Gene
|
RWebster
|
4:3 |
And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering to the LORD.
|
Gene
|
NHEBJE
|
4:3 |
As time passed, it happened that Cain brought an offering to Jehovah from the fruit of the ground.
|
Gene
|
SPE
|
4:3 |
And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD.
|
Gene
|
ABP
|
4:3 |
And it came to pass after some days, Cain brought from the fruits of the land a sacrifice to the lord.
|
Gene
|
NHEBME
|
4:3 |
As time passed, it happened that Cain brought an offering to the Lord from the fruit of the ground.
|
Gene
|
Rotherha
|
4:3 |
So it came to pass, after certain days, that Cain brought in of the fruit of the ground, a present to Yahweh:
|
Gene
|
LEB
|
4:3 |
And ⌞in the course of time⌟ Cain brought an offering from the fruit of the ground to Yahweh,
|
Gene
|
RNKJV
|
4:3 |
And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto יהוה.
|
Gene
|
Jubilee2
|
4:3 |
And in process of time it came to pass that Cain brought of the fruit of the ground a present unto the LORD.
|
Gene
|
Webster
|
4:3 |
And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering to the LORD.
|
Gene
|
Darby
|
4:3 |
And in process of time it came to pass that Cain brought of the fruit of the ground an offering to Jehovah.
|
Gene
|
ASV
|
4:3 |
And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto Jehovah.
|
Gene
|
LITV
|
4:3 |
And in the end of days, it happened that Cain brought an offering to Jehovah from the fruit of the ground.
|
Gene
|
Geneva15
|
4:3 |
And in processe of time it came to passe, that Kain brought an oblation vnto the Lord of the fruite of the ground.
|
Gene
|
CPDV
|
4:3 |
Then it happened, after many days, that Cain offered gifts to the Lord, from the fruits of the earth.
|
Gene
|
BBE
|
4:3 |
And after a time, Cain gave to the Lord an offering of the fruits of the earth.
|
Gene
|
DRC
|
4:3 |
And it came to pass after many days, that Cain offered, of the fruits of the earth, gifts to the Lord.
|
Gene
|
GodsWord
|
4:3 |
Later Cain brought some crops from the land as an offering to the LORD.
|
Gene
|
JPS
|
4:3 |
And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto HaShem.
|
Gene
|
Tyndale
|
4:3 |
And it fortuned in processe of tyme that Cain brought of the frute of the erth: an offerynge vnto the LORde.
|
Gene
|
KJVPCE
|
4:3 |
And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the Lord.
|
Gene
|
NETfree
|
4:3 |
At the designated time Cain brought some of the fruit of the ground for an offering to the LORD.
|
Gene
|
AB
|
4:3 |
And it was so after some time that Cain brought a sacrifice to the Lord of the fruits of the earth.
|
Gene
|
AFV2020
|
4:3 |
It came to pass that Cain brought to the LORD an offering of the fruit of the ground.
|
Gene
|
NHEB
|
4:3 |
As time passed, it happened that Cain brought an offering to the Lord from the fruit of the ground.
|
Gene
|
NETtext
|
4:3 |
At the designated time Cain brought some of the fruit of the ground for an offering to the LORD.
|
Gene
|
UKJV
|
4:3 |
And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD.
|
Gene
|
KJV
|
4:3 |
And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the Lord.
|
Gene
|
KJVA
|
4:3 |
And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the Lord.
|
Gene
|
AKJV
|
4:3 |
And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering to the LORD.
|
Gene
|
RLT
|
4:3 |
And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto Yhwh.
|
Gene
|
MKJV
|
4:3 |
And in the end of days, it happened, Cain brought to the LORD an offering of the fruit of the ground.
|
Gene
|
YLT
|
4:3 |
And it cometh to pass at the end of days that Cain bringeth from the fruit of the ground a present to Jehovah;
|
Gene
|
ACV
|
4:3 |
And in process of time it came to pass, that Cain brought an offering to Jehovah of the fruit of the ground.
|
Gene
|
PorBLivr
|
4:3 |
E aconteceu decorrendo o tempo, que Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao SENHOR.
|
Gene
|
Mg1865
|
4:3 |
Ary rehefa afaka elaela, dia nitondran’ i Kaina ny vokatry ny tany ho fanatitra ho an’ i Jehovah;
|
Gene
|
FinPR
|
4:3 |
Ja jonkun ajan kuluttua tapahtui, että Kain toi maan hedelmistä uhrilahjan Herralle;
|
Gene
|
FinRK
|
4:3 |
Jonkin ajan kuluttua Kain toi maan hedelmistä uhrilahjan Herralle.
