Gene
|
RWebster
|
4:8 |
And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
|
Gene
|
NHEBJE
|
4:8 |
Cain said to Abel, his brother, "Let's go into the field." It happened when they were in the field, that Cain rose up against Abel, his brother, and killed him.
|
Gene
|
SPE
|
4:8 |
And Cain talked with Abel his brother – let's go to the field: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
|
Gene
|
ABP
|
4:8 |
And Cain said to Abel his brother, Let us go into the plain. And it came to pass in their being in the plain, Cain rose up against Abel his brother, and killed him.
|
Gene
|
NHEBME
|
4:8 |
Cain said to Abel, his brother, "Let's go into the field." It happened when they were in the field, that Cain rose up against Abel, his brother, and killed him.
|
Gene
|
Rotherha
|
4:8 |
And Cain said unto Abel his brother Let us go into the field And it came to pass when they were in the field that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
|
Gene
|
LEB
|
4:8 |
Then Cain said to his brother Abel, “Let us go out into the field.” And when they were in the field, Cain rose up against his brother Abel and killed him.
|
Gene
|
RNKJV
|
4:8 |
And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
|
Gene
|
Jubilee2
|
4:8 |
And Cain talked with Abel his brother, and it came to pass when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother and slew him.
|
Gene
|
Webster
|
4:8 |
And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
|
Gene
|
Darby
|
4:8 |
And Cain spoke to Abel his brother, and it came to pass when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
|
Gene
|
ASV
|
4:8 |
And Cain told Abel his brother. And it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
|
Gene
|
LITV
|
4:8 |
And Cain talked with his brother Abel. And it happened as they were in the field, Cain rose up against His brother Abel, and killed him.
|
Gene
|
Geneva15
|
4:8 |
Then Kain spake to Habel his brother. And when they were in the fielde, Kain rose vp against Habel his brother, and slewe him.
|
Gene
|
CPDV
|
4:8 |
And Cain said to his brother Abel, “Let us go outside.” And when they were in the field, Cain rose up against his brother Abel, and he put him to death.
|
Gene
|
BBE
|
4:8 |
And Cain said to his brother, Let us go into the field: and when they were in the field, Cain made an attack on his brother Abel and put him to death.
|
Gene
|
DRC
|
4:8 |
And Cain said to Abel his brother: Let us go forth abroad. And when they were in the field, Cain rose up against his brother Abel, and slew him.
|
Gene
|
GodsWord
|
4:8 |
Cain talked to his brother Abel. Later, when they were in the fields, Cain attacked his brother Abel and killed him.
|
Gene
|
JPS
|
4:8 |
And Cain spoke unto Abel his brother. And it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
|
Gene
|
Tyndale
|
4:8 |
And Cain talked wyth Abell his brother.And as soone as they were in the feldes Cain fell vppon Abell his brother and slewe hym
|
Gene
|
KJVPCE
|
4:8 |
And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
|
Gene
|
NETfree
|
4:8 |
Cain said to his brother Abel, "Let's go out to the field." While they were in the field, Cain attacked his brother Abel and killed him.
|
Gene
|
AB
|
4:8 |
And Cain said to Abel his brother, Let us go out into the plain. And it came to pass, that when they were in the plain, Cain rose up against Abel his brother, and killed him.
|
Gene
|
AFV2020
|
4:8 |
And Cain talked with his brother Abel. And it came to pass that when they were in the field, Cain rose up against his brother Abel and killed him.
|
Gene
|
NHEB
|
4:8 |
Cain said to Abel, his brother, "Let's go into the field." It happened when they were in the field, that Cain rose up against Abel, his brother, and killed him.
|
Gene
|
NETtext
|
4:8 |
Cain said to his brother Abel, "Let's go out to the field." While they were in the field, Cain attacked his brother Abel and killed him.
|
Gene
|
UKJV
|
4:8 |
And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
|
Gene
|
KJV
|
4:8 |
And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
|
Gene
|
KJVA
|
4:8 |
And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
|
Gene
|
AKJV
|
4:8 |
And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
|
Gene
|
RLT
|
4:8 |
And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
|
Gene
|
MKJV
|
4:8 |
And Cain talked with his brother Abel. And it happened when they were in the field, Cain rose up against his brother Abel and killed him.
|
Gene
|
YLT
|
4:8 |
And Cain saith unto Abel his brother, `Let us go into the field;' and it cometh to pass in their being in the field, that Cain riseth up against Abel his brother, and slayeth him.
|
Gene
|
ACV
|
4:8 |
And Cain told Abel his brother. And it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and killed him.
|
Gene
|
PorBLivr
|
4:8 |
E falou Caim a seu irmão Abel; e aconteceu que estando eles no campo, Caim se levantou contra seu irmão Abel, e o matou.
|
Gene
|
Mg1865
|
4:8 |
Ary Kaina niteny tamin’ i Abela rahalahiny; ary nony tany an-tsaha izy mirahalahy, dia nitsangana Kaina nanatona an’ i Abela rahalahiny, ka namono azy.
