Gene
|
RWebster
|
4:17 |
And Cain knew his wife; and she conceived, and bore Enoch: and he built a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch.
|
Gene
|
NHEBJE
|
4:17 |
Cain knew his wife. She conceived, and gave birth to Enoch. He built a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch.
|
Gene
|
SPE
|
4:17 |
And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch.
|
Gene
|
ABP
|
4:17 |
And Cain knew his wife. And she, conceiving, bore Enoch. And he was building a city, and he named the city after the name of his son Enoch.
|
Gene
|
NHEBME
|
4:17 |
Cain knew his wife. She conceived, and gave birth to Enoch. He built a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch.
|
Gene
|
Rotherha
|
4:17 |
And Cain knew his wife, and she conceived, and bare Enoch,—Now it happened that he was building a city, so he called the name of the city, after the name of his son, Enoch.
|
Gene
|
LEB
|
4:17 |
And Cain knew his wife, and she conceived and gave birth to Enoch. And when he built a city ⌞he named the city after his son, Enoch⌟.
|
Gene
|
RNKJV
|
4:17 |
And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch.
|
Gene
|
Jubilee2
|
4:17 |
And Cain knew his wife, and she conceived and bore Enoch; and he built a city and called the name of the city after the name of his son, Enoch.
|
Gene
|
Webster
|
4:17 |
And Cain knew his wife, and she conceived, and bore Enoch: and he built a city, and called the name of the city, after the name of his son Enoch.
|
Gene
|
Darby
|
4:17 |
And Cain knew his wife, and she conceived and bore Enoch. And he built a city; and he called the name of the city after the name of his son Enoch.
|
Gene
|
ASV
|
4:17 |
And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch.
|
Gene
|
LITV
|
4:17 |
And Cain knew his wife, and she conceived and bore Enoch. And he built a city, and he called the name of the city according to the name of his son, Enoch.
|
Gene
|
Geneva15
|
4:17 |
Kain also knewe his wife, which conceiued and bare Henoch: and he built a citie, and called the name of the citie by ye name of his sonne, Henoch.
|
Gene
|
CPDV
|
4:17 |
Then Cain knew his wife, and she conceived and gave birth to Enoch. And he built a city, and he called its name by the name of his son, Enoch.
|
Gene
|
BBE
|
4:17 |
And Cain had connection with his wife and she became with child and gave birth to Enoch: and he made a town, and gave the town the name of Enoch after his son.
|
Gene
|
DRC
|
4:17 |
And Cain knew his wife, and she conceived, and brought forth Henoch: and he built a city, and called the name thereof by the name of his son Henoch.
|
Gene
|
GodsWord
|
4:17 |
Cain made love to his wife. She became pregnant and gave birth to Enoch. Cain was building a city, and he named it Enoch after his son.
|
Gene
|
JPS
|
4:17 |
And Cain knew his wife; and she conceived, and bore Enoch; and he builded a city, and called the name of the city after the name of his son Enoch.
|
Gene
|
Tyndale
|
4:17 |
And Cain laye wyth hys wyfe which conceaved and bare Henoch. And he was buyldinge a cyte and called the name of it after the name of hys sonne Henoch.
|
Gene
|
KJVPCE
|
4:17 |
And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch.
|
Gene
|
NETfree
|
4:17 |
Cain had marital relations with his wife, and she became pregnant and gave birth to Enoch. Cain was building a city, and he named the city after his son Enoch.
|
Gene
|
AB
|
4:17 |
And Cain knew his wife, and having conceived she bore Enoch; and he built a city; and he named the city after the name of his son, Enoch.
|
Gene
|
AFV2020
|
4:17 |
And Cain knew his wife, and she conceived and bore Enoch; and he built a city, and called the name of the city after the name of his son, Enoch.
|
Gene
|
NHEB
|
4:17 |
Cain knew his wife. She conceived, and gave birth to Enoch. He built a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch.
|
Gene
|
NETtext
|
4:17 |
Cain had marital relations with his wife, and she became pregnant and gave birth to Enoch. Cain was building a city, and he named the city after his son Enoch.
|
Gene
|
UKJV
|
4:17 |
And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he built a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch.
|
Gene
|
KJV
|
4:17 |
And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch.
|
Gene
|
KJVA
|
4:17 |
And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch.
|
Gene
|
AKJV
|
4:17 |
And Cain knew his wife; and she conceived, and bore Enoch: and he built a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch.
|
Gene
|
RLT
|
4:17 |
And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch.
|
Gene
|
MKJV
|
4:17 |
And Cain knew his wife, and she conceived and bore Enoch. And he built a city, and called the name of the city after the name of his son, Enoch.