|
Gene
|
ChiSB
|
4:3 |
有一天,加音把田地的出產作品獻給天主;
|
Gene
|
CopSahBi
|
4:3 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲙⲛⲛⲥ[ⲁ] ϩⲉⲛϩⲟⲟⲩ ⲁⲕⲁⲓⲛ ⲉⲓⲛⲉ ⲛⲟⲩⲑⲩⲥⲓ[ⲁ] ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲙⲡⲕⲁϩ
|
Gene
|
ArmEaste
|
4:3 |
Որոշ ժամանակ անց Կայէնը երկրի բարիքներից ընծայ բերեց Աստծուն,
|
Gene
|
ChiUns
|
4:3 |
有一日,该隐拿地里的出产为供物献给耶和华;
|
Gene
|
BulVeren
|
4:3 |
И след време Каин принесе жертва на ГОСПОДА от земните плодове.
|
Gene
|
AraSVD
|
4:3 |
وَحَدَثَ مِنْ بَعْدِ أَيَّامٍ أَنَّ قَايِينَ قَدَّمَ مِنْ أَثْمَارِ ٱلْأَرْضِ قُرْبَانًا لِلرَّبِّ،
|
Gene
|
Esperant
|
4:3 |
Kaj post ia tempo fariĝis, ke Kain alportis el la fruktoj de la tero donacoferon al la Eternulo.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
4:3 |
อยู่มาวันหนึ่งปรากฏว่า คาอินได้นำผลไม้จากไร่นามาเป็นเครื่องบูชาถวายพระเยโฮวาห์
|
Gene
|
OSHB
|
4:3 |
וַֽיְהִ֖י מִקֵּ֣ץ יָמִ֑ים וַיָּבֵ֨א קַ֜יִן מִפְּרִ֧י הָֽאֲדָמָ֛ה מִנְחָ֖ה לַֽיהוָֽה׃
|
Gene
|
SPMT
|
4:3 |
ויהי מקץ ימים ויבא קין מפרי האדמה מנחה ליהוה
|
Gene
|
BurJudso
|
4:3 |
အချိန်စေ့သောအခါ၊ ကာဣနသည် ထာဝရဘုရားထံ ပူဇော်သက္ကာဘို့၊ မြေအသီးကို ဆောင်ခဲ့၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
4:3 |
پس از مدّتی قائن مقداری از محصول خود را به عنوان هدیه نزد خدا آورد.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
4:3 |
Kuchh der ke bād Qābīl ne Rab ko apnī fasloṅ meṅ se kuchh pesh kiyā.
|
Gene
|
SweFolk
|
4:3 |
Efter en tid hände sig att Kain bar fram en offergåva åt Herren av markens gröda.
|
Gene
|
GerSch
|
4:3 |
Es begab sich aber nach Verfluß von Jahren, daß Kain dem HERRN ein Opfer brachte von den Früchten der Erde.
|
Gene
|
TagAngBi
|
4:3 |
At nangyari nang lumalakad ang panahon ay nagdala si Cain ng isang handog na mga bunga ng lupa sa Panginoon.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
4:3 |
Jonkin ajan kuluttua tapahtui, että Kain toi maan hedelmistä uhrilahjan Herralle.
|
Gene
|
Dari
|
4:3 |
پس از مدتی قائن مقداری از محصول زمین خود را به عنوان هدیه پیش خدا آورد.
|
Gene
|
SomKQA
|
4:3 |
Maalmo dabadeed waxay noqotay in Qaabiil qurbaan ahaan Rabbiga ugu keenay midhihii dhulka.
|
Gene
|
NorSMB
|
4:3 |
Og det hende, då det leid av ei tid, at Kain bar fram åt Herren ei gåva av grøda på marki.
