Gene
|
RWebster
|
4:6 |
And the LORD said to Cain, Why art thou angry? and why is thy countenance fallen?
|
Gene
|
NHEBJE
|
4:6 |
Jehovah said to Cain, "Why are you angry? Why has the expression of your face fallen?
|
Gene
|
SPE
|
4:6 |
And the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
|
Gene
|
ABP
|
4:6 |
And [3said 1the lord 2God] to Cain, Why [2dejected 1are you], and why is [2downcast 1your face]?
|
Gene
|
NHEBME
|
4:6 |
The Lord said to Cain, "Why are you angry? Why has the expression of your face fallen?
|
Gene
|
Rotherha
|
4:6 |
So then Yahweh said unto Cain,—Wherefore hath it angered thee, and wherefore hath thy countenance fallen?
|
Gene
|
LEB
|
4:6 |
And Yahweh said to Cain, “Why are you angry, and why is your face fallen?
|
Gene
|
RNKJV
|
4:6 |
And יהוה said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
|
Gene
|
Jubilee2
|
4:6 |
Then the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
|
Gene
|
Webster
|
4:6 |
And the LORD said to Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
|
Gene
|
Darby
|
4:6 |
And Jehovah said to Cain, Why art thou angry, and why is thy countenance fallen?
|
Gene
|
ASV
|
4:6 |
And Jehovah said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
|
Gene
|
LITV
|
4:6 |
And Jehovah said to Cain, Why have you angrily glowed, and why has your face fallen?
|
Gene
|
Geneva15
|
4:6 |
Then ye Lord said vnto Kain, Why art thou wroth? and why is thy countenance cast downe?
|
Gene
|
CPDV
|
4:6 |
And the Lord said to him: “Why are you angry? And why is your face fallen?
|
Gene
|
BBE
|
4:6 |
And the Lord said to Cain, Why are you angry? and why is your face sad?
|
Gene
|
DRC
|
4:6 |
And the Lord said to him: Why art thou angry? and why is thy countenance fallen?
|
Gene
|
GodsWord
|
4:6 |
Then the LORD asked Cain, "Why are you angry, and why do you look disappointed?
|
Gene
|
JPS
|
4:6 |
And HaShem said unto Cain: 'Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
|
Gene
|
Tyndale
|
4:6 |
And the LORde sayd vnto Cain: why art thou angry and why loureste thou? Wotest thou not yf thou dost well thou shalt receave it?
|
Gene
|
KJVPCE
|
4:6 |
And the Lord said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
|
Gene
|
NETfree
|
4:6 |
Then the LORD said to Cain, "Why are you angry, and why is your expression downcast?
|
Gene
|
AB
|
4:6 |
And the Lord God said to Cain, Why are you downcast, and why has your countenance fallen?
|
Gene
|
AFV2020
|
4:6 |
And the LORD said to Cain, "Why are you so angry? And why has your countenance fallen?
|
Gene
|
NHEB
|
4:6 |
The Lord said to Cain, "Why are you angry? Why has the expression of your face fallen?
|
Gene
|
NETtext
|
4:6 |
Then the LORD said to Cain, "Why are you angry, and why is your expression downcast?
|
Gene
|
UKJV
|
4:6 |
And the LORD said unto Cain, Why are you angry? and why is your countenance fallen?
|
Gene
|
KJV
|
4:6 |
And the Lord said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
|
Gene
|
KJVA
|
4:6 |
And the Lord said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
|
Gene
|
AKJV
|
4:6 |
And the LORD said to Cain, Why are you wroth? and why is your countenance fallen?
|
Gene
|
RLT
|
4:6 |
And Yhwh said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
|
Gene
|
MKJV
|
4:6 |
And the LORD said to Cain, Why have you angrily glowed? And why did your face fall?
|
Gene
|
YLT
|
4:6 |
And Jehovah saith unto Cain, `Why hast thou displeasure? and why hath thy countenance fallen?
|
Gene
|
ACV
|
4:6 |
And Jehovah said to Cain, Why are thou angry? And why has thy countenance fallen?
|
Gene
|
PorBLivr
|
4:6 |
Então o SENHOR disse a Caim: Por que te irritaste, e por que se mudou teu rosto?
|
Gene
|
Mg1865
|
4:6 |
Ary hoy Jehovah tamin’ i Kaina: Nahoana no tezitra ianao? Ary nahoana no manjombona ny tarehinao?
|
Gene
|
FinPR
|
4:6 |
Ja Herra sanoi Kainille: "Miksi olet vihastunut, ja miksi hahmosi synkistyy?
