Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 4:6  And the LORD said to Cain, Why art thou angry? and why is thy countenance fallen?
Gene NHEBJE 4:6  Jehovah said to Cain, "Why are you angry? Why has the expression of your face fallen?
Gene SPE 4:6  And the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
Gene ABP 4:6  And [3said 1the lord 2God] to Cain, Why [2dejected 1are you], and why is [2downcast 1your face]?
Gene NHEBME 4:6  The Lord said to Cain, "Why are you angry? Why has the expression of your face fallen?
Gene Rotherha 4:6  So then Yahweh said unto Cain,—Wherefore hath it angered thee, and wherefore hath thy countenance fallen?
Gene LEB 4:6  And Yahweh said to Cain, “Why are you angry, and why is your face fallen?
Gene RNKJV 4:6  And יהוה said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
Gene Jubilee2 4:6  Then the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
Gene Webster 4:6  And the LORD said to Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
Gene Darby 4:6  And Jehovah said to Cain, Why art thou angry, and why is thy countenance fallen?
Gene ASV 4:6  And Jehovah said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
Gene LITV 4:6  And Jehovah said to Cain, Why have you angrily glowed, and why has your face fallen?
Gene Geneva15 4:6  Then ye Lord said vnto Kain, Why art thou wroth? and why is thy countenance cast downe?
Gene CPDV 4:6  And the Lord said to him: “Why are you angry? And why is your face fallen?
Gene BBE 4:6  And the Lord said to Cain, Why are you angry? and why is your face sad?
Gene DRC 4:6  And the Lord said to him: Why art thou angry? and why is thy countenance fallen?
Gene GodsWord 4:6  Then the LORD asked Cain, "Why are you angry, and why do you look disappointed?
Gene JPS 4:6  And HaShem said unto Cain: 'Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
Gene Tyndale 4:6  And the LORde sayd vnto Cain: why art thou angry and why loureste thou? Wotest thou not yf thou dost well thou shalt receave it?
Gene KJVPCE 4:6  And the Lord said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
Gene NETfree 4:6  Then the LORD said to Cain, "Why are you angry, and why is your expression downcast?
Gene AB 4:6  And the Lord God said to Cain, Why are you downcast, and why has your countenance fallen?
Gene AFV2020 4:6  And the LORD said to Cain, "Why are you so angry? And why has your countenance fallen?
Gene NHEB 4:6  The Lord said to Cain, "Why are you angry? Why has the expression of your face fallen?
Gene NETtext 4:6  Then the LORD said to Cain, "Why are you angry, and why is your expression downcast?
Gene UKJV 4:6  And the LORD said unto Cain, Why are you angry? and why is your countenance fallen?
Gene KJV 4:6  And the Lord said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
Gene KJVA 4:6  And the Lord said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
Gene AKJV 4:6  And the LORD said to Cain, Why are you wroth? and why is your countenance fallen?
Gene RLT 4:6  And Yhwh said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
Gene MKJV 4:6  And the LORD said to Cain, Why have you angrily glowed? And why did your face fall?
Gene YLT 4:6  And Jehovah saith unto Cain, `Why hast thou displeasure? and why hath thy countenance fallen?
Gene ACV 4:6  And Jehovah said to Cain, Why are thou angry? And why has thy countenance fallen?
Gene VulgSist 4:6  Dixitque Dominus ad eum: Quare iratus es? et cur concidit facies tua?
Gene VulgCont 4:6  Dixitque Dominus ad eum: Quare iratus es? et cur concidit facies tua?
Gene Vulgate 4:6  dixitque Dominus ad eum quare maestus es et cur concidit facies tua
Gene VulgHetz 4:6  Dixitque Dominus ad eum: Quare iratus es? et cur concidit facies tua?
Gene VulgClem 4:6  Dixitque Dominus ad eum : Quare iratus es ? et cur concidit facies tua ?
Gene CzeBKR 4:6  I řekl Hospodin Kainovi: Proč jsi se tak rozpálil hněvem? A proč jest opadla tvář tvá?