|
Gene
|
YLT
|
4:17 |
and Cain knoweth his wife, and she conceiveth, and beareth Enoch; and he is building a city, and he calleth the name of the city, according to the name of his son--Enoch.
|
Gene
|
ACV
|
4:17 |
And Cain knew his wife, and she conceived, and bore Enoch. And Cain built a city, and called the name of the city after the name of his son, Enoch.
|
Gene
|
PorBLivr
|
4:17 |
E conheceu Caim a sua mulher, a qual concebeu e deu à luz a Enoque: e edificou uma cidade, e chamou o nome da cidade do nome de seu filho, Enoque.
|
Gene
|
Mg1865
|
4:17 |
Ary Kaina nahalala ny vadiny, dia nanan’ anaka ravehivavy ka niteraka an’ i Enoka; ary nanorina vohitra Kaina, ka ny anaran’ ny vohitra dia nataony hoe Enoka, araka ny anaran’ ny zananilahy.
|
Gene
|
FinPR
|
4:17 |
Ja Kain yhtyi vaimoonsa, ja tämä tuli raskaaksi ja synnytti Hanokin. Ja hän rakensi kaupungin ja antoi sille kaupungille poikansa nimen Hanok.
|
Gene
|
FinRK
|
4:17 |
Kain yhtyi vaimoonsa, ja tämä tuli raskaaksi ja synnytti Hanokin. Kain rakensi kaupungin ja antoi sille nimen poikansa Hanokin mukaan.
|
Gene
|
ChiSB
|
4:17 |
加音認識了自己的妻子,她懷了孕,生了哈諾客。加音建築了一座城,即以他兒子的名字,給這城起名叫「哈諾客。」
|
Gene
|
CopSahBi
|
4:17 |
ⲁⲕⲁⲉⲓⲛ ⲇⲉ ⲥⲟⲩⲛⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲁⲥⲱⲱ ⲁⲥϫⲡⲟ ⲛⲉⲛⲱⲭ ⲛⲉϥⲕⲱⲧ ⲇⲉ ⲛⲟⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲁϥϯⲣⲙⲡⲣⲁⲛ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲉⲛⲱⲭ
|
Gene
|
ArmEaste
|
4:17 |
Կայէնը պառկեց իր կնոջ հետ, սա յղիացաւ ու ծնեց Ենոքին: Կայէնը քաղաք կառուցեց եւ քաղաքը կոչեց իր որդու՝ Ենոքի անուամբ:
|
Gene
|
ChiUns
|
4:17 |
该隐与妻子同房,他妻子就怀孕,生了以诺。该隐建造了一座城,就按着他儿子的名将那城叫做以诺。
|
Gene
|
BulVeren
|
4:17 |
И Каин позна жена си и тя забременя и роди Енох. И Каин съгради град и наименува града Енох, по името на сина си.
|
Gene
|
AraSVD
|
4:17 |
وَعَرَفَ قَايِينُ ٱمْرَأَتَهُ فَحَبِلَتْ وَوَلَدَتْ حَنُوكَ. وَكَانَ يَبْنِي مَدِينَةً، فَدَعَا ٱسْمَ ٱلْمَدِينَةِ كَٱسْمِ ٱبْنِهِ حَنُوكَ.
|
Gene
|
Esperant
|
4:17 |
Kaj Kain ekkonis sian edzinon, kaj ŝi gravediĝis, kaj ŝi naskis Ĥanoĥon. Kaj li konstruis urbon, kaj li donis al la urbo nomon laŭ la nomo de sia filo: Ĥanoĥ.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
4:17 |
คาอินได้ร่วมรู้กับภรรยาของเขา นางได้ตั้งครรภ์ และคลอดบุตรชื่อเอโนค เขาสร้างเมืองขึ้นมาเมืองหนึ่งและเรียกชื่อเมืองนั้นตามชื่อบุตรชายของเขาว่าเอโนค
|
Gene
|
SPMT
|
4:17 |
וידע קין את אשתו ותהר ותלד את חנוך ויהי בנה עיר ויקרא . שם העיר כשם בנו חנוך
|
Gene
|
OSHB
|
4:17 |
וַיֵּ֤דַע קַ֨יִן֙ אֶת־אִשְׁתּ֔וֹ וַתַּ֖הַר וַתֵּ֣לֶד אֶת־חֲנ֑וֹךְ וַֽיְהִי֙ בֹּ֣נֶה עִ֔יר וַיִּקְרָא֙ שֵׁ֣ם הָעִ֔יר כְּשֵׁ֖ם בְּנ֥וֹ חֲנֽוֹךְ׃
|
Gene
|
BurJudso
|
4:17 |
ထိုအခါကာဣနသည် မိမိမယားနှင့် ဆက်ဆံသဖြင့်၊ သူသည် ပဋိသန္ဓေစွဲယူ၍၊ သားဧနောက်ကို ဘွားမြင်လေ၏။ ကာဣနသည်လည်း မြို့ကိုတည်၍မိမိသား၏ အမည်အလိုက်၊ ထိုမြို့ကို ဧနောက်မြို့ဟု သမုတ်လေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
4:17 |
قائن و زنش دارای پسری شدند و اسم او را خنوخ گذاشتند. قائن شهری بنا كرد و آن را به نام پسرش، خنوخ، نامگذاری كرد.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
4:17 |
Qābīl kī bīwī hāmilā huī. Beṭā paidā huā jis kā nām Hanūk rakhā gayā. Qābīl ne ek shahr tāmīr kiyā aur apne beṭe kī ḳhushī meṅ us kā nām Hanūk rakhā.
