Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 4:5  But to Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very angry, and his countenance fell.
Gene NHEBJE 4:5  but he did not respect Cain and his offering. Cain was very angry, and the expression on his face fell.
Gene SPE 4:5  But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.
Gene ABP 4:5  But upon Cain and upon his sacrifices, he did not take heed. And Cain fretted exceedingly, and became downcast in the face.
Gene NHEBME 4:5  but he did not respect Cain and his offering. Cain was very angry, and the expression on his face fell.
Gene Rotherha 4:5  but of Cain and his present, he approved not,—and it angered Cain greatly, and his countenance fell.
Gene LEB 4:5  but to Cain and to his offering he did not look with favor. And Cain became very angry, and his face fell.
Gene RNKJV 4:5  But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.
Gene Jubilee2 4:5  but he did not look upon Cain and his present. And Cain was very wroth, and his countenance fell.
Gene Webster 4:5  But to Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.
Gene Darby 4:5  and upon Cain, and on his offering, he did not look. And Cain was very angry, and his countenance fell.
Gene ASV 4:5  but unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.
Gene LITV 4:5  And He did not look to Cain and to his offering. And Cain glowed greatly with anger, and his face fell.
Gene Geneva15 4:5  But vnto Kain and to his offering he had no regarde: wherefore Kain was exceeding wroth, and his countenance fell downe.
Gene CPDV 4:5  Yet in truth, he did not look with favor on Cain and his gifts. And Cain was vehemently angry, and his countenance fell.
Gene BBE 4:5  But in Cain and his offering he had no pleasure. And Cain was angry and his face became sad.
Gene DRC 4:5  But to Cain and his offerings he had no respect: and Cain was exceeding angry, and his countenance fell.
Gene GodsWord 4:5  but he didn't approve of Cain and his offering. So Cain became very angry and was disappointed.
Gene JPS 4:5  but unto Cain and to his offering He had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.
Gene Tyndale 4:5  but vnto Cain and vnto his offrynge looked he not. And Cain was wroth exceadingly and loured.
Gene KJVPCE 4:5  But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.
Gene NETfree 4:5  but with Cain and his offering he was not pleased. So Cain became very angry, and his expression was downcast.
Gene AB 4:5  but Cain and his sacrifices He regarded not, and Cain was exceedingly sorrowful and his countenance fell.
Gene AFV2020 4:5  But He did not have regard unto Cain and his offering. And Cain was extremely angry and his countenance fell.
Gene NHEB 4:5  but he did not respect Cain and his offering. Cain was very angry, and the expression on his face fell.
Gene NETtext 4:5  but with Cain and his offering he was not pleased. So Cain became very angry, and his expression was downcast.
Gene UKJV 4:5  But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very angry, and his countenance fell.
Gene KJV 4:5  But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.
Gene KJVA 4:5  But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.
Gene AKJV 4:5  But to Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.
Gene RLT 4:5  But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.
Gene MKJV 4:5  but He did not have respect to Cain and to his offering. And Cain glowed with anger, and his face fell.
Gene YLT 4:5  and unto Cain and unto his present He hath not looked; and it is very displeasing to Cain, and his countenance is fallen.
Gene ACV 4:5  but he did not have respect to Cain and to his offering. And Cain was very angry, and his countenance fell.
Gene VulgSist 4:5  Ad Cain autem, et ad munera illius non respexit: iratusque est Cain vehementer, et concidit vultus eius.
Gene VulgCont 4:5  Ad Cain vero, et ad munera illius non respexit: iratusque est Cain vehementer, et concidit vultus eius.
Gene Vulgate 4:5  ad Cain vero et ad munera illius non respexit iratusque est Cain vehementer et concidit vultus eius
Gene VulgHetz 4:5  Ad Cain vero, et ad munera illius non respexit: iratusque est Cain vehementer, et concidit vultus eius.
Gene VulgClem 4:5  Ad Cain vero, et ad munera illius non respexit : iratusque est Cain vehementer, et concidit vultus ejus.
