|
Gene
|
AB
|
36:43 |
Chief Magdiel, and Chief Iram. These are the chiefs of Edom in their dwelling places in the land of their possession; this is Esau, the father of Edom.
|
|
Gene
|
ABP
|
36:43 |
prince Magdiel, prince Zaphoi. These are the princes of Edom, in the buildings in the land of their property. This is Esau, father of Edom.
|
|
Gene
|
ACV
|
36:43 |
chief Magdiel, chief Iram. These are the chiefs of Edom, according to their habitations in the land of their possession. This is Esau, the father of the Edomites.
|
|
Gene
|
AFV2020
|
36:43 |
Chief Magdiel, and Chief Iram. These were the chiefs of Edom, according to their dwellings in the land of their possession; he is Esau the father of the Edomites.
|
|
Gene
|
AKJV
|
36:43 |
Duke Magdiel, duke Iram: these be the dukes of Edom, according to their habitations in the land of their possession: he is Esau the father of the Edomites.
|
|
Gene
|
ASV
|
36:43 |
chief Magdiel, chief Iram: these are the chiefs of Edom, according to their habitations in the land of their possession. This is Esau, the father of the Edomites.
|
|
Gene
|
BBE
|
36:43 |
Magdiel, Iram; these are the Edomite chiefs, in their places in their heritage; this is Esau, the father of the Edomites.
|
|
Gene
|
CPDV
|
36:43 |
leader Magdiel, leader Iram. These were the leaders of Edom living in the land of their rule: this is Esau, the father of Idumea.
|
|
Gene
|
DRC
|
36:43 |
Duke Magdiel, duke Hiram: these are the dukes of Edom dwelling in the land of their government; the same is Esau, the father of the Edomites.
|
|
Gene
|
Darby
|
36:43 |
chief Magdiel, chief Iram. These are the chiefs of Edom, according to their dwelling-places in the land of their possession. This is Esau, the father of Edom.
|
|
Gene
|
Geneva15
|
36:43 |
Duke Magdiel, Duke Iram: these bee the Dukes of Edom, according to their habitations, in the lande of their inheritance. This Esau is the father of Edom.
|
|
Gene
|
GodsWord
|
36:43 |
Magdiel, and Iram. These were the tribal leaders of Edom listed by the places where they lived and the property they owned. Esau was the father of the people of Edom.
|
|
Gene
|
JPS
|
36:43 |
the chief of Magdiel, the chief of Iram. These are the chiefs of Edom, according to their habitations in the land of their possession. This is Esau the father of the Edomites.
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
36:43 |
duke Magdiel, duke Iram: these [were] the dukes of Edom, according to their habitations in the land of their possession. This [is] the Esau, the father of Edom.:
|
|
Gene
|
KJV
|
36:43 |
Duke Magdiel, duke Iram: these be the dukes of Edom, according to their habitations in the land of their possession: he is Esau the father of the Edomites.
|
|
Gene
|
KJVA
|
36:43 |
Duke Magdiel, duke Iram: these be the dukes of Edom, according to their habitations in the land of their possession: he is Esau the father of the Edomites.
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
36:43 |
Duke Magdiel, duke Iram: these be the dukes of Edom, according to their habitations in the land of their possession: he is Esau the father of the Edomites.
|
|
Gene
|
LEB
|
36:43 |
Magdiel, and Iram. These are the chiefs of Edom (that is, Esau, the father of Edom) according to their settlements in the land of their possession.
|
|
Gene
|
LITV
|
36:43 |
Chief Magdiel, Chief Iram. These were the chiefs of Edom, according to their dwellings, in the land of their possession; he is Esau, the father of Edom.
|
|
Gene
|
MKJV
|
36:43 |
Chief Magdiel, Chief Iram. These were the chiefs of Edom, according to their dwellings in the land of their possession; he is Esau the father of the Edomites.
|
|
Gene
|
NETfree
|
36:43 |
chief Magdiel, chief Iram. These were the chiefs of Edom, according to their settlements in the land they possessed. This was Esau, the father of the Edomites.
|
|
Gene
|
NETtext
|
36:43 |
chief Magdiel, chief Iram. These were the chiefs of Edom, according to their settlements in the land they possessed. This was Esau, the father of the Edomites.
|
|
Gene
|
NHEB
|
36:43 |
chief Magdiel, and chief Iram. These are the chiefs of Edom, according to their habitations in the land of their possession. This is Esau, the father of the Edomites.