|
Gene
|
SweFolk
|
4:17 |
Kain låg med sin hustru, och hon blev havande och födde Henok. Och Kain byggde en stad och kallade den Henok efter sin son.
|
Gene
|
GerSch
|
4:17 |
Und Kain erkannte sein Weib; die empfing und gebar den Hanoch. Und da er eben eine Stadt baute, so nannte er sie nach seines Sohnes Namen Hanoch.
|
Gene
|
TagAngBi
|
4:17 |
At nakilala ni Cain ang kaniyang asawa, at siya'y naglihi at ipinanganak si Enoc: at siya'y nagtayo ng isang bayan at tinawag ang bayan ayon sa pangalan ng kaniyang anak, Enoc.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
4:17 |
Kain yhtyi vaimoonsa, ja tämä tuli raskaaksi ja synnytti Hanokin. Hän rakensi kaupungin ja antoi kaupungille poikansa nimen Hanok.
|
Gene
|
Dari
|
4:17 |
قائن و زنش دارای پسری شدند و اسم او را خنوخ گذاشتند. قائن شهری بنا کرد و آنرا بنام پسر خود، خنوخ، نام گذاری کرد.
|
Gene
|
SomKQA
|
4:17 |
Qaabiilna naagtiisuu u tegey; wayna uuraysatay, oo waxay dhashay Enoog. Wuxuuna dhisay magaalo, oo magaaladiina wuxuu ku magacaabay magicii wiilkiisii Enoog.
|
Gene
|
NorSMB
|
4:17 |
Og Kain budde saman med kona si, og ho vart med barn, og åtte Hanok. Sidan tok han seg til å byggja ein by, og kalla byen Hanok, etter son sin.
|
Gene
|
Alb
|
4:17 |
Dhe Kaini njohu të shoqen, e cila u ngjiz dhe lindi Enokun. Pastaj Kaini ndërtoi një qytet, të cilit i vuri emrin Enok, emri i të birit.
|
Gene
|
UyCyr
|
4:17 |
Қабил аяли билән биллә болди. Аяли һамилдар болуп, бир оғул туғди. Униң исмини Һанух қойди. Қабил бир шәһәр бена қилип, шәһәрни оғлиниң исмида атиди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
4:17 |
그가 자기 아내를 알았더니 그녀가 수태하여 에녹을 낳으매 가인이 한 도시를 세우고 자기 아들의 이름을 따라 그 도시의 이름을 에녹이라 부르니라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
4:17 |
И позна Кајин жену своју, а она затрудње и роди Еноха. И сазида град и прозва га по имену сина својега Енох.
|
Gene
|
Wycliffe
|
4:17 |
Forsothe Cayn knewe his wiif, which conseyuede, and childide Enoth; and Cayn bildide a citee, and clepide the name therof of the name of hise sone Enoth.
|
Gene
|
Mal1910
|
4:17 |
കയീൻ തന്റെ ഭാൎയ്യയെ പരിഗ്രഹിച്ചു; അവൾ ഗൎഭം ധരിച്ചു ഹാനോക്കിനെ പ്രസവിച്ചു. അവൻ ഒരു പട്ടണം പണിതു, ഹാനോക്ക് എന്നു തന്റെ മകന്റെ പേരിട്ടു.
|
Gene
|
KorRV
|
4:17 |
아내와 동침하니 그가 잉태하여 에녹을 낳은지라 가인이 성을 쌓고 그 아들의 이름으로 성을 이름하여 에녹이라 하였더라
|
Gene
|
Azeri
|
4:17 |
قاين آروادي ائله ياخينليق اتدي و آروادي بويلو اولوب خنوخو دوغدو. او زامان او، بئر شهر تئکدی، شهره اوغلو خنوخون آديني وردی.
|
Gene
|
SweKarlX
|
4:17 |
Och Cain kände sina hustru, och hon aflade och födde Hanoch, och han byggde en stad, hwilken han nämnde efter sin sons namn Hanoch.