|
Gene
|
FinRK
|
4:6 |
Herra sanoi Kainille: ”Miksi olet vihastunut, ja miksi kasvosi ovat synkistyneet?
|
Gene
|
ChiSB
|
4:6 |
上主對加音說:「你為什麼發怒﹖為什麼垂頭喪氣﹖
|
Gene
|
ArmEaste
|
4:6 |
Տէր Աստուած Կայէնին ասաց. «Ինչո՞ւ տրտմեցիր, ինչո՞ւ մռայլուեց դէմքդ:
|
Gene
|
ChiUns
|
4:6 |
耶和华对该隐说:「你为甚么发怒呢?你为甚么变了脸色呢?
|
Gene
|
BulVeren
|
4:6 |
И ГОСПОД каза на Каин: Защо си се разсърдил и защо е помрачено лицето ти?
|
Gene
|
AraSVD
|
4:6 |
فَقَالَ ٱلرَّبُّ لِقَايِينَ: «لِمَاذَا ٱغْتَظْتَ؟ وَلِمَاذَا سَقَطَ وَجْهُكَ؟
|
Gene
|
Esperant
|
4:6 |
Kaj la Eternulo diris al Kain: Kial vi koleras? kaj kial kliniĝis via vizaĝo?
|
Gene
|
ThaiKJV
|
4:6 |
พระเยโฮวาห์ได้ตรัสแก่คาอินว่า “ทำไมเจ้าถึงโกรธแค้น และทำไมสีหน้าเจ้าหม่นหมองไป
|
Gene
|
SPMT
|
4:6 |
ויאמר יהוה אל קין למה חרה לך ולמה נפלו פניך
|
Gene
|
OSHB
|
4:6 |
וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֶל־קָ֑יִן לָ֚מָּה חָ֣רָה לָ֔ךְ וְלָ֖מָּה נָפְל֥וּ פָנֶֽיךָ׃
|
Gene
|
BurJudso
|
4:6 |
ထာဝရဘုရားကလည်း သင်သည် အဘယ်ကြောင့် စိတ်ဆိုးသနည်း။ အဘယ်ကြောင့် မျက်နှာပျက် သနည်း။
|
Gene
|
FarTPV
|
4:6 |
خداوند به قائن فرمود: «چرا خشمگین شدی و سر خود را به زیر انداختی؟
|
Gene
|
UrduGeoR
|
4:6 |
Rab ne pūchhā, “Tū ġhusse meṅ kyoṅ ā gayā hai? Terā muṅh kyoṅ laṭkā huā hai?
|
Gene
|
SweFolk
|
4:6 |
Och Herren sade till Kain: ”Varför är du vred och varför är din blick så mörk?
|
Gene
|
GerSch
|
4:6 |
Da sprach der HERR zu Kain: Warum bist du so zornig und lässest den Kopf hängen? Ist's nicht also: Wenn du gut bist, so darfst du dein Haupt erheben?
|
Gene
|
TagAngBi
|
4:6 |
At sinabi ng Panginoon kay Cain, Bakit ka naginit? at bakit namanglaw ang iyong mukha?
|
Gene
|
FinSTLK2
|
4:6 |
Herra sanoi Kainille: "Miksi olet vihastunut, ja miksi kasvosi synkistyvät?
|
Gene
|
Dari
|
4:6 |
خداوند به قائن فرمود: «چرا قهر شدی و سر خود را به زیر انداختی؟
|
Gene
|
SomKQA
|
4:6 |
Oo Rabbigu wuxuu ku yidhi Qaabiil, Maxaad u cadhoonaysaa? Maxaase wejigaagu u madoobaaday?
|
Gene
|
NorSMB
|
4:6 |
Og Herren sagde til Kain: «Kvi er du harm, og kvi stend du og stirer nedfyre deg?
|
Gene
|
Alb
|
4:6 |
Atëherë Zoti i tha Kainit: "Pse je pezmatuar dhe pse fytyra jote është dëshpëruar?
|
Gene
|
UyCyr
|
4:6 |
Шу чағда Пәрвәрдигар Қабилға: — Немишкә хапа болисән? Чирайиң немишкә тутулуп кәтти?
|
Gene
|
KorHKJV
|
4:6 |
주께서 가인에게 이르시되, 네가 어찌하여 분을 내느냐? 어찌하여 네 얼굴빛이 변하였느냐?