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
36:43 |
chief Magdiel, and chief Iram. These are the chiefs of Edom, according to their habitations in the land of their possession. This is Esau, the father of the Edomites.
|
|
Gene
|
NHEBME
|
36:43 |
chief Magdiel, and chief Iram. These are the chiefs of Edom, according to their habitations in the land of their possession. This is Esau, the father of the Edomites.
|
|
Gene
|
RLT
|
36:43 |
Duke Magdiel, duke Iram: these be the dukes of Edom, according to their habitations in the land of their possession: he is Esau the father of the Edomites.
|
|
Gene
|
RNKJV
|
36:43 |
Duke Magdiel, duke Iram: these be the dukes of Edom, according to their habitations in the land of their possession: he is Esau the father of the Edomites.
|
|
Gene
|
RWebster
|
36:43 |
Chief Magdiel, chief Iram: these are the chiefs of Edom, according to their habitations in the land of their possession: he is Esau the father of the Edomites.
|
|
Gene
|
Rotherha
|
36:43 |
chief Magdiel, chief Iram. These, are the chiefs of Edom—after their dwellings in the land of their possession, the same, is Esau, father of Edom.
|
|
Gene
|
SPE
|
36:43 |
Duke Magdiel, duke Iram: these be the dukes of Edom, according to their families in the land of their possession: he is Esau the father of the Edomites.
|
|
Gene
|
Tyndale
|
36:43 |
duke Magdiel duke Iram. These be the dukes of Edomea in their habitations in the lande of their possessions. This Esau is the father of the Edomytes.
|
|
Gene
|
UKJV
|
36:43 |
Duke Magdiel, duke Iram: these be the dukes of Edom, according to their habitations in the land of their possession: he is Esau the father of the Edomites.
|
|
Gene
|
Webster
|
36:43 |
Duke Magdiel, duke Iram; these [are] the dukes of Edom, according to their habitations, in the land of their possession: he [is] Esau the father of the Edomites.
|
|
Gene
|
YLT
|
36:43 |
chief Magdiel, chief Iram: these are chiefs of Edom, in reference to their dwellings, in the land of their possession; he is Esau father of Edom.
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
36:43 |
ηγεμών Μαγεδιήλ ηγεμών Ζαφωίν ούτοι ηγεμόνες Εδώμ εν ταις κατωκοδομημέναις εν τη γη της κτήσεως αυτών ούτος Ησαύ πατήρ Εδώμ
|
|
Gene
|
Afr1953
|
36:43 |
die stamhoof Mágdiël, die stamhoof Iram. Dit is die stamhoofde van Edom, volgens hulle verblyfplekke in die land van hulle besitting. Dit is Esau, die stamvader van die Edomiete.
|
|
Gene
|
Alb
|
36:43 |
kreu Magdiel dhe kreu Iram. Këta qenë krerët e Edomit simbas vendbanimit të tyre, në vendin që zotëronin. Ky qe Esau, ati i Edomitëve.
|
|
Gene
|
Aleppo
|
36:43 |
אלוף מגדיאל אלוף עירם אלה אלופי אדום למשבתם בארץ אחזתם—הוא עשו אבי אדום {פ}
|
|
Gene
|
AraNAV
|
36:43 |
وَمَجْدِيئِيلَ وَعِيرَامَ. هَؤُلاَءِ هُمْ رُؤَسَاءُ أَدُومَ، حَسَبَ مَوَاطِنِ سُكْنَاهُمْ فِي الأَرْضِ الَّتِي امْتَلَكُوهَا. وَجَمِيعُهُمْ مِنْ ذُرِّيَّةِ عِيسُو، أَبِي أَدُومَ.
|
|
Gene
|
AraSVD
|
36:43 |
وَأَمِيرُ مَجْدِيئِيلَ وَأَمِيرُ عِيرَامَ. هَؤُلَاءِ أُمَرَاءُ أَدُومَ حَسَبَ مَسَاكِنِهِمْ فِي أَرْضِ مُلْكِهِمْ. هَذَا هُوَ عِيسُو أَبُو أَدُومَ.
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
36:43 |
ցեղապետ Մագեդիէլ, ցեղապետ Զաբոյին: Սրանք եդոմայեցիների ցեղապետերն են ըստ երկրում իրենց ստացած բնակավայրերի, եւ այս Եսաւն է, որ դարձաւ Եդոմի նախահայրը:
|
|
Gene
|
Azeri
|
36:43 |
باشچي ماگدیاِل، باشچي ائرام؛ صاحئب اولدوقلاري اؤلکهده ياشاديقلاري يِرلره گؤره اِدوم باشچيلاري بونلاردير. عئسو دا اِدوملولارين اجداديدير.
|
|
Gene
|
Bela
|
36:43 |
старэйшына Магдыіл, старэйшына Ірам. Вось старэйшыны Ідумэйскія, паводле іх селішчаў, у зямлі валоданьня іхняга. Вось Ісаў, бацька Ідумэяў.
|
|
Gene
|
BulVeren
|
36:43 |
княз Магедиил, княз Ирам. Тези са едомските князе според селищата им в земята, която притежаваха. Това е Исав, баща на едомците.
|
|
Gene
|
BurJudso
|
36:43 |
ဗိုလ်မာဂဒျေလ၊ ဗိုလ်ဣရံတည်း။ ဤသူတို့သည် မိမိနေရာအရပ်၊ မိမိပိုင်သော ပြည်၌၊ ဧဒုံဗိုလ်များ ဖြစ်သတည်း။ ဧသောသည် ဧဒုံအမျိုးသားတို့၏ အဘ ဖြစ်သတည်း။
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
36:43 |
старейшина Магедиил, старейшина Зафой: сии старейшины Едомли, живущии в земли притяжания их: сей Исав отец Едомль.
|
|
Gene
|
CebPinad
|
36:43 |
Ang pangulo nga si Magdiel, ug ang pangulo nga si Hiram. Kini sila mao ang mga pangulo sa Edom sumala sa molupyo sa yuta sa ilang pagpanag-iya. Ang Edom mao gayud si Esau, nga amahan sa mga Idumehanon.
