Gene
|
PorBLivr
|
4:1 |
E conheceu Adão a sua mulher Eva, a qual concebeu e deu à luz a Caim, e disse: Adquiri um homem pelo SENHOR.
|
Gene
|
Mg1865
|
4:1 |
Ary Adama nahalala an’ i Eva vadiny; dia nanan’ anaka Eva ka niteraka an’ i Kaina, ary hoy izy: Efa nahazo zazalahy tamin’ i Jehovah aho.
|
Gene
|
FinPR
|
4:1 |
Ja mies yhtyi vaimoonsa Eevaan; ja tämä tuli raskaaksi ja synnytti Kainin ja sanoi: "Minä olen saanut pojan Herran avulla".
|
Gene
|
FinRK
|
4:1 |
Mies yhtyi vaimoonsa Eevaan, ja tämä tuli raskaaksi ja synnytti Kainin. Eeva sanoi: ”Minä olen saanut pojan Herran avulla.”
|
Gene
|
ChiSB
|
4:1 |
亞當認識了自己的妻子厄娃,厄娃懷了孕,生了加音說:「我賴上主獲得了一個人。」
|
Gene
|
CopSahBi
|
4:1 |
ⲁⲇⲁⲙ ⲇⲉ ⲁϥⲥⲟⲩⲛⲉⲩϩⲁ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲁⲥⲱ ⲁⲥϫⲡⲟ ⲛⲕⲁⲓⲛ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫ[ⲉ] ⲁⲓϫⲡⲟ ⲛⲟⲩⲣⲱⲙ[ⲉ] ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Gene
|
ArmEaste
|
4:1 |
Ադամը պառկեց իր կին Եւայի հետ, սա յղիացաւ, ծնեց Կայէնին ու ասաց. «Մարդ ծնեցի Աստծու զօրութեամբ»:
|
Gene
|
ChiUns
|
4:1 |
有一日,那人和他妻子夏娃同房,夏娃就怀孕,生了该隐(就是得的意思),便说:「耶和华使我得了一个男子。」
|
Gene
|
BulVeren
|
4:1 |
И Адам позна жена си Ева, и тя забременя и роди Каин. И каза: С помощта на ГОСПОДА придобих мъж.
|
Gene
|
AraSVD
|
4:1 |
وَعَرَفَ آدَمُ حَوَّاءَ ٱمْرَأَتَهُ فَحَبِلَتْ وَوَلَدَتْ قَايِينَ. وَقَالَتِ: «ٱقْتَنَيْتُ رَجُلًا مِنْ عِنْدِ ٱلرَّبِّ».
|
Gene
|
Esperant
|
4:1 |
Kaj Adam ekkonis Evan, sian edzinon, kaj ŝi gravediĝis, kaj ŝi naskis Kainon; kaj ŝi diris: Mi akiris homon de la Eternulo.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
4:1 |
อาดัมได้ร่วมรู้กับเอวาภรรยาของเขา นางได้ตั้งครรภ์ และคลอดบุตรชื่อคาอิน จึงกล่าวว่า “ข้าพเจ้าได้รับชายคนหนึ่งจากพระเยโฮวาห์”
|
Gene
|
SPMT
|
4:1 |
והאדם ידע את חוה אשתו ותהר ותלד את קין ותאמר קניתי איש את יהוה
|
Gene
|
OSHB
|
4:1 |
וְהָ֣אָדָ֔ם יָדַ֖ע אֶת־חַוָּ֣ה אִשְׁתּ֑וֹ וַתַּ֨הַר֙ וַתֵּ֣לֶד אֶת־קַ֔יִן וַתֹּ֕אמֶר קָנִ֥יתִי אִ֖ישׁ אֶת־יְהוָֽה׃
|
Gene
|
BurJudso
|
4:1 |
ထိုနောက်၊ လူအာဒံသည် မယားဧဝနှင့်ဆက်ဆံသဖြင့်၊ ဧဝသည် ပဋိသန္ဓေစွဲယူ၍၊ ကာဣနကို ဘွားမြင် လျှင်၊ ထာဝရဘုရား၏ လူကို ငါရပြီဟုဆိုလေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
4:1 |
پس از آن آدم با زنش حوا همخواب شد و او آبستن شده پسری زایید. حوا گفت: «خداوند پسری به من بخشیده است.» بنابراین اسم او را قائن گذاشت.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
4:1 |
Ādam Hawwā se hambistar huā to un kā pahlā beṭā Qābīl paidā huā. Hawwā ne kahā, “Rab kī madad se maiṅ ne ek mard hāsil kiyā hai.”