|
Gene
|
KLV
|
4:17 |
Cain knew Daj be'nal. ghaH conceived, je nobta' birth Daq Enoch. ghaH chenta' a veng, je ja' the pong vo' the veng, after the pong vo' Daj puqloD, Enoch.
|
Gene
|
ItaDio
|
4:17 |
E Caino conobbe la sua moglie, ed ella concepette, e partorì Enoch. Poi egli si mise ad edificare una città, e la nominò del nome del suo figliuolo Enoch.
|
Gene
|
RusSynod
|
4:17 |
И познал Каин жену свою; и она зачала и родила Еноха. И построил он город; и назвал город по имени сына своего: Енох.
|
Gene
|
CSlEliza
|
4:17 |
И позна Каин жену свою, и заченши роди Еноха. И бе зиждяй град, и именова град во имя сына своего Енох.
|
Gene
|
ABPGRK
|
4:17 |
και έγνω Καϊν την γυναίκα αυτού και συλλαβούσα έτεκε τον Ενώχ και ην οικοδομών πόλιν και επωνόμασε την πόλιν επί τω ονόματι του υιού αυτού Ενώχ
|
Gene
|
FreBBB
|
4:17 |
Et Caïn connut sa femme, et elle conçut et enfanta Hénoc ; et il se mit à bâtir une ville, et il appela cette ville Hénoc, du nom de son fils.
|
Gene
|
LinVB
|
4:17 |
Kain ayebani na mwasi wa ye, oyo azwi zemi, aboti Enok. Awa atongi mboka, apesi yango nko-mbo ya mwana wa ye Enok.
|
Gene
|
HunIMIT
|
4:17 |
És megismerte Káin az ő feleségét, ez fogant és szülte Chánóchot; ő pedig épített várost és elnevezte a várost, az ő fiának neve szerint: Chánóchnak.
|
Gene
|
ChiUnL
|
4:17 |
該隱與妻同室、懷姙生以諾、建城、卽以其子之名、稱爲以諾、
|
Gene
|
VietNVB
|
4:17 |
Ca-in ăn ở với vợ, nàng thụ thai, sinh Ê-nót. Ông xây một thành và đặt tên là Ê-nót, theo tên con trai mình.
|
Gene
|
LXX
|
4:17 |
καὶ ἔγνω Καιν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν τὸν Ενωχ καὶ ἦν οἰκοδομῶν πόλιν καὶ ἐπωνόμασεν τὴν πόλιν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ενωχ
|
Gene
|
CebPinad
|
4:17 |
Ug giila ni Cain ang iyang asawa, ug kini siya nanamkon ug nag-anak kang Enoch; ug nagtukod siya ug usa ka lungsod ug gihinganlan niya ang ngalan sa lungsod nga sunod sa ngalan sa iyang anak nga Enoch.
|
Gene
|
RomCor
|
4:17 |
Cain s-a împreunat cu nevastă-sa; ea a rămas însărcinată şi a născut pe Enoh. El a început apoi să zidească o cetate şi a pus acestei cetăţi numele fiului său Enoh.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
4:17 |
Kain oh eh pwoudo ahpw naitikihada pwutak emen, oh kihong ede Enok. Kain eri kauwada kahnimw ehu oh kihong eden nah pwutako.
|
Gene
|
HunUj
|
4:17 |
És Kain a feleségével hált, aki terhes lett, és megszülte Énókot. Majd várost épített Kain, és a fia nevéről Énóknak nevezte el.
|
Gene
|
GerZurch
|
4:17 |
Und Kain wohnte seinem Weibe bei; da ward sie schwanger und gebar den Henoch. Und er ward Erbauer einer Stadt; die nannte er nach seines Sohnes Namen Henoch.
|
Gene
|
GerTafel
|
4:17 |
Und Kain erkannte sein Weib, und sie empfing und gebar Chanoch. Und er baute eine Stadt, und nannte den Namen der Stadt nach dem Namen seines Sohnes Chanoch.
|
Gene
|
RusMakar
|
4:17 |
И позналъ Каинъ жену свою, и она зачала, и родила Еноха. И построилъ городъ; и наименовалъ городъ по имени сына своего Енохомъ.
|
Gene
|
PorAR
|
4:17 |
Conheceu Caim a sua mulher, a qual concebeu, e deu à luz a Enoque. Caim edificou uma cidade, e lhe deu o nome do filho, Enoque.
|
Gene
|
DutSVVA
|
4:17 |
En Kaïn bekende zijn huisvrouw, en zij werd bevrucht en baarde Henoch; en hij bouwde een stad, en noemde den naam dier stad naar den naam zijns zoons, Henoch.
|
Gene
|
FarOPV
|
4:17 |
و قائن زوجه خود را شناخت. پس حامله شده، خنوخ را زایید. و شهری بنا میکرد، و آن شهر را به اسم پسر خود، خنوخ نام نهاد.
