Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 4:16  And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
Gene NHEBJE 4:16  Cain went out from Jehovah's presence, and lived in the land of Nod, east of Eden.
Gene SPE 4:16  And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
Gene ABP 4:16  [3went forth 1And 2Cain] from the face of God, and he lived in the land of Nod, over against Eden.
Gene NHEBME 4:16  Cain went out from the Lord's presence, and lived in the land of Nod, east of Eden.
Gene Rotherha 4:16  So Cain went forth from the presence of Yahweh,—and dwelt in the land of Nod, eastward of Eden.
Gene LEB 4:16  And Cain went out from the presence of Yahweh, and he settled in the land of Nod, east of Eden.
Gene RNKJV 4:16  And Cain went out from the presence of יהוה, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
Gene Jubilee2 4:16  And Cain went out from the presence of the LORD and dwelt in the land of Nod on the east of Eden.
Gene Webster 4:16  And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
Gene Darby 4:16  And Cain went out from the presence of Jehovah, and dwelt in the land of Nod, toward the east of Eden.
Gene ASV 4:16  And Cain went out from the presence of Jehovah, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
Gene LITV 4:16  And Cain went out from the presence of Jehovah. And he lived in the land of Nod, east of Eden.
Gene Geneva15 4:16  Then Kain went out from the presence of the Lord, and dwelt in the land of Nod towarde the Eastside of Eden.
Gene CPDV 4:16  And so Cain, departing from the face of the Lord, lived as a fugitive on the earth, toward the eastern region of Eden.
Gene BBE 4:16  And Cain went away from before the face of the Lord, and made his living-place in the land of Nod on the east of Eden.
Gene DRC 4:16  And Cain went out from the face of the Lord, and dwelt as a fugitive on the earth at the east side of Eden.
Gene GodsWord 4:16  Then Cain left the LORD's presence and lived in Nod The Land of Wandering, east of Eden.
Gene JPS 4:16  And Cain went out from the presence of HaShem, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
Gene Tyndale 4:16  And Cain went out fro the face of the LORde and dwelt in the lande Nod on the east syde of Eden.
Gene KJVPCE 4:16  ¶ And Cain went out from the presence of the Lord, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
Gene NETfree 4:16  So Cain went out from the presence of the LORD and lived in the land of Nod, east of Eden.
Gene AB 4:16  So Cain went forth from the presence of God, and dwelt in the land of Nod over against Eden.
Gene AFV2020 4:16  And Cain went out from the presence of the LORD and lived in the land of Nod, to the east of Eden.
Gene NHEB 4:16  Cain went out from the Lord's presence, and lived in the land of Nod, east of Eden.
Gene NETtext 4:16  So Cain went out from the presence of the LORD and lived in the land of Nod, east of Eden.
Gene UKJV 4:16  And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
Gene KJV 4:16  And Cain went out from the presence of the Lord, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
Gene KJVA 4:16  And Cain went out from the presence of the Lord, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
Gene AKJV 4:16  And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelled in the land of Nod, on the east of Eden.
Gene RLT 4:16  And Cain went out from the presence of Yhwh, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
Gene MKJV 4:16  And Cain went out from the presence of the LORD and lived in the land of Nod, on the east of Eden.
Gene YLT 4:16  And Cain goeth out from before Jehovah, and dwelleth in the land, moving about east of Eden;
Gene ACV 4:16  And Cain went out from the presence of Jehovah, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
Gene VulgSist 4:16  Egressusque Cain a facie Domini, habitavit profugus in terra ad orientalem plagam Eden.
Gene VulgCont 4:16  Egressusque Cain a facie Domini, habitavit profugus in terra ad orientalem plagam Eden.
Gene Vulgate 4:16  egressusque Cain a facie Domini habitavit in terra profugus ad orientalem plagam Eden
Gene VulgHetz 4:16  Egressusque Cain a facie Domini, habitavit profugus in terra ad orientalem plagam Eden.
Gene VulgClem 4:16  Egressusque Cain a facie Domini, habitavit profugus in terra ad orientalem plagam Eden.
Gene CzeBKR 4:16  Tedy odšed Kain od tváři Hospodinovy, bydlil v zemi Nód, k východní straně naproti Eden.
Gene CzeB21 4:16  Kain tedy odešel od Hospodinovy tváře a usadil se v zemi Nód na východ od Edenu.