Gene CzeBKR 4:5  Na Kaina pak a na obět jeho nevzhlédl. Protož rozlítil se Kain náramně, a opadla tvář jeho.
Gene CzeB21 4:5  ale v Kainovi a jeho oběti zalíbení nenašel. Kaina to rozlítilo, až se mu zkřivila tvář.
Gene CzeCEP 4:5  na Kaina však a na jeho obětní dar neshlédl. Proto Kain vzplanul velikým hněvem a zesinal v tváři.
Gene CzeCSP 4:5  ale na Kaina a na jeho obětní dar neshlédl. Kain vzplanul velikým hněvem a jeho tvář opadla.
Gene PorBLivr 4:5  Mas não olhou com bons olhos a Caim e à sua oferta. E irritou-se Caim em grande maneira, e decaiu seu semblante.
Gene Mg1865 4:5  fa Kaina mbamin’ ny fanatiny kosa tsy mba nankasitrahany. Dia tezitra indrindra Kaina, sady nanjombona ny tarehiny.
Gene FinPR 4:5  mutta Kainin ja hänen uhrilahjansa puoleen hän ei katsonut. Silloin Kain vihastui kovin, ja hänen hahmonsa synkistyi.
Gene FinRK 4:5  mutta Kainin ja hänen uhrilahjansa puoleen hän ei katsonut. Silloin Kain vihastui kovin, ja hänen kasvonsa synkistyivät.
Gene ChiSB 4:5  卻沒有惠顧加音和他的祭品;因此加音大怒,垂頭喪氣。
Gene ArmEaste 4:5  իսկ Կայէնի ու նրա ընծաների վրայ ուշադրութիւն չդարձրեց: Կայէնը շատ տրտմեց, նրա դէմքը մռայլուեց:
Gene ChiUns 4:5  只是看不中该隐和他的供物。该隐就大大地发怒,变了脸色。
Gene BulVeren 4:5  а на Каин и на жертвата му не погледна благосклонно. И Каин се разсърди твърде много и лицето му се помрачи.
Gene AraSVD 4:5  وَلَكِنْ إِلَى قَايِينَ وَقُرْبَانِهِ لَمْ يَنْظُرْ. فَٱغْتَاظَ قَايِينُ جِدًّا وَسَقَطَ وَجْهُهُ.
Gene Esperant 4:5  sed Kainon kaj lian donacoferon Li ne atentis. Kaj Kain tre ekkoleris, kaj lia vizaĝo kliniĝis.
Gene ThaiKJV 4:5  แต่พระองค์ไม่ทรงพอพระทัยต่อคาอินและเครื่องบูชาของเขา และคาอินได้โกรธแค้นยิ่งนัก สีหน้าหม่นหมองไป
Gene OSHB 4:5  וְאֶל־קַ֥יִן וְאֶל־מִנְחָת֖וֹ לֹ֣א שָׁעָ֑ה וַיִּ֤חַר לְקַ֨יִן֙ מְאֹ֔ד וַֽיִּפְּל֖וּ פָּנָֽיו׃
Gene SPMT 4:5  ואל קין ואל מנחתו לא שעה ויחר לקין מאד ויפלו פניו
Gene BurJudso 4:5  ကာဣနနှင့်သူ၏ ပူဇော်သက္ကာကို ပမာဏ ပြုတော်မမူ၊ ထိုကြောင့် ကာဣနသည် အလွန်စိတ်ဆိုး၍ မျက်နှာပျက်လေ၏။
Gene FarTPV 4:5  امّا قائن‌ و هدیهٔ او را قبول‌ نكرد. قائن‌ از این‌ بابت ‌خشمگین ‌شد و سر خود را به ‌زیر انداخت‌.
Gene UrduGeoR 4:5  magar Qābīl kā nazarānā manzūr na huā. Yih dekh kar Qābīl baṛe ġhusse meṅ ā gayā, aur us kā muṅh bigaṛ gayā.