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
36:43 |
玛基叠族长和以兰族长。这些都是以东人的族长,在所得作为产业的地上,按着他们的住处作族长。以东的始祖就是以扫。
|
|
Gene
|
ChiSB
|
36:43 |
瑪革狄耳族長和依蘭族長:以上是厄東人在所佔有的地方,依住區所有的族長。厄東人的始祖即是厄撒烏。
|
|
Gene
|
ChiUn
|
36:43 |
瑪基疊族長、以蘭族長。這是以東人在所得為業的地上,按著他們的住處。〈所有的族長都是以東人的始祖以掃的後代。〉
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
36:43 |
瑪基疊族長、以蘭族長、以上所載、皆以東之族長、依其疆域、在其壤地、以東族祖、卽以掃是、
|
|
Gene
|
ChiUns
|
36:43 |
玛基叠族长、以兰族长。这是以东人在所得为业的地上,按着他们的住处。〈所有的族长都是以东人的始祖以扫的后代。〉
|
|
Gene
|
CopSahBi
|
36:43 |
ϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲙⲉⲅⲉⲇⲓⲏⲗ ϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲍⲁⲫⲱⲓⲛ ⲛⲁⲓⲛⲉ ⲛϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ⲛⲉⲇⲱⲙ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛⲟⲩⲱϩ ϩⲙⲡⲕⲁϩ ⲛⲧⲉⲩⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ...
|
|
Gene
|
CroSaric
|
36:43 |
knez Magdiel i knez Iram. To su bili knezovi edomski, prema njihovim naseljima u zemlji koju su zaposjeli. To je Ezav, praotac Edomaca.
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
36:43 |
Fyrsten Magdiel, Fyrsten Iram; disse ere Fyrsterne i Edom, eftersom de boede i deres eget Land. Denne Esau er Fader til Edomiterne.
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
36:43 |
Magdiel og Iram. Det var Edoms Stammehøvdinger efter deres Boliger i det Land, de fik i Eje. Det var Esau, Edoms Fader.
|
|
Gene
|
Dari
|
36:43 |
عیسو جد این قبیله های ادومی بود: تمناع، علوه، یتیت، اَهُولیبامه، یله، فینون، قناز، تیمان، مِبسار، مَجدِیِئیل و عیرام. منطقه ای که هریک از این قبیله ها در آن زندگی می کردند به نام آن ها شناخته شد.
|
|
Gene
|
DutSVV
|
36:43 |
De vorst Magdiel, de vorst Iram; dit zijn de vorsten van Edom, naar hun woningen, in het land hunner bezitting; hij is Ezau, de vader van Edom.
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
36:43 |
De vorst Magdiel, de vorst Iram; dit zijn de vorsten van Edom, naar hun woningen, in het land hunner bezitting; hij is Ezau, de vader van Edom.
|
|
Gene
|
Esperant
|
36:43 |
ĉefo Magdiel, ĉefo Iram. Tio estas la ĉefoj de Edom, kiel ili loĝis en la lando, posedata de ili. Esav estis la patro de la Edomidoj.
|
|
Gene
|
Est
|
36:43 |
vürst Magdiel, vürst Iiram. Need olid Edomi, see on Eesavi, edomlaste isa vürstid nende elukohtade järgi nende pärismaal.
|
|
Gene
|
FarOPV
|
36:43 |
و امیر مجدیئیل و امیر عیرام. اینان امرای ادومند، حسب مساکن ایشان در زمین ملک ایشان. همان عیسو پدر ادوم است.
|
|
Gene
|
FarTPV
|
36:43 |
اینها قبایل حوری در سرزمین اَدوم هستند: لوتان، شوبال، صبعون، عَنَه، دیشون، ایصر و دیشان.
|
|
Gene
|
FinBibli
|
36:43 |
Se ruhtinas Magdiel, se ruhtinas Iram. Nämät ovat Edomin ruhtinaat, niin kuin he asuneet ovat perintömaallansa, ja Esau on Edomilaisten isä.
|
|
Gene
|
FinPR
|
36:43 |
ruhtinas Magdiel, ruhtinas Iiram. Nämä olivat Edomin sukuruhtinaat, heidän asuinsijojensa mukaan heidän perintömaassaan-Edomin, se on Eesaun, edomilaisten isän, sukuruhtinaat.
|
|
Gene
|
FinPR92
|
36:43 |
Magdiel ja Iram. Tässä olivat Edomin maan heimokunnat lueteltuina asuin- paikkojensa mukaan. Tämä oli Esaun, Edomin kan- taisän, suku.
|
|
Gene
|
FinRK
|
36:43 |
ruhtinas Magdiel ja ruhtinas Iiram. Nämä olivat Edomin sukuruhtinaat perintömaassaan olevien asuinpaikkojen mukaan. Tämä oli Eesaun, edomilaisten kantaisän, suku.
