Gene
|
RWebster
|
4:2 |
And she again bore his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
|
Gene
|
NHEBJE
|
4:2 |
Again she gave birth, to Cain's brother Abel. Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
|
Gene
|
SPE
|
4:2 |
And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
|
Gene
|
ABP
|
4:2 |
And she added to bear his brother, Abel. And Abel became a shepherd of sheep, but Cain was working the land.
|
Gene
|
NHEBME
|
4:2 |
Again she gave birth, to Cain's brother Abel. Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
|
Gene
|
Rotherha
|
4:2 |
And she went on to bear his brother, Abel,—and Abel became a feeder of sheep, whereas Cain, was a tiller of the round.
|
Gene
|
LEB
|
4:2 |
⌞Then she bore⌟ his brother Abel. And Abel became a keeper of sheep, and Cain became a tiller of the ground.
|
Gene
|
RNKJV
|
4:2 |
And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
|
Gene
|
Jubilee2
|
4:2 |
And she again bore his brother Abel. And Abel was a pastor of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
|
Gene
|
Webster
|
4:2 |
And she again bore his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
|
Gene
|
Darby
|
4:2 |
And she further bore his brother Abel. And Abel was a shepherd, but Cain was a husbandman.
|
Gene
|
ASV
|
4:2 |
And again she bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
|
Gene
|
LITV
|
4:2 |
And she continued to bear his brother, Abel. And Abel became a shepherd of flocks. And Cain became a tiller of the ground.
|
Gene
|
Geneva15
|
4:2 |
And againe she brought foorth his brother Habel, and Habel was a keeper of sheepe, and Kain was a tiller of the ground.
|
Gene
|
CPDV
|
4:2 |
And again she gave birth to his brother Abel. But Abel was a pastor of sheep, and Cain was a farmer.
|
Gene
|
BBE
|
4:2 |
Then again she became with child and gave birth to Abel, his brother. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a farmer.
|
Gene
|
DRC
|
4:2 |
And again she brought forth his brother Abel. And Abel was a shepherd, and Cain a husbandman.
|
Gene
|
GodsWord
|
4:2 |
Then she gave birth to another child, Abel, Cain's brother. Abel was a shepherd, and Cain was a farmer.
|
Gene
|
JPS
|
4:2 |
And again she bore his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
|
Gene
|
Tyndale
|
4:2 |
And she proceded forth and bare hys brother Abell: And Abell became a sheperde And Cain became a ploweman.
|
Gene
|
KJVPCE
|
4:2 |
And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
|
Gene
|
NETfree
|
4:2 |
Then she gave birth to his brother Abel. Abel took care of the flocks, while Cain cultivated the ground.
|
Gene
|
AB
|
4:2 |
And she again bore his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
|
Gene
|
AFV2020
|
4:2 |
And she bore again, his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
|
Gene
|
NHEB
|
4:2 |
Again she gave birth, to Cain's brother Abel. Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
|
Gene
|
NETtext
|
4:2 |
Then she gave birth to his brother Abel. Abel took care of the flocks, while Cain cultivated the ground.
|
Gene
|
UKJV
|
4:2 |
And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
|
Gene
|
KJV
|
4:2 |
And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
|
Gene
|
KJVA
|
4:2 |
And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
|
Gene
|
AKJV
|
4:2 |
And she again bore his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
|
Gene
|
RLT
|
4:2 |
And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
|
Gene
|
MKJV
|
4:2 |
And she bore again, his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
|
Gene
|
YLT
|
4:2 |
and she addeth to bear his brother, even Abel. And Abel is feeding a flock, and Cain hath been servant of the ground.
|
Gene
|
ACV
|
4:2 |
And again she bore his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
|
Gene
|
PorBLivr
|
4:2 |
E depois deu à luz a seu irmão Abel. E foi Abel pastor de ovelhas, e Caim foi lavrador da terra.
|
Gene
|
Mg1865
|
4:2 |
Ary niteraka an’ i Abela rahalahiny koa izy. Ary Abela dia mpiandry ondry, fa Kaina kosa mpiasa tany.
|
Gene
|
FinPR
|
4:2 |
Ja taas hän synnytti pojan, veljen Kainille, Aabelin. Ja Aabelista tuli lampuri, mutta Kainista peltomies.