|
Gene
|
Ndebele
|
4:17 |
UKhayini wasemazi umkakhe; wasethatha isisu, wabeletha uEnoki; njalo wayesakha umuzi, wabiza ibizo lomuzi ngebizo lendodana yakhe uEnoki.
|
Gene
|
PorBLivr
|
4:17 |
E conheceu Caim a sua mulher, a qual concebeu e deu à luz a Enoque: e edificou uma cidade, e chamou o nome da cidade do nome de seu filho, Enoque.
|
Gene
|
Norsk
|
4:17 |
Og Kain holdt sig til sin hustru, og hun blev fruktsommelig og fødte Hanok; og han tok sig for å bygge en by og kalte byen Hanok efter sin sønn.
|
Gene
|
SloChras
|
4:17 |
In spozna Kajn ženo svojo, in je spočela in rodila Enoha. In zidal je mesto, in imenoval je tisto mesto po imenu sina svojega Enoh.
|
Gene
|
Northern
|
4:17 |
Qabil arvadı ilə yaxınlıq etdi və arvadı hamilə olub Xanoku doğdu. O zaman o, bir şəhər tikdi, şəhərə oğlu Xanokun adını verdi.
|
Gene
|
GerElb19
|
4:17 |
Und Kain erkannte sein Weib, und sie ward schwanger und gebar Hanoch. Und er baute eine Stadt und benannte die Stadt nach dem Namen seines Sohnes Hanoch.
|
Gene
|
LvGluck8
|
4:17 |
Un Kains atzina savu sievu, un tā tapa grūta un dzemdēja Ēnohu; un viņš uztaisīja pilsētu un nosauca tās pilsētas vārdu pēc sava dēla vārda Ēnohu.
|
Gene
|
PorAlmei
|
4:17 |
E conheceu Caim a sua mulher, e ella concebeu, e pariu a Enoch: e elle edificou uma cidade, e chamou o nome da cidade pelo nome de seu filho Enoch:
|
Gene
|
ChiUn
|
4:17 |
該隱與妻子同房,他妻子就懷孕,生了以諾。該隱建造了一座城,就按著他兒子的名將那城叫做以諾。
|
Gene
|
SweKarlX
|
4:17 |
Och Cain kände sina hustru, och hon aflade och födde Hanoch, och han byggde en stad, hvilken han nämnde efter sin sons namn Hanoch.
|
Gene
|
SPVar
|
4:17 |
וידע קין את אשתו ותהר ותלד את חנוך ויהי בנה עיר ויקרא את שם העיר כשם בנו חנוך
|
Gene
|
FreKhan
|
4:17 |
Caïn connut sa femme; elle conçut et enfanta Hénoc. Caïn bâtissait alors une ville, qu’il désigna du nom de son fils Hénoc.
|
Gene
|
FrePGR
|
4:17 |
Et Caïn connut sa femme, et elle devint enceinte et enfanta Henoch. Et il bâtit une ville qu'il nomma du nom de son fils Henoch.
|
Gene
|
PorCap
|
4:17 |
*Caim conheceu a sua mulher. Ela concebeu e deu à luz Henoc. E começou, depois, a edificar uma cidade, à qual deu o nome de seu filho Henoc.
|
Gene
|
JapKougo
|
4:17 |
カインはその妻を知った。彼女はみごもってエノクを産んだ。カインは町を建て、その町の名をその子の名にしたがって、エノクと名づけた。
|
Gene
|
GerTextb
|
4:17 |
Und Kain wohnte seinem Weibe bei; da wurde sie schwanger und gebar den Henoch. Er erbaute aber eine Stadt und benannte die Stadt nach dem Namen seines Sohnes Henoch.
|
Gene
|
SpaPlate
|
4:17 |
Conoció Caín a su mujer, la cual concibió y dio a luz a Enoc. Y edificando por entonces una ciudad, le dio el nombre de su hijo, Enoc.
|
Gene
|
Kapingam
|
4:17 |
Cain mo dono lodo guu-hai di-nau dama-daane go Enoch. Gei Cain gaa-hau dana waahale ga-haga-ingoo di waahale gi-di ingoo o dana dama.
|
Gene
|
GerOffBi
|
4:17 |
Und Kain erkannte seiner Frau, und sie wurde schwanger und gebar Henoch. Und er war Erbauer einer Stadt, und der Name der Stadt war, nach dem Namen seines Sohnes, Henoch.
