Gene
|
RWebster
|
4:16 |
And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
|
Gene
|
NHEBJE
|
4:16 |
Cain went out from Jehovah's presence, and lived in the land of Nod, east of Eden.
|
Gene
|
SPE
|
4:16 |
And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
|
Gene
|
ABP
|
4:16 |
[3went forth 1And 2Cain] from the face of God, and he lived in the land of Nod, over against Eden.
|
Gene
|
NHEBME
|
4:16 |
Cain went out from the Lord's presence, and lived in the land of Nod, east of Eden.
|
Gene
|
Rotherha
|
4:16 |
So Cain went forth from the presence of Yahweh,—and dwelt in the land of Nod, eastward of Eden.
|
Gene
|
LEB
|
4:16 |
And Cain went out from the presence of Yahweh, and he settled in the land of Nod, east of Eden.
|
Gene
|
RNKJV
|
4:16 |
And Cain went out from the presence of יהוה, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
|
Gene
|
Jubilee2
|
4:16 |
And Cain went out from the presence of the LORD and dwelt in the land of Nod on the east of Eden.
|
Gene
|
Webster
|
4:16 |
And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
|
Gene
|
Darby
|
4:16 |
And Cain went out from the presence of Jehovah, and dwelt in the land of Nod, toward the east of Eden.
|
Gene
|
ASV
|
4:16 |
And Cain went out from the presence of Jehovah, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
|
Gene
|
LITV
|
4:16 |
And Cain went out from the presence of Jehovah. And he lived in the land of Nod, east of Eden.
|
Gene
|
Geneva15
|
4:16 |
Then Kain went out from the presence of the Lord, and dwelt in the land of Nod towarde the Eastside of Eden.
|
Gene
|
CPDV
|
4:16 |
And so Cain, departing from the face of the Lord, lived as a fugitive on the earth, toward the eastern region of Eden.
|
Gene
|
BBE
|
4:16 |
And Cain went away from before the face of the Lord, and made his living-place in the land of Nod on the east of Eden.
|
Gene
|
DRC
|
4:16 |
And Cain went out from the face of the Lord, and dwelt as a fugitive on the earth at the east side of Eden.
|
Gene
|
GodsWord
|
4:16 |
Then Cain left the LORD's presence and lived in Nod The Land of Wandering, east of Eden.
|
Gene
|
JPS
|
4:16 |
And Cain went out from the presence of HaShem, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
|
Gene
|
Tyndale
|
4:16 |
And Cain went out fro the face of the LORde and dwelt in the lande Nod on the east syde of Eden.
|
Gene
|
KJVPCE
|
4:16 |
¶ And Cain went out from the presence of the Lord, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
|
Gene
|
NETfree
|
4:16 |
So Cain went out from the presence of the LORD and lived in the land of Nod, east of Eden.
|
Gene
|
AB
|
4:16 |
So Cain went forth from the presence of God, and dwelt in the land of Nod over against Eden.
|
Gene
|
AFV2020
|
4:16 |
And Cain went out from the presence of the LORD and lived in the land of Nod, to the east of Eden.
|
Gene
|
NHEB
|
4:16 |
Cain went out from the Lord's presence, and lived in the land of Nod, east of Eden.
|
Gene
|
NETtext
|
4:16 |
So Cain went out from the presence of the LORD and lived in the land of Nod, east of Eden.
|
Gene
|
UKJV
|
4:16 |
And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
|
Gene
|
KJV
|
4:16 |
And Cain went out from the presence of the Lord, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
|
Gene
|
KJVA
|
4:16 |
And Cain went out from the presence of the Lord, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
|
Gene
|
AKJV
|
4:16 |
And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelled in the land of Nod, on the east of Eden.
|
Gene
|
RLT
|
4:16 |
And Cain went out from the presence of Yhwh, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
|
Gene
|
MKJV
|
4:16 |
And Cain went out from the presence of the LORD and lived in the land of Nod, on the east of Eden.