|
Gene
|
FinRK
|
4:2 |
Vielä hän synnytti Kainille veljen, Aabelin. Aabelista tuli lammaspaimen ja Kainista maanviljelijä.
|
Gene
|
ChiSB
|
4:2 |
以後她生了加音的弟弟亞伯爾;亞伯爾牧羊,加音耕田。
|
Gene
|
CopSahBi
|
4:2 |
ⲁⲥⲟⲩⲱϩ ⲉⲧⲟⲟⲧⲥ ⲉϫⲡⲟ ⲙⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲁⲃⲉⲗ ⲁⲁⲃⲉⲗ ϣⲱⲡⲉ ⲛϣⲱⲥ ⲛⲛ[ⲉ]ⲥⲟⲟⲩ ⲕⲁⲓⲛ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲣϩⲱⲃ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲡⲉ
|
Gene
|
ArmEaste
|
4:2 |
Դրանից յետոյ նա ծնեց նրա եղբայր Աբէլին: Աբէլը դարձաւ ոչխարների հովիւ, իսկ Կայէնը հող էր մշակում:
|
Gene
|
ChiUns
|
4:2 |
又生了该隐的兄弟亚伯。亚伯是牧羊的;该隐是种地的。
|
Gene
|
BulVeren
|
4:2 |
Роди още и брат му Авел. Авел стана овчар, а Каин стана земеделец.
|
Gene
|
AraSVD
|
4:2 |
ثُمَّ عَادَتْ فَوَلَدَتْ أَخَاهُ هَابِيلَ. وَكَانَ هَابِيلُ رَاعِيًا لِلْغَنَمِ، وَكَانَ قَايِينُ عَامِلًا فِي ٱلْأَرْضِ.
|
Gene
|
Esperant
|
4:2 |
Kaj plue ŝi naskis lian fraton Habel. Kaj Habel fariĝis ŝafpaŝtisto, kaj Kain fariĝis terlaboristo.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
4:2 |
นางได้คลอดบุตรอีกครั้งหนึ่งซึ่งเป็นน้องชายของเขาชื่ออาแบล อาแบลเป็นคนเลี้ยงแกะ แต่คาอินเป็นคนทำไร่ไถนา
|
Gene
|
OSHB
|
4:2 |
וַתֹּ֣סֶף לָלֶ֔דֶת אֶת־אָחִ֖יו אֶת־הָ֑בֶל וַֽיְהִי־הֶ֨בֶל֙ רֹ֣עֵה צֹ֔אן וְקַ֕יִן הָיָ֖ה עֹבֵ֥ד אֲדָמָֽה׃
|
Gene
|
SPMT
|
4:2 |
ותסף ללדת את אחיו את הבל ויהי הבל רעה צאן וקין היה עבד אדמה
|
Gene
|
BurJudso
|
4:2 |
တဖန်သူ့ညီ အာဗေလေကို ဘွားမြင်လေ၏။ အာဗေလကား သိုးထိန်းဖြစ်၏။ ကာဣနကားလယ်လုပ် သောသူဖြစ်၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
4:2 |
حوا بار دیگر آبستن شد و پسری زایید و اسم او را هابیل گذاشت. هابیل چوپان و قائن كشاورز شد.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
4:2 |
Bād meṅ Qābīl kā bhāī Hābīl paidā huā. Hābīl bheṛ-bakriyoṅ kā charwāhā ban gayā jabki Qābīl khetībāṛī karne lagā.
|
Gene
|
SweFolk
|
4:2 |
Hon födde en son till, Abel, Kains bror. Abel blev herde och Kain blev jordbrukare.
|
Gene
|
GerSch
|
4:2 |
Und weiter gebar sie seinen Bruder Abel. Und Abel ward ein Schäfer, Kain aber ein Ackersmann.
|
Gene
|
TagAngBi
|
4:2 |
At sa muli ay ipinanganak ang kaniyang kapatid na si Abel. At si Abel ay tagapagalaga ng mga tupa; datapuwa't si Cain ay mangbubukid ng lupa.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
4:2 |
Hän synnytti taas pojan, veljen Kainille, Aabelin. Aabelista tuli lammaspaimen, mutta Kainista maanviljelijä.