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
36:43 |
ruhtinas Magdiel, ruhtinas Iiram. Nämä olivat Edomin sukuruhtinaat, heidän asuinpaikkojensa mukaan heidän perintömaassaan – Edomin, se on Eesaun, edomilaisten kantaisän, sukuruhtinaat.
|
|
Gene
|
FreBBB
|
36:43 |
le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là les chefs d'Edom selon leurs demeures au pays au'ils occupent. C'est là Esaü le Père d'Edom.
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
36:43 |
Le Duc Magdiel, et le Duc Hiram. Ce sont là les Ducs d’Edom selon leurs demeures du pays de leur possession. C’est Esaü le père d’Edom.
|
|
Gene
|
FreCramp
|
36:43 |
le chef Magdiel, le chef Hiram. Ce sont là les chefs d'Edom, selon leurs demeures dans le pays qu'ils occupent. C'est là Esaü, père d'Edom.
|
|
Gene
|
FreJND
|
36:43 |
le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là les chefs d’Édom, selon leurs habitations dans le pays de leur possession. C’est Ésaü, père d’Édom.
|
|
Gene
|
FreKhan
|
36:43 |
le chef Magdiel, le chef Iram. Tels sont les chefs d’Édom, selon leurs résidences dans le pays qu’ils occupaient; tel fut Ésaü, le père d’Édom.
|
|
Gene
|
FreLXX
|
36:43 |
Le chef Maudiel, le chef Zaphoïn : tels furent les chefs d'Edom, lorsqu'ils demeurèrent en la terre qu'ils avaient acquise ; et leur père fut Esaü ou Edom.
|
|
Gene
|
FrePGR
|
36:43 |
le chef de Magdiel, le chef de Iram. Tels sont les chefs d'Edom selon leurs territoires dans le pays de leur propriété. Tel est Esaü, père des Ëdomites.
|
|
Gene
|
FreSegon
|
36:43 |
le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là les chefs d'Édom, selon leurs habitations dans le pays qu'ils possédaient. C'est là Ésaü, père d'Édom.
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
36:43 |
le prince Magdiel et le prince Hiram. Ce sont là les princes (chefs) sortis d’Edom, qui ont habité dans les terres de son empire (le pays de leur domination). C’est là Esaü, père des Iduméens.
|
|
Gene
|
Geez
|
36:43 |
መግዲኤል ፡ መስፍን ፡ ዒራም ፡ መስፍን ፤ እሉ ፡ እሙንቱ ፡ መሳፍንተ ፡ ኤዶም ፡ በበማኅደሮሙ ፡ ዘበምድሮሙ* ፡ ወለሊሁ ፡ ዔሳው ፡ አቡሆሙ ፡ ውእቱ ፡ ለኤዶም ።
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
36:43 |
der Furst Magdiel, der Furst Iram. Das sind die Fursten in Edom, wie sie gewohnet haben in ihrem Erblande. Und Esau ist der Vater der Edomiter.
|
|
Gene
|
GerElb18
|
36:43 |
der Fürst Magdiel, der Fürst Iram. Das sind die Fürsten von Edom nach ihren Wohnsitzen, im Lande ihres Eigentums. Das ist Esau, der Vater Edoms.
|
|
Gene
|
GerElb19
|
36:43 |
der Fürst Magdiel, der Fürst Iram. Das sind die Fürsten von Edom nach ihren Wohnsitzen, im Lande ihres Eigentums. Das ist Esau, der Vater Edoms.
|
|
Gene
|
GerGruen
|
36:43 |
der Häuptling Magdiel und der Häuptling Iram. Dies sind die Häuptlinge Edoms nach ihren Wohnsitzen in ihrem besetzten Gebiet. Das ist Esau, der Vater Edoms.
|
|
Gene
|
GerMenge
|
36:43 |
der Häuptling von Magdiel, der Häuptling von Iram. Das sind die Häuptlinge der Edomiter nach ihren Wohnsitzen in dem Lande, das sie in Besitz genommen hatten. Das ist Esau, der Stammvater der Edomiter.
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
36:43 |
Magdiël und Iram. Das waren die Fürsten Edoms nach ihren Siedlungsgebieten in dem Land, das sie besaßen. So viel zu Esau, dem Stammvater der Edomiter.
|
|
Gene
|
GerSch
|
36:43 |
der Fürst Magdiel, der Fürst Iram. Das sind die Fürsten in Edom, wie sie im Lande ihrer Besitzung gewohnt haben. Und Esau ist der Vater der Edomiter.
|
|
Gene
|
GerTafel
|
36:43 |
Stammhaupt Magdiel, Stammhaupt Iram. Dies sind die Stammhäupter Edoms nach ihren Wohnsitzen in dem Lande ihres Eigentums. Das ist Esau, der Vater Edoms.
|
|
Gene
|
GerTextb
|
36:43 |
der Häuptling Magdiel, der Häuptling Iram. Dies sind die Häuptlinge von Edom nach ihren Wohnsitzen in dem Lande, das sie in Besitz genommen hatten, das ist von Esau, dem Stammvater Edoms.