Gene CzeCEP 4:16  Kain odešel od tváře Hospodinovy a usadil se v zemi Nódu, východně od Edenu.
Gene CzeCSP 4:16  Kain odešel od Hospodina a pobýval v zemi Nódu na východ od Edenu.
Gene PorBLivr 4:16  E saiu Caim de diante do SENHOR, e habitou na terra de Node, ao oriente de Éden.
Gene Mg1865 4:16  Ary Kaina dia niala teo anatrehan’ i Jehovah ka nonina tao amin’ ny tany Noda tandrifin’ i Edena.
Gene FinPR 4:16  Niin Kain poistui Herran kasvojen edestä ja asettui asumaan Noodin maahan, itään päin Eedenistä.
Gene FinRK 4:16  Niin Kain lähti pois Herran edestä ja asettui asumaan Noodin maahan, Eedenistä itään.
Gene ChiSB 4:16  加音就離開上主的面,住在伊甸東方的諾得地方。
Gene CopSahBi 4:16  ⲁⲕⲁⲉⲓⲛ ⲇⲉ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲁϩⲣⲙ ⲡϩⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϩ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲁⲉⲓⲇ ⲙⲡⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲉⲇⲉⲙ
Gene ArmEaste 4:16  Կայէնը հեռացաւ Աստծու մօտից եւ բնակուեց Նայիդ երկրում՝ Եդեմի դիմաց:
Gene ChiUns 4:16  于是该隐离开耶和华的面,去住在伊甸东边挪得之地。
Gene BulVeren 4:16  Тогава Каин излезе от присъствието на Господа и се засели в земята Нод, на изток от Едем.
Gene AraSVD 4:16  فَخَرَجَ قَايِينُ مِنْ لَدُنِ ٱلرَّبِّ، وَسَكَنَ فِي أَرْضِ نُودٍ شَرْقِيَّ عَدْنٍ.
Gene Esperant 4:16  Kaj Kain foriris de antaŭ la Eternulo, kaj loĝiĝis en la lando Nod, oriente de Eden.
Gene ThaiKJV 4:16  คาอินได้ออกไปจากพระพักตร์ของพระเยโฮวาห์ และอาศัยอยู่เมืองโนดทางด้านทิศตะวันออกของเอเดน
Gene SPMT 4:16  ויצא קין מלפני יהוה וישב בארץ נוד קדמת עדן
Gene OSHB 4:16  וַיֵּ֥צֵא קַ֖יִן מִלִּפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וַיֵּ֥שֶׁב בְּאֶֽרֶץ־נ֖וֹד קִדְמַת־עֵֽדֶן׃
Gene BurJudso 4:16  ကာဣနသည် ထာဝရဘုရားထံတော်မှ ထွက်သွား၍၊ ဧဒင်ပြည် အရှေ့၊ နောဒပြည်တွင် နေလေ၏။
Gene FarTPV 4:16  قائن ‌از حضور خداوند رفت ‌و در سرزمینی به ‌نام ‌سرگردان‌ كه ‌در شرق‌ عدن‌ است‌، ساكن ‌شد.
Gene UrduGeoR 4:16  Is ke bād Qābīl Rab ke huzūr se chalā gayā aur Adan ke mashriq kī taraf Nod ke ilāqe meṅ jā basā.
Gene SweFolk 4:16  Så gick Kain bort från Herrens ansikte och bosatte sig i landet Nod, öster om Eden.
Gene GerSch 4:16  Und Kain ging aus von dem Angesicht des HERRN und wohnte im Lande Nod, östlich von Eden.
Gene TagAngBi 4:16  At umalis si Cain sa harapan ng Panginoon at tumahan sa lupain ng Nod, sa silanganan ng Eden.
Gene FinSTLK2 4:16  Kain poistui Herran kasvojen edestä ja asettui asumaan Noodin maahan, itään Eedenistä.
Gene Dari 4:16  قائن از حضور خدا رفت و در جائی بنام نُود (یعنی سرگردانی) که در شرق عدن است ساکن شد.
Gene SomKQA 4:16  Qaabiilna Rabbiga hortiisuu ka tegey, oo wuxuu degay dalkii la odhan jiray Nood, oo xagga bari oo Ceeden ku yiil.
Gene NorSMB 4:16  So hadde Kain seg utor Herrens augo, og busette seg i eit land som heiter Nod, austanfor Eden.