|
Gene
|
Dari
|
4:2 |
حوا بار دیگر حامله شد و پسری به دنیا آورد و اسم او را هابیل گذاشت. هابیل چوپان و قائن دهقان شد.
|
Gene
|
SomKQA
|
4:2 |
Dabadeedna waxay dhashay walaalkiis Haabiil. Haabiilna wuxuu ahaa adhijir, laakiin Qaabiil wuxuu ahaa beerfale.
|
Gene
|
NorSMB
|
4:2 |
Sidan åtte ho Abel, bror hans. Og Abel vart sauehyrding, og Kain var jorddyrkar.
|
Gene
|
Alb
|
4:2 |
Pastaj lindi Abeli, vëllai i tij. Dhe Abeli u bë bari kopesh, ndërsa Kaini u bë punonjës i tokës.
|
Gene
|
UyCyr
|
4:2 |
Кейин у йәнә бир оғул туғуп, исмини Һабил қойди. Иккиси чоң болғандин кейин, Һабил падичи болди, Қабил болса дехан болди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
4:2 |
그녀가 다시 그의 동생 아벨을 낳았는데 아벨은 양을 지키는 자였으나 가인은 땅을 가는 자였더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
4:2 |
И роди опет брата његова Авеља. И Авељ поста пастир а Кајин ратар.
|
Gene
|
Wycliffe
|
4:2 |
And efte sche childide his brother Abel. Forsothe Abel was a kepere of scheep, and Cayn was an erthe tilyere.
|
Gene
|
Mal1910
|
4:2 |
പിന്നെ അവൾ അവന്റെ അനുജനായ ഹാബെലിനെ പ്രസവിച്ചു. ഹാബെൽ ആട്ടിടയനും കയീൻ കൃഷിക്കാരനും ആയ്തീൎന്നു.
|
Gene
|
KorRV
|
4:2 |
그가 또 가인의 아우 아벨을 낳았는데 아벨은 양 치는 자이었고 가인은 농사하는 자이었더라
|
Gene
|
Azeri
|
4:2 |
سونرا حَوّا اونون قارداشي هابئلي دوغدو. هابئل چوبان اولدو، آمّا قاين اَکئنچی.
|
Gene
|
SweKarlX
|
4:2 |
Och hon födde framdeles Habel hans broder. Och wardt Habel en fåraherde, men Cain wardt en åkerman.
|
Gene
|
KLV
|
4:2 |
Again ghaH nobta' birth, Daq Cain's loDnI' Abel. Abel ghaHta' a keeper vo' Suy', 'ach Cain ghaHta' a tiller vo' the yav.
|
Gene
|
ItaDio
|
4:2 |
Poi partorì ancora Abele, fratello di esso. Ed Abele fu pastore di pecore, e Caino fu lavorator della terra.
|
Gene
|
RusSynod
|
4:2 |
И еще родила брата его, Авеля. И был Авель пастырь овец, а Каин был земледелец.
|
Gene
|
CSlEliza
|
4:2 |
И приложи родити брата его, Авеля. И бысть Авель пастырь овец, Каин же бе делаяй землю.
|
Gene
|
ABPGRK
|
4:2 |
και προσέθετο τεκείν τον αδελφόν αυτού τον Άβελ και εγένετο Άβελ ποιμήν προβάτων Καϊν δε ην εργαζόμενος την γην
|
Gene
|
FreBBB
|
4:2 |
Elle enfanta encore Abel son frère ; et Abel fut berger, et Caïn était cultivateur.
|
Gene
|
LinVB
|
4:2 |
Na nsima aboti Abel, ndeko wa Kain. Abel akomi mokengeli wa mpata, Kain moto wa bilanga.
|
Gene
|
HunIMIT
|
4:2 |
Továbbá szülte annak testvérét Ábelt; és Ábel juhpásztor lett, Káin pedig földműves volt.
|
Gene
|
ChiUnL
|
4:2 |
又生其弟亞伯、亞伯爲牧、該隱爲農、
|
Gene
|
VietNVB
|
4:2 |
Nàng lại sinh A-bên, em Ca-in.A-bên chăn chiên còn Ca-in canh tác đất đai.