|
Gene
|
SweFolk
|
4:1 |
Mannen låg med sin hustru Eva, och hon blev havande och födde Kain. Då sade hon: ”Jag har fått en man från Herren.”
|
Gene
|
GerSch
|
4:1 |
Und Adam erkannte sein Weib Eva; sie aber empfing und gebar den Kain. Und sie sprach: Ich habe einen Mann bekommen mit der Hilfe des HERRN!
|
Gene
|
TagAngBi
|
4:1 |
At nakilala ng lalake si Eva na kaniyang asawa; at siya'y naglihi at ipinanganak si Cain, at sinabi, Nagkaanak ako ng lalake sa tulong ng Panginoon.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
4:1 |
Mies yhtyi vaimoonsa Eevaan, ja tämä tuli raskaaksi ja synnytti Kainin ja sanoi: "Minä olen saanut miehen, Herran."
|
Gene
|
Dari
|
4:1 |
پس از آن آدم با زن خود، حوا، همبستر شد و او حامله شده پسری به دنیا آورد. حوا گفت: «خداوند پسری به من بخشیده است.» بنابراین، اسم او را قائن گذاشت.
|
Gene
|
SomKQA
|
4:1 |
Ninkiina naagtiisii Xaawa ahayd buu u tegey; wayna uuraysatay, oo Qaabiil bay dhashay, oo waxay tidhi, Wiil baan ku helay Rabbiga caawimaaddiisa.
|
Gene
|
NorSMB
|
4:1 |
Og Adam budde saman med Eva, kona si, og ho vart med barn, og åtte Kain. Då sagde ho: «Ein son hev eg fenge av Herren!»
|
Gene
|
Alb
|
4:1 |
Por Adami njohu Evën, gruan e tij, e cila u ngjiz dhe lindi Kainin, dhe ai tha: "Fitova një burrë nga Zoti".
|
Gene
|
UyCyr
|
4:1 |
Адәм ата аяли Һава ана билән биллә болди. Һава ана һамилдар болуп, бир оғул туғди. У: «Пәрвәрдигарниң ярдими билән бир оғулға егә болдум», деди вә исмини Қабил қойди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
4:1 |
아담이 자기 아내 이브를 알매 그녀가 수태하여 가인을 낳고 이르되, 내가 주로부터 남자를 얻었다, 하니라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
4:1 |
Иза тога Адам позна Јеву жену своју, а она затрудње и роди Кајина, и рече: добих човјека од Господа.
|
Gene
|
Wycliffe
|
4:1 |
Forsothe Adam knewe Eue his wijf, which conseyuede, and childide Cayn, and seide, Y haue gete a man bi God.
|
Gene
|
Mal1910
|
4:1 |
അനന്തരം മനുഷ്യൻ തന്റെ ഭാൎയ്യയായ ഹവ്വയെ പരിഗ്രഹിച്ചു; അവൾ ഗൎഭം ധരിച്ചു കയീനെ പ്രസവിച്ചു: യഹോവയാൽ എനിക്കു ഒരു പുരുഷപ്രജ ലഭിച്ചു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Gene
|
KorRV
|
4:1 |
아담이 그 아내 하와와 동침하매 하와가 잉태하여 가인을 낳고 이르되 내가 여호와로 말미암아 득남하였다 하니라
|
Gene
|
Azeri
|
4:1 |
آدام آروادي حَوّا ائله ياخينليق اتدي و حَوّا بويلو اولوب قايني دوغدو. و ددي: "ربّئن کؤمَيي ائله بئر ائنسان دونيايا گتئردئم."
|
Gene
|
SweKarlX
|
4:1 |
Och Adam kände sina hustru Hewa, och hon aflade och födde Cain, och sade: Jag hafwer fått HERrans man.
|
Gene
|
KLV
|
4:1 |
The loD knew Eve Daj be'nal. ghaH conceived, je nobta' birth Daq Cain, je ja'ta', “ jIH ghaj gotten a loD tlhej joH'a' QaH.”
|
Gene
|
ItaDio
|
4:1 |
OR Adamo conobbe la sua moglie, ed ella concepette, e partorì Caino, e disse: Io ho acquistato un uomo col Signore.