Gene CzeB21 4:6  Hospodin tedy Kainovi řekl: „Proč se zlobíš? Proč máš zkřivenou tvář?
Gene CzeCEP 4:6  I řekl Hospodin Kainovi: „Proč jsi tak vzplanul? A proč máš tak sinalou tvář?
Gene CzeCSP 4:6  Hospodin Kainovi řekl: Proč jsi vzplanul hněvem a proč tvoje tvář opadla?
Gene PorBLivr 4:6  Então o SENHOR disse a Caim: Por que te irritaste, e por que se mudou teu rosto?
Gene Mg1865 4:6  Ary hoy Jehovah tamin’ i Kaina: Nahoana no tezitra ianao? Ary nahoana no manjombona ny tarehinao?
Gene FinPR 4:6  Ja Herra sanoi Kainille: "Miksi olet vihastunut, ja miksi hahmosi synkistyy?
Gene FinRK 4:6  Herra sanoi Kainille: ”Miksi olet vihastunut, ja miksi kasvosi ovat synkistyneet?
Gene ChiSB 4:6  上主對加音說:「你為什麼發怒﹖為什麼垂頭喪氣﹖
Gene ArmEaste 4:6  Տէր Աստուած Կայէնին ասաց. «Ինչո՞ւ տրտմեցիր, ինչո՞ւ մռայլուեց դէմքդ:
Gene ChiUns 4:6  耶和华对该隐说:「你为甚么发怒呢?你为甚么变了脸色呢?
Gene BulVeren 4:6  И ГОСПОД каза на Каин: Защо си се разсърдил и защо е помрачено лицето ти?
Gene AraSVD 4:6  فَقَالَ ٱلرَّبُّ لِقَايِينَ: «لِمَاذَا ٱغْتَظْتَ؟ وَلِمَاذَا سَقَطَ وَجْهُكَ؟
Gene Esperant 4:6  Kaj la Eternulo diris al Kain: Kial vi koleras? kaj kial kliniĝis via vizaĝo?
Gene ThaiKJV 4:6  พระเยโฮวาห์ได้ตรัสแก่คาอินว่า “ทำไมเจ้าถึงโกรธแค้น และทำไมสีหน้าเจ้าหม่นหมองไป
Gene SPMT 4:6  ויאמר יהוה אל קין למה חרה לך ולמה נפלו פניך
Gene OSHB 4:6  וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֶל־קָ֑יִן לָ֚מָּה חָ֣רָה לָ֔ךְ וְלָ֖מָּה נָפְל֥וּ פָנֶֽיךָ׃
Gene BurJudso 4:6  ထာဝရဘုရားကလည်း သင်သည် အဘယ်ကြောင့် စိတ်ဆိုးသနည်း။ အဘယ်ကြောင့် မျက်နှာပျက် သနည်း။
Gene FarTPV 4:6  خداوند به ‌قائن‌ فرمود: «چرا خشمگین ‌شدی و سر خود را به ‌زیر انداختی‌؟
Gene UrduGeoR 4:6  Rab ne pūchhā, “Tū ġhusse meṅ kyoṅ ā gayā hai? Terā muṅh kyoṅ laṭkā huā hai?
Gene SweFolk 4:6  Och Herren sade till Kain: ”Varför är du vred och varför är din blick så mörk?
Gene GerSch 4:6  Da sprach der HERR zu Kain: Warum bist du so zornig und lässest den Kopf hängen? Ist's nicht also: Wenn du gut bist, so darfst du dein Haupt erheben?
Gene TagAngBi 4:6  At sinabi ng Panginoon kay Cain, Bakit ka naginit? at bakit namanglaw ang iyong mukha?
Gene FinSTLK2 4:6  Herra sanoi Kainille: "Miksi olet vihastunut, ja miksi kasvosi synkistyvät?
Gene Dari 4:6  خداوند به قائن فرمود: «چرا قهر شدی و سر خود را به زیر انداختی؟
Gene SomKQA 4:6  Oo Rabbigu wuxuu ku yidhi Qaabiil, Maxaad u cadhoonaysaa? Maxaase wejigaagu u madoobaaday?