|
Gene
|
LXX
|
4:2 |
καὶ προσέθηκεν τεκεῖν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ τὸν Αβελ καὶ ἐγένετο Αβελ ποιμὴν προβάτων Καιν δὲ ἦν ἐργαζόμενος τὴν γῆν
|
Gene
|
CebPinad
|
4:2 |
Ug unya usab nag-anak siya kang Abel nga iyang igsoon. Ug si Abel magbalantay sa mga carnero; apan si Cain mag-uuma sa yuta.
|
Gene
|
RomCor
|
4:2 |
A mai născut şi pe fratele său Abel. Abel era cioban, iar Cain era plugar.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
4:2 |
Mwuri, e ahpw naitikihada pil emen pwutak, Eipel. Eipel eri wiahla sounsilepen sihpw, a Kain wia ohl en sapwasapw men.
|
Gene
|
HunUj
|
4:2 |
Majd újból szült: annak testvérét, Ábelt. Ábel juhpásztor lett, Kain pedig földművelő.
|
Gene
|
GerZurch
|
4:2 |
Und weiter gebar sie den Abel, seinen Bruder. Abel ward ein Schäfer, Kain aber ward ein Ackerbauer.
|
Gene
|
GerTafel
|
4:2 |
Und sie fuhr fort und gebar seinen Bruder Habel; und Habel ward ein Hirte des Kleinviehs, und Kain war ein Bebauer des Bodens.
|
Gene
|
RusMakar
|
4:2 |
Потомъ родила брата его Авеля. Авель былъ пастырь овецъ; а Каинъ былъ земледјлецъ.
|
Gene
|
PorAR
|
4:2 |
Depois, deu à luz a Abel, seu irmão. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi lavrador da terra.
|
Gene
|
DutSVVA
|
4:2 |
En zij voer voort te baren zijn broeder Habel; en Habel werd een schaapherder, en Kaïn werd een landbouwer.
|
Gene
|
FarOPV
|
4:2 |
و بار دیگر برادر او هابیل رازایید. و هابیل گله بان بود، و قائن کارکن زمین بود.
|
Gene
|
Ndebele
|
4:2 |
Wasebuya ebeletha umfowabo uAbela. UAbela wasesiba ngumelusi wezimvu, loKhayini waba ngumlimi womhlabathi.
|
Gene
|
PorBLivr
|
4:2 |
E depois deu à luz a seu irmão Abel. E foi Abel pastor de ovelhas, e Caim foi lavrador da terra.
|
Gene
|
Norsk
|
4:2 |
Siden fødte hun Abel, hans bror. Og Abel blev fårehyrde, men Kain blev jorddyrker.
|
Gene
|
SloChras
|
4:2 |
In zopet je rodila brata njegovega Abela. In bil je Abel pastir ovac in Kajn je bil kmetovalec.
|
Gene
|
Northern
|
4:2 |
Sonra o, Qabilin qardaşı Habili doğdu. Habil çoban oldu, Qabil isə əkinçi.
|
Gene
|
GerElb19
|
4:2 |
Und sie gebar ferner seinen Bruder, den Abel. Und Abel wurde ein Schafhirt, und Kain wurde ein Ackerbauer.
|
Gene
|
LvGluck8
|
4:2 |
Un tā vēl dzemdēja viņa brāli, Ābelu; un Ābels palika par avju ganu, bet Kains palika par zemes kopēju.
|
Gene
|
PorAlmei
|
4:2 |
E pariu mais a seu irmão Abel: e Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi lavrador da terra.
|
Gene
|
ChiUn
|
4:2 |
又生了該隱的兄弟亞伯。亞伯是牧羊的;該隱是種地的。
|
Gene
|
SweKarlX
|
4:2 |
Och hon födde framdeles Habel hans broder. Och vardt Habel en fåraherde, men Cain vardt en åkerman.
|
Gene
|
SPVar
|
4:2 |
ותסף ללדת את אחיו את הבל ויהי הבל רעה צאן וקין היה עבד אדמה
|
Gene
|
FreKhan
|
4:2 |
Elle enfanta ensuite son frère, Abel. Abel devint pasteur de menu bétail, et Caïn cultiva la terre.