Gene SweFolk 4:5  men till Kain och hans offer såg han inte. Då blev Kain mycket vred och hans blick blev mörk.
Gene GerSch 4:5  Und der HERR sah an Abel und sein Opfer; aber Kain und sein Opfer sah er gar nicht an. Da ergrimmte Kain sehr und ließ den Kopf hängen.
Gene TagAngBi 4:5  Datapuwa't hindi nilingap si Cain at ang kaniyang handog. At naginit na mainam si Cain, at namanglaw ang kaniyang mukha.
Gene FinSTLK2 4:5  Mutta Kainin ja hänen uhrilahjansa puoleen hän ei katsonut. Silloin Kain vihastui kovin, ja hänen kasvonsa synkistyivät.
Gene Dari 4:5  اما قائن و هدیۀ او را قبول نکرد. قائن از این خاطر قهر شد و سر خود را به زیر انداخت.
Gene SomKQA 4:5  laakiinse Qaabiil iyo qurbaankiisii Rabbigu ma uu eegin. Qaabiilna aad buu u cadhooday, wejigiisiina wuu madoobaaday.
Gene NorSMB 4:5  men ansa ikkje Kain og hans gåva. Då vart Kain brennande harm, og stirde nedfyre seg.
Gene Alb 4:5  por nuk çmoi Kainin dhe ofertën e tij. Dhe kështu Kaini u pezmatua shumë dhe fytyra e tij mori një pamje të dëshpëruar.
Gene UyCyr 4:5  Бирақ Қабилни вә униң соғисини қобул қилмиди. Буниңдин интайин хапа болған Қабилниң чирайи тутулуп кәтти.
Gene KorHKJV 4:5  가인과 그의 헌물에는 관심을 갖지 아니하셨으므로 가인이 몹시 분을 내고 그의 얼굴빛이 변하니라.
Gene SrKDIjek 4:5  А на Кајина и на његов принос не погледа. Зато се Кајин расрди веома, и лице му се промијени.
Gene Wycliffe 4:5  sotheli he bihelde not to Cayn and to hise yiftis. And Cayn was wrooth greetli, and his cheer felde doun.
Gene Mal1910 4:5  കയീനിലും അവന്റെ വഴിപാടിലും പ്രസാദിച്ചില്ല. കയീന്നു ഏറ്റവും കോപമുണ്ടായി, അവന്റെ മുഖം വാടി.
Gene KorRV 4:5  가인과 그 제물은 열납하지 아니하신지라 가인이 심히 분하여 안색이 변하니
Gene Azeri 4:5  آمّا قايني و اونون تقدئمئني قبول اتمه‌دي. بونا گؤره ده قاين چوخ قضبله‌نئب قاش-قاباغيني ساللادي.
Gene SweKarlX 4:5  Men til Cain och hans offer såg han icke täckeliga. Då wardt Cain swårliga wred, och hans hy förwandlades.
Gene KLV 4:5  'ach ghaH ta'be' respect Cain je Daj cha'nob. Cain ghaHta' very angry, je the expression Daq Daj qab pumta'.
Gene ItaDio 4:5  Ma non riguardò a Caino, nè alla sua offerta; onde Caino si sdegnò grandemente, e il suo volto fu abbattuto.
Gene RusSynod 4:5  а на Каина и на дар его не призрел. Каин сильно огорчился, и поникло лице его.
Gene CSlEliza 4:5  на Каина же и на жертвы его не внят. И опечалися Каин зело, и испаде лице его.
Gene ABPGRK 4:5  επί δε Καϊν και επί ταις θυσίαις αυτού ου προσέσχε και ελύπησε τον Καϊν λίαν και συνέπεσε τω προσώπω
Gene FreBBB 4:5  et il n'avait pas regardé Caïn et son oblation. Et Caïn fut fort irrité et son visage fut abattu.
Gene LinVB 4:5  Kasi akebi na libonza lya Kain te. Yango eyokisi Kain nka­nda enene, akangi elongi.