Gene Alb 4:16  Atëherë Kaini u largua nga prania e Zotit dhe banoi në vendin e quajtur Nod, në lindje të Edenit.
Gene UyCyr 4:16  Буниң билән Қабил Пәрвәрдигарниң һозуридин чиқип, Ерәм бағниң шәриқ тәрипидики Нод дегән җайда олтирақлишип қалди.
Gene KorHKJV 4:16  ¶가인이 주 앞을 떠나 나가서 에덴의 동쪽에 있는 놋 땅에 거하더라.
Gene SrKDIjek 4:16  И отиде Кајин испред Господа, и насели се у земљи Наидској на истоку према Едему.
Gene Wycliffe 4:16  And Cayn yede out fro the face of the Lord, and dwellide fleynge aboute in erthe, at the eest coost of Eden.
Gene Mal1910 4:16  അങ്ങനെ കയീൻ യഹോവയുടെ സന്നിധിയിൽ നിന്നു പുറപ്പെട്ടു ഏദെന്നു കിഴക്കു നോദ് ദേശത്തു ചെന്നു പാൎത്തു.
Gene KorRV 4:16  가인이 여호와의 앞을 떠나 나가 에덴 동편 놋 땅에 거하였더니
Gene Azeri 4:16  بلجه قاين ربّئن حوضورونو ترک اتدي و عَدن باغينين شرق سمتئنده، "نود" تورپاغيندا ياشاماغا باشلادي.
Gene SweKarlX 4:16  Och så gick Cain ifrå HERrans ansikte, och bodde i det landet Nod öster ut, på hinsidan Eden.
Gene KLV 4:16  Cain mejta' pa' vo' joH'a' Daq, je yInta' Daq the puH vo' Nod, pemHov 'o' vo' Eden.
Gene ItaDio 4:16  E Caino si partì dal cospetto del Signore, e dimorò nel paese di Nod, dalla parte orientale di Eden.
Gene RusSynod 4:16  И пошел Каин от лица Господня и поселился в земле Нод, на восток от Едема.
Gene CSlEliza 4:16  И изыде Каин от лица Божия и вселися в землю Наид, прямо Едему.
Gene ABPGRK 4:16  εξήλθε δε Καϊν από προσώπου του θεού και ώκησεν εν γη Ναϊδ κατέναντι Εδέν
Gene FreBBB 4:16  Et Caïn sortit de devant l'Eternel, et il habita dans le pays de Nod, à l'orient d'Eden.
Gene LinVB 4:16  Kain alo­ngwi o miso ma Yawe, akei kofa­nda o mokili mwa Nod, o Esti ya Eden.
Gene HunIMIT 4:16  És elment Káin az Örökkévaló színe elől és letelepedett Nód országában, Édentől keletre.
Gene ChiUnL 4:16  該隱離耶和華前、往伊甸東挪得地居焉、
Gene VietNVB 4:16  Ca-in đi khỏi mặt CHÚA và sống tại xứ Nốt ở phía đông Ê-đen.
Gene LXX 4:16  ἐξῆλθεν δὲ Καιν ἀπὸ προσώπου τοῦ θεοῦ καὶ ᾤκησεν ἐν γῇ Ναιδ κατέναντι Εδεμ
Gene CebPinad 4:16  Ug mipahawa si Cain sa atubangan ni Jehova, ug mipuyo sa yuta sa Nod sa silangan sa Eden.
Gene RomCor 4:16  Apoi, Cain a ieşit din Faţa Domnului şi a locuit în ţara Nod, la răsărit de Eden.
Gene Pohnpeia 4:16  Kain eri patopatohla sang mwohn silangin KAUN-O oh kousoanla nan sahpw ehu me adaneki “Saruaru,” ni palimesehn Ihden.
Gene HunUj 4:16  Ezután elment Kain az Úr színe elől, és letelepedett Nód földjén, Édentől keletre.
Gene GerZurch 4:16  Also ging Kain hinweg vom Angesichte des Herrn und wohnte im Lande Nod, östlich von Eden.
Gene GerTafel 4:16  Und Kain ging hinaus vom Angesicht Jehovahs und wohnte im Lande Nod im Osten von Eden.
Gene RusMakar 4:16  И пошелъ Каинъ отъ лица Іегова; и сталъ жить въ землј Нодъ, на востокъ отъ Едема.