|
Gene
|
FrePGR
|
4:2 |
Puis elle enfanta encore son frère Abel. Et Abel fut pasteur de brebis, et Caïn agriculteur.
|
Gene
|
PorCap
|
4:2 |
Depois, deu também à luz Abel, irmão de Caim. Abel foi pastor, e Caim, lavrador.
|
Gene
|
JapKougo
|
4:2 |
彼女はまた、その弟アベルを産んだ。アベルは羊を飼う者となり、カインは土を耕す者となった。
|
Gene
|
GerTextb
|
4:2 |
Hierauf gebar sie abermals, den Abel, seinen Bruder; und Abel wurde ein Schafhirt, Kain aber ein Ackerbauer.
|
Gene
|
Kapingam
|
4:2 |
Muli-mai gei mee ga-haanau labelaa dana dama-daane go Abel. Abel gaa-hai tangada hagaloohi-siibi, gei Cain gaa-hai tangada dogi-mee.
|
Gene
|
SpaPlate
|
4:2 |
Otra vez dio a luz (y tuvo) a Abel, su hermano. Fue Abel pastor de ovejas y Caín labrador.
|
Gene
|
GerOffBi
|
4:2 |
Später wurde wieder ein Sohn geboren, sein Bruder Abel.
|
Gene
|
WLC
|
4:2 |
וַתֹּ֣סֶף לָלֶ֔דֶת אֶת־אָחִ֖יו אֶת־הָ֑בֶל וַֽיְהִי־הֶ֙בֶל֙ רֹ֣עֵה צֹ֔אן וְקַ֕יִן הָיָ֖ה עֹבֵ֥ד אֲדָמָֽה׃
|
Gene
|
LtKBB
|
4:2 |
Ji dar pagimdė jo brolį Abelį. Abelis buvo avių piemuo, o Kainas – žemdirbys.
|
Gene
|
Bela
|
4:2 |
І яшчэ нарадзіла брата ягонага, Авеля. І быў Авель пастух авечак, а Каін быў земляроб.
|
Gene
|
GerBoLut
|
4:2 |
Und sie fuhr fort und gebar Habel, seinen Bruder. Und Habel ward ein Schafer, Kain aber ward ein Ackermann.
|
Gene
|
FinPR92
|
4:2 |
Sitten hän synnytti Kainille veljen, Abelin. Abelista tuli lammaspaimen ja Kainista maanviljelijä.
|
Gene
|
SpaRV186
|
4:2 |
Y otra vez parió a su hermano Abel. Y fue Abel pastor de ovejas, y Caín fue labrador de la tierra.
|
Gene
|
NlCanisi
|
4:2 |
Daarna baarde zij nog zijn broer Abel. Abel werd schaapherder, en Kaïn landbouwer.
|
Gene
|
GerNeUe
|
4:2 |
Danach bekam sie seinen Bruder Abel. Abel wurde ein Schafhirt, Kain ein Landwirt.
|
Gene
|
Est
|
4:2 |
Ja tema sünnitas taas: ta venna Aabeli. Ja Aabel oli pudulojuste karjane, Kain aga oli põllumees.
|
Gene
|
UrduGeo
|
4:2 |
بعد میں قابیل کا بھائی ہابیل پیدا ہوا۔ ہابیل بھیڑبکریوں کا چرواہا بن گیا جبکہ قابیل کھیتی باڑی کرنے لگا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
4:2 |
ثُمَّ عَادَتْ فَوَلَدَتْ أَخَاهُ هَابِيلَ، وَكَانَ هَابِيلُ رَاعِياً لِلْغَنَمِ. أَمَّا قَايِينُ فَقَدْ عَمِلَ فِي فَلاَحَةِ الأَرْضِ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
4:2 |
她又生了该隐的弟弟亚伯。亚伯是牧羊的,该隐是种地的。
|
Gene
|
ItaRive
|
4:2 |
Poi partorì ancora Abele, fratello di lui. E Abele fu pastore di pecore; e Caino, lavoratore della terra.
|
Gene
|
Afr1953
|
4:2 |
Daarna het sy ook sy broer Abel gebaar. En Abel het 'n skaapherder geword, en Kain 'n landbouer.