|
Gene
|
YLT
|
4:16 |
And Cain goeth out from before Jehovah, and dwelleth in the land, moving about east of Eden;
|
Gene
|
ACV
|
4:16 |
And Cain went out from the presence of Jehovah, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
|
Gene
|
PorBLivr
|
4:16 |
E saiu Caim de diante do SENHOR, e habitou na terra de Node, ao oriente de Éden.
|
Gene
|
Mg1865
|
4:16 |
Ary Kaina dia niala teo anatrehan’ i Jehovah ka nonina tao amin’ ny tany Noda tandrifin’ i Edena.
|
Gene
|
FinPR
|
4:16 |
Niin Kain poistui Herran kasvojen edestä ja asettui asumaan Noodin maahan, itään päin Eedenistä.
|
Gene
|
FinRK
|
4:16 |
Niin Kain lähti pois Herran edestä ja asettui asumaan Noodin maahan, Eedenistä itään.
|
Gene
|
ChiSB
|
4:16 |
加音就離開上主的面,住在伊甸東方的諾得地方。
|
Gene
|
CopSahBi
|
4:16 |
ⲁⲕⲁⲉⲓⲛ ⲇⲉ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲁϩⲣⲙ ⲡϩⲟ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϩ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲁⲉⲓⲇ ⲙⲡⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲉⲇⲉⲙ
|
Gene
|
ArmEaste
|
4:16 |
Կայէնը հեռացաւ Աստծու մօտից եւ բնակուեց Նայիդ երկրում՝ Եդեմի դիմաց:
|
Gene
|
ChiUns
|
4:16 |
于是该隐离开耶和华的面,去住在伊甸东边挪得之地。
|
Gene
|
BulVeren
|
4:16 |
Тогава Каин излезе от присъствието на Господа и се засели в земята Нод, на изток от Едем.
|
Gene
|
AraSVD
|
4:16 |
فَخَرَجَ قَايِينُ مِنْ لَدُنِ ٱلرَّبِّ، وَسَكَنَ فِي أَرْضِ نُودٍ شَرْقِيَّ عَدْنٍ.
|
Gene
|
Esperant
|
4:16 |
Kaj Kain foriris de antaŭ la Eternulo, kaj loĝiĝis en la lando Nod, oriente de Eden.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
4:16 |
คาอินได้ออกไปจากพระพักตร์ของพระเยโฮวาห์ และอาศัยอยู่เมืองโนดทางด้านทิศตะวันออกของเอเดน
|
Gene
|
SPMT
|
4:16 |
ויצא קין מלפני יהוה וישב בארץ נוד קדמת עדן
|
Gene
|
OSHB
|
4:16 |
וַיֵּ֥צֵא קַ֖יִן מִלִּפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וַיֵּ֥שֶׁב בְּאֶֽרֶץ־נ֖וֹד קִדְמַת־עֵֽדֶן׃
|
Gene
|
BurJudso
|
4:16 |
ကာဣနသည် ထာဝရဘုရားထံတော်မှ ထွက်သွား၍၊ ဧဒင်ပြည် အရှေ့၊ နောဒပြည်တွင် နေလေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
4:16 |
قائن از حضور خداوند رفت و در سرزمینی به نام سرگردان كه در شرق عدن است، ساكن شد.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
4:16 |
Is ke bād Qābīl Rab ke huzūr se chalā gayā aur Adan ke mashriq kī taraf Nod ke ilāqe meṅ jā basā.
|
Gene
|
SweFolk
|
4:16 |
Så gick Kain bort från Herrens ansikte och bosatte sig i landet Nod, öster om Eden.
|
Gene
|
GerSch
|
4:16 |
Und Kain ging aus von dem Angesicht des HERRN und wohnte im Lande Nod, östlich von Eden.
|
Gene
|
TagAngBi
|
4:16 |
At umalis si Cain sa harapan ng Panginoon at tumahan sa lupain ng Nod, sa silanganan ng Eden.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
4:16 |
Kain poistui Herran kasvojen edestä ja asettui asumaan Noodin maahan, itään Eedenistä.