|
Gene
|
RusSynod
|
4:1 |
Адам познал Еву, жену свою; и она зачала, и родила Каина, и сказала: приобрела я человека от Господа.
|
Gene
|
CSlEliza
|
4:1 |
Адам же позна Еву жену свою, и заченши роди Каина и рече: стяжах человека Богом.
|
Gene
|
ABPGRK
|
4:1 |
Αδάμ δε έγνω Εύαν την γυναίκα αυτού και συλλαβούσα έτεκε τον Καϊν και είπεν εκτησάμην άνθρωπον διά του θεού
|
Gene
|
FreBBB
|
4:1 |
Et l'homme ayant connu Eve sa femme, elle conçut et enfanta Caïn ; et elle dit : J'ai donné l'être à un homme avec l'Eternel.
|
Gene
|
LinVB
|
4:1 |
Mobali ayebani na mwasi wa ye Eva, oyo azwi zemi, aboti Kain mpe alobi : « Naboti mwana mobali mpo ya bolamu bwa Yawe. »
|
Gene
|
HunIMIT
|
4:1 |
Az ember pedig megismerte Évát, az ő feleségét; ez fogant és szülte Káint, és mondta: Szereztem férfit az Örökkévaló által.
|
Gene
|
ChiUnL
|
4:1 |
亞當與婦夏娃同室、懷姙生該隱、曰、耶和華使我得男、
|
Gene
|
VietNVB
|
4:1 |
A-đam ăn ở với Ê-va, vợ mình. Nàng thụ thai và sinh Ca-in. Nàng nói: Nhờ CHÚA, tôi đã sinh được một người.
|
Gene
|
LXX
|
4:1 |
Αδαμ δὲ ἔγνω Ευαν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν τὸν Καιν καὶ εἶπεν ἐκτησάμην ἄνθρωπον διὰ τοῦ θεοῦ
|
Gene
|
CebPinad
|
4:1 |
Ang tawo miila kang Eva nga iyang asawa; ug kini nanamkon ug nag-anak kang Cain, ug miingon: Nakabaton ako ug usa ka lalake tungod sa panabang ni Jehova.
|
Gene
|
RomCor
|
4:1 |
Adam s-a împreunat cu nevastă-sa Eva; ea a rămas însărcinată şi a născut pe Cain. Şi a zis: „Am căpătat un om cu ajutorul Domnului!”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
4:1 |
Adam eri wiahiong nsenen pwopwoud ong eh pwoudo, liho eri liseianda. Liho naitikihada pwutak emen; ih eri patohwan, “I nainekidahr pwutak emen sang ni kalahngan en KAUN-O.” Ih eri kihong ede Kain.
|
Gene
|
HunUj
|
4:1 |
Azután Ádám a feleségével, Évával hált, aki terhes lett, megszülte Kaint, és azt mondta: Fiút kaptam az Úrtól.
|
Gene
|
GerZurch
|
4:1 |
DER Mensch aber wohnte seinem Weibe Eva bei, und sie ward schwanger und gebar den Kain. Da sprach sie: Ich habe einen Sohn bekommen mit des Herrn Hilfe.
|
Gene
|
GerTafel
|
4:1 |
Und der Mensch erkannte sein Weib Chavah und sie empfing und gebar Kain, und sprach: Ich habe einen Mann erworben, den Jehovah.
|
Gene
|
RusMakar
|
4:1 |
Послј сего Адамъ позналъ Еву жену свою; и она зачала и родила Каина, и сказала: приобрјла я человјка отъ Іеговы.
|
Gene
|
PorAR
|
4:1 |
Conheceu Adão a Eva, sua mulher; ela concebeu e deu à luz a Caim, e disse: Adquiri um varão, o Senhor.
|
Gene
|
DutSVVA
|
4:1 |
En Adam bekende Heva, zijn huisvrouw, en zij werd zwanger, en baarde, Kaïn, en zeide: Ik heb een man van den Heere verkregen!
|
Gene
|
FarOPV
|
4:1 |
و آدم، زن خود حوا را بشناخت و او حامله شده، قائن را زایید. و گفت: «مردی از یهوه حاصل نمودم.»
|
Gene
|
Ndebele
|
4:1 |
UAdamu wasemazi uEva umkakhe; wasethatha isisu, wabeletha uKhayini, wasesithi: Ngizuze indoda eNkosini.