|
Gene
|
WLC
|
4:17 |
וַיֵּ֤דַע קַ֙יִן֙ אֶת־אִשְׁתּ֔וֹ וַתַּ֖הַר וַתֵּ֣לֶד אֶת־חֲנ֑וֹךְ וַֽיְהִי֙ בֹּ֣נֶה עִ֔יר וַיִּקְרָא֙ שֵׁ֣ם הָעִ֔יר כְּשֵׁ֖ם בְּנ֥וֹ חֲנֽוֹךְ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
4:17 |
Kainas pažino savo žmoną, ji pastojo ir pagimdė Henochą. Kainas pastatė miestą ir tą miestą pavadino savo sūnaus vardu – Henochas.
|
Gene
|
Bela
|
4:17 |
І спазнаў Каін жонку сваю; і яна зачала і нарадзіла Эноха. І пабудаваў ён горад; і назваў горад імем сына свайго: Энох.
|
Gene
|
GerBoLut
|
4:17 |
Und Kain erkannte sein Weib, die ward schwanger und gebar den Hanoch. Und er bauete eine Stadt, die nannte er nach seines Sohnes Namen Hanoch.
|
Gene
|
FinPR92
|
4:17 |
Kain yhtyi vaimoonsa, ja tämä tuli raskaaksi ja synnytti Henokin. Kain oli ensimmäinen, joka perusti kaupungin, ja hän antoi sille nimen poikansa Henokin mukaan.
|
Gene
|
SpaRV186
|
4:17 |
Y conoció Caín a su mujer, la cual concibió y parió a Jenoc: y edificó una ciudad, y llamó el nombre de la ciudad del nombre de su hijo, Jenoc.
|
Gene
|
NlCanisi
|
4:17 |
Kaïn had gemeenschap met zijn vrouw; zij werd zwanger, en baarde Chanok. Hij bouwde later een stad, en noemde die stad naar Chanok, zijn zoon.
|
Gene
|
GerNeUe
|
4:17 |
Als Kain mit seiner Frau schlief, wurde sie schwanger und gebar Henoch. Und als Kain dann eine Stadt gründete, benannte er sie nach seinem Sohn Henoch.
|
Gene
|
Est
|
4:17 |
Ja Kain sai ühte oma naisega, kes sai käima peale ja tõi ilmale Hanoki; ja ta ehitas ühe linna ning nimetas selle linna oma poja Hanoki nime järgi.
|
Gene
|
UrduGeo
|
4:17 |
قابیل کی بیوی حاملہ ہوئی۔ بیٹا پیدا ہوا جس کا نام حنوک رکھا گیا۔ قابیل نے ایک شہر تعمیر کیا اور اپنے بیٹے کی خوشی میں اُس کا نام حنوک رکھا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
4:17 |
وَعَاشَرَ قَايِينُ زَوْجَتَهُ فَحَبِلَتْ وَأَنْجَبَتِ ابْناً دَعَاهُ «حَنُوكَ». وَكَانَ قَايِينُ آنَئِذٍ يَبْنِي مَدِينَةً فَسَمَّاهَا «حَنُوكَ» عَلَى اسْمِ ابْنِهِ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
4:17 |
该隐和妻子同房,她就怀孕,生了以诺。该隐建造了一座城,就按着他儿子的名,给那城叫作以诺。
|
Gene
|
ItaRive
|
4:17 |
E Caino conobbe la sua moglie, la quale concepì e partorì Enoc. Poi si mise a edificare una città, a cui diede il nome di Enoc, dal nome del suo figliuolo.
|
Gene
|
Afr1953
|
4:17 |
En Kain het sy vrou beken, en sy het swanger geword en Henog gebaar. Daarna bou hy 'n stad en noem die stad na die naam van sy seun Henog.
|
Gene
|
RusSynod
|
4:17 |
И познал Каин жену свою; и она зачала и родила Еноха. И построил он город, и назвал город по имени сына своего – Енох.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
4:17 |
क़ाबील की बीवी हामिला हुई। बेटा पैदा हुआ जिसका नाम हनूक रखा गया। क़ाबील ने एक शहर तामीर किया और अपने बेटे की ख़ुशी में उसका नाम हनूक रखा।
|
Gene
|
TurNTB
|
4:17 |
Kayin karısıyla yattı. Karısı hamile kaldı ve Hanok'u doğurdu. Kayin o sırada bir kent kurmaktaydı. Kente oğlu Hanok'un adını verdi.
|
Gene
|
DutSVV
|
4:17 |
En Kain bekende zijn huisvrouw, en zij werd bevrucht en baarde Henoch; en hij bouwde een stad, en noemde den naam dier stad naar den naam zijns zoons, Henoch.
|
Gene
|
HunKNB
|
4:17 |
Káin aztán megismerte feleségét, s az fogant, és megszülte Hénokot. Majd várost épített, s azt elnevezte a fia nevéről Hénoknak.