|
Gene
|
Dari
|
4:16 |
قائن از حضور خدا رفت و در جائی بنام نُود (یعنی سرگردانی) که در شرق عدن است ساکن شد.
|
Gene
|
SomKQA
|
4:16 |
Qaabiilna Rabbiga hortiisuu ka tegey, oo wuxuu degay dalkii la odhan jiray Nood, oo xagga bari oo Ceeden ku yiil.
|
Gene
|
NorSMB
|
4:16 |
So hadde Kain seg utor Herrens augo, og busette seg i eit land som heiter Nod, austanfor Eden.
|
Gene
|
Alb
|
4:16 |
Atëherë Kaini u largua nga prania e Zotit dhe banoi në vendin e quajtur Nod, në lindje të Edenit.
|
Gene
|
UyCyr
|
4:16 |
Буниң билән Қабил Пәрвәрдигарниң һозуридин чиқип, Ерәм бағниң шәриқ тәрипидики Нод дегән җайда олтирақлишип қалди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
4:16 |
¶가인이 주 앞을 떠나 나가서 에덴의 동쪽에 있는 놋 땅에 거하더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
4:16 |
И отиде Кајин испред Господа, и насели се у земљи Наидској на истоку према Едему.
|
Gene
|
Wycliffe
|
4:16 |
And Cayn yede out fro the face of the Lord, and dwellide fleynge aboute in erthe, at the eest coost of Eden.
|
Gene
|
Mal1910
|
4:16 |
അങ്ങനെ കയീൻ യഹോവയുടെ സന്നിധിയിൽ നിന്നു പുറപ്പെട്ടു ഏദെന്നു കിഴക്കു നോദ് ദേശത്തു ചെന്നു പാൎത്തു.
|
Gene
|
KorRV
|
4:16 |
가인이 여호와의 앞을 떠나 나가 에덴 동편 놋 땅에 거하였더니
|
Gene
|
Azeri
|
4:16 |
بلجه قاين ربّئن حوضورونو ترک اتدي و عَدن باغينين شرق سمتئنده، "نود" تورپاغيندا ياشاماغا باشلادي.
|
Gene
|
SweKarlX
|
4:16 |
Och så gick Cain ifrå HERrans ansikte, och bodde i det landet Nod öster ut, på hinsidan Eden.
|
Gene
|
KLV
|
4:16 |
Cain mejta' pa' vo' joH'a' Daq, je yInta' Daq the puH vo' Nod, pemHov 'o' vo' Eden.
|
Gene
|
ItaDio
|
4:16 |
E Caino si partì dal cospetto del Signore, e dimorò nel paese di Nod, dalla parte orientale di Eden.
|
Gene
|
RusSynod
|
4:16 |
И пошел Каин от лица Господня и поселился в земле Нод, на восток от Едема.
|
Gene
|
CSlEliza
|
4:16 |
И изыде Каин от лица Божия и вселися в землю Наид, прямо Едему.
|
Gene
|
ABPGRK
|
4:16 |
εξήλθε δε Καϊν από προσώπου του θεού και ώκησεν εν γη Ναϊδ κατέναντι Εδέν
|
Gene
|
FreBBB
|
4:16 |
Et Caïn sortit de devant l'Eternel, et il habita dans le pays de Nod, à l'orient d'Eden.
|
Gene
|
LinVB
|
4:16 |
Kain alongwi o miso ma Yawe, akei kofanda o mokili mwa Nod, o Esti ya Eden.
|
Gene
|
HunIMIT
|
4:16 |
És elment Káin az Örökkévaló színe elől és letelepedett Nód országában, Édentől keletre.
|
Gene
|
ChiUnL
|
4:16 |
該隱離耶和華前、往伊甸東挪得地居焉、
|
Gene
|
VietNVB
|
4:16 |
Ca-in đi khỏi mặt CHÚA và sống tại xứ Nốt ở phía đông Ê-đen.