Gene HunIMIT 4:5  Káinhoz pedig és áldozatához nem fordult; ez igen boszantotta Káint és beesett az arca.
Gene ChiUnL 4:5  而不眷顧該隱、與其祭品、該隱盛怒變色、
Gene VietNVB 4:5  nhưng Ngài không chiếu cố đến Ca-in và lễ vật của ông. Vì thế Ca-in rất giận và sầm mặt xuống.
Gene LXX 4:5  ἐπὶ δὲ Καιν καὶ ἐπὶ ταῖς θυσίαις αὐτοῦ οὐ προσέσχεν καὶ ἐλύπησεν τὸν Καιν λίαν καὶ συνέπεσεν τῷ προσώπῳ
Gene CebPinad 4:5  Apan kang Cain ug sa iyang hatad wala siyay pagtamod. Ug nangisog si Cain sa hilabihan gayud, ug nangil-ad ang iyang panagway.
Gene RomCor 4:5  dar spre Cain şi spre jertfa lui n-a privit cu plăcere. Cain s-a mâniat foarte tare şi i s-a posomorât faţa.
Gene Pohnpeia 4:5  ahpw e sohte ketin kupwure Kain oh eh meirongo. Iei me Kain lingeringerkihda kowahlap oh pohtoutoukihla.
Gene HunUj 4:5  de Kainra és áldozatára nem tekintett. Emiatt Kain nagy haragra gerjedt, és lehorgasztotta a fejét.
Gene GerZurch 4:5  auf Kain aber und sein Opfer sah er nicht. Da ergrimmte Kain gar sehr und blickte finster.
Gene GerTafel 4:5  Aber auf Kain und sein Opfer schaute Er nicht hin. Und Kain entbrannte sehr und sein Angesicht senkte sich.
Gene RusMakar 4:5  А на Каина и на даръ его не призрјлъ: и Каинъ сильно огорчился и потупилъ взоры свои.
Gene PorAR 4:5  mas para Caim e para a sua oferta não atentou. Pelo que irou-se Caim fortemente, e descaiu-lhe o semblante.
Gene DutSVVA 4:5  Maar Kaïn en zijn offer zag Hij niet aan. Toen ontstak Kaïn zeer, en zijn aangezicht verviel.
Gene FarOPV 4:5  اما قائن و هدیه او را منظور نداشت. پس خشم قائن به شدت افروخته شده، سر خود رابزیر افکند.
Gene Ndebele 4:5  Kodwa uKhayini lomnikelo wakhe kayiwunakanga. UKhayini wasethukuthela kakhulu, lobuso bakhe banyukubala.
Gene PorBLivr 4:5  Mas não olhou com bons olhos a Caim e à sua oferta. E irritou-se Caim em grande maneira, e decaiu seu semblante.
Gene Norsk 4:5  men til Kain og hans offer så han ikke. Da blev Kain meget vred, og han stirret ned for sig.
Gene SloChras 4:5  a na Kajna in daritev njegovo se ne ozre. In raztogoti se Kajn silno in upade obličje njegovo.
Gene Northern 4:5  ancaq Qabili və onun təqdimini qəbul etmədi. Buna görə də Qabil bərk qəzəblənib qaşqabağını salladı.
Gene GerElb19 4:5  aber auf Kain und auf seine Opfergabe blickte er nicht. Und Kain ergrimmte sehr, und sein Antlitz senkte sich.
Gene LvGluck8 4:5  Bet Kainu un viņa upuri Viņš neuzlūkoja. Tad iedegās Kaina bardzība, un viņa vaigs raudzījās nikni.
Gene PorAlmei 4:5  Mas para Caim e para a sua offerta não attentou. E irou-se Caim fortemente, e descaiu-lhe o seu semblante.
Gene ChiUn 4:5  只是看不中該隱和他的供物。該隱就大大地發怒,變了臉色。
Gene SweKarlX 4:5  Men till Cain och hans offer såg han icke täckeliga. Då vardt Cain svårliga vred, och hans hy förvandlades.