|
Gene
|
SrKDIjek
|
4:6 |
Тада рече Господ Кајину: што се срдиш? што ли ти се лице промијени?
|
Gene
|
Wycliffe
|
4:6 |
And the Lord seide to hym, Whi art thou wrooth, and whi felde doun thi face?
|
Gene
|
Mal1910
|
4:6 |
എന്നാറെ യഹോവ കയീനോടു: നീ കോപിക്കുന്നതു എന്തിന്നു? നിന്റെ മുഖം വാടുന്നതും എന്തു?
|
Gene
|
KorRV
|
4:6 |
여호와께서 가인에게 이르시되 네가 분하여 함은 어찜이며 안색이 변함은 어찜이뇨
|
Gene
|
Azeri
|
4:6 |
رب قاينه ددي: "نئيه قضبلهنئبسن؟ نئيه قاش-قاباغيني ساللاييبسان؟
|
Gene
|
SweKarlX
|
4:6 |
Sade HERren til Cain: Hwi äst du wred? Eller hwi förwandlas din hy?
|
Gene
|
KLV
|
4:6 |
joH'a' ja'ta' Daq Cain, “ qatlh 'oH SoH angry? qatlh ghajtaH the expression vo' lIj qab fallen?
|
Gene
|
ItaDio
|
4:6 |
E il Signore disse a Caino: Perchè sei tu sdegnato? e perchè è il tuo volto abbattuto?
|
Gene
|
RusSynod
|
4:6 |
И сказал Господь [Бог] Каину: почему ты огорчился? и отчего поникло лице твое?
|
Gene
|
CSlEliza
|
4:6 |
И рече Господь Бог Каину: вскую прискорбен был еси? И вскую испаде лице твое?
|
Gene
|
ABPGRK
|
4:6 |
και είπε κύριος ο θεός τω Καϊν ινατί περίλυπος εγένου και ινατί συνέπεσε το πρόσωπόν σου
|
Gene
|
FreBBB
|
4:6 |
Et l'Eternel dit à Caïn : Pourquoi es-tu irrité et pourquoi ton visage est-il abattu ?
|
Gene
|
LinVB
|
4:6 |
Yawe alobi na Kain : « Mpo nini oyoki nkanda mpe okangi elongi ?
|
Gene
|
HunIMIT
|
4:6 |
Ekkor mondta az Örökkévaló Káinnak: Miért bosszankodsz és miért esett be arcod?
|
Gene
|
ChiUnL
|
4:6 |
耶和華曰、爾怒奚爲、變色曷故、
|
Gene
|
VietNVB
|
4:6 |
CHÚA hỏi Ca-in: Tại sao con giận? Tại sao con sầm mặt xuống?
|
Gene
|
LXX
|
4:6 |
καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεὸς τῷ Καιν ἵνα τί περίλυπος ἐγένου καὶ ἵνα τί συνέπεσεν τὸ πρόσωπόν σου
|
Gene
|
CebPinad
|
4:6 |
Ug si Jehova miingon kang Cain: Nganong nasuko ikaw, ug nganong nagngil-ad ang imong panagway?
|
Gene
|
RomCor
|
4:6 |
Şi Domnul a zis lui Cain: „Pentru ce te-ai mâniat şi pentru ce ţi s-a posomorât faţa?
|
Gene
|
Pohnpeia
|
4:6 |
KAUN-O eri mahsanihong Kain, “Dahme ke lingeringerki oh pohtoutouki?
|
Gene
|
HunUj
|
4:6 |
Ekkor azt kérdezte Kaintól az Úr: Miért gerjedtél haragra, és miért horgasztod le a fejed?
|
Gene
|
GerZurch
|
4:6 |
Und der Herr sprach zu Kain: Warum ergrimmst du, und warum blickst du so finster?
|
Gene
|
GerTafel
|
4:6 |
Und Jehovah sprach zu Kain: Warum entbrennst du, und warum senkt sich dein Angesicht?
|
Gene
|
RusMakar
|
4:6 |
Тогда Іегова сказалъ Каину: для чего ты огорчился? и для чего потупилъ взоры твои?
|
Gene
|
PorAR
|
4:6 |
Então o Senhor perguntou a Caim: Por que te iraste? E por que está descaído o teu semblante?
|
Gene
|
DutSVVA
|
4:6 |
En de Heere zeide tot Kaïn: Waarom zijt gij ontstoken, en waarom is uw aangezicht vervallen?