|
Gene
|
FinPR
|
4:8 |
Ja Kain sanoi veljellensä Aabelille: "Menkäämme kedolle". Ja heidän kedolla ollessansa Kain karkasi veljensä Aabelin kimppuun ja tappoi hänet.
|
Gene
|
FinRK
|
4:8 |
Kain sanoi veljelleen Aabelille: ”Lähdetään kedolle.” Heidän ollessaan kedolla Kain hyökkäsi veljensä Aabelin kimppuun ja tappoi hänet.
|
Gene
|
ChiSB
|
4:8 |
事後加音對他弟弟亞伯爾說:「我們到田間去! 」當他們在田間的時候,加音就襲擊了弟弟亞伯爾,將他殺死。
|
Gene
|
ArmEaste
|
4:8 |
Կայէնն ասաց իր եղբայր Աբէլին. «Արի գնանք դաշտ»: Երբ նրանք դաշտ հասան, Կայէնը յարձակուեց իր եղբայր Աբէլի վրայ եւ սպանեց նրան:
|
Gene
|
ChiUns
|
4:8 |
该隐与他兄弟亚伯说话;二人正在田间。该隐起来打他兄弟亚伯,把他杀了。
|
Gene
|
BulVeren
|
4:8 |
АА Каин каза това на брат си Авел. И когато бяха на полето, Каин нападна брат си Авел и го уби.
|
Gene
|
AraSVD
|
4:8 |
وَكَلَّمَ قَايِينُ هَابِيلَ أَخَاهُ. وَحَدَثَ إِذْ كَانَا فِي ٱلْحَقْلِ أَنَّ قَايِينَ قَامَ عَلَى هَابِيلَ أَخِيهِ وَقَتَلَهُ.
|
Gene
|
Esperant
|
4:8 |
Kaj Kain parolis kun sia frato Habel; kaj kiam ili estis sur la kampo, Kain leviĝis kontraŭ sian fraton Habel kaj mortigis lin.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
4:8 |
คาอินพูดกับอาแบลน้องชายของเขา ต่อมาเมื่อเขาทั้งสองอยู่ในที่นาด้วยกัน คาอินได้ลุกขึ้นต่อสู้อาแบลน้องชายของเขาและฆ่าเขา
|
Gene
|
OSHB
|
4:8 |
וַיֹּ֥אמֶר קַ֖יִן אֶל־הֶ֣בֶל אָחִ֑יו וַֽיְהִי֙ בִּהְיוֹתָ֣ם בַּשָּׂדֶ֔ה וַיָּ֥קָם קַ֛יִן אֶל־הֶ֥בֶל אָחִ֖יו וַיַּהַרְגֵֽהוּ׃
|
Gene
|
SPMT
|
4:8 |
ויאמר קין אל הבל אחיו . . ויהי בהיותם בשדה ויקם קין אל הבל אחיו ויהרגהו
|
Gene
|
BurJudso
|
4:8 |
ကာဣနကလည်း လယ်သို့ သွားကြကုန်အံ့ဟု ညီအာဗေလကိုခေါ်၍၊ လယ်သို့ရောက်သောအခါ၊ ညီ အာဗေလကိုရန်ဘက်ပြု၍ သတ်လေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
4:8 |
بعد، قائن به برادرش هابیل گفت: «بیا با هم به مزرعه برویم.» وقتی در مزرعه بودند، قائن به برادرش حمله كرد و او را كشت.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
4:8 |
Ek din Qābīl ne apne bhāī se kahā, “Āo, ham bāhar khule maidān meṅ chaleṅ.” Aur jab wuh khule maidān meṅ the to Qābīl ne apne bhāī Hābīl par hamlā karke use mār ḍālā.
|
Gene
|
SweFolk
|
4:8 |
Kain talade med sin bror Abel, och medan de var ute på marken överföll Kain sin bror och dödade honom.
|
Gene
|
GerSch
|
4:8 |
Da redete Kain mit seinem Bruder Abel. Es begab sich aber, als sie auf dem Felde waren, da erhob sich Kain wider seinen Bruder Abel und schlug ihn tot.
|
Gene
|
TagAngBi
|
4:8 |
At yao'y sinabi ni Cain sa kaniyang kapatid na kay Abel. At nangyari, nang sila'y nasa parang ay nagtindig si Cain laban kay Abel na kaniyang kapatid, at siya'y kaniyang pinatay.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
4:8 |
Sitten Kain puheli veljensä Aabelin kanssa, ja tapahtui heidän kedolla ollessaan, että Kain kävi veljensä Aabelin kimppuun ja tappoi hänet.
|
Gene
|
Dari
|
4:8 |
بعد، قائن به برادر خود هابیل گفت: «بیا باهم به مزرعه برویم.» و وقتی در مزرعه بودند، قائن به برادر خود حمله کرد و او را کشت.