Gene SPVar 4:5  ואל קין ואל מנחתו לא שעה ויחר לקין מאד ויפלו פניו
Gene FreKhan 4:5  mais à Caïn et à son offrande il ne fut pas favorable; Caïn en conçut un grand chagrin, et son visage fut abattu.
Gene FrePGR 4:5  mais il n'arrêta point ses regards sur Caïn et son offrande. Et Caïn fut très irrité, et il avait le visage abattu.
Gene PorCap 4:5  mas não olhou com agrado para Caim nem para a sua oferta. Caim ficou muito irritado e andava de rosto abatido.
Gene JapKougo 4:5  しかしカインとその供え物とは顧みられなかったので、カインは大いに憤って、顔を伏せた。
Gene GerTextb 4:5  auf Kain aber und sein Opfer schaute er nicht. Da wurde Kain sehr ergrimmt und es senkte sich sein Antlitz.
Gene Kapingam 4:5  Gei Dimaadua gu-de-hiihai gi Cain mo dana tigidaumaha. Cain gu-manawa-gee huoloo guu-wou hagawelewele.
Gene SpaPlate 4:5  pero no miró a Caín y su ofrenda, por lo cual se irritó Caín en gran manera, y decayó su semblante.
Gene GerOffBi 4:5  blickte er keineswegs wohlwollend auf Kains Opfergabe. Dadurch wurde Kain sehr wütend und er senkte seinen Blick.
Gene WLC 4:5  וְאֶל־קַ֥יִן וְאֶל־מִנְחָת֖וֹ לֹ֣א שָׁעָ֑ה וַיִּ֤חַר לְקַ֙יִן֙ מְאֹ֔ד וַֽיִּפְּל֖וּ פָּנָֽיו׃
Gene LtKBB 4:5  tačiau į Kainą ir jo auką Jis nepažvelgė. Todėl Kainas labai supyko, ir jo veidas paniuro.
Gene Bela 4:5  а да Каіна і да дару ягонага не прыхінуўся. Каін моцна засмуціўся, і панік твар ягоны.
Gene GerBoLut 4:5  aber Kain und sein Opfer sah er nicht gnadiglich an. Da ergrimmete Kain sehr, und seine Gebarde verstellte sich.
Gene FinPR92 4:5  mutta Kainin ja hänen uhrinsa puoleen hän ei katsonut. Silloin Kain suuttui kovin ja hänen katseensa synkistyi.
Gene SpaRV186 4:5  Y a Caín y a su presente no miró. Y ensañóse Caín en gran manera, y decayó su semblante.
Gene NlCanisi 4:5  maar op Kaïn en zijn offer sloeg Jahweh geen acht. Daardoor ontstak Kaïn in heftige toorn, en zag somber voor zich uit.
Gene GerNeUe 4:5  Aber auf Kain und seine Opfergabe achtete er nicht. Da geriet Kain in heftigen Zorn und senkte finster sein Gesicht.
Gene Est 4:5  aga Kaini ja tema roaohvri peale ta ei vaadanud. Siis Kain vihastus väga ja lõi pilgu maha.
Gene UrduGeo 4:5  مگر قابیل کا نذرانہ منظور نہ ہوا۔ یہ دیکھ کر قابیل بڑے غصے میں آ گیا، اور اُس کا منہ بگڑ گیا۔
Gene AraNAV 4:5  لَكِنَّهُ لَمْ يَتَقَبَّلْ قُرْبَانَ قَايِينَ وَلَمْ يَرْضَ عَنْهُ. فَاغْتَاظَ قَايِينُ جِدّاً وَتَجَهَّمَ وَجْهُهُ كَمَداً.
Gene ChiNCVs 4:5  只是没有看中该隐和他的礼物。该隐就非常忿怒,垂头丧气。
Gene ItaRive 4:5  ma non guardò con favore Caino e l’offerta sua. E Caino ne fu molto irritato, e il suo viso ne fu abbattuto.