Gene NorSMB 4:6  Og Herren sagde til Kain: «Kvi er du harm, og kvi stend du og stirer nedfyre deg?
Gene Alb 4:6  Atëherë Zoti i tha Kainit: "Pse je pezmatuar dhe pse fytyra jote është dëshpëruar?
Gene UyCyr 4:6  Шу чағда Пәрвәрдигар Қабилға: — Немишкә хапа болисән? Чирайиң немишкә тутулуп кәтти?
Gene KorHKJV 4:6  주께서 가인에게 이르시되, 네가 어찌하여 분을 내느냐? 어찌하여 네 얼굴빛이 변하였느냐?
Gene SrKDIjek 4:6  Тада рече Господ Кајину: што се срдиш? што ли ти се лице промијени?
Gene Wycliffe 4:6  And the Lord seide to hym, Whi art thou wrooth, and whi felde doun thi face?
Gene Mal1910 4:6  എന്നാറെ യഹോവ കയീനോടു: നീ കോപിക്കുന്നതു എന്തിന്നു? നിന്റെ മുഖം വാടുന്നതും എന്തു?
Gene KorRV 4:6  여호와께서 가인에게 이르시되 네가 분하여 함은 어찜이며 안색이 변함은 어찜이뇨
Gene Azeri 4:6  رب قاينه ددي: "نئيه قضبله‌نئبسن؟ نئيه قاش-قاباغيني ساللاييبسان؟
Gene SweKarlX 4:6  Sade HERren til Cain: Hwi äst du wred? Eller hwi förwandlas din hy?
Gene KLV 4:6  joH'a' ja'ta' Daq Cain, “ qatlh 'oH SoH angry? qatlh ghajtaH the expression vo' lIj qab fallen?
Gene ItaDio 4:6  E il Signore disse a Caino: Perchè sei tu sdegnato? e perchè è il tuo volto abbattuto?
Gene RusSynod 4:6  И сказал Господь [Бог] Каину: почему ты огорчился? и отчего поникло лице твое?
Gene CSlEliza 4:6  И рече Господь Бог Каину: вскую прискорбен был еси? И вскую испаде лице твое?
Gene ABPGRK 4:6  και είπε κύριος ο θεός τω Καϊν ινατί περίλυπος εγένου και ινατί συνέπεσε το πρόσωπόν σου
Gene FreBBB 4:6  Et l'Eternel dit à Caïn : Pourquoi es-tu irrité et pourquoi ton visage est-il abattu ?
Gene LinVB 4:6  Yawe alobi na Kain : « Mpo nini oyoki nkanda mpe okangi elo­ngi ?
Gene HunIMIT 4:6  Ekkor mondta az Örökkévaló Káinnak: Miért bosszankodsz és miért esett be arcod?
Gene ChiUnL 4:6  耶和華曰、爾怒奚爲、變色曷故、
Gene VietNVB 4:6  CHÚA hỏi Ca-in: Tại sao con giận? Tại sao con sầm mặt xuống?
Gene LXX 4:6  καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεὸς τῷ Καιν ἵνα τί περίλυπος ἐγένου καὶ ἵνα τί συνέπεσεν τὸ πρόσωπόν σου
Gene CebPinad 4:6  Ug si Jehova miingon kang Cain: Nganong nasuko ikaw, ug nganong nagngil-ad ang imong panagway?
Gene RomCor 4:6  Şi Domnul a zis lui Cain: „Pentru ce te-ai mâniat şi pentru ce ţi s-a posomorât faţa?
Gene Pohnpeia 4:6  KAUN-O eri mahsanihong Kain, “Dahme ke lingeringerki oh pohtoutouki?
Gene HunUj 4:6  Ekkor azt kérdezte Kaintól az Úr: Miért gerjedtél haragra, és miért horgasztod le a fejed?
Gene GerZurch 4:6  Und der Herr sprach zu Kain: Warum ergrimmst du, und warum blickst du so finster?
Gene GerTafel 4:6  Und Jehovah sprach zu Kain: Warum entbrennst du, und warum senkt sich dein Angesicht?