|
|
Gene
|
GerZurch
|
36:43 |
der Fürst von Magdiel, der Fürst von Iram. Das sind die Fürsten von Edom nach ihren Wohnsitzen in dem Lande, das sie besetzt hatten - das ist von Esau, dem Vater der Edomiter.
|
|
Gene
|
GreVamva
|
36:43 |
ηγεμών Μαγεδιήλ, ηγεμών Ιράμ· ούτοι είναι οι ηγεμόνες του Εδώμ, κατά τας κατοικίας αυτών εν τη γη της κτήσεως αυτών· ούτος είναι ο Ησαύ, ο πατήρ των Εδωμιτών.
|
|
Gene
|
Haitian
|
36:43 |
Magdiyèl, Iram. Se non chèf Edon yo sa ansanm ak non kote yo te rete nan peyi a. Se Ezaou ki papa yo tout nan peyi Edon.
|
|
Gene
|
HebModer
|
36:43 |
אלוף מגדיאל אלוף עירם אלה אלופי אדום למשבתם בארץ אחזתם הוא עשו אבי אדום׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
36:43 |
Mágdiél törzsfő, Irom törzsfő; ezek Edóm törzsfői lakhelyeik szerint, birtokuk országában, ez Ézsau, Edom atyja.
|
|
Gene
|
HunKNB
|
36:43 |
Magdiél fejedelem, Hírám fejedelem. Ezek Edomnak, azaz Ézsaunak, az edomiták atyjának fejedelmei, annak megfelelően, ahogy birodalmuk földjén laktak.
|
|
Gene
|
HunKar
|
36:43 |
Magdiél fejedelem, Hirám fejedelem. Ezek Edóm fejedelmei az ő lakások szerint, az ő örökségök földén. Ézsaú az Edómiták atyja.
|
|
Gene
|
HunRUF
|
36:43 |
Magdíél nemzetségfő és Írám nemzetségfő. Ezek voltak Edóm nemzetségfői lakóhelyük szerint az általuk birtokolt földön. Ézsau volt az edómiak ősatyja.
|
|
Gene
|
HunUj
|
36:43 |
Magdíél nemzetségfő és Írám nemzetségfő. Ezek voltak Edóm nemzetségfői, lakóhelyük szerint az általuk birtokolt földön. Ézsau volt az edómiak ősatyja.
|
|
Gene
|
ItaDio
|
36:43 |
il duca Magdiel, e il duca Iram. Questi furono i duchi degl’Idumei, spartiti secondo le loro abitazioni, nel paese della lor possessione. Così Esaù fu padre degl’Idumei.
|
|
Gene
|
ItaRive
|
36:43 |
Questi sono i capi di Edom secondo le loro dimore, nel paese che possedevano. Questo è Esaù, il padre degli Edomiti.
|
|
Gene
|
JapBungo
|
36:43 |
マグデエル侯イラム侯是等はエドムの侯にして其領地の居處によりて言る者なりエドミ人の先祖はエサウ是なり
|
|
Gene
|
JapKougo
|
36:43 |
マグデエルの族長、イラムの族長。これらはエドムの族長たちであって、その領地内の住所に従っていったものである。エドムびとの先祖はエサウである。
|
|
Gene
|
KLV
|
36:43 |
pIn Magdiel, je pIn Iram. Dochvammey 'oH the chiefs vo' Edom, according Daq chaj habitations Daq the puH vo' chaj possession. vam ghaH Esau, the vav vo' the Edomites.
|
|
Gene
|
Kapingam
|
36:43 |
Esau la tamana-madua o nia madawaawa Edom aanei: Timna, Alvah, Jetheth, Oholibamah, Elah, Pinon, Kenaz, Teman, Mibzar, Magdiel, mo Iram. Di gowaa dela e-noho di madawaawa e-dahi i-nia madawaawa aanei le e-gahi gi-di ingoo o-di madawaawa.
|
|
Gene
|
Kaz
|
36:43 |
Магдиел, Ирам. Бұлар Едомнан шыққан, атамекендеріне қарай бөлінген рубасылар.Едомдықтардың түп атасы Есаудың үрім-бұтағы туралы деректер осылар.
|
|
Gene
|
Kekchi
|
36:43 |
joˈ eb ajcuiˈ laj Magdiel ut laj Iram. Chixjunil li cˈabaˈej tzˈi̱banbil arin, aˈaneb li queˈtaklan saˈ xbe̱neb li ralal xcˈajol laj Esaú. Tzˈi̱banbil ajcuiˈ lix cˈabaˈeb li tenamit li queˈcuan cuiˈ chi takla̱nc. Lix xeˈto̱nil yucuaˈeb laj Edom, aˈan laj Esaú.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
36:43 |
추장 막디엘, 추장 이람이라. 이들은 에돔의 추장들로 그들이 소유한 땅에서 그들의 거주지에 따른 추장들이니라. 에돔은 에돔 족속의 조상인 에서니라.