|
Gene
|
Alb
|
4:3 |
Me kalimin e kohës, Kaini i bëri një ofertë frutash të tokës Zotit;
|
Gene
|
UyCyr
|
4:3 |
Һосул мәзгили кәлгәндә, Қабил йәрниң мәһсулатидин елип Пәрвәрдигарға тәғдим қилди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
4:3 |
시간이 흐른 뒤에 가인은 땅의 열매 중에서 주께 헌물을 가져왔고
|
Gene
|
SrKDIjek
|
4:3 |
А послије некога времена догоди се, те Кајин принесе Господу принос од рода земаљскога;
|
Gene
|
Wycliffe
|
4:3 |
Sotheli it was don after many daies, that Cayn offride yiftis to the Lord of the fruytis of erthe;
|
Gene
|
Mal1910
|
4:3 |
കുറെക്കാലം കഴിഞ്ഞിട്ടു കയീൻ നിലത്തെ അനുഭവത്തിൽനിന്നു യഹോവെക്കു ഒരു വഴിപാടു കൊണ്ടുവന്നു.
|
Gene
|
KorRV
|
4:3 |
세월이 지난 후에 가인은 땅의 소산으로 제물을 삼아 여호와께 드렸고
|
Gene
|
Azeri
|
4:3 |
بئر مودّت کچندن سونرا قاين تورپاغين مئيوهسئندن ربّه هدئيّه تقدئمي گتئردی.
|
Gene
|
SweKarlX
|
4:3 |
Och det begaf sig efter några dagar, at Cain offrade HERranom gåfwor af jordenes frukt.
|
Gene
|
KLV
|
4:3 |
As poH juSta', 'oH qaSta' vetlh Cain qempu' an cha'nob Daq joH'a' vo' the baQ vo' the yav.
|
Gene
|
ItaDio
|
4:3 |
Or avvenne, in capo di alquanto tempo, che Caino offerse al Signore offerta de’ frutti della terra.
|
Gene
|
RusSynod
|
4:3 |
Спустя несколько времени, Каин принес от плодов земли дар Господу,
|
Gene
|
CSlEliza
|
4:3 |
И бысть по днех, принесе Каин от плодов земли жертву Богу:
|
Gene
|
ABPGRK
|
4:3 |
και εγένετο μεθ΄ ημέρας ήνεγκε Καϊν από των καρπών της γης θυσίαν τω κυρίω
|
Gene
|
FreBBB
|
4:3 |
Et après un certain temps, Caïn offrit des produits de la terre en oblation à l'Eternel ;
|
Gene
|
LinVB
|
4:3 |
Mokolo moko Kain abonzeli Yawe mbuma ya elanga ya ye.
|
Gene
|
HunIMIT
|
4:3 |
És történt napok múltán, hogy Káin hozott: föld gyümölcséből áldozatot az Örökkévalónak.
|
Gene
|
ChiUnL
|
4:3 |
厥後、該隱以土所產奉耶和華、
|
Gene
|
VietNVB
|
4:3 |
Sau một thời gian, Ca-in đem hoa lợi đồng ruộng dâng lên cho CHÚA.
|
Gene
|
LXX
|
4:3 |
καὶ ἐγένετο μεθ’ ἡμέρας ἤνεγκεν Καιν ἀπὸ τῶν καρπῶν τῆς γῆς θυσίαν τῷ κυρίῳ
|
Gene
|
CebPinad
|
4:3 |
Ug sa nagairog ang panahon, nahitabo nga si Cain nagdala gikan sa mga abut sa yuta usa ka halad kang Jehova.
|
Gene
|
RomCor
|
4:3 |
După o bucată de vreme, Cain a adus Domnului o jertfă de mâncare din roadele pământului.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
4:3 |
Mwurin ahnsou kei Kain ahpw wahdo ekei wahnsapwe ko oh meirongkihong KAUN-O.
|
Gene
|
HunUj
|
4:3 |
Egy idő múlva Kain áldozatot vitt az Úrnak, a föld gyümölcséből.
|
Gene
|
GerZurch
|
4:3 |
Es begab sich aber nach geraumer Zeit, daß Kain von den Früchten des Ackers dem Herrn ein Opfer brachte.
|
Gene
|
GerTafel
|
4:3 |
Und es geschah am Ende der Tage, daß Kain von der Frucht des Bodens Jehovah ein Opfer brachte.
|
Gene
|
RusMakar
|
4:3 |
Спустя нјсколько времени Каинъ принесъ отъ плодовъ земли даръ Іеговј.
|
Gene
|
PorAR
|
4:3 |
Aconteceu que no fim de uns tempos trouxe Caim do fruto da terra uma oferta ao Senhor.
|
Gene
|
DutSVVA
|
4:3 |
En het geschiedde ten einde van enige dagen, dat Kaïn van de vrucht des lands den Heere offer bracht.