|
Gene
|
RusSynod
|
4:2 |
И еще родила брата его, Авеля. И был Авель пастухом овец, а Каин был земледельцем.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
4:2 |
बाद में क़ाबील का भाई हाबील पैदा हुआ। हाबील भेड़-बकरियों का चरवाहा बन गया जबकि क़ाबील खेतीबाड़ी करने लगा।
|
Gene
|
TurNTB
|
4:2 |
Daha sonra Kayin'in kardeşi Habil'i doğurdu. Habil çoban oldu, Kayin ise çiftçi.
|
Gene
|
DutSVV
|
4:2 |
En zij voer voort te baren zijn broeder Habel; en Habel werd een schaapherder, en Kain werd een landbouwer.
|
Gene
|
HunKNB
|
4:2 |
Majd ismét szült: az öccsét, Ábelt. Ábel juhpásztor volt, Káin pedig földműves.
|
Gene
|
Maori
|
4:2 |
Na ka whanau ano tona teina, a Apera. Na he kaiwhangai hipi a Apera, ko Kaina ia he kaingaki whenua.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
4:2 |
Puwas e' ab'ttong si Hawa pabīng ati anganak isab l'lla, ōnna si Habil. Na, asangpot pa'in sigām, si Habil tahinang a'a magi'ipat bili-bili, bo' si Kabil ya tahinang a'a maghuhuma.
|
Gene
|
HunKar
|
4:2 |
És ismét szűlé annak atyjafiát, Ábelt. És Ábel juhok pásztora lőn, Kain pedig földmívelő.
|
Gene
|
Viet
|
4:2 |
Ê-va lại sanh em Ca-in, là A-bên; A-bên làm nghề chăn chiên, còn Ca-in thì nghề làm ruộng.
|
Gene
|
Kekchi
|
4:2 |
Chirix aˈan quicuan jun chic lix cˈulaˈal aj Abel xcˈabaˈ. Laj Abel, aˈan aj qˈuirisihom carner ut laj Caín, aˈan aj acuinel.
|
Gene
|
Swe1917
|
4:2 |
Och hon födde åter en son, Abel, den förres broder. Och Abel blev en fårherde, men Kain blev en åkerman.
|
Gene
|
SP
|
4:2 |
ותסף ללדת את אחיו את הבל ויהי הבל רעה צאן וקין היה עבד אדמה
|
Gene
|
CroSaric
|
4:2 |
Poslije rodi Abela, brata Kajinova; Abel postane stočar, a Kajin zemljoradnik.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
4:2 |
Bà lại sinh ra A-ben, em ông. A-ben làm nghề chăn chiên, còn Ca-in làm nghề cày cấy đất đai.
|
Gene
|
FreBDM17
|
4:2 |
Elle enfanta encore Abel son frère ; et Abel fut berger, et Caïn laboureur.
|
Gene
|
FreLXX
|
4:2 |
Ensuite elle enfanta son frère Abel, qui fut pasteur des brebis ; de son côté Caïn s'adonna au labourage de la terre.
|
Gene
|
Aleppo
|
4:2 |
ותסף ללדת את אחיו את הבל ויהי הבל רעה צאן וקין היה עבד אדמה
|
Gene
|
MapM
|
4:2 |
וַתֹּ֣סֶף לָלֶ֔דֶת אֶת־אָחִ֖יו אֶת־הָ֑בֶל וַֽיְהִי־הֶ֙בֶל֙ רֹ֣עֵה צֹ֔אן וְקַ֕יִן הָיָ֖ה עֹבֵ֥ד אֲדָמָֽה׃
|
Gene
|
HebModer
|
4:2 |
ותסף ללדת את אחיו את הבל ויהי הבל רעה צאן וקין היה עבד אדמה׃
|
Gene
|
Kaz
|
4:2 |
Хауа қайтадан жүкті болып, Қабылдың інісі Әбілді туды.Әбіл мал бағушы, ал Қабыл жерді өңдейтін егінші болды.
|
Gene
|
FreJND
|
4:2 |
Et elle enfanta encore son frère, Abel. Et Abel paissait le menu bétail, et Caïn labourait la terre.