|
Gene
|
PorBLivr
|
4:1 |
E conheceu Adão a sua mulher Eva, a qual concebeu e deu à luz a Caim, e disse: Adquiri um homem pelo SENHOR.
|
Gene
|
Norsk
|
4:1 |
Og Adam holdt sig til sin hustru Eva, og hun blev fruktsommelig og fødte Kain; da sa hun: Jeg har fått en mann ved Herren.
|
Gene
|
SloChras
|
4:1 |
In Adam je spoznal Evo, ženo svojo, in spočela je in rodila Kajna ter rekla: Dobila sem moža s pomočjo Gospoda.
|
Gene
|
Northern
|
4:1 |
Adəm arvadı Həvva ilə yaxınlıq etdi və Həvva hamilə olub Qabili doğdu. Həvva dedi: «Rəbbin köməyi ilə bir insan qazandım».
|
Gene
|
GerElb19
|
4:1 |
Und der Mensch erkannte Eva,sein Weib, und sie ward schwanger und gebar Kain; und sie sprach: Ich habe einen Mann erworben mit Jehova.
|
Gene
|
LvGluck8
|
4:1 |
Un Ādams atzina Ievu, savu sievu, un tā tapa grūta un dzemdēja Kainu un sacīja: es esmu dabūjusi vīru ar To Kungu.
|
Gene
|
PorAlmei
|
4:1 |
E conheceu Adão a Eva, sua mulher, e ella concebeu e pariu a Caim, e disse: Alcancei do Senhor um varão.
|
Gene
|
ChiUn
|
4:1 |
有一日,那人和他妻子夏娃同房,夏娃就懷孕,生了該隱(就是得的意思),便說:「耶和華使我得了一個男子。」
|
Gene
|
SweKarlX
|
4:1 |
Och Adam kände sina hustru Heva, och hon aflade och födde Cain, och sade: Jag hafver fått Herrans man.
|
Gene
|
SPVar
|
4:1 |
והאדם ידע את חוה אשתו ותהר ותלד את קין ותאמר קניתי איש את יהוה
|
Gene
|
FreKhan
|
4:1 |
or, l’homme s’était uni à Ève, sa femme. Elle conçut et enfanta Caïn, en disant: "J’Ai fait naître un homme, conjointement avec l’Éternel!"
|
Gene
|
FrePGR
|
4:1 |
Et Adam connut Ève, sa femme, et elle conçut et enfanta Caïn, et elle dit : J'ai gagné un homme avec l'aide de l'Éternel.
|
Gene
|
PorCap
|
4:1 |
*Adão conheceu Eva, sua mulher. Ela concebeu e deu à luz Caim, e disse: «Gerei um homem com o auxílio do Senhor.»
|
Gene
|
JapKougo
|
4:1 |
人はその妻エバを知った。彼女はみごもり、カインを産んで言った、「わたしは主によって、ひとりの人を得た」。
|
Gene
|
GerTextb
|
4:1 |
Der Mensch aber wohnte seinem Weibe Eva bei; da wurde sie schwanger und gebar den Kain und sprach: Einen Menschen habe ich erhalten mit Hilfe Jahwes.
|
Gene
|
SpaPlate
|
4:1 |
Conoció Adán a Eva, su mujer, la cual concibió y dio a luz a Caín, y dijo: “He adquirido un varón con el favor de Yahvé.”
|
Gene
|
Kapingam
|
4:1 |
Adam gaa-kii i-baahi dono lodo go Eve, gei mee ga-hai-dama. Mee ga-haanau dana dama-daane ga-helekai, “Mai i-di hagamaamaa Dimaadua, gei au guu-hai dagu dama-daane”, gei mee gaa-gahi di ingoo o-maa go Cain.
|
Gene
|
GerOffBi
|
4:1 |
Adam und Eva bekamen ihr erstes Kind, einen Sohn Kain. Und sie sprach: Ich habe einen Mann hervorgebracht mit [Hilfe] JHWHs.
|
Gene
|
WLC
|
4:1 |
וְהָ֣אָדָ֔ם יָדַ֖ע אֶת־חַוָּ֣ה אִשְׁתּ֑וֹ וַתַּ֙הַר֙ וַתֵּ֣לֶד אֶת־קַ֔יִן וַתֹּ֕אמֶר קָנִ֥יתִי אִ֖ישׁ אֶת־יְהוָֽה׃
|
Gene
|
LtKBB
|
4:1 |
Ir Adomas pažino savo žmoną Ievą, ir ji tapo nėščia. Ji pagimdė Kainą ir tarė: „Įsigijau sūnų Viešpaties pagalba“.