Gene PorAR 4:16  Então saiu Caim da presença do Senhor, e habitou na terra de Node, ao oriente do Éden.
Gene DutSVVA 4:16  En Kaïn ging uit van het aangezicht des Heeren; en hij woonde in het land Nod, ten oosten van Eden.
Gene FarOPV 4:16  پس قائن از حضور خداوند بیرون رفت ودر زمین نود، بطرف شرقی عدن، ساکن شد.
Gene Ndebele 4:16  UKhayini wasesuka ebusweni beNkosi, wasehlala elizweni leNodi, empumalanga kweEdeni.
Gene PorBLivr 4:16  E saiu Caim de diante do SENHOR, e habitou na terra de Node, ao oriente de Éden.
Gene Norsk 4:16  Så gikk Kain bort fra Herrens åsyn og bosatte sig i landet Nod, østenfor Eden.
Gene SloChras 4:16  Kajn torej odide izpred obličja Gospodovega in se naseli v deželi Nodi, vzhodno od Edena.
Gene Northern 4:16  Beləcə Qabil Rəbbin hüzurunu tərk etdi və Eden bağından şərqdə – Nod torpağında yaşamağa başladı.
Gene GerElb19 4:16  Und Kain ging weg von dem Angesicht Jehovas und wohnte im Lande Nod, östlich von Eden.
Gene LvGluck8 4:16  Un Kains aizgāja no Tā Kunga vaiga un mita Nodzemē, Ēdenei pret rītiem.
Gene PorAlmei 4:16  E saiu Caim de diante da face do Senhor, e habitou na terra de Nod, da banda do oriente do Eden.
Gene ChiUn 4:16  於是該隱離開耶和華的面,去住在伊甸東邊挪得之地。
Gene SweKarlX 4:16  Och så gick Cain ifrå Herrans ansigte, och bodde i det landet Nod öster ut, på hinsidan Eden.
Gene SPVar 4:16  ויצא קין מלפני יהוה וישב בארץ נד קדמת עדן
Gene FreKhan 4:16  Caïn se retira de devant l’Éternel, et séjourna dans le pays de Nôd, à l’orient d’Éden.
Gene FrePGR 4:16  Et Caïn sortit de la présence de l'Éternel et séjourna dans la région de Nod (exil) à l'orient d'Eden.
Gene PorCap 4:16  Caim afastou-se da presença do Senhor e foi residir na região de Nod, ao oriente do Éden.
Gene JapKougo 4:16  カインは主の前を去って、エデンの東、ノドの地に住んだ。
Gene GerTextb 4:16  Und Jahwe bestimmte ein Zeichen für Kain, damit ihn nicht erschlüge, wer ihn irgend träfe. Da zog Kain hinweg vom Angesicht Jahwes und nahm seinen Aufenthalt im Lande Nod östlich von Eden.
Gene SpaPlate 4:16  Salió entonces Caín de la presencia de Yahvé y habitó en el país de Nod, al oriente de Edén.
Gene Kapingam 4:16  Gei Cain gaa-hana gi-daha mo Dimaadua, gaa-noho i tenua go Nod dela i-bahi-i-dua o Eden.
Gene GerOffBi 4:16  Und Kain ging von JHWH weg und ließ sich nieder (wohnte) im Land Nod (der Flüchtlingschaft), das östlich von Eden lag.
Gene WLC 4:16  וַיֵּ֥צֵא קַ֖יִן מִלִּפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וַיֵּ֥שֶׁב בְּאֶֽרֶץ־נ֖וֹד קִדְמַת־עֵֽדֶן׃
Gene LtKBB 4:16  Kainas pasitraukė iš Viešpaties akivaizdos ir apsigyveno Nodo šalyje, į rytus nuo Edeno.
Gene Bela 4:16  І пайшоў Каін ад аблічча Гасподняга і пасяліўся ў зямлі Нод, на ўсход ад Эдэма.
Gene GerBoLut 4:16  Alsoging Kain von dem Angesicht des HERRN und wohnete im Lande Nod, jenseit Eden, gegen Morgen.
Gene FinPR92 4:16  Niin Kain lähti pois Herran kasvojen edestä ja asettui asumaan Nodin maahan Eedenin itäpuolelle.
Gene SpaRV186 4:16  Y salió Caín de delante de Jehová, y habitó en tierra de Nod, al oriente de Edén.