|
Gene
|
Maori
|
4:17 |
Na ka mohio a Kaina ki tana wahine; a ka hapu ia, ka whanau a Enoka: na ka hanga ia i tetahi pa, a huaina iho te ingoa o te pa ko Enoka, ko te ingoa o tana tama.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
4:17 |
Na, magdakayu' si Kabil maka h'ndana ati angiram iya. Maka'anak iya l'lla ōnna si Idris. Manjari si Kabil ya bay makahinang kauman, niōnan e'na Idris buwat ōn anakna he'.
|
Gene
|
HunKar
|
4:17 |
És ismeré Kain az ő feleségét, az pedig fogada méhében, és szűlé Hánókhot. És építe várost, és nevezé azt az ő fiának nevéről Hánókhnak.
|
Gene
|
Viet
|
4:17 |
Ðoạn, Ca-in ăn ở cùng vợ mình, nàng thọ thai và sanh được Hê-nóc; Ca-in xây một cái thành đặt tên là Hê-nóc, tùy theo tên con trai mình.
|
Gene
|
Kekchi
|
4:17 |
Laj Caín quicuan riqˈuin li rixakil. Li ixk aˈan quicana chi yaj aj ixk. Lix cˈulaˈal li quiyoˈla, aj Enoc queˈxqˈue chokˈ xcˈabaˈ. Laj Caín quixyi̱b jun li tenamit ut Enoc quixqˈue chokˈ xcˈabaˈ li tenamit xban nak aˈan xcˈabaˈ li ralal.
|
Gene
|
SP
|
4:17 |
וידע קין את אשתו ותהר ותלד את חנוך ויהי בנה עיר ויקרא את שם העיר כשם בנו חנוך
|
Gene
|
Swe1917
|
4:17 |
Och Kain kände sin hustru, och hon blev havande och födde Hanok. Och han byggde en stad och kallade den staden Hanok, efter sin sons namn.
|
Gene
|
CroSaric
|
4:17 |
Kajin pozna svoju ženu te ona zače i rodi Henoka. Podigao je grad i grad prozvao imenom svoga sina - Henok.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
4:17 |
*Ông Ca-in ăn ở với vợ. Bà thụ thai và sinh ra Kha-nốc. Ông xây một thành, và lấy tên con mình là Kha-nốc mà đặt cho thành ấy.
|
Gene
|
FreBDM17
|
4:17 |
Puis Caïn connut sa femme, qui conçut et enfanta Hénoc ; et il bâtit une ville, et appela la ville Hénoc, du nom de son fils.
|
Gene
|
FreLXX
|
4:17 |
Après cela Caïn connut sa femme, qui, ayant conçu, enfanta Enoch ; ensuite Caïn bâtit une ville, et du nom de son fils, il la nomma Enoch.
|
Gene
|
Aleppo
|
4:17 |
וידע קין את אשתו ותהר ותלד את חנוך ויהי בנה עיר ויקרא שם העיר כשם בנו חנוך
|
Gene
|
MapM
|
4:17 |
וַיֵּ֤דַע קַ֙יִן֙ אֶת־אִשְׁתּ֔וֹ וַתַּ֖הַר וַתֵּ֣לֶד אֶת־חֲנ֑וֹךְ וַֽיְהִי֙ בֹּ֣נֶה עִ֔יר וַיִּקְרָא֙ שֵׁ֣ם הָעִ֔יר כְּשֵׁ֖ם בְּנ֥וֹ חֲנֽוֹךְ׃
|
Gene
|
HebModer
|
4:17 |
וידע קין את אשתו ותהר ותלד את חנוך ויהי בנה עיר ויקרא שם העיר כשם בנו חנוך׃
|
Gene
|
Kaz
|
4:17 |
Қабыл әйелімен жақындасып, ол жүкті болып, Енохты туды. Кейін Қабыл қала салып, оған ұлының атын қойды.
|
Gene
|
FreJND
|
4:17 |
Et Caïn connut sa femme, et elle conçut, et enfanta Hénoc ; et il bâtit une ville, et appela le nom de la ville d’après le nom de son fils Hénoc.
|
Gene
|
GerGruen
|
4:17 |
Und Kain erkannte sein Weib, und sie empfing und gebar Henoch. Dann baute er eine Stadt und hieß die Stadt nach seines Sohnes Namen Henoch.
|
Gene
|
SloKJV
|
4:17 |
Kajn je spoznal svojo ženo in ta je spočela ter rodila Henoha. Ta je zgradil mesto in ime mesta imenoval Henoh, po imenu svojega sina.
|
Gene
|
Haitian
|
4:17 |
Kayen kouche avèk madanm li. Madanm li vin ansent, li fè yon ti gason yo rele Enòk. Apre sa, Kayen bati yon vil, li rele l' Enòk. Li ba l' menm non ak pitit gason l' lan.