|
Gene
|
FarOPV
|
4:6 |
آنگاه خداوند به قائن گفت: «چراخشمناک شدی؟ و چرا سر خود را بزیرافکندی؟
|
Gene
|
Ndebele
|
4:6 |
INkosi yasisithi kuKhayini: Uthukutheleleni, njalo kungani ubuso bakho bunyukubele?
|
Gene
|
PorBLivr
|
4:6 |
Então o SENHOR disse a Caim: Por que te irritaste, e por que se mudou teu rosto?
|
Gene
|
Norsk
|
4:6 |
Og Herren sa til Kain: Hvorfor er du vred, og hvorfor stirrer du ned for dig?
|
Gene
|
SloChras
|
4:6 |
Tedaj reče Gospod Kajnu: Zakaj si se raztogotil in zakaj je upadlo obličje tvoje?
|
Gene
|
Northern
|
4:6 |
Rəbb Qabilə dedi: «Niyə qəzəblənmisən? Niyə qaşqabağını sallamısan?
|
Gene
|
GerElb19
|
4:6 |
Und Jehova sprach zu Kain: Warum bist du ergrimmt, und warum hat sich dein Antlitz gesenkt?
|
Gene
|
LvGluck8
|
4:6 |
Un Tas Kungs sacīja uz Kainu: kam tu esi apskaities, un kādēļ tavs vaigs raugās nikni?
|
Gene
|
PorAlmei
|
4:6 |
E o Senhor disse a Caim: Porque te iraste? E porque descaiu o teu semblante?
|
Gene
|
ChiUn
|
4:6 |
耶和華對該隱說:「你為甚麼發怒呢?你為甚麼變了臉色呢?
|
Gene
|
SweKarlX
|
4:6 |
Sade Herren till Cain: Hvi äst du vred? Eller hvi förvandlas din hy?
|
Gene
|
SPVar
|
4:6 |
ויאמר יהוה אל קין למה חרה לך ולמה נפלו פניך
|
Gene
|
FreKhan
|
4:6 |
Le Seigneur dit à Caïn; "Pourquoi es-tu chagrin, et pourquoi ton visage est-il abattu?
|
Gene
|
FrePGR
|
4:6 |
Alors l'Éternel dit à Caïn : Pourquoi t'irrites-tu et as-tu le visage abattu ? N'est-ce pas ?
|
Gene
|
PorCap
|
4:6 |
O Senhor disse a Caim: «Porque estás zangado e de rosto abatido?
|
Gene
|
JapKougo
|
4:6 |
そこで主はカインに言われた、「なぜあなたは憤るのですか、なぜ顔を伏せるのですか。
|
Gene
|
GerTextb
|
4:6 |
Da sprach Jahwe zu Kain: Warum bist du ergrimmt und warum senkt sich dein Antlitz?
|
Gene
|
SpaPlate
|
4:6 |
Entonces dijo Yahvé a Caín: “¿Por qué andas irritado, y por qué ha decaído tu semblante?
|
Gene
|
Kapingam
|
4:6 |
Gei Dimaadua ga-helekai gi Cain, “Goe e-hagawelewele di-aha? Ma e-aha dela o golomada le e-mmee be-di mee goe e-hagawelewele huoloo?
|
Gene
|
GerOffBi
|
4:6 |
Da sagte JHWH zu Kain: Warum bist du in Zorn entbrannt, und warum hat sich dein Angesicht gesenkt?
|
Gene
|
WLC
|
4:6 |
וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֶל־קָ֑יִן לָ֚מָּה חָ֣רָה לָ֔ךְ וְלָ֖מָּה נָפְל֥וּ פָנֶֽיךָ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
4:6 |
Viešpats tarė Kainui: „Kodėl tu supykai ir tavo veidas paniuro?
|
Gene
|
Bela
|
4:6 |
І сказаў Гасподзь Каіну: чаго ты засмуціўся? і чаго панік твар твой?
|
Gene
|
GerBoLut
|
4:6 |
Da sprach der HERR zu Kain: Warum ergrimmest du, und warum verstellet sich deine Gebarde?
|
Gene
|
FinPR92
|
4:6 |
Herra kysyi Kainilta: "Miksi sinä suutuit ja katselet synkkänä maahan?
|
Gene
|
SpaRV186
|
4:6 |
¶ Entonces Jehová dijo a Caín: ¿Por qué te has ensañado? ¿y por qué ha decaído tu semblante?
|
Gene
|
NlCanisi
|
4:6 |
Jahweh vroeg toen aan Kaïn: Waarom zijt gij vertoornd, en waarom is uw gelaat zo somber?