|
Gene
|
FarOPV
|
4:3 |
و بعد از مرور ایام، واقع شد که قائن هدیهای ازمحصول زمین برای خداوند آورد.
|
Gene
|
Ndebele
|
4:3 |
Kwasekusithi ekupheleni kwezinsuku uKhayini waletha eNkosini umnikelo owesithelo somhlabathi.
|
Gene
|
PorBLivr
|
4:3 |
E aconteceu decorrendo o tempo, que Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao SENHOR.
|
Gene
|
Norsk
|
4:3 |
Da nogen tid var gått, hendte det at Kain bar frem for Herren et offer av jordens grøde.
|
Gene
|
SloChras
|
4:3 |
Zgodi se pa čez mnogo dni, da prinese Kajn daritev od sadu zemeljskega Gospodu.
|
Gene
|
Northern
|
4:3 |
Bir müddət keçəndən sonra Qabil torpağın bəhrəsindən Rəbb Allaha təqdim gətirdi.
|
Gene
|
GerElb19
|
4:3 |
Und es geschah nach Verlauf einer Zeit, da brachte Kain dem Jehova eine Opfergabe von der Frucht des Erdbodens;
|
Gene
|
LvGluck8
|
4:3 |
Un notikās pēc kāda laika, ka Kains Tam Kungam upuri nesa no zemes augļiem.
|
Gene
|
PorAlmei
|
4:3 |
E aconteceu ao cabo de dias que Caim trouxe do fructo da terra uma offerta ao Senhor.
|
Gene
|
ChiUn
|
4:3 |
有一日,該隱拿地裡的出產為供物獻給耶和華;
|
Gene
|
SweKarlX
|
4:3 |
Och det begaf sig efter några dagar, att Cain offrade Herranom gåfvor af jordenes frukt.
|
Gene
|
SPVar
|
4:3 |
ויהי מקץ ימים ויבא קין מפרי האדמה מנחה ליהוה
|
Gene
|
FreKhan
|
4:3 |
Au bout d’un certain temps, Caïn présenta, du produit de la terre, une offrande au Seigneur;
|
Gene
|
FrePGR
|
4:3 |
Et au bout d'un certain temps Caïn offrit à l'Éternel une oblation de fruits de la terre.
|
Gene
|
PorCap
|
4:3 |
Ao fim de algum tempo, Caim apresentou ao Senhor uma oferta de frutos da terra.
|
Gene
|
JapKougo
|
4:3 |
日がたって、カインは地の産物を持ってきて、主に供え物とした。
|
Gene
|
GerTextb
|
4:3 |
Und nach Verlauf einiger Zeit brachte Kain Jahwe ein Opfer von den Früchten des Ackers;
|
Gene
|
Kapingam
|
4:3 |
Ga-noho-mai gi-muli, gei Cain ga-gaamai ana huwa-laagau i ana mee ala ne-hadi i dana gowaa dogi-mee, belee hai dana tigidaumaha ang-gi Dimaadua.
|
Gene
|
SpaPlate
|
4:3 |
Pasado algún tiempo, presentó Caín a Yahvé una ofrenda de los frutos de la tierra.
|
Gene
|
GerOffBi
|
4:3 |
Jahre Später opferte Kain JHWH einige Früchte von der letzten Ernte.
|
Gene
|
WLC
|
4:3 |
וֽ͏ַיְהִ֖י מִקֵּ֣ץ יָמִ֑ים וַיָּבֵ֨א קַ֜יִן מִפְּרִ֧י הֽ͏ָאֲדָמָ֛ה מִנְחָ֖ה לַֽיהוָֽה׃
|
Gene
|
LtKBB
|
4:3 |
Kuriam laikui praėjus, Kainas aukojo Viešpačiui iš žemės vaisių.
|
Gene
|
Bela
|
4:3 |
Празь некаторы час Каін прынёс ад пладоў зямлі дар Госпаду;
|
Gene
|
GerBoLut
|
4:3 |
Es begab sich aber nach etlichen Tagen, daß Kain dem HERRN Opfer brachte von den Fruchten des Feldes,
|
Gene
|
FinPR92
|
4:3 |
Kerran Kain toi Herralle uhrilahjaksi maan satoa,
|
Gene
|
SpaRV186
|
4:3 |
¶ Y aconteció al cabo de días, que Caín trajo del fruto de la tierra un presente a Jehová.
|
Gene
|
NlCanisi
|
4:3 |
Geruime tijd later droeg Kaïn eens aan Jahweh een offer op van de vruchten der aarde.