Gene RusMakar 4:6  Тогда Іегова сказалъ Каину: для чего ты огорчился? и для чего потупилъ взоры твои?
Gene PorAR 4:6  Então o Senhor perguntou a Caim: Por que te iraste? E por que está descaído o teu semblante?
Gene DutSVVA 4:6  En de Heere zeide tot Kaïn: Waarom zijt gij ontstoken, en waarom is uw aangezicht vervallen?
Gene FarOPV 4:6  آنگاه خداوند به قائن گفت: «چراخشمناک شدی؟ و چرا سر خود را بزیرافکندی؟
Gene Ndebele 4:6  INkosi yasisithi kuKhayini: Uthukutheleleni, njalo kungani ubuso bakho bunyukubele?
Gene PorBLivr 4:6  Então o SENHOR disse a Caim: Por que te irritaste, e por que se mudou teu rosto?
Gene Norsk 4:6  Og Herren sa til Kain: Hvorfor er du vred, og hvorfor stirrer du ned for dig?
Gene SloChras 4:6  Tedaj reče Gospod Kajnu: Zakaj si se raztogotil in zakaj je upadlo obličje tvoje?
Gene Northern 4:6  Rəbb Qabilə dedi: «Niyə qəzəblənmisən? Niyə qaşqabağını sallamısan?
Gene GerElb19 4:6  Und Jehova sprach zu Kain: Warum bist du ergrimmt, und warum hat sich dein Antlitz gesenkt?
Gene LvGluck8 4:6  Un Tas Kungs sacīja uz Kainu: kam tu esi apskaities, un kādēļ tavs vaigs raugās nikni?
Gene PorAlmei 4:6  E o Senhor disse a Caim: Porque te iraste? E porque descaiu o teu semblante?
Gene ChiUn 4:6  耶和華對該隱說:「你為甚麼發怒呢?你為甚麼變了臉色呢?
Gene SweKarlX 4:6  Sade Herren till Cain: Hvi äst du vred? Eller hvi förvandlas din hy?
Gene SPVar 4:6  ויאמר יהוה אל קין למה חרה לך ולמה נפלו פניך
Gene FreKhan 4:6  Le Seigneur dit à Caïn; "Pourquoi es-tu chagrin, et pourquoi ton visage est-il abattu?
Gene FrePGR 4:6  Alors l'Éternel dit à Caïn : Pourquoi t'irrites-tu et as-tu le visage abattu ? N'est-ce pas ?
Gene PorCap 4:6  O Senhor disse a Caim: «Porque estás zangado e de rosto abatido?
Gene JapKougo 4:6  そこで主はカインに言われた、「なぜあなたは憤るのですか、なぜ顔を伏せるのですか。
Gene GerTextb 4:6  Da sprach Jahwe zu Kain: Warum bist du ergrimmt und warum senkt sich dein Antlitz?
Gene SpaPlate 4:6  Entonces dijo Yahvé a Caín: “¿Por qué andas irritado, y por qué ha decaído tu semblante?
Gene Kapingam 4:6  Gei Dimaadua ga-helekai gi Cain, “Goe e-hagawelewele di-aha? Ma e-aha dela o golomada le e-mmee be-di mee goe e-hagawelewele huoloo?
Gene GerOffBi 4:6  Da sagte JHWH zu Kain: Warum bist du in Zorn entbrannt, und warum hat sich dein Angesicht gesenkt?
Gene WLC 4:6  וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֶל־קָ֑יִן לָ֚מָּה חָ֣רָה לָ֔ךְ וְלָ֖מָּה נָפְל֥וּ פָנֶֽיךָ׃
Gene LtKBB 4:6  Viešpats tarė Kainui: „Kodėl tu supykai ir tavo veidas paniuro?
Gene Bela 4:6  І сказаў Гасподзь Каіну: чаго ты засмуціўся? і чаго панік твар твой?
Gene GerBoLut 4:6  Da sprach der HERR zu Kain: Warum ergrimmest du, und warum verstellet sich deine Gebarde?
Gene FinPR92 4:6  Herra kysyi Kainilta: "Miksi sinä suutuit ja katselet synkkänä maahan?