|
Gene
|
GerNeUe
|
4:6 |
Jahwe fragte ihn: "Warum bist du so zornig? / Was soll dein finsterer Blick?
|
Gene
|
Est
|
4:6 |
Ja Issand küsis Kainilt: „Mispärast sa vihastud? Ja mispärast sa pilgu maha lööd?
|
Gene
|
UrduGeo
|
4:6 |
رب نے پوچھا، ”تُو غصے میں کیوں آ گیا ہے؟ تیرا منہ کیوں لٹکا ہوا ہے؟
|
Gene
|
AraNAV
|
4:6 |
فَسَأَلَ الرَّبُّ قَايِينَ: «لِمَاذَا اغْتَظْتَ؟ لِمَاذَا تَجَهَّمَ وَجْهُكَ؟
|
Gene
|
ChiNCVs
|
4:6 |
耶和华对该隐说:“你为什么忿怒呢?你为什么垂头丧气呢?
|
Gene
|
ItaRive
|
4:6 |
E l’Eterno disse a Caino: "Perché sei tu irritato? e perché hai il volto abbattuto?
|
Gene
|
Afr1953
|
4:6 |
En die HERE sê vir Kain: Waarom is jy kwaad, en waarom laat jy jou hoof hang?
|
Gene
|
RusSynod
|
4:6 |
И сказал Господь Бог Каину: «Почему ты огорчился? И отчего поникло лицо твое?
|
Gene
|
UrduGeoD
|
4:6 |
रब ने पूछा, “तू ग़ुस्से में क्यों आ गया है? तेरा मुँह क्यों लटका हुआ है?
|
Gene
|
TurNTB
|
4:6 |
RAB Kayin'e, “Niçin öfkelendin?” diye sordu, “Niçin surat astın?
|
Gene
|
DutSVV
|
4:6 |
En de HEERE zeide tot Kain: Waarom zijt gij ontstoken, en waarom is uw aangezicht vervallen?
|
Gene
|
HunKNB
|
4:6 |
Ám az Úr azt mondta neki: »Miért gerjedtél haragra, s miért horgasztod le a fejed?
|
Gene
|
Maori
|
4:6 |
Na ka mea a Ihowa ki a Kaina, He aha koe i riri ai? a he aha i whakapoururu ai tou mata?
|
Gene
|
sml_BL_2
|
4:6 |
Manjari ah'lling PANGHŪ' ma si Kabil, yukna, “Otō', angay akagit ataynu? Angay angkan ala'at s'mmunu?
|
Gene
|
HunKar
|
4:6 |
És monda az Úr Kainnak: Miért gerjedtél haragra? és miért csüggesztéd le fejedet?
|
Gene
|
Viet
|
4:6 |
Ðức Giê-hô-va phán hỏi Ca-in rằng: Cớ sao ngươi giận, và cớ sao nét mặt ngươi gằm xuống?
|
Gene
|
Kekchi
|
4:6 |
Ut li Dios quixye: —¿Cˈaˈut nak yo̱ a̱joskˈil, Caín? ¿Cˈaˈut nak joskˈ la̱ cuu?
|
Gene
|
SP
|
4:6 |
ויאמר יהוה אל קין למה חרה לך ולמה נפלו פניך
|
Gene
|
Swe1917
|
4:6 |
Och HERREN sade till Kain: »Varför är du vred, och varför är din blick så mörk?
|
Gene
|
CroSaric
|
4:6 |
I Jahve reče Kajinu: "Zašto si ljut? Zašto ti je lice namrgođeno?
|
Gene
|
VieLCCMN
|
4:6 |
ĐỨC CHÚA phán với Ca-in : Tại sao ngươi giận dữ ? Tại sao ngươi sa sầm nét mặt ?
|
Gene
|
FreBDM17
|
4:6 |
Et l’Eternel dit à Caïn : Pourquoi es-tu irrité ? et pourquoi ton visage est-il abattu ?
|
Gene
|
FreLXX
|
4:6 |
Le Seigneur dit à Caïn : D'où vient que tu es si fort affligé et que ton visage est tout abattu ?