|
Gene
|
Bela
|
4:1 |
Адам спазнаў Еву, жонку сваю; і яна зачала, і нарадзіла Каіна, і сказала: здабыла я чалавека ад Госпада.
|
Gene
|
GerBoLut
|
4:1 |
Und Adam erkannte sein Weib Heva, und sie ward schwanger und gebar den Kain und sprach: Ich habe den Mann, des HERRN.
|
Gene
|
FinPR92
|
4:1 |
Mies yhtyi vaimoonsa Eevaan, ja Eeva tuli raskaaksi ja synnytti Kainin. Eeva sanoi: "Minä olen Herran avulla saanut poikalapsen."
|
Gene
|
SpaRV186
|
4:1 |
Y conoció Adam a su mujer Eva, la cual concibió y parió a Caín, y dijo: Ganado he un varón por Jehová.
|
Gene
|
NlCanisi
|
4:1 |
De mens had gemeenschap met Eva, zijn vrouw; zij werd zwanger, baarde Kaïn, en sprak: Met de hulp van Jahweh heb ik een mannelijk kind ter wereld gebracht.
|
Gene
|
GerNeUe
|
4:1 |
Adam hatte mit seiner Frau Eva geschlafen. Nun wurde sie schwanger und gebar Kain. Da sagte sie: "Ich habe einen Mann erworben: Jahwe."
|
Gene
|
Est
|
4:1 |
Ja Aadam sai ühte oma naise Eevaga, kes sai käima peale ja tõi Kaini ilmale ning ütles: „Ma olen Issanda abiga mehe ilmale toonud!"
|
Gene
|
UrduGeo
|
4:1 |
آدم حوا سے ہم بستر ہوا تو اُن کا پہلا بیٹا قابیل پیدا ہوا۔ حوا نے کہا، ”رب کی مدد سے مَیں نے ایک مرد حاصل کیا ہے۔“
|
Gene
|
AraNAV
|
4:1 |
وَعَاشَرَ آدَمُ حَوَّاءَ زَوْجَتَهُ فَحَبِلَتْ، وَوَلَدَتْ ابْناً أَسْمَتْهُ قَايِينَ إِذْ قَالَتْ: «اقْتَنَيْتُ رَجُلاً مِنْ عِنْدِ الرَّبِّ».
|
Gene
|
ChiNCVs
|
4:1 |
亚当和他的妻子夏娃同房,夏娃就怀孕,生了该隐,就说:“借着耶和华的帮助,我得了一个男儿。”
|
Gene
|
ItaRive
|
4:1 |
Or Adamo conobbe Eva sua moglie, la quale concepì e partorì Caino, e disse: "Ho acquistato un uomo, con l’aiuto dell’Eterno".
|
Gene
|
Afr1953
|
4:1 |
En die mens het sy vrou Eva beken, en sy het swanger geword en Kain gebaar en gesê: Ek het 'n man verkry met die hulp van die HERE.
|
Gene
|
RusSynod
|
4:1 |
Адам познал Еву, жену свою, и она зачала, и родила Каина, и сказала: «Приобрела я человека от Господа».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
4:1 |
आदम हव्वा से हमबिसतर हुआ तो उनका पहला बेटा क़ाबील पैदा हुआ। हव्वा ने कहा, “रब की मदद से मैंने एक मर्द हासिल किया है।”
|
Gene
|
TurNTB
|
4:1 |
Adem karısı Havva ile yattı. Havva hamile kaldı ve Kayin'i doğurdu. “RAB'bin yardımıyla bir oğul dünyaya getirdim” dedi.
|
Gene
|
DutSVV
|
4:1 |
En Adam bekende Heva, zijn huisvrouw, en zij werd zwanger, en baarde Kain, en zeide: Ik heb een man van de HEERE verkregen!
|
Gene
|
HunKNB
|
4:1 |
Az ember aztán megismerte feleségét, Évát. Az fogant, megszülte Káint, és így szólt: »Embert kaptam Istentől!«
|
Gene
|
Maori
|
4:1 |
Na ka mohio a Arama ki a Iwi, ki tana wahine; a ka hapu ia, a ka whanau a Kaina; na ka mea ia, Kua whakawhiwhia mai ahau e Ihowa ki tetahi tangata.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
4:1 |
Na, maghulid na si Adam maka h'ndana si Hawa, jari ab'ttong iya ati anganak l'lla, ōnna si Kabil. Ya lling si Hawa, “Min tabang-tulung PANGHŪ'-Yawe kabuwanan aku anak l'lla.”