Gene SpaRV186 4:6  ¶ Entonces Jehová dijo a Caín: ¿Por qué te has ensañado? ¿y por qué ha decaído tu semblante?
Gene NlCanisi 4:6  Jahweh vroeg toen aan Kaïn: Waarom zijt gij vertoornd, en waarom is uw gelaat zo somber?
Gene GerNeUe 4:6  Jahwe fragte ihn: "Warum bist du so zornig? / Was soll dein finsterer Blick?
Gene Est 4:6  Ja Issand küsis Kainilt: „Mispärast sa vihastud? Ja mispärast sa pilgu maha lööd?
Gene UrduGeo 4:6  رب نے پوچھا، ”تُو غصے میں کیوں آ گیا ہے؟ تیرا منہ کیوں لٹکا ہوا ہے؟
Gene AraNAV 4:6  فَسَأَلَ الرَّبُّ قَايِينَ: «لِمَاذَا اغْتَظْتَ؟ لِمَاذَا تَجَهَّمَ وَجْهُكَ؟
Gene ChiNCVs 4:6  耶和华对该隐说:“你为什么忿怒呢?你为什么垂头丧气呢?
Gene ItaRive 4:6  E l’Eterno disse a Caino: "Perché sei tu irritato? e perché hai il volto abbattuto?
Gene Afr1953 4:6  En die HERE sê vir Kain: Waarom is jy kwaad, en waarom laat jy jou hoof hang?
Gene RusSynod 4:6  И сказал Господь Бог Каину: «Почему ты огорчился? И отчего поникло лицо твое?
Gene UrduGeoD 4:6  रब ने पूछा, “तू ग़ुस्से में क्यों आ गया है? तेरा मुँह क्यों लटका हुआ है?
Gene TurNTB 4:6  RAB Kayin'e, “Niçin öfkelendin?” diye sordu, “Niçin surat astın?
Gene DutSVV 4:6  En de HEERE zeide tot Kain: Waarom zijt gij ontstoken, en waarom is uw aangezicht vervallen?
Gene HunKNB 4:6  Ám az Úr azt mondta neki: »Miért gerjedtél haragra, s miért horgasztod le a fejed?
Gene Maori 4:6  Na ka mea a Ihowa ki a Kaina, He aha koe i riri ai? a he aha i whakapoururu ai tou mata?
Gene sml_BL_2 4:6  Manjari ah'lling PANGHŪ' ma si Kabil, yukna, “Otō', angay akagit ataynu? Angay angkan ala'at s'mmunu?
Gene HunKar 4:6  És monda az Úr Kainnak: Miért gerjedtél haragra? és miért csüggesztéd le fejedet?
Gene Viet 4:6  Ðức Giê-hô-va phán hỏi Ca-in rằng: Cớ sao ngươi giận, và cớ sao nét mặt ngươi gằm xuống?
Gene Kekchi 4:6  Ut li Dios quixye: —¿Cˈaˈut nak yo̱ a̱joskˈil, Caín? ¿Cˈaˈut nak joskˈ la̱ cuu?
Gene SP 4:6  ויאמר יהוה אל קין למה חרה לך ולמה נפלו פניך
Gene Swe1917 4:6  Och HERREN sade till Kain: »Varför är du vred, och varför är din blick så mörk?
Gene CroSaric 4:6  I Jahve reče Kajinu: "Zašto si ljut? Zašto ti je lice namrgođeno?
Gene VieLCCMN 4:6  ĐỨC CHÚA phán với Ca-in : Tại sao ngươi giận dữ ? Tại sao ngươi sa sầm nét mặt ?
Gene FreBDM17 4:6  Et l’Eternel dit à Caïn : Pourquoi es-tu irrité ? et pourquoi ton visage est-il abattu ?
Gene FreLXX 4:6  Le Seigneur dit à Caïn : D'où vient que tu es si fort affligé et que ton visage est tout abattu ?