|
|
Gene
|
KorRV
|
36:43 |
막디엘 족장, 이람 족장이라 이들은 그 구역과 거처를 따른 에돔 족장들이며 에돔 족속의 조상은 에서더라
|
|
Gene
|
LXX
|
36:43 |
ἡγεμὼν Μεγεδιηλ ἡγεμὼν Ζαφωιμ οὗτοι ἡγεμόνες Εδωμ ἐν ταῖς κατῳκοδομημέναις ἐν τῇ γῇ τῆς κτήσεως αὐτῶν οὗτος Ησαυ πατὴρ Εδωμ
|
|
Gene
|
LinVB
|
36:43 |
mokonzi Magdiel, mokonzi Iram. Bazali bakonzi ba Edom, lokola bafandi o mboka ya ekolo esika bazalaki bankolo. Mabota ma Ezau, tata wa Edom, mango mana.
|
|
Gene
|
LtKBB
|
36:43 |
Magdielis, Iramas. Šitie Edomo kunigaikščiai gyveno jų nuosavame krašte. Ezavas – edomitų protėvis.
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
36:43 |
Magdiēla valdnieks, Īrama valdnieks. Šie ir Edoma valdnieki pēc saviem radiem tai zemē, ko bija iemantojuši. Un Ēsavs ir Edomiešu tēvs.
|
|
Gene
|
Mal1910
|
36:43 |
ഇവർ താന്താങ്ങളുടെ അവകാശദേശത്തും വാസസ്ഥലങ്ങളിലും വാണ എദോമ്യപ്രഭുക്കന്മാർ ആകുന്നു; എദോമ്യരുടെ പിതാവു ഏശാവ് തന്നേ.
|
|
Gene
|
Maori
|
36:43 |
Ko Makatiere ariki, ko Irama ariki: no Eroma enei ariki, me o ratou nohoanga i te whenua i nohoia e ratou: ko Ehau ia ko te papa o nga Eromi.
|
|
Gene
|
MapM
|
36:43 |
אַלּ֥וּף מַגְדִּיאֵ֖ל אַלּ֣וּף עִירָ֑ם אֵ֣לֶּה ׀ אַלּוּפֵ֣י אֱד֗וֹם לְמֹֽשְׁבֹתָם֙ בְּאֶ֣רֶץ אֲחֻזָּתָ֔ם ה֥וּא עֵשָׂ֖ו אֲבִ֥י אֱדֽוֹם׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
36:43 |
sy Magdiela loham-pireneny ary Irama loham-pireneny. Ireo no loham-pirenena tamin’ ny Edomita, araka ny fonenany, tany amin’ ny taniny avy. Izany no Esao, rain’ ny Edomita.
|
|
Gene
|
Ndebele
|
36:43 |
induna uMagidiyeli, induna uIrama; lezi zinduna zeEdoma, njengokwezindawo zazo zokuhlala, elizweni lelifa lazo; lo nguEsawu, uyise kaEdoma.
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
36:43 |
Magdiël en Iram. Dit zijn dus de stamhoofden van Edom volgens hun woonplaats in het land, dat zij in bezit hadden genomen. Tot zover over Esau, den stamvader van Edom.
|
|
Gene
|
NorSMB
|
36:43 |
Magdiel-jarlen, Iram-jarlen. Det var jarlarne i Edom, etter bustaderne sine i det landet dei åtte. Dette var ætti hans Esau, far åt Edom-folket.
|
|
Gene
|
Norsk
|
36:43 |
stammefyrsten Magdiel, stammefyrsten Iram; dette var Edoms stammefyrster efter sine bosteder i sitt eiendomsland. Dette var Esaus, edomittenes fars ætt.
|
|
Gene
|
Northern
|
36:43 |
başçı Maqdiel, başçı İram; sahib olduqları ölkədə yaşadıqları yerlərə görə Edom başçıları bunlardır. Esav da Edomluların əcdadıdır.
|
|
Gene
|
OSHB
|
36:43 |
אַלּ֥וּף מַגְדִּיאֵ֖ל אַלּ֣וּף עִירָ֑ם אֵ֣לֶּה ׀ אַלּוּפֵ֣י אֱד֗וֹם לְמֹֽשְׁבֹתָם֙ בְּאֶ֣רֶץ אֲחֻזָּתָ֔ם ה֥וּא עֵשָׂ֖ו אֲבִ֥י אֱדֽוֹם׃ פ
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
36:43 |
Esau wia pahpa kahlap en kadaudok en mehn Edom pwukat: Timna, Alpa, Seded, Olipama, Elah, Pinon, Kenas, Teman, Mipsar, Makdiel, oh Iram. Wasa kan me ehuehu kadaudok pwukat kousoanla ie kin adaneki eden kadaudoko.
|
|
Gene
|
PolGdans
|
36:43 |
Książę Magdyjel, książę Hyram, te są książęta Edomskie, według mieszkania ich, w ziemi osiadłości ich. Ten jest Ezaw, ojciec Edomczyków.
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
36:43 |
Książę Magdiel, książę Iram. To są książęta Edomu według miejsca ich zamieszkania w ziemi ich posiadłości. To jest Ezaw, ojciec Edomitów.
|
|
Gene
|
PorAR
|
36:43 |
Magdiel e Irão; esses são os chefes de Edom, segundo as suas habitações, na terra da sua possessão. Este é Esaú, pai dos edomeus.