|
Gene
|
HunKar
|
4:1 |
Azután ismeré Ádám az ő feleségét Évát, a ki fogad vala méhében és szűli vala Kaint, és monda: Nyertem férfiat az Úrtól.
|
Gene
|
Viet
|
4:1 |
A-đam ăn ở với Ê-va, là vợ mình; người thọ thai sanh Ca-in và nói rằng: Nhờ Ðức Giê-hô-va giúp đỡ, tôi mới sanh được một người.
|
Gene
|
Kekchi
|
4:1 |
Laj Adán quicuan riqˈuin lix Eva. Ut lix Eva quicana chi yaj aj ixk. Nak quiyoˈla li cˈulaˈal, aj Caín queˈxqˈue chokˈ xcˈabaˈ. Lix Eva quixye: —Saˈ xcˈabaˈ li Ka̱cuaˈ Dios cuan jun lin chˈina al, chan.
|
Gene
|
SP
|
4:1 |
והאדם ידע את חוה אשתו ותהר ותלד את קין ותאמר קניתי איש את יהוה
|
Gene
|
Swe1917
|
4:1 |
Och mannen kände sin hustru Eva, och hon blev havande och födde Kain; då sade hon: »Jag har fött[1] en man genom HERRENS hjälp.»
|
Gene
|
CroSaric
|
4:1 |
Čovjek pozna svoju ženu Evu, a ona zače i rodi Kajina, pa reče: "Muško sam čedo stekla pomoću Jahve!"
|
Gene
|
VieLCCMN
|
4:1 |
*Con người ăn ở với E-và, vợ mình. Bà thụ thai và sinh ra Ca-in. Bà nói : Nhờ ĐỨC CHÚA, tôi đã được một người.
|
Gene
|
FreBDM17
|
4:1 |
Or Adam connut Eve sa femme, laquelle conçut, et enfanta Caïn ; et elle dit : J’ai acquis un homme de par l’Eternel.
|
Gene
|
FreLXX
|
4:1 |
Or, Adam connut Éve sa femme, qui, ayant conçu, enfanta Caïn ; et elle dit : J'ai obtenu un homme grâce à Dieu.
|
Gene
|
Aleppo
|
4:1 |
והאדם ידע את חוה אשתו ותהר ותלד את קין ותאמר קניתי איש את יהוה
|
Gene
|
MapM
|
4:1 |
וְהָ֣אָדָ֔ם יָדַ֖ע אֶת־חַוָּ֣ה אִשְׁתּ֑וֹ וַתַּ֙הַר֙ וַתֵּ֣לֶד אֶת־קַ֔יִן וַתֹּ֕אמֶר קָנִ֥יתִי אִ֖ישׁ אֶת־יְהֹוָֽה׃
|
Gene
|
HebModer
|
4:1 |
והאדם ידע את חוה אשתו ותהר ותלד את קין ותאמר קניתי איש את יהוה׃
|
Gene
|
Kaz
|
4:1 |
Адам әйелі Хауамен жақындасқан соң, әйелі жүкті болып, Қабылды туды. Сонда Хауа: «Жаратқан Иенің жарылқауымен бір ұл балаға ие болдым», — деді.
|
Gene
|
FreJND
|
4:1 |
✽ Et l’homme connut Ève sa femme ; et elle conçut, et enfanta Caïn ; et elle dit : J’ai acquis un homme avec l’Éternel.
|
Gene
|
GerGruen
|
4:1 |
Der Mensch aber hatte sein Weib Eva erkannt. Da empfing sie und gebar Kain. Da sprach sie: "Ich habe mit des Herrn Beistand einem Manne das Leben gegeben."
|
Gene
|
SloKJV
|
4:1 |
Adam je spoznal svojo ženo Evo in ta je spočela ter rodila Kajna in rekla: „Dobila sem človeka od Gospoda.“
|
Gene
|
Haitian
|
4:1 |
Lè sa a, Adan kouche ak Ev, madanm li. Madanm li vin ansent. Li fè yon pitit gason, li rele l' Kayen, epi li di. Avèk konkou Bondye, mwen gen yon gason.