Gene Aleppo 4:6  ויאמר יהוה אל קין  למה חרה לך ולמה נפלו פניך
Gene MapM 4:6  וַיֹּ֥אמֶר יְהֹוָ֖ה אֶל־קָ֑יִן לָ֚מָּה חָ֣רָה לָ֔ךְ וְלָ֖מָּה נָפְל֥וּ פָנֶֽיךָ׃
Gene HebModer 4:6  ויאמר יהוה אל קין למה חרה לך ולמה נפלו פניך׃
Gene Kaz 4:6  Сонда Жаратқан Ие Қабылға:— Сен неге ашуланасың? Неліктен қабағыңды түйіп безересің?
Gene FreJND 4:6  Et l’Éternel dit à Caïn : Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu ?
Gene GerGruen 4:6  Da sprach der Herr zu Kain: "Warum bist du ergrimmt? Weswegen sinkt dein Antlitz ein?
Gene SloKJV 4:6  Gospod je rekel Kajnu: „Zakaj si ogorčen? In zakaj je tvoje obličje upadlo?
Gene Haitian 4:6  Lè sa a, Seyè a di Kayen. Poukisa ou move konsa? Poukisa ou mare figi ou konsa?
Gene FinBibli 4:6  Niin Herra sanoi Kainille: miksis olet vihainen? Ja miksi hahmos muuttuu?
Gene Geez 4:6  ወይቤሎ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለቃየን ፡ ለምንት ፡ ተኅዝን ፡ ወለምንት ፡ ወድቀ ፡ ገጽከ ።
Gene SpaRV 4:6  Entonces Jehová dijo á Caín: ¿Por qué te has ensañado, y por qué se ha inmutado tu rostro?
Gene WelBeibl 4:6  Dyma'r ARGLWYDD yn gofyn i Cain, “Ydy'n iawn i ti wylltio fel yma? Pam wyt ti mor ddig?
Gene GerMenge 4:6  Da sagte der HERR zu Kain: »Warum bist du erregt geworden, und warum hat dein Angesicht sich finster gesenkt?
Gene GreVamva 4:6  Και είπε Κύριος προς τον Κάϊν, Διά τι ηγανάκτησας; και διά τι εκατηφίασε το πρόσωπόν σου;
Gene UkrOgien 4:6  І сказав Господь Каїнові: „Чого ти розгнівався, і чого похилилось обличчя твоє?
Gene SrKDEkav 4:6  Тада рече Господ Кајину: Што се срдиш? Што ли ти се лице промени?
Gene FreCramp 4:6  Yahweh dit à Caïn : " Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu ?
Gene PolUGdan 4:6  Wtedy Pan zapytał Kaina: Dlaczego się rozgniewałeś? Czemu spochmurniała twoja twarz?
Gene FreSegon 4:6  Et l'Éternel dit à Caïn: Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu?
Gene SpaRV190 4:6  Entonces Jehová dijo á Caín: ¿Por qué te has ensañado, y por qué se ha inmutado tu rostro?
Gene HunRUF 4:6  Ekkor azt kérdezte Kaintól az Úr: Miért gerjedtél haragra, és miért horgasztod le a fejed?
Gene DaOT1931 4:6  Da sagde HERREN til Kain: »Hvorfor er du vred, og hvorfor gaar du med sænket Hoved?
Gene TpiKJPB 4:6  ¶ Na BIKPELA i tokim Ken, Bilong wanem yu stap belhat tru? Na bilong wanem pes bilong yu i pundaun?
Gene DaOT1871 4:6  Og Herren sagde til Kain: Hvi er du vred, og hvi er dit Ansigt falmet?
Gene FreVulgG 4:6  Et le Seigneur lui dit : Pourquoi es-tu en colère, et pourquoi ton visage est-il abattu ?
Gene PolGdans 4:6  Tedy rzekł Pan do Kaina: Przeczżeś się zapalił gniewem a czemu spadła twarz twoja?
Gene JapBungo 4:6  ヱホバ、カインに言たまひけるは汝何ぞ怒るや何ぞ面をふするや
Gene GerElb18 4:6  Und Jehova sprach zu Kain: Warum bist du ergrimmt, und warum hat sich dein Antlitz gesenkt?