|
Gene
|
GerNeUe
|
4:3 |
Nach geraumer Zeit brachte Kain vom Ertrag seines Feldes Jahwe ein Opfer.
|
Gene
|
Est
|
4:3 |
Ja mõne aja pärast juhtus, et Kain tõi Issandale roaohvri maaviljast,
|
Gene
|
UrduGeo
|
4:3 |
کچھ دیر کے بعد قابیل نے رب کو اپنی فصلوں میں سے کچھ پیش کیا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
4:3 |
وَحَدَثَ بَعْدَ مُرُورِ أَيَّامٍ أَنْ قَدَّمَ قَايِينُ مِنْ ثِمَارِ الأَرْضِ قُرْبَاناً لِلرَّبِّ،
|
Gene
|
ChiNCVs
|
4:3 |
有一天,该隐把地里的出产拿来,当作礼物献给耶和华。
|
Gene
|
ItaRive
|
4:3 |
E avvenne, di li a qualche tempo, che Caino fece un offerta di frutti della terra all’Eterno;
|
Gene
|
Afr1953
|
4:3 |
En ná verloop van tyd het Kain van die vrugte van die land aan die HERE 'n offer gebring.
|
Gene
|
RusSynod
|
4:3 |
Спустя некоторое время Каин принес от плодов земли дар Господу,
|
Gene
|
UrduGeoD
|
4:3 |
कुछ देर के बाद क़ाबील ने रब को अपनी फ़सलों में से कुछ पेश किया।
|
Gene
|
TurNTB
|
4:3 |
Günler geçti. Bir gün Kayin toprağın ürünlerinden RAB'be sunu getirdi.
|
Gene
|
DutSVV
|
4:3 |
En het geschiedde ten einde van enige dagen, dat Kain van de vrucht des lands den HEERE offer bracht.
|
Gene
|
HunKNB
|
4:3 |
Történt pedig számos nap múltán, hogy Káin ajándékot mutatott be az Úrnak a föld gyümölcséből.
|
Gene
|
Maori
|
4:3 |
A, i te mutunga o etahi rangi, ka kawea e Kaina etahi o nga hua o te whenua hei whakahere ki a Ihowa.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
4:3 |
Na, ta'abut pa'in ajatu tanoman si Kabil, aniya' saga buwa' binowa e'na panukbalna ni PANGHŪ'.
|
Gene
|
HunKar
|
4:3 |
Lőn pedig idő multával, hogy Kain ajándékot vive az Úrnak a föld gyümölcséből.
|
Gene
|
Viet
|
4:3 |
Vả, cách ít lâu, Ca-in dùng thổ sản làm của lễ dâng cho Ðức Giê-hô-va.
|
Gene
|
Kekchi
|
4:3 |
Quicuulac xkˈehil nak quixqˈue lix mayej laj Caín chiru li Ka̱cuaˈ Dios. Lix mayej, aˈan ru li racui̱mk.
|
Gene
|
Swe1917
|
4:3 |
Och efter någon tid hände sig att Kain av markens frukt bar fram en offergåva åt HERREN.
|
Gene
|
SP
|
4:3 |
ויהי מקץ ימים ויבא קין מפרי האדמה מנחה ליהוה
|
Gene
|
CroSaric
|
4:3 |
I jednoga dana Kajin prinese Jahvi žrtvu od zemaljskih plodova.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
4:3 |
Sau một thời gian, Ca-in lấy hoa màu của đất đai làm lễ vật dâng lên ĐỨC CHÚA.
|
Gene
|
FreBDM17
|
4:3 |
Or il arriva, au bout de quelque temps, que Caïn offrit à l’Eternel une oblation des fruits de la terre ;
|
Gene
|
FreLXX
|
4:3 |
Après bien des jours, il arriva que Caïn apporta des fruits de la terre en offrande au Seigneur.
|
Gene
|
Aleppo
|
4:3 |
ויהי מקץ ימים ויבא קין מפרי האדמה מנחה—ליהוה
|
Gene
|
MapM
|
4:3 |
וַֽיְהִ֖י מִקֵּ֣ץ יָמִ֑ים וַיָּבֵ֨א קַ֜יִן מִפְּרִ֧י הָֽאֲדָמָ֛ה מִנְחָ֖ה לַֽיהֹוָֽה׃
|
Gene
|
HebModer
|
4:3 |
ויהי מקץ ימים ויבא קין מפרי האדמה מנחה ליהוה׃
|
Gene
|
Kaz
|
4:3 |
Біраз уақыт өткеннен кейін Қабыл Жаратқан Иеге арнап жерден жинап алған өнімінен тарту ұсынды.