|
Gene
|
FinBibli
|
4:17 |
Ja Kain tunsi emäntänsä, joka tuli raskaaksi, ja synnytti Hanokin. Ja hän rakensi kaupungin, jonka hän kutsui poikansa nimellä Hanok.
|
Gene
|
Geez
|
4:17 |
ወአእመራ ፡ ቃየን ፡ ለብእሲቱ ፡ ወፀንሰት ፡ ወወለደት ፡ ሎቱ ፡ ሄኖኅሃ ፡ ወነደቀ ፡ ቃየን ፡ ሀገረ ፡ ወሰመያ ፡ በስመ ፡ ወልዱ ፡ ሄኖኅ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
4:17 |
Y conoció Caín á su mujer, la cual concibió y parió á Henoch: y edificó una ciudad, y llamó el nombre de la ciudad del nombre de su hijo, Henoch.
|
Gene
|
WelBeibl
|
4:17 |
Cysgodd Cain gyda'i wraig, a dyma hi'n beichiogi. Cafodd blentyn, sef Enoch. Roedd Cain yn adeiladu pentref gyda wal i'w amddiffyn, a galwodd y pentref yn ‛Enoch‛ ar ôl ei fab.
|
Gene
|
GerMenge
|
4:17 |
Dem Kain gebar hierauf sein Weib einen Sohn, Henoch; und als Kain dann eine Stadt erbaute, benannte er sie nach seines Sohnes Namen Henoch.
|
Gene
|
GreVamva
|
4:17 |
Εγνώρισε δε ο Κάϊν την γυναίκα αυτού, και συνέλαβε, και εγέννησε τον Ενώχ· έκτισε δε πόλιν, και εκάλεσε το όνομα της πόλεως κατά το όνομα του υιού αυτού, Ενώχ.
|
Gene
|
UkrOgien
|
4:17 |
І Каїн пізнав свою жінку, і стала вона вагітна, і вродила Еноха. І збудував він місто, і назвав ім'я́ тому містові, як ім'я́ свого сина: Енох.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
4:17 |
И позна Кајин жену своју, а она затрудне и роди Еноха. И сазида град и прозва га по имену сина свог Енох.
|
Gene
|
FreCramp
|
4:17 |
Caïn connut sa femme ; elle conçut et enfanta Hénoch. Et il se mit à bâtir une ville qu'il appela Hénoch, du nom de son fils.
|
Gene
|
PolUGdan
|
4:17 |
I Kain obcował ze swoją żoną, a ona poczęła i urodziła Henocha. Zbudował też miasto i nazwał je imieniem swego syna – Henoch.
|
Gene
|
FreSegon
|
4:17 |
Caïn connut sa femme; elle conçut, et enfanta Hénoc. Il bâtit ensuite une ville, et il donna à cette ville le nom de son fils Hénoc.
|
Gene
|
SpaRV190
|
4:17 |
Y conoció Caín á su mujer, la cual concibió y parió á Henoch: y edificó una ciudad, y llamó el nombre de la ciudad del nombre de su hijo, Henoch.
|
Gene
|
HunRUF
|
4:17 |
És Kain a feleségével hált, aki teherbe esett, és megszülte Énókot. Majd várost épített Kain, és a fiáról Énóknak nevezte el.
|
Gene
|
DaOT1931
|
4:17 |
Kain kendte sin Hustru, og hun blev frugtsommelig og fødte Hanok. Han grundede en By og gav den sin Søn Hanoks Navn.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
4:17 |
Na Ken i save long meri bilong en. Na em i kisim bel, na karim Inok. Na em i wokim wanpela biktaun, na kolim nem bilong dispela biktaun, i bihainim nem bilong pikinini man bilong en, Inok.
|
Gene
|
DaOT1871
|
4:17 |
Og Kain kendte sin Hustru, og hun undfik og fødte Hanok; og han byggede en Stad og kaldte Stadens Navn efter sin Søns Navn, Hanok.
|
Gene
|
FreVulgG
|
4:17 |
Et ayant connu sa femme, elle conçut et enfanta Hénoch. Et il bâtit une ville qu’il appela Hénoch, du nom de son fils.
|
Gene
|
PolGdans
|
4:17 |
I poznał Kain żonę swą, która poczęła, i porodziła Enocha; i zbudował miasto, i nazwał imię miasta tego imieniem syna swego, Enoch.
|
Gene
|
JapBungo
|
4:17 |
カイン其妻を知る彼孕みエノクを生りカイン邑を建て其邑の名を其子の名に循ひてエノクと名けたり
|
Gene
|
GerElb18
|
4:17 |
Und Kain erkannte sein Weib, und sie ward schwanger und gebar Hanoch. Und er baute eine Stadt und benannte die Stadt nach dem Namen seines Sohnes Hanoch.
|