Gene NlCanisi 4:16  Daarna verdween Kaïn voor het aanschijn van Jahweh, en vestigde zich in het land Nod, ten oosten van Eden.
Gene GerNeUe 4:16  So verließ Kain die Nähe Jahwes und siedelte sich östlich von Eden an, im Land der Heimatlosigkeit, in Nod.
Gene Est 4:16  Ja Kain läks ära Issanda palge eest ning elas Noodimaal, hommiku pool Eedenit.
Gene UrduGeo 4:16  اِس کے بعد قابیل رب کے حضور سے چلا گیا اور عدن کے مشرق کی طرف نود کے علاقے میں جا بسا۔
Gene AraNAV 4:16  وَهَكَذَا خَرَجَ قَايِينُ مِنْ حَضْرَةِ الرَّبِّ وَسَكَنَ فِي أَرْضِ نُودٍ شَرْقِيَّ عَدْنٍ.
Gene ChiNCVs 4:16  于是该隐从耶和华面前出去,住在伊甸东边的挪得地。
Gene ItaRive 4:16  E Caino si partì dal cospetto dell’Eterno e dimorò nel paese di Nod, ad oriente di Eden.
Gene Afr1953 4:16  Toe gaan Kain weg van die aangesig van die HERE, en hy het gewoon in die land Nod, aan die oostekant van Eden.
Gene RusSynod 4:16  И пошел Каин от лица Господнего, и поселился в земле Нод, на восток от Эдема.
Gene UrduGeoD 4:16  इसके बाद क़ाबील रब के हुज़ूर से चला गया और अदन के मशरिक़ की तरफ़ नोद के इलाक़े में जा बसा।
Gene TurNTB 4:16  Kayin RAB'bin huzurundan ayrıldı. Aden bahçesinin doğusunda, Nod topraklarına yerleşti.
Gene DutSVV 4:16  En Kain ging uit van het aangezicht des HEEREN; en hij woonde in het land Nod, ten oosten van Eden.
Gene HunKNB 4:16  Eltávozott erre Káin az Úr színe elől, és bujdosóként lakott Nód földjén, Édentől keletre.
Gene Maori 4:16  Na ka haere atu a Kaina i te aroaro o Ihowa, a noho ana i te whenua o Noro, i te taha ki te rawhiti o Erene.
Gene sml_BL_2 4:16  Manjari itu ala'an na si Kabil min alopan PANGHŪ' pehē' ni lahat Nōd ma dambila' Eden tampal ni sobangan, ati mahē' iya pat'nna'.
Gene HunKar 4:16  És elméne Kain az Úr színe elől, és letelepedék Nód földén, Édentől keletre.
Gene Viet 4:16  Ca-in bèn lui ra khỏi mặt Ðức Giê-hô-va, và ở tại xứ Nốt, về phía đông của Ê-đen.
Gene Kekchi 4:16  Qui-el laj Caín chiru li Ka̱cuaˈ Dios. Ut co̱ chi cua̱nc saˈ jun li naˈajej Nod xcˈabaˈ li cuan saˈ releb sakˈe re li Edén.
Gene SP 4:16  ויצא קין מלפני יהוה וישב בארץ נד קדמת עדן
Gene Swe1917 4:16  Så gick Kain bort ifrån HERRENS ansikte och bosatte sig i landet Nod, öster om Eden.
Gene CroSaric 4:16  Kajin ode ispred lica Jahvina u zemlju Nod, istočno od Edena, i ondje se nastani.
Gene VieLCCMN 4:16  Ông Ca-in đi xa khuất mặt ĐỨC CHÚA và ở tại xứ Nốt, về phía đông Ê-đen.
Gene FreBDM17 4:16  Alors Caïn sortit de devant la face de l’Eternel, et habita au pays de Nod, vers l’Orient d’Héden.
Gene FreLXX 4:16  Or, Caïn s'éloigna de la face de Dieu, et il habita la terre de Nod vis-à- vis Éden.
Gene Aleppo 4:16  ויצא קין מלפני יהוה וישב בארץ נוד קדמת עדן
Gene MapM 4:16  וַיֵּ֥צֵא קַ֖יִן מִלִּפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה וַיֵּ֥שֶׁב בְּאֶֽרֶץ־נ֖וֹד קִדְמַת־עֵֽדֶן׃
Gene HebModer 4:16  ויצא קין מלפני יהוה וישב בארץ נוד קדמת עדן׃
Gene Kaz 4:16  Ал Қабыл Жаратқан Иенің көз алдынан кетіп, Едемнің шығысында орналасқан Нод (яғни «Кезбелік») деген жерге қоныстанды.