Gene Afr1953 4:5  maar Kain en sy offer nie aangesien nie. Toe word Kain baie kwaad, en hy het sy hoof laat hang.
Gene RusSynod 4:5  а на Каина и на дар его не призрел. Каин сильно огорчился, и поникло лицо его.
Gene UrduGeoD 4:5  मगर क़ाबील का नज़राना मंज़ूर न हुआ। यह देखकर क़ाबील बड़े ग़ुस्से में आ गया, और उसका मुँह बिगड़ गया।
Gene TurNTB 4:5  Kayin'le sunusunu ise reddetti. Kayin çok öfkelendi, suratını astı.
Gene DutSVV 4:5  Maar Kain en zijn offer zag Hij niet aan. Toen ontstak Kain zeer, en zijn aangezicht verviel.
Gene HunKNB 4:5  de Káinra és ajándékaira nem tekintett. Nagy haragra gerjedt erre Káin, és lehorgasztotta a fejét.
Gene Maori 4:5  Kihai ia i aro ki a Kaina, ki tana whakahere. A he nui rawa te riri o Kaina, a whakapoururu ana tona mata.
Gene sml_BL_2 4:5  Malaingkan si Kabil maka saga buwa' ya tutukbalanna halam tinaima' e' Tuhan. Jari akagit magtūy atay si Kabil, ala'at isab s'mmuna.
Gene HunKar 4:5  Kainra pedig és az ő ajándékára nem tekinte, miért is Kain haragra gerjede és fejét lecsüggeszté.
Gene Viet 4:5  nhưng chẳng đoái đến Ca-in và cũng chẳng nhận lễ vật của người; cho nên Ca-in giận lắm mà gằm nét mặt.
Gene Kekchi 4:5  Abanan incˈaˈ quisahoˈ xchˈo̱l riqˈuin laj Caín ut incˈaˈ quixcˈul lix mayej. Cˈajoˈ nak quijoskˈoˈ laj Caín ut quipoˈ li ru.
Gene Swe1917 4:5  men till Kain och hans offergåva såg han icke. Då blev Kain mycket vred, och hans blick blev mörk.
Gene SP 4:5  ואל קין ואל מנחתו לא שעה ויחר לקין מאד ויפלו פניו
Gene CroSaric 4:5  a na Kajina i žrtvu njegovu ni pogleda ne svrati. Stoga se Kajin veoma razljuti i lice mu se namrgodi.
Gene VieLCCMN 4:5  nhưng Ca-in và lễ vật của ông thì Người không đoái nhìn. Ca-in giận lắm, sa sầm nét mặt.
Gene FreBDM17 4:5  Mais il n’eut point d’égard à Caïn, ni à son oblation ; et Caïn fut fort irrité, et son visage fut abattu.
Gene FreLXX 4:5  Mais il ne fit attention ni à Caïn, ni à son offrande ; Caïn en fut très affligé, et eut le visage tout abattu.
Gene Aleppo 4:5  ואל קין ואל מנחתו לא שעה ויחר לקין מאד ויפלו פניו
Gene MapM 4:5  וְאֶל־קַ֥יִן וְאֶל־מִנְחָת֖וֹ לֹ֣א שָׁעָ֑ה וַיִּ֤חַר לְקַ֙יִן֙ מְאֹ֔ד וַֽיִּפְּל֖וּ פָּנָֽיו׃
Gene HebModer 4:5  ואל קין ואל מנחתו לא שעה ויחר לקין מאד ויפלו פניו׃
Gene Kaz 4:5  бірақ Қабылға және оның ұсынған тартуына риза болмады. Бұған Қабыл қатты ашуланып, қабағын түйіп безеріп алды.
Gene FreJND 4:5  mais à Caïn et à son offrande, il n’eut pas égard. Et Caïn fut très irrité, et son visage fut abattu.
Gene GerGruen 4:5  Aber auf Kain und sein Opfer achtete er nicht. Da ward Kain sehr ergrimmt, und sein Antlitz sank ein.