|
Gene
|
LXX
|
4:16 |
ἐξῆλθεν δὲ Καιν ἀπὸ προσώπου τοῦ θεοῦ καὶ ᾤκησεν ἐν γῇ Ναιδ κατέναντι Εδεμ
|
Gene
|
CebPinad
|
4:16 |
Ug mipahawa si Cain sa atubangan ni Jehova, ug mipuyo sa yuta sa Nod sa silangan sa Eden.
|
Gene
|
RomCor
|
4:16 |
Apoi, Cain a ieşit din Faţa Domnului şi a locuit în ţara Nod, la răsărit de Eden.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
4:16 |
Kain eri patopatohla sang mwohn silangin KAUN-O oh kousoanla nan sahpw ehu me adaneki “Saruaru,” ni palimesehn Ihden.
|
Gene
|
HunUj
|
4:16 |
Ezután elment Kain az Úr színe elől, és letelepedett Nód földjén, Édentől keletre.
|
Gene
|
GerZurch
|
4:16 |
Also ging Kain hinweg vom Angesichte des Herrn und wohnte im Lande Nod, östlich von Eden.
|
Gene
|
GerTafel
|
4:16 |
Und Kain ging hinaus vom Angesicht Jehovahs und wohnte im Lande Nod im Osten von Eden.
|
Gene
|
RusMakar
|
4:16 |
И пошелъ Каинъ отъ лица Іегова; и сталъ жить въ землј Нодъ, на востокъ отъ Едема.
|
Gene
|
PorAR
|
4:16 |
Então saiu Caim da presença do Senhor, e habitou na terra de Node, ao oriente do Éden.
|
Gene
|
DutSVVA
|
4:16 |
En Kaïn ging uit van het aangezicht des Heeren; en hij woonde in het land Nod, ten oosten van Eden.
|
Gene
|
FarOPV
|
4:16 |
پس قائن از حضور خداوند بیرون رفت ودر زمین نود، بطرف شرقی عدن، ساکن شد.
|
Gene
|
Ndebele
|
4:16 |
UKhayini wasesuka ebusweni beNkosi, wasehlala elizweni leNodi, empumalanga kweEdeni.
|
Gene
|
PorBLivr
|
4:16 |
E saiu Caim de diante do SENHOR, e habitou na terra de Node, ao oriente de Éden.
|
Gene
|
Norsk
|
4:16 |
Så gikk Kain bort fra Herrens åsyn og bosatte sig i landet Nod, østenfor Eden.
|
Gene
|
SloChras
|
4:16 |
Kajn torej odide izpred obličja Gospodovega in se naseli v deželi Nodi, vzhodno od Edena.
|
Gene
|
Northern
|
4:16 |
Beləcə Qabil Rəbbin hüzurunu tərk etdi və Eden bağından şərqdə – Nod torpağında yaşamağa başladı.
|
Gene
|
GerElb19
|
4:16 |
Und Kain ging weg von dem Angesicht Jehovas und wohnte im Lande Nod, östlich von Eden.
|
Gene
|
LvGluck8
|
4:16 |
Un Kains aizgāja no Tā Kunga vaiga un mita Nodzemē, Ēdenei pret rītiem.
|
Gene
|
PorAlmei
|
4:16 |
E saiu Caim de diante da face do Senhor, e habitou na terra de Nod, da banda do oriente do Eden.
|
Gene
|
ChiUn
|
4:16 |
於是該隱離開耶和華的面,去住在伊甸東邊挪得之地。
|
Gene
|
SweKarlX
|
4:16 |
Och så gick Cain ifrå Herrans ansigte, och bodde i det landet Nod öster ut, på hinsidan Eden.
|
Gene
|
SPVar
|
4:16 |
ויצא קין מלפני יהוה וישב בארץ נד קדמת עדן
|
Gene
|
FreKhan
|
4:16 |
Caïn se retira de devant l’Éternel, et séjourna dans le pays de Nôd, à l’orient d’Éden.