|
Gene
|
SomKQA
|
4:8 |
Qaabiilna wuxuu ku yidhi walaalkiis Haabiil, Ina keen, aynu duurka tagnee. Waxaana dhacday, markii ay duurka joogeen, in Qaabiil walaalkiis Haabiil ku kacay oo dilay isagii.
|
Gene
|
NorSMB
|
4:8 |
Og Kain sagde det med Abel, bror sin. Og det gjekk so til, medan dei var utpå marki, at Kain rauk på Abel, bror sin, og slo honom i hel.
|
Gene
|
Alb
|
4:8 |
Dhe Kaini foli me të vëllanë, Abelin; kur u gjendën në fushë, Kaini u ngrit kundër vëllait të tij Abelit dhe e vrau.
|
Gene
|
UyCyr
|
4:8 |
Кейин Қабил иниси Һабилға: — Җүр, далада сәйлә қилип келәйли! — деди. Улар даладики вақтида, Қабил инисиға қол селип, уни өлтүрүвәтти.
|
Gene
|
KorHKJV
|
4:8 |
가인이 자기 동생 아벨과 이야기를 하니라. 그 뒤에 그들이 들에 있을 때에 가인이 자기 동생 아벨을 치려고 일어나 그를 죽이니라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
4:8 |
Послије говораше Кајин с Авељем братом својим. Али кад бијаху у пољу, скочи Кајин на Авеља брата својега, и уби га.
|
Gene
|
Wycliffe
|
4:8 |
And Cayn seide to Abel his brother, Go we out. And whanne thei weren in the feeld, Cayn roos ayens his brother Abel, and killide him.
|
Gene
|
Mal1910
|
4:8 |
എന്നാറെ കയീൻ തന്റെ അനുജനായ ഹാബെലിനോടു: (നാം വയലിലേക്കു പോക എന്നു) പറഞ്ഞു. അവർ വയലിൽ ഇരിക്കുമ്പോൾ കയീൻ തന്റെ അനുജനായ ഹാബെലിനോടു കയൎത്തു അവനെ കൊന്നു.
|
Gene
|
KorRV
|
4:8 |
가인이 그 아우 아벨에게 고하니라 그후 그들이 들에 있을 때에 가인이 그 아우 아벨을 쳐죽이니라
|
Gene
|
Azeri
|
4:8 |
قاين قارداشي هابئلله دانيشدي. اونلار چؤلده ائکن، قاين قارداشي هابئلئن اوستونه يوگوروب اونو اؤلدوردو.
|
Gene
|
SweKarlX
|
4:8 |
Då talade Cain med sin broder Habel. Och det begaf sig, då de woro på markene, gaf Cain sig up emot sin broder Habel, och slog honom ihjäl.
|
Gene
|
KLV
|
4:8 |
Cain ja'ta' Daq Abel, Daj loDnI', “Let's jaH Daq the yotlh.” 'oH qaSta' ghorgh chaH were Daq the yotlh, vetlh Cain rose Dung Daq Abel, Daj loDnI', je HoHta' ghaH.
|
Gene
|
ItaDio
|
4:8 |
E Caino disse ad Abele suo fratello: Andiamo ai campi. Ed avvenne che essendo essi ai campi, Caino si levò contro ad Abele suo fratello, e l’uccise.
|
Gene
|
RusSynod
|
4:8 |
И сказал Каин Авелю, брату своему: [пойдем в поле]. И когда они были в поле, восстал Каин на Авеля, брата своего, и убил его.
|
Gene
|
CSlEliza
|
4:8 |
И рече Каин ко Авелю брату своему: пойдем на поле. И бысть внегда быти им на поли, воста Каин на Авеля брата своего и уби его.
|
Gene
|
ABPGRK
|
4:8 |
και είπε Καϊν προς Άβελ τον αδελφόν αυτού διέλθωμεν εις το πεδίον και εγένετο εν τω είναι αυτούς εν τω πεδίω ανέστη Καϊν επί Αβελ τον αδελφόν αυτού και απέκτεινεν αυτόν
|
Gene
|
FreBBB
|
4:8 |
Et Caïn parla à Abel, son frère, et il arriva, comme ils étaient dans la campagne, que Caïn s'éleva contre Abel son frère et le tua.
|
Gene
|
LinVB
|
4:8 |
Kain alobi na ndeko wa ye Abel : « Tokende kotambola. » Awa bakomi o bilanga, Kain akangi ndeko wa ye Abel mpe abomi ye.
|
Gene
|
HunIMIT
|
4:8 |
És beszélt Káin Ábellel, az ő testvérével. történt, midőn a mezőn voltak, rátámadt Káin Ábelre az ő testvérére és megölte őt.
|
Gene
|
ChiUnL
|
4:8 |
該隱以告弟亞伯、在於田間、攻而殺之、○
|
Gene
|
VietNVB
|
4:8 |
Ca-in nói chuyện với A-bên, em mình, khi hai anh em đang ở