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
36:43 |
O principe Magdiel, o principe Iram: estes são os principes de Edom, segundo as suas habitações, na terra da sua possessão; este é Esaú, pae de Edom.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
36:43 |
O duque Magdiel, e o duque Hirão. Estes foram os duques de Edom por suas habitações na terra de sua possessão. Edom é o mesmo Esaú, pai dos edomitas.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
36:43 |
O duque Magdiel, e o duque Hirão. Estes foram os duques de Edom por suas habitações na terra de sua possessão. Edom é o mesmo Esaú, pai dos edomitas.
|
|
Gene
|
PorCap
|
36:43 |
o chefe Magdiel e o chefe Iram. São estes os chefes de Edom, conforme as suas residências e as terras que ocuparam. Esaú foi o antepassado dos habitantes de Edom.
|
|
Gene
|
RomCor
|
36:43 |
căpetenia Magdiel, căpetenia Iram. Acestea sunt căpeteniile lui Edom, după locuinţele lor, în ţara pe care o aveau. Acesta este Esau, tatăl edomiţilor.
|
|
Gene
|
RusMakar
|
36:43 |
старјйшина Магдіилъ, старјйшина. Ирамъ. Вотъ старјйшины Идумейскіе, по ихъ селеніямъ, въ землј обладанія ихъ. Вотъ Исавъ, отецъ Идумеевъ.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
36:43 |
старейшина Магдиил, старейшина Ирам. Вот старейшины Идумейские, по их селениям, в земле обладания их. Вот Исав, отец Идумеев.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
36:43 |
старейшина Магдиил, старейшина Ирам. Вот старейшины идумейские, по их селениям, в земле владения их. Вот Исав, отец идумеев.
|
|
Gene
|
SP
|
36:43 |
אלוף מגדאל אלוף עירם אלה אלופי אדום למשפחתם בארץ אחזתם הוא עשו אבי אדום
|
|
Gene
|
SPMT
|
36:43 |
אלוף מגדיאל אלוף עירם אלה אלופי אדום למשבתם בארץ אחזתם הוא עשו אבי אדום
|
|
Gene
|
SPVar
|
36:43 |
אלוף מגדאל אלוף עירם אלה אלופי אדום למשפחתם בארץ אחזתם הוא עשו אבי אדום
|
|
Gene
|
SloChras
|
36:43 |
vojvoda Magdiel, vojvoda Iram. Ti so bili vojvode Edomovi po svojih bivališčih, v deželi svoje posesti. To je Ezav, oče Edomcev.
|
|
Gene
|
SloKJV
|
36:43 |
vojvoda Magdiél, vojvoda Irám. To so edómski vojvode, glede na njihova prebivališča v deželi njihove posesti. On je Ezav, oče Edómcev.
|
|
Gene
|
SomKQA
|
36:43 |
iyo ugaas Magdii'eel, iyo ugaas Ciiraam. Kuwanu waa ugaasyadii reer Edom sidii ay u degganaayeen dhulkii ay lahaayeen. Kanu waa Ceesaw oo ahaa reer Edom aabbahood.
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
36:43 |
el príncipe Magdiel, el príncipe Iram. Estos son los príncipes de Edom, según sus moradas, en la tierra que ocupa. Este es Esaú, padre de Edom.
|
|
Gene
|
SpaRV
|
36:43 |
El duque Magdiel, y el duque Hiram. Estos fueron los duques de Edom por sus habitaciones en la tierra de su posesión. Edom es el mismo Esaú, padre de los Idumeos.
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
36:43 |
El duque Magdiel, y el duque Hiram. Estos fueron los duques de Edom por sus habitaciones en la tierra de su heredad. Este es Esaú padre de los Idumeos.
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
36:43 |
El duque Magdiel, y el duque Hiram. Estos fueron los duques de Edom por sus habitaciones en la tierra de su posesión. Edom es el mismo Esaú, padre de los Idumeos.
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
36:43 |
Старешина Магедило, старешина Зафој: то су старешине едомске како наставаху у својој земљи. Овај Исав би отац Едомцима.
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
36:43 |
Старјешина Магедило, старјешина Зафој. То су старјешине Едомске како наставаху у својој земљи. Овај Исав би отац Едомцима.
|
|
Gene
|
Swe1917
|
36:43 |
fursten Magdiel, fursten Iram. Dessa voro Edoms stamfurstar, efter deras boningsorter i det land de hade tagit i besittning -- hans som ock kallas Esau, edoméernas stamfader.
|
|
Gene
|
SweFolk
|
36:43 |
Magdiel och Iram. Dessa var alltså Edoms furstar efter deras boplatser i landet de tog i besittning. Edom är densamme som Esau, edomiternas stamfar.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
36:43 |
Den Försten Magdiel, den Försten Iram. Desse äro de Förstar i Edom, såsom de bott hafwa uti deras arfwelande. Och Esau är fadren til de Edomeer.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
36:43 |
Den Försten Magdiel, den Försten Iram. Desse äro de Förstar i Edom, såsom de bott hafva uti deras arfvelande. Och Esau är fadren till de Edomeer.