|
Gene
|
FrePGR
|
4:16 |
Et Caïn sortit de la présence de l'Éternel et séjourna dans la région de Nod (exil) à l'orient d'Eden.
|
Gene
|
PorCap
|
4:16 |
Caim afastou-se da presença do Senhor e foi residir na região de Nod, ao oriente do Éden.
|
Gene
|
JapKougo
|
4:16 |
カインは主の前を去って、エデンの東、ノドの地に住んだ。
|
Gene
|
GerTextb
|
4:16 |
Und Jahwe bestimmte ein Zeichen für Kain, damit ihn nicht erschlüge, wer ihn irgend träfe. Da zog Kain hinweg vom Angesicht Jahwes und nahm seinen Aufenthalt im Lande Nod östlich von Eden.
|
Gene
|
SpaPlate
|
4:16 |
Salió entonces Caín de la presencia de Yahvé y habitó en el país de Nod, al oriente de Edén.
|
Gene
|
Kapingam
|
4:16 |
Gei Cain gaa-hana gi-daha mo Dimaadua, gaa-noho i tenua go Nod dela i-bahi-i-dua o Eden.
|
Gene
|
GerOffBi
|
4:16 |
Und Kain ging von JHWH weg und ließ sich nieder (wohnte) im Land Nod (der Flüchtlingschaft), das östlich von Eden lag.
|
Gene
|
WLC
|
4:16 |
וַיֵּ֥צֵא קַ֖יִן מִלִּפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וַיֵּ֥שֶׁב בְּאֶֽרֶץ־נ֖וֹד קִדְמַת־עֵֽדֶן׃
|
Gene
|
LtKBB
|
4:16 |
Kainas pasitraukė iš Viešpaties akivaizdos ir apsigyveno Nodo šalyje, į rytus nuo Edeno.
|
Gene
|
Bela
|
4:16 |
І пайшоў Каін ад аблічча Гасподняга і пасяліўся ў зямлі Нод, на ўсход ад Эдэма.
|
Gene
|
GerBoLut
|
4:16 |
Alsoging Kain von dem Angesicht des HERRN und wohnete im Lande Nod, jenseit Eden, gegen Morgen.
|
Gene
|
FinPR92
|
4:16 |
Niin Kain lähti pois Herran kasvojen edestä ja asettui asumaan Nodin maahan Eedenin itäpuolelle.
|
Gene
|
SpaRV186
|
4:16 |
Y salió Caín de delante de Jehová, y habitó en tierra de Nod, al oriente de Edén.
|
Gene
|
NlCanisi
|
4:16 |
Daarna verdween Kaïn voor het aanschijn van Jahweh, en vestigde zich in het land Nod, ten oosten van Eden.
|
Gene
|
GerNeUe
|
4:16 |
So verließ Kain die Nähe Jahwes und siedelte sich östlich von Eden an, im Land der Heimatlosigkeit, in Nod.
|
Gene
|
Est
|
4:16 |
Ja Kain läks ära Issanda palge eest ning elas Noodimaal, hommiku pool Eedenit.
|
Gene
|
UrduGeo
|
4:16 |
اِس کے بعد قابیل رب کے حضور سے چلا گیا اور عدن کے مشرق کی طرف نود کے علاقے میں جا بسا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
4:16 |
وَهَكَذَا خَرَجَ قَايِينُ مِنْ حَضْرَةِ الرَّبِّ وَسَكَنَ فِي أَرْضِ نُودٍ شَرْقِيَّ عَدْنٍ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
4:16 |
于是该隐从耶和华面前出去,住在伊甸东边的挪得地。
|
Gene
|
ItaRive
|
4:16 |
E Caino si partì dal cospetto dell’Eterno e dimorò nel paese di Nod, ad oriente di Eden.
|
Gene
|
Afr1953
|
4:16 |
Toe gaan Kain weg van die aangesig van die HERE, en hy het gewoon in die land Nod, aan die oostekant van Eden.