|
Gene
|
Aleppo
|
4:6 |
ויאמר יהוה אל קין למה חרה לך ולמה נפלו פניך
|
Gene
|
MapM
|
4:6 |
וַיֹּ֥אמֶר יְהֹוָ֖ה אֶל־קָ֑יִן לָ֚מָּה חָ֣רָה לָ֔ךְ וְלָ֖מָּה נָפְל֥וּ פָנֶֽיךָ׃
|
Gene
|
HebModer
|
4:6 |
ויאמר יהוה אל קין למה חרה לך ולמה נפלו פניך׃
|
Gene
|
Kaz
|
4:6 |
Сонда Жаратқан Ие Қабылға:— Сен неге ашуланасың? Неліктен қабағыңды түйіп безересің?
|
Gene
|
FreJND
|
4:6 |
Et l’Éternel dit à Caïn : Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu ?
|
Gene
|
GerGruen
|
4:6 |
Da sprach der Herr zu Kain: "Warum bist du ergrimmt? Weswegen sinkt dein Antlitz ein?
|
Gene
|
SloKJV
|
4:6 |
Gospod je rekel Kajnu: „Zakaj si ogorčen? In zakaj je tvoje obličje upadlo?
|
Gene
|
Haitian
|
4:6 |
Lè sa a, Seyè a di Kayen. Poukisa ou move konsa? Poukisa ou mare figi ou konsa?
|
Gene
|
FinBibli
|
4:6 |
Niin Herra sanoi Kainille: miksis olet vihainen? Ja miksi hahmos muuttuu?
|
Gene
|
Geez
|
4:6 |
ወይቤሎ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለቃየን ፡ ለምንት ፡ ተኅዝን ፡ ወለምንት ፡ ወድቀ ፡ ገጽከ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
4:6 |
Entonces Jehová dijo á Caín: ¿Por qué te has ensañado, y por qué se ha inmutado tu rostro?
|
Gene
|
WelBeibl
|
4:6 |
Dyma'r ARGLWYDD yn gofyn i Cain, “Ydy'n iawn i ti wylltio fel yma? Pam wyt ti mor ddig?
|
Gene
|
GerMenge
|
4:6 |
Da sagte der HERR zu Kain: »Warum bist du erregt geworden, und warum hat dein Angesicht sich finster gesenkt?
|
Gene
|
GreVamva
|
4:6 |
Και είπε Κύριος προς τον Κάϊν, Διά τι ηγανάκτησας; και διά τι εκατηφίασε το πρόσωπόν σου;
|
Gene
|
UkrOgien
|
4:6 |
І сказав Господь Каїнові: „Чого ти розгнівався, і чого похилилось обличчя твоє?
|
Gene
|
SrKDEkav
|
4:6 |
Тада рече Господ Кајину: Што се срдиш? Што ли ти се лице промени?
|
Gene
|
FreCramp
|
4:6 |
Yahweh dit à Caïn : " Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu ?
|
Gene
|
PolUGdan
|
4:6 |
Wtedy Pan zapytał Kaina: Dlaczego się rozgniewałeś? Czemu spochmurniała twoja twarz?
|
Gene
|
FreSegon
|
4:6 |
Et l'Éternel dit à Caïn: Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu?
|
Gene
|
SpaRV190
|
4:6 |
Entonces Jehová dijo á Caín: ¿Por qué te has ensañado, y por qué se ha inmutado tu rostro?
|
Gene
|
HunRUF
|
4:6 |
Ekkor azt kérdezte Kaintól az Úr: Miért gerjedtél haragra, és miért horgasztod le a fejed?
|
Gene
|
DaOT1931
|
4:6 |
Da sagde HERREN til Kain: »Hvorfor er du vred, og hvorfor gaar du med sænket Hoved?
|
Gene
|
TpiKJPB
|
4:6 |
¶ Na BIKPELA i tokim Ken, Bilong wanem yu stap belhat tru? Na bilong wanem pes bilong yu i pundaun?
|
Gene
|
DaOT1871
|
4:6 |
Og Herren sagde til Kain: Hvi er du vred, og hvi er dit Ansigt falmet?
|
Gene
|
FreVulgG
|
4:6 |
Et le Seigneur lui dit : Pourquoi es-tu en colère, et pourquoi ton visage est-il abattu ?
|
Gene
|
PolGdans
|
4:6 |
Tedy rzekł Pan do Kaina: Przeczżeś się zapalił gniewem a czemu spadła twarz twoja?
|
Gene
|
JapBungo
|
4:6 |
ヱホバ、カインに言たまひけるは汝何ぞ怒るや何ぞ面をふするや
|
Gene
|
GerElb18
|
4:6 |
Und Jehova sprach zu Kain: Warum bist du ergrimmt, und warum hat sich dein Antlitz gesenkt?
|