|
Gene
|
GerGruen
|
4:2 |
Und zum zweitenmal gebar sie seinen Bruder Abel. Und Abel ward ein Schafhirte; Kain aber war Ackersmann geworden.
|
Gene
|
SloKJV
|
4:2 |
In ponovno je rodila njegovega brata Abela. In Abel je bil čuvaj ovc, toda Kajn je bil orač tal.
|
Gene
|
Haitian
|
4:2 |
Apre sa, li fè Abèl, frè Kayen. Abèl te gadò mouton, Kayen menm te travay latè.
|
Gene
|
FinBibli
|
4:2 |
Ja taas hän synnytti hänen veljensä Habelin. Ja Habel tuli lampuriksi , mutta Kain peltomieheksi.
|
Gene
|
Geez
|
4:2 |
ወደገመት ፡ ወለደቶ ፡ ለእኁሁ ፡ ለአቤል ፡ ወኮነ ፡ አቤል ፡ ኖላዌ ፡ አባግዕ ፡ ወቃየንሰ ፡ መስተገብረ ፡ ምድር ፡ ኮነ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
4:2 |
Y después parió á su hermano Abel. Y fué Abel pastor de ovejas, y Caín fué labrador de la tierra.
|
Gene
|
WelBeibl
|
4:2 |
Wedyn cafodd blentyn arall, brawd i Cain, sef Abel. Tyfodd Abel i fod yn fugail, ond roedd Cain yn trin y tir.
|
Gene
|
GerMenge
|
4:2 |
Hierauf gebar sie nochmals, nämlich seinen Bruder Abel; und Abel wurde ein Hirt von Kleinvieh, Kain aber ein Ackerbauer.
|
Gene
|
GreVamva
|
4:2 |
Και προσέτι εγέννησε τον αδελφόν αυτού τον Άβελ. Και ήτο ο Άβελ ποιμήν προβάτων, ο δε Κάϊν ήτο γεωργός.
|
Gene
|
UkrOgien
|
4:2 |
А далі вона породила брата йому Авеля. І був Авель пастух отари, а Каїн був рільник.
|
Gene
|
FreCramp
|
4:2 |
Elle enfanta encore Abel, son frère. Abel fut pasteur de brebis, et Caïn était laboureur.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
4:2 |
И роди опет брата његовог Авеља. И Авељ поста пастир а Кајин ратар.
|
Gene
|
PolUGdan
|
4:2 |
I urodziła jeszcze jego brata Abla. Abel był pasterzem owiec, a Kain był rolnikiem.
|
Gene
|
FreSegon
|
4:2 |
Elle enfanta encore son frère Abel. Abel fut berger, et Caïn fut laboureur.
|
Gene
|
SpaRV190
|
4:2 |
Y después parió á su hermano Abel. Y fué Abel pastor de ovejas, y Caín fué labrador de la tierra.
|
Gene
|
HunRUF
|
4:2 |
Majd újból szült: annak testvérét, Ábelt. Ábel juhpásztor lett, Kain pedig földművelő.
|
Gene
|
DaOT1931
|
4:2 |
Fremdeles fødte hun hans Broder Abel. Abel blev Faarehyrde, Kain Agerdyrker.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
4:2 |
Na gen em i karim brata bilong en Ebel. Na Ebel em i man bilong lukautim sipsip, tasol Ken em i man bilong brukim graun long gaden.
|
Gene
|
DaOT1871
|
4:2 |
Og hun blev ved at føde, nemlig hans Broder Abel; og Abel blev en Faarehyrde, og Kain dyrkede Jorden.
|
Gene
|
FreVulgG
|
4:2 |
Elle enfanta de nouveau, et mit au monde son frère Abel. Or Abel fut pasteur de brebis, et Caïn agriculteur (laboureur).
|
Gene
|
PolGdans
|
4:2 |
I porodził zasię brata jego Abla; i był Abel pasterzem owiec, a Kain był rolnikiem.
|
Gene
|
JapBungo
|
4:2 |
彼また其弟アベルを生りアベルは羊を牧ふ者カインは土を耕す者なりき
|
Gene
|
GerElb18
|
4:2 |
Und sie gebar ferner seinen Bruder, den Abel. Und Abel wurde ein Schafhirt, und Kain wurde ein Ackerbauer.
|