|
Gene
|
RusSynod
|
4:16 |
И пошел Каин от лица Господнего, и поселился в земле Нод, на восток от Эдема.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
4:16 |
इसके बाद क़ाबील रब के हुज़ूर से चला गया और अदन के मशरिक़ की तरफ़ नोद के इलाक़े में जा बसा।
|
Gene
|
TurNTB
|
4:16 |
Kayin RAB'bin huzurundan ayrıldı. Aden bahçesinin doğusunda, Nod topraklarına yerleşti.
|
Gene
|
DutSVV
|
4:16 |
En Kain ging uit van het aangezicht des HEEREN; en hij woonde in het land Nod, ten oosten van Eden.
|
Gene
|
HunKNB
|
4:16 |
Eltávozott erre Káin az Úr színe elől, és bujdosóként lakott Nód földjén, Édentől keletre.
|
Gene
|
Maori
|
4:16 |
Na ka haere atu a Kaina i te aroaro o Ihowa, a noho ana i te whenua o Noro, i te taha ki te rawhiti o Erene.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
4:16 |
Manjari itu ala'an na si Kabil min alopan PANGHŪ' pehē' ni lahat Nōd ma dambila' Eden tampal ni sobangan, ati mahē' iya pat'nna'.
|
Gene
|
HunKar
|
4:16 |
És elméne Kain az Úr színe elől, és letelepedék Nód földén, Édentől keletre.
|
Gene
|
Viet
|
4:16 |
Ca-in bèn lui ra khỏi mặt Ðức Giê-hô-va, và ở tại xứ Nốt, về phía đông của Ê-đen.
|
Gene
|
Kekchi
|
4:16 |
Qui-el laj Caín chiru li Ka̱cuaˈ Dios. Ut co̱ chi cua̱nc saˈ jun li naˈajej Nod xcˈabaˈ li cuan saˈ releb sakˈe re li Edén.
|
Gene
|
SP
|
4:16 |
ויצא קין מלפני יהוה וישב בארץ נד קדמת עדן
|
Gene
|
Swe1917
|
4:16 |
Så gick Kain bort ifrån HERRENS ansikte och bosatte sig i landet Nod, öster om Eden.
|
Gene
|
CroSaric
|
4:16 |
Kajin ode ispred lica Jahvina u zemlju Nod, istočno od Edena, i ondje se nastani.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
4:16 |
Ông Ca-in đi xa khuất mặt ĐỨC CHÚA và ở tại xứ Nốt, về phía đông Ê-đen.
|
Gene
|
FreBDM17
|
4:16 |
Alors Caïn sortit de devant la face de l’Eternel, et habita au pays de Nod, vers l’Orient d’Héden.
|
Gene
|
FreLXX
|
4:16 |
Or, Caïn s'éloigna de la face de Dieu, et il habita la terre de Nod vis-à- vis Éden.
|
Gene
|
Aleppo
|
4:16 |
ויצא קין מלפני יהוה וישב בארץ נוד קדמת עדן
|
Gene
|
MapM
|
4:16 |
וַיֵּ֥צֵא קַ֖יִן מִלִּפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה וַיֵּ֥שֶׁב בְּאֶֽרֶץ־נ֖וֹד קִדְמַת־עֵֽדֶן׃
|
Gene
|
HebModer
|
4:16 |
ויצא קין מלפני יהוה וישב בארץ נוד קדמת עדן׃
|
Gene
|
Kaz
|
4:16 |
Ал Қабыл Жаратқан Иенің көз алдынан кетіп, Едемнің шығысында орналасқан Нод (яғни «Кезбелік») деген жерге қоныстанды.
|
Gene
|
FreJND
|
4:16 |
Et Caïn sortit de devant l’Éternel ; et il habita dans le pays de Nod, à l’orient d’Éden.
|
Gene
|
GerGruen
|
4:16 |
So zog Kain vom Herrn hinweg und siedelte im Lande Nod, östlich von Eden.
|
Gene
|
SloKJV
|
4:16 |
Kajn je odšel izpred Gospodove prisotnosti in prebival v deželi Nod, vzhodno od Edena.