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
36:43 |
Ang pangulong Magdiel, ang pangulong Hiram: ito ang mga pangulo ni Edom, ayon sa kanikaniyang tahanan sa lupain na kanilang pag-aari. Ito'y si Esau na ama ng mga Edomita.
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
36:43 |
เจ้านายมักดีเอล และเจ้านายอิราม คนเหล่านี้เป็นเจ้านายของเอโดม คือเอซาวบิดาของคนเอโดม ตามที่อยู่ของท่าน ในแผ่นดินที่เป็นกรรมสิทธิ์ของท่าน
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
36:43 |
Na hetman Makdiel, na hetman Iram. Ol dispela i ol hetman bilong Idom, bilong bihainim ol ples ol i sindaun long en long hap graun ol i holimpas. Em Iso, papa bilong ol lain Idom.
|
|
Gene
|
TurNTB
|
36:43 |
Magdiel, İram. Sahip oldukları ülkede yaşadıkları yerlere adlarını veren Edom beyleri bunlardı. Edomlular'ın atası Esav'dı.
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
36:43 |
провідник Маґдіїл, провідник Ірам. Оце провідники Едома — він же Ісав, батько Едому за їхніми осе́лями в кра́ї їхнього володіння.
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
36:43 |
عیسَو سے ادومی قبیلوں کے یہ سردار نکلے: تِمنع، علوَہ، یتیت، اُہلی بامہ، ایلہ، فینون، قنز، تیمان، مِبصار، مجدی ایل اور عِرام۔ ادوم کے سرداروں کی یہ فہرست اُن کی موروثی زمین کی آبادیوں اور قبیلوں کے مطابق ہی بیان کی گئی ہے۔ عیسَو اُن کا باپ ہے۔
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
36:43 |
एसौ से अदोमी क़बीलों के यह सरदार निकले : तिमना, अलवह, यतेत, उहलीबामा, ऐला, फ़ीनोन, क़नज़, तेमान, मिबसार, मजदियेल और इराम। अदोम के सरदारों की यह फ़हरिस्त उनकी मौरूसी ज़मीन की आबादियों और क़बीलों के मुताबिक़ ही बयान की गई है। एसौ उनका बाप है।
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
36:43 |
Esau se Adomī qabīloṅ ke yih sardār nikle: Timnā, Alwah, Yatet, Uhlībāmā, Ailā, Fīnon, Qanaz, Temān, Mibsār, Majdiyel aur Irām. Adom ke sardāroṅ kī yih fahrist un kī maurūsī zamīn kī ābādiyoṅ aur qabīloṅ ke mutābiq hī bayān kī gaī hai. Esau un kā bāp hai.
|
|
Gene
|
UyCyr
|
36:43 |
Әсав Идомдики тимна, алва, йәтәт, оһолибама, әла, пинон, кәназ, тәман, мибсар, магдийәл вә ирам қатарлиқ қәбилиләрниң атиси болуп, бу қәбилиләрниң намлири өз қәбилә башлиқлириниң исимлиридин кәлгән. Жуқурқи қәбилиләр олтирақлашқан җайлар шу қәбилиләрниң нами билән аталди.
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
36:43 |
tộc trưởng Mác-đi-ên, tộc trưởng I-ram. Đó là các tộc trưởng Ê-đôm, theo nơi ở của họ trong đất thuộc quyền sở hữu của họ. Chính ông Ê-xau là cha của dân Ê-đôm.
|
|
Gene
|
Viet
|
36:43 |
trưởng tộc Mác-đi-ên à trưởng tộc Y-ram. Ðó là các trưởng tộc của Ê-đôm, tùy theo nhà ở trong xứ của họ. Tổ phụ của dân Ê-đôm là Ê-sau.
|
|
Gene
|
VietNVB
|
36:43 |
chi tộc Mạc-đi, chi tộc I-ram.Tất cả các chi tộc ấy đều là dòng dõi của Ê-sau.
|
|
Gene
|
WLC
|
36:43 |
אַלּ֥וּף מַגְדִּיאֵ֖ל אַלּ֣וּף עִירָ֑ם אֵ֣לֶּה ׀ אַלּוּפֵ֣י אֱד֗וֹם לְמֹֽשְׁבֹתָם֙ בְּאֶ֣רֶץ אֲחֻזָּתָ֔ם ה֥וּא עֵשָׂ֖ו אֲבִ֥י אֱדֽוֹם׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
36:43 |
Magdiel ac Iram. Y rhain oedd arweinwyr llwythau Edom (sef Esau, tad pobl Edom) – pob un yn byw yn y rhan o'r wlad roedd wedi'i meddiannu.
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
36:43 |
duyk Mabsar, duyk Madiel, duyk Iram; these weren the duykis of Edom, dwelleris in the lond of hys lordschip; he was Esau, the fadir of Ydumeis.
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
36:43 |
si Magde'el maka katapusan si Iram. Saga panubu' si Esaw itu kamemon bay datu' ma lahat Edom kaniya-kaniya ma paglahatan sigām. Na, ya na ina'an salsila pasal paltubu'anan si Esaw, ya po'onan bangsa Edom.
|