Gene FreJND 4:16  Et Caïn sortit de devant l’Éternel ; et il habita dans le pays de Nod, à l’orient d’Éden.
Gene GerGruen 4:16  So zog Kain vom Herrn hinweg und siedelte im Lande Nod, östlich von Eden.
Gene SloKJV 4:16  Kajn je odšel izpred Gospodove prisotnosti in prebival v deželi Nod, vzhodno od Edena.
Gene Haitian 4:16  Apre sa, Kayen wete kò l' devan Seyè a, li al rete nan yon peyi yo rele Nòd, lòt bò jaden Edenn lan, sou kote solèy leve a.
Gene FinBibli 4:16  Ja niin Kain läksi Herran kasvoin edestä, ja asui Nodin maalla, itään päin Edenistä.
Gene Geez 4:16  ወወጽአ ፡ ቃየን ፡ እምቅድመ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወኀደረ ፡ ውስተ ፡ ምድር ፡ እንተ ፡ ስማ ፡ ኑዱ ፡ (ወተረፈ ፡ አዳም ፡ ውስተ ፡ ምድረ ፡ ኤድም ፡ ወቃየንሰ ፡ ሖረ ፡ ወኀደረ ፡) ታሕተ ፡ ምሥራቅ ፡ ኤድም ።
Gene SpaRV 4:16  Y salió Caín de delante de Jehová, y habitó en tierra de Nod, al oriente de Edén.
Gene WelBeibl 4:16  Felly aeth Cain i ffwrdd oddi wrth yr ARGLWYDD a mynd i fyw i wlad Nod i'r dwyrain o Eden.
Gene GerMenge 4:16  So ging denn Kain vom Angesicht des HERRN hinweg und ließ sich im Lande Nod östlich von Eden nieder.
Gene GreVamva 4:16  Και εξήλθεν ο Κάϊν από προσώπου του Κυρίου, και κατώκησεν εν τη γη Νωδ, προς ανατολάς της Εδέμ.
Gene UkrOgien 4:16  І вийшов Каїн з-перед лиця Господнього, й осів у країні Нод, на схід від Едену.
Gene SrKDEkav 4:16  И отиде Кајин испред Господа, и насели се у земљи наидској на истоку према Едему.
Gene FreCramp 4:16  Puis Caïn s'éloigna de devant Yahweh, et il habita dans le pays de Nod, à l'orient d'Eden.
Gene PolUGdan 4:16  Wtedy odszedł Kain sprzed oblicza Pana i zamieszkał w ziemi Nod, na wschód od Edenu.
Gene FreSegon 4:16  Puis, Caïn s'éloigna de la face de l'Éternel, et habita dans la terre de Nod, à l'orient d'Éden.
Gene SpaRV190 4:16  Y salió Caín de delante de Jehová, y habitó en tierra de Nod, al oriente de Edén.
Gene HunRUF 4:16  Ezután elment Kain az Úr színe elől, és letelepedett Nód földjén, Édentől keletre.
Gene DaOT1931 4:16  Saa drog Kain bort fra HERRENS Aasyn og slog sig ned i Landet Nod østen for Eden.
Gene TpiKJPB 4:16  ¶ Na Ken i go ausait i lusim pes bilong BIKPEL, na em i stap long hap bilong Not, long hap sankamap bilong Iden.
Gene DaOT1871 4:16  Saa gik Kain ud fra Herrens Ansigt og blev i det Land Nod Østen for Eden.
Gene FreVulgG 4:16  Caïn, s’étant retiré de devant la face du Seigneur, fut vagabond sur la terre, et il habita vers la région orientale d’Eden.
Gene PolGdans 4:16  Tedy odszedł Kain od oblicza Pańskiego, i mieszkał w ziemi Nod, na wschód słońca od Eden.
Gene JapBungo 4:16  カイン、ヱホバの前を離て出でエデンの東なるノドの地に住り
Gene GerElb18 4:16  Und Kain ging weg von dem Angesicht Jehovas und wohnte im Lande Nod, östlich von Eden.