|
Gene
|
Haitian
|
4:16 |
Apre sa, Kayen wete kò l' devan Seyè a, li al rete nan yon peyi yo rele Nòd, lòt bò jaden Edenn lan, sou kote solèy leve a.
|
Gene
|
FinBibli
|
4:16 |
Ja niin Kain läksi Herran kasvoin edestä, ja asui Nodin maalla, itään päin Edenistä.
|
Gene
|
Geez
|
4:16 |
ወወጽአ ፡ ቃየን ፡ እምቅድመ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወኀደረ ፡ ውስተ ፡ ምድር ፡ እንተ ፡ ስማ ፡ ኑዱ ፡ (ወተረፈ ፡ አዳም ፡ ውስተ ፡ ምድረ ፡ ኤድም ፡ ወቃየንሰ ፡ ሖረ ፡ ወኀደረ ፡) ታሕተ ፡ ምሥራቅ ፡ ኤድም ።
|
Gene
|
SpaRV
|
4:16 |
Y salió Caín de delante de Jehová, y habitó en tierra de Nod, al oriente de Edén.
|
Gene
|
WelBeibl
|
4:16 |
Felly aeth Cain i ffwrdd oddi wrth yr ARGLWYDD a mynd i fyw i wlad Nod i'r dwyrain o Eden.
|
Gene
|
GerMenge
|
4:16 |
So ging denn Kain vom Angesicht des HERRN hinweg und ließ sich im Lande Nod östlich von Eden nieder.
|
Gene
|
GreVamva
|
4:16 |
Και εξήλθεν ο Κάϊν από προσώπου του Κυρίου, και κατώκησεν εν τη γη Νωδ, προς ανατολάς της Εδέμ.
|
Gene
|
UkrOgien
|
4:16 |
І вийшов Каїн з-перед лиця Господнього, й осів у країні Нод, на схід від Едену.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
4:16 |
И отиде Кајин испред Господа, и насели се у земљи наидској на истоку према Едему.
|
Gene
|
FreCramp
|
4:16 |
Puis Caïn s'éloigna de devant Yahweh, et il habita dans le pays de Nod, à l'orient d'Eden.
|
Gene
|
PolUGdan
|
4:16 |
Wtedy odszedł Kain sprzed oblicza Pana i zamieszkał w ziemi Nod, na wschód od Edenu.
|
Gene
|
FreSegon
|
4:16 |
Puis, Caïn s'éloigna de la face de l'Éternel, et habita dans la terre de Nod, à l'orient d'Éden.
|
Gene
|
SpaRV190
|
4:16 |
Y salió Caín de delante de Jehová, y habitó en tierra de Nod, al oriente de Edén.
|
Gene
|
HunRUF
|
4:16 |
Ezután elment Kain az Úr színe elől, és letelepedett Nód földjén, Édentől keletre.
|
Gene
|
DaOT1931
|
4:16 |
Saa drog Kain bort fra HERRENS Aasyn og slog sig ned i Landet Nod østen for Eden.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
4:16 |
¶ Na Ken i go ausait i lusim pes bilong BIKPEL, na em i stap long hap bilong Not, long hap sankamap bilong Iden.
|
Gene
|
DaOT1871
|
4:16 |
Saa gik Kain ud fra Herrens Ansigt og blev i det Land Nod Østen for Eden.
|
Gene
|
FreVulgG
|
4:16 |
Caïn, s’étant retiré de devant la face du Seigneur, fut vagabond sur la terre, et il habita vers la région orientale d’Eden.
|
Gene
|
PolGdans
|
4:16 |
Tedy odszedł Kain od oblicza Pańskiego, i mieszkał w ziemi Nod, na wschód słońca od Eden.
|
Gene
|
JapBungo
|
4:16 |
カイン、ヱホバの前を離て出でエデンの東なるノドの地に住り
|
Gene
|
GerElb18
|
4:16 |
Und Kain ging weg von dem Angesicht Jehovas und wohnte im Lande Nod, östlich von Eden.
|