|
Gene
|
FreJND
|
4:3 |
Et il arriva, au bout de quelque temps, que Caïn apporta, du fruit du sol, une offrande à l’Éternel.
|
Gene
|
GerGruen
|
4:3 |
Nach einiger Zeit geschah es, daß Kain von den Ackerfrüchten dem Herrn ein Opfer brachte.
|
Gene
|
SloKJV
|
4:3 |
Tekom časa se je pripetilo, da je Kajn od sadu tal prinesel daritev Gospodu.
|
Gene
|
Haitian
|
4:3 |
Kèk tan apre sa, Kayen pran nan rekòt li, li ofri bay Seye a.
|
Gene
|
FinBibli
|
4:3 |
Ja tapahtui muutamain päiväin perästä, että Kain uhrasi Herralle lahjan maan hedelmistä.
|
Gene
|
Geez
|
4:3 |
ወእምድኅረዝ ፡ መዋዕል ፡ አምጽአ ፡ ቃየን ፡ እምነ ፡ ፍሬ ፡ ምድር ፡ መሥዋዕተ ፡ ለእግዚአብሔር ።
|
Gene
|
SpaRV
|
4:3 |
Y aconteció andando el tiempo, que Caín trajo del fruto de la tierra una ofrenda á Jehová.
|
Gene
|
WelBeibl
|
4:3 |
Adeg y cynhaeaf daeth Cain â pheth o gynnyrch y tir i'w roi yn offrwm i'r ARGLWYDD.
|
Gene
|
GerMenge
|
4:3 |
Nun begab es sich nach Verlauf geraumer Zeit, daß Kain dem HERRN eine Opfergabe von den Früchten des Ackers darbrachte;
|
Gene
|
GreVamva
|
4:3 |
Και μεθ' ημέρας προσέφερεν ο Κάϊν από των καρπών της γης προσφοράν προς τον Κύριον.
|
Gene
|
UkrOgien
|
4:3 |
І сталось по деякім часі, і приніс Каїн Богові жертву від плоду землі.
|
Gene
|
FreCramp
|
4:3 |
Au bout de quelque temps, Caïn offrit des produits de la terre en oblation à Yahweh ;
|
Gene
|
SrKDEkav
|
4:3 |
А после неког времена догоди се, те Кајин принесе Господу принос од рода земаљског;
|
Gene
|
PolUGdan
|
4:3 |
Z biegiem czasu zdarzyło się, że Kain przyniósł Panu ofiarę z plonów ziemi.
|
Gene
|
FreSegon
|
4:3 |
Au bout de quelque temps, Caïn fit à l'Éternel une offrande des fruits de la terre;
|
Gene
|
SpaRV190
|
4:3 |
Y aconteció andando el tiempo, que Caín trajo del fruto de la tierra una ofrenda á Jehová.
|
Gene
|
HunRUF
|
4:3 |
Egy idő múlva Kain áldozatot vitt az Úrnak a föld terméséből.
|
Gene
|
DaOT1931
|
4:3 |
Nogen Tid efter bragte Kain HERREN en Offergave af Jordens Frugt,
|
Gene
|
TpiKJPB
|
4:3 |
¶ Na taim taim i wok long ran em i kamap olsem, long Ken i bringim kaikai bilong graun long stap wanpela ofa i go long BIKPELA.
|
Gene
|
DaOT1871
|
4:3 |
Og det hændte sig, der en Tid var forløben, og Kain frembar et Offer til Herren af Jordens Frugt.
|
Gene
|
FreVulgG
|
4:3 |
Or il arriva, longtemps après, que Caïn offrit au Seigneur des fruits de la terre en sacrifice (présent).
|
Gene
|
PolGdans
|
4:3 |
I stało się po wielu dni, iż przyniósł Kain z owocu ziemi ofiarę Panu.
|
Gene
|
JapBungo
|
4:3 |
日を經て後カイン土より出る果を携來りてヱホバに供物となせり
|
Gene
|
GerElb18
|
4:3 |
Und es geschah nach Verlauf einer Zeit, da brachte Kain dem Jehova eine Opfergabe von der Frucht des Erdbodens;
|