lix Lea quixye: —Li Ka̱cuaˈ Dios quixnau nak quirahoˈ saˈ inchˈo̱l junxil. Anakcuan tinixra chic lin be̱lom, chan. Joˈcan nak aj Rubén quixqˈue chokˈ xcˈabaˈ lix cˈulaˈal.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
29:32 |
레아가 수태하여 아들을 낳고 그의 이름을 르우벤이라 하였으니 이는 그녀가 이르기를, 주께서 분명히 나의 고통을 보셨으므로 이제는 내 남편이 나를 사랑하리로다, 하였기 때문이더라.
|
|
Gene
|
KorRV
|
29:32 |
레아가 잉태하여 아들을 낳고 그 이름을 르우벤이라 하여 가로되 여호와께서 나의 괴로움을 권고하셨으니 이제는 내 남편이 나를 사랑하리로다 하였더라
|
|
Gene
|
LXX
|
29:32 |
καὶ συνέλαβεν Λεια καὶ ἔτεκεν υἱὸν τῷ Ιακωβ ἐκάλεσεν δὲ τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ρουβην λέγουσα διότι εἶδέν μου κύριος τὴν ταπείνωσιν νῦν με ἀγαπήσει ὁ ἀνήρ μου
|
|
Gene
|
LinVB
|
29:32 |
Lea azwi zemi mpe aboti mwana mobali, apesi ye nkombo Ruben, alobi : « Yawe atali mawa ma ngai, sikawa mobali akolinga ngai. »
|
|
Gene
|
LtKBB
|
29:32 |
Lėja pastojo ir pagimdė sūnų, kurį pavadino Rubenu, nes ji sakė: „Viešpats atsižvelgė į mano sielvartą; dabar mane mylės mano vyras“.
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
29:32 |
Un Lea tapa grūta un dzemdēja dēlu un nosauca viņa vārdu Rūbenu; jo tā sacīja: Tas Kungs manas bēdas ir redzējis, jo nu mans vīrs mani mīļos.
|
|
Gene
|
Mal1910
|
29:32 |
ലേയാ ഗൎഭംധരിച്ചു ഒരു മകനെ പ്രസവിച്ചു: യഹോവ എന്റെ സങ്കടം കണ്ടു; ഇപ്പോൾ എന്റെ ഭൎത്താവു എന്നെ സ്നേഹിക്കും എന്നു പറഞ്ഞു അവൾ അവന്നു രൂബേൻ എന്നു പേരിട്ടു.
|
|
Gene
|
Maori
|
29:32 |
Na ka hapu a Rea, a ka whanau he tama, a huaina ana e ia tona ingoa ko Reupena: i mea hoki ia, Mo Ihowa hoki i titiro mai ki toku tangihanga; ta te mea hoki akuanei taku tahu aroha ai ki ahau.
|
|
Gene
|
MapM
|
29:32 |
וַתַּ֤הַר לֵאָה֙ וַתֵּ֣לֶד בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ רְאוּבֵ֑ן כִּ֣י אָֽמְרָ֗ה כִּֽי־רָאָ֤ה יְהֹוָה֙ בְּעׇנְיִ֔י כִּ֥י עַתָּ֖ה יֶאֱהָבַ֥נִי אִישִֽׁי׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
29:32 |
Dia nanan’ anaka Lea ka niteraka zazalahy, ary ny anarany dia nataony hoe Robena; fa hoy izy: Efa nitsinjo ny fahoriako Jehovah, fa ankehitriny dia ho tian’ ny vadiko aho.
|
|
Gene
|
Ndebele
|
29:32 |
ULeya wasethatha isisu, wazala indodana, wayitha ibizo layo uRubeni, ngoba wathi: Ngoba iNkosi ibonile inhlupheko yami; ngakho khathesi indoda yami izangithanda.