Gene SloKJV 4:5  toda do Kajna in njegove daritve [pa] ni imel spoštovanja. In Kajn je bil zelo ogorčen in njegovo obličje je upadlo.
Gene Haitian 4:5  Men, li pa t' asepte ofrann Kayen an. Lè Kayen wè sa, li te move anpil. Li move, li mare figi l' byen mare.
Gene FinBibli 4:5  Mutta Kainin ja hänen uhrinsa puoleen ei hän (leppyisesti) katsonut: silloin Kain vihastui sangen kovin, ja hänen hahmonsa muuttui.
Gene Geez 4:5  ወላዕለ ፡ ቃየንሰ ፡ ወላዕለ ፡ መሥዋዕቱ ፡ ኢነጸረ ፡ ወአኅዘኖ ፡ ለቃየን ፡ ጥቀ ፡ ወወድቀ ፡ በገጹ ።
Gene SpaRV 4:5  Mas no miró propicio á Caín y á la ofrenda suya. Y ensañóse Caín en gran manera, y decayó su semblante.
Gene WelBeibl 4:5  ond wnaeth e ddim cymryd sylw o Cain a'i offrwm e. Roedd Cain wedi gwylltio'n lân. Roedd i'w weld ar ei wyneb!
Gene GerMenge 4:5  aber Kain und seine Gabe sah er nicht an. Darüber geriet Kain in heftige Erregung, so daß sein Angesicht sich finster senkte.
Gene GreVamva 4:5  επί δε τον Κάϊν και επί την προσφοράν αυτού δεν επέβλεψε. Και ηγανάκτησεν ο Κάϊν σφόδρα, και εκατηφίασε το πρόσωπον αυτού
Gene UkrOgien 4:5  а на Каїна й на жертву його не зглянувся. І сильно розгнівався Каїн, і обличчя його похилилось.
Gene FreCramp 4:5  mais il ne regarda pas Caïn et son offrande. Caïn en fut très irrité et son visage fut abattu.
Gene SrKDEkav 4:5  А на Кајина и на његов принос не погледа. Зато се Кајин расрди веома, и лице му се промени.
Gene PolUGdan 4:5  Lecz na Kaina i jego ofiarę nie wejrzał. Kain rozgniewał się bardzo i spochmurniała jego twarz.
Gene FreSegon 4:5  mais il ne porta pas un regard favorable sur Caïn et sur son offrande. Caïn fut très irrité, et son visage fut abattu.
Gene SpaRV190 4:5  Mas no miró propicio á Caín y á la ofrenda suya. Y ensañóse Caín en gran manera, y decayó su semblante.
Gene HunRUF 4:5  de Kainra és áldozatára nem tekintett. Kain emiatt nagy haragra gerjedt, és lehorgasztotta a fejét.
Gene DaOT1931 4:5  men til Kain og hans Offergave saa han ikke. Kain blev da saare vred og gik med sænket Hoved.
Gene TpiKJPB 4:5  Tasol long Ken na long ofa bilong em Em i no bin lukluk wantaim amamas. Na Ken em i belhat nogut tru, na pes bilong em i pundaun.
Gene DaOT1871 4:5  Men til Kain og til hans Offer saa han ikke; da blev Kain meget vred, og hans Ansigt falmede.
Gene FreVulgG 4:5  Mais il ne regarda point Caïn, ni ce qu’il lui avait offert. C’est pourquoi Caïn entra dans une très grande colère, et son visage en fut tout abattu.
Gene PolGdans 4:5  Ale na Kaina i na ofiarę jego nie wejrzał; i rozgniewał się Kain bardzo, i spadła twarz jego.
Gene JapBungo 4:5  カインと其供物をば眷み給はざりしかばカイン甚だ怒り且其面をふせたり
Gene GerElb18 4:5  aber auf Kain und auf seine Opfergabe blickte er nicht. Und Kain ergrimmte sehr, und sein Antlitz senkte sich.