|
Gene
|
FinBibli
|
4:1 |
Ja Adam tunsi emäntänsä Hevan, ja hän tuli raskaaksi, ja synnytti Kainin, ja sanoi: minulla on mies Herra.
|
Gene
|
Geez
|
4:1 |
ወአእመራ ፡ አዳም ፡ ለሔዋን ፡ ብእሲቱ ፡ ወፀንሰት ፡ ወወለደት ፡ ቃየንሃ ፡ ወትቤ ፡ አጥረይነ ፡ ብእሴ ፡ በእንተ ፡ እግዚአብሔር ።
|
Gene
|
SpaRV
|
4:1 |
Y CONOCIÓ Adam á su mujer Eva, la cual concibió y parió á Caín, y dijo: Adquirido he varón por Jehová.
|
Gene
|
WelBeibl
|
4:1 |
Cysgodd Adda gyda'i wraig Efa, a dyma hi'n beichiogi. Cafodd blentyn, sef Cain, ac meddai, “Dw i wedi cael plentyn, gyda help yr ARGLWYDD.”
|
Gene
|
GerMenge
|
4:1 |
Eva gebar dann dem Adam, ihrem Gatten, einen Sohn Kain. Da sagte sie: »Einen Mann habe ich ins Dasein gerufen mit Hilfe des HERRN!«
|
Gene
|
GreVamva
|
4:1 |
Ο δε Αδάμ εγνώρισεν Εύαν την γυναίκα αυτού· και συνέλαβε, και εγέννησε τον Κάϊν· και είπεν, Απέκτησα άνθρωπον διά του Κυρίου.
|
Gene
|
UkrOgien
|
4:1 |
І пізнав Адам Єву, жінку свою, і вона завагітніла, і породила Каїна, і сказала: „Набула чоловіка від Господа“.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
4:1 |
Иза тога Адам позна Јеву жену своју, а она затрудне и роди Кајина, и рече: Добих човека од Господа.
|
Gene
|
FreCramp
|
4:1 |
Adam connut Eve, sa femme ; elle conçut et enfanta Caïn, et elle dit : " J'ai acquis un homme avec le secours de Yahweh ! "
|
Gene
|
PolUGdan
|
4:1 |
Potem Adam obcował ze swoją żoną Ewą, a ta poczęła i urodziła Kaina. I powiedziała: Otrzymałam mężczyznę od Pana.
|
Gene
|
FreSegon
|
4:1 |
Adam connut Ève, sa femme; elle conçut, et enfanta Caïn et elle dit: J'ai formé un homme avec l'aide de l'Éternel.
|
Gene
|
SpaRV190
|
4:1 |
Y CONOCIÓ Adam á su mujer Eva, la cual concibió y parió á Caín, y dijo: Adquirido he varón por Jehová.
|
Gene
|
HunRUF
|
4:1 |
Azután Ádám a feleségével, Évával hált, aki teherbe esett, megszülte Kaint, és azt mondta: Fiút kaptam az Úrtól!
|
Gene
|
DaOT1931
|
4:1 |
Adam kendte sin Hustru Eva, og hun blev frugtsommelig og fødte Kain; og hun sagde: »Jeg har faaet en Søn med HERRENS Hjælp!«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
4:1 |
¶ Na Adam i save long Iv, meri bilong em. Na em i kisim bel, na karim Ken, na tok, Mi bin kisim wanpela man long BIKPELA.
|
Gene
|
DaOT1871
|
4:1 |
Og Adam kendte sin Hustru Eva; og hun undfik og fødte Kain og sagde: Jeg har faaet en Mand, som er Herren.
|
Gene
|
FreVulgG
|
4:1 |
Or Adam connut Eve sa femme, et elle conçut et enfanta Caïn, en disant : Je possède un homme par la grâce de Dieu.
|
Gene
|
PolGdans
|
4:1 |
Potem Adam poznał Ewę, żonę swoję, która poczęła i porodziła Kaina, i rzekła: Otrzymałam męża od Pana.
|
Gene
|
JapBungo
|
4:1 |
アダム其妻エバを知る彼孕みてカインを生みて言けるは我ヱホバによりて一個の人を得たりと
|
Gene
|
GerElb18
|
4:1 |
Und der Mensch erkannte Eva, sein Weib, und sie ward schwanger und gebar Kain; und sie sprach: Ich habe einen Mann erworben mit Jehova.
|