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
29:32 |
Lea werd zwanger en baarde een zoon. Zij noemde hem Ruben, want ze zeide: Jahweh heeft mijn ellende gezien; nu zal mijn man van mij houden.
|
|
Gene
|
NorSMB
|
29:32 |
Og Lea vart med barn, og åtte ein son, og kalla honom Ruben. «Herren hev set kor vondt eg hev det,» sagde ho, «no kjem mannen min til å halda av meg.»
|
|
Gene
|
Norsk
|
29:32 |
Og Lea blev fruktsommelig og fødte en sønn, og hun kalte ham Ruben; for hun sa: Herren har sett til mig i min ulykke; nu vil min mann elske mig.
|
|
Gene
|
Northern
|
29:32 |
Lea hamilə olub bir oğul doğdu və onun adını Ruven qoyaraq dedi: «Yəqin Rəbb mənim fağırlığımı gördü. İndi ərim məni sevəcək».
|
|
Gene
|
OSHB
|
29:32 |
וַתַּ֤הַר לֵאָה֙ וַתֵּ֣לֶד בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ רְאוּבֵ֑ן כִּ֣י אָֽמְרָ֗ה כִּֽי־רָאָ֤ה יְהוָה֙ בְּעָנְיִ֔י כִּ֥י עַתָּ֖ה יֶאֱהָבַ֥נִי אִישִֽׁי׃
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
29:32 |
Lia eri liseianda oh naitikihada pwutak emen. Ih eri patohwan, “KAUN-O ketin kupwurehla ei apwal oh met ei pwoudo pahn poakepoakeiehla.” Ih eri kihong eden pwutako Reupen.
|
|
Gene
|
PolGdans
|
29:32 |
Tedy począwszy Lija porodziła syna, i nazwała imię jego Ruben, bo rzekła : Zaiste wejrzał Pan na utrapienie moje; a tak teraz miłować mię będzie mąż mój.
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
29:32 |
Lea poczęła więc i urodziła syna, i nadała mu imię Ruben. Powiedziała bowiem: Pan naprawdę wejrzał na moje utrapienie. Dlatego teraz mój mąż będzie mnie kochać.
|
|
Gene
|
PorAR
|
29:32 |
E Léia concebeu e deu à luz um filho, a quem chamou Rúben; pois disse: Porque o Senhor atendeu à minha aflição; agora me amará meu marido.
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
29:32 |
E concebeu Leah, e pariu um filho, e chamou o seu nome Ruben, porque disse: Porque o Senhor attendeu á minha afflicção, por isso agora me amará o meu marido.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
29:32 |
E concebeu Lia, e deu à luz um filho, e chamou seu nome Rúben, porque disse: Já que olhou o SENHOR minha aflição; agora, portanto, meu marido me amará.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
29:32 |
E concebeu Lia, e deu à luz um filho, e chamou seu nome Rúben, porque disse: Já que olhou o SENHOR minha aflição; agora, portanto, meu marido me amará.
|
|
Gene
|
PorCap
|
29:32 |
*Lia concebeu e deu à luz um filho, ao qual deu o nome de Rúben, porque disse: «O Senhor olhou para a minha humilhação; agora serei amada por meu marido.»
|
|
Gene
|
RomCor
|
29:32 |
Lea a rămas însărcinată şi a născut un fiu, căruia i-a pus numele Ruben (Vedeţi fiu); „căci”, a zis ea, „Domnul a văzut mâhnirea mea, şi acum bărbatul meu are să mă iubească negreşit.”
|
|
Gene
|
RusMakar
|
29:32 |
Лія зачала, и родила сына, и нарекла ему имя: Рувимъ; потому что, говорила она: Іегова призрјлъ на меня бјдную; теперь будетъ любить меня мужъ мой.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
29:32 |
Лия зачала и родила [Иакову] сына, и нарекла ему имя: Рувим, потому что сказала она: Господь призрел на мое бедствие [и дал мне сына], ибо теперь будет любить меня муж мой.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
29:32 |
Лия зачала и родила сына, и нарекла ему имя Рувим, «потому что, – сказала она, – Господь призрел на мое бедствие, ибо теперь будет любить меня муж мой».
|
|
Gene
|
SP
|
29:32 |
ותהר לאה ותלד בן ותקרא את שמו ראובן כי אמרה כי ראה יהוה בעניי כי עתה יאהבני אישי
|
|
Gene
|
SPMT
|
29:32 |
ותהר לאה ותלד בן ותקרא . שמו ראובן כי אמרה כי ראה יהוה בעניי כי עתה יאהבני אישי
|
|
Gene
|
SPVar
|
29:32 |
ותהר לאה ותלד בן ותקרא את שמו ראובן כי אמרה כי ראה יהוה בעניי כי עתה יאהבני אישי
|
|
Gene
|
SloChras
|
29:32 |
In Leja spočne ter porodi sina in mu da ime Ruben; dejala je namreč: Zato ker se je Gospod ozrl na ponižanje moje, kajti sedaj me bo ljubil moj mož.
|
|
Gene
|
SloKJV
|
29:32 |
Lea je spočela, rodila sina in njegovo ime imenovala Ruben, kajti rekla je: „Zagotovo je Gospod pogledal na mojo stisko. Sedaj me bo torej moj soprog ljubil.“
|
|
Gene
|
SomKQA
|
29:32 |
Lee'ahna way uuraysatay, oo waxay dhashay wiil, magiciisiina waxay u bixisay Ruubeen, oo waxay tidhi, Sababtu waxaa weeye inuu Rabbigu dhibaatadayda arkay, oo haatan ninkaygu wuu i jeclaan doonaa.
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
29:32 |
Concibió Lía y dio a luz un hijo, al cual llamó Rubén, pues decía: “Yahvé ha mirado mi aflicción; ahora sí que me amará mi marido.”
|
|
Gene
|
SpaRV
|
29:32 |
Y concibió Lea, y parió un hijo, y llamó su nombre Rubén, porque dijo: Ya que ha mirado Jehová mi aflicción; ahora por tanto me amará mi marido.
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
29:32 |
Y concibió Lia, y parió un hijo, y llamó su nombre Rubén, porque dijo: Porque vio Jehová mi aflicción; por tanto ahora me amará mi marido.
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
29:32 |
Y concibió Lea, y parió un hijo, y llamó su nombre Rubén, porque dijo: Ya que ha mirado Jehová mi aflicción; ahora por tanto me amará mi marido.
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
29:32 |
И Лија затрудне, и роди сина, и надеде му име Рувим, говорећи: Господ погледа на јаде моје, сада ће ме љубити муж мој.
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
29:32 |
И Лија затрудње, и роди сина, и надједе му име Рувим, говорећи: Господ погледа на јаде моје, сада ће ме љубити муж мој.
|
|
Gene
|
Swe1917
|
29:32 |
Och Lea blev havande och födde en son, och hon gav honom namnet Ruben, ty hon tänkte: »HERREN har sett till mitt lidande[1]; ja, nu skall min man hava mig kär.»
|
|
Gene
|
SweFolk
|
29:32 |
Lea blev havande och födde en son som hon gav namnet Ruben, för hon sade: ”Herren har sett mitt lidande. Nu kommer min man att älska mig.”
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
29:32 |
Och Lea wardt hafwande, och födde en son, den kallade hon Ruben, och sade: HERren hafwer sett til min förtryckelse; nu warder min man hafwandes mig kär.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
29:32 |
Och Lea vardt hafvande, och födde en son, den kallade hon Ruben, och sade: Herren hafver sett till min förtryckelse; nu varder min man hafvandes mig kär.
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
29:32 |
At naglihi si Lea, at nanganak ng isang lalake, at tinawag niya ang kaniyang pangalan na Ruben; sapagka't kaniyang sinabi, Sapagka't nilingap ng Panginoon ang aking kapighatian; dahil sa ngayo'y mamahalin ako ng aking asawa.
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
29:32 |
นางเลอาห์ตั้งครรภ์คลอดบุตรเป็นชาย และตั้งชื่อว่ารูเบน ด้วยนางว่า “เพราะพระเยโฮวาห์ทอดพระเนตรความทุกข์ใจของข้าพเจ้าแน่ๆ บัดนี้สามีจึงจะรักข้าพเจ้า”
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
29:32 |
Na Lia i kisim bel, na karim pikinini man, na em i kolim nem bilong em Ruben. Long wanem, em i tok, Tru tumas, BIKPELA i bin lukluk long taim hevi bilong mi. Olsem na nau man bilong mi bai laikim mi tru.
|
|
Gene
|
TurNTB
|
29:32 |
Lea hamile kalıp bir erkek çocuk doğurdu. Adını Ruben koydu. “Çünkü RAB mutsuzluğumu gördü” dedi, “Kuşkusuz artık kocam beni sever.”
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
29:32 |
І завагітніла Лія, і сина породила, і назвала ім'я́ йому: Руви́м, бо сказала була: „Господь споглянув на недолю мою, бо тепер покохає мене чоловік мій!“
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
29:32 |
لیاہ حاملہ ہوئی اور اُس کے بیٹا پیدا ہوا۔ اُس نے کہا، ”رب نے میری مصیبت دیکھی ہے اور اب میرا شوہر مجھے پیار کرے گا۔“ اُس نے اُس کا نام روبن یعنی ’دیکھو ایک بیٹا‘ رکھا۔
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
29:32 |
लियाह हामिला हुई और उसके बेटा पैदा हुआ। उसने कहा, “रब ने मेरी मुसीबत देखी है और अब मेरा शौहर मुझे प्यार करेगा।” उसने उसका नाम रूबिन यानी ‘देखो एक बेटा’ रखा।
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
29:32 |
Liyāh hāmilā huī aur us ke beṭā paidā huā. Us ne kahā, “Rab ne merī musībat dekhī hai aur ab merā shauhar mujhe pyār karegā.” Us ne us kā nām Rūbin yānī ‘Dekho Ek Beṭā’ rakhā.
|
|
Gene
|
UyCyr
|
29:32 |
Леяһ һамилдар болуп, бир оғул туғди. У: «Пәрвәрдигар мениң дәрдимни көрүпту, әнди йолдишим мени яхши көридиған болиду», деди. Шуңа у балиниң исмини Рубен дәп қойди.
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
29:32 |
Bà Lê-a có thai, sinh con trai và đặt tên cho nó là Rưu-vên, vì bà nói : ĐỨC CHÚA đã thấy cảnh khổ cực của tôi, bây giờ chồng tôi sẽ yêu tôi.
|
|
Gene
|
Viet
|
29:32 |
Lê-a thọ thai, sanh một con trai, đặt tên Ru-bên; vì nói rằng: Ðức Giê-hô-va đã thấy sự cực khổ tôi; bây giờ chồng sẽ yêu mến tôi.
|
|
Gene
|
VietNVB
|
29:32 |
Lê-a thụ thai sinh con trai đầu lòng, đặt tên là Ru-bên, vì bà nói: CHÚA thấy nỗi đau khổ của tôi; bây giờ chồng tôi sẽ yêu tôi.
|
|
Gene
|
WLC
|
29:32 |
וַתַּ֤הַר לֵאָה֙ וַתֵּ֣לֶד בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ רְאוּבֵ֑ן כִּ֣י אָֽמְרָ֗ה כִּֽי־רָאָ֤ה יְהוָה֙ בְּעָנְיִ֔י כִּ֥י עַתָּ֖ה יֶאֱהָבַ֥נִי אִישִֽׁי׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
29:32 |
Dyma Lea'n beichiogi ac yn cael mab ac yn ei alw'n Reuben. “Mae'r ARGLWYDD wedi gweld mod i'n cael fy nhrin yn wael,” meddai. “Bydd fy ngŵr yn siŵr o ngharu i nawr!”
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
29:32 |
And Lia childide a sone conseyued, and clepide his name Ruben, and seide, The Lord seiy my mekenesse; now myn hosebonde schal loue me.
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
29:32 |
Jari ab'ttong na si Leya ati anganak iya l'lla. Yukna, “Ta'nda' kasusahanku e' PANGHŪ'. Tantu aku kinalasahan na e' h'llaku.” Manjari Rubin ya pangōnna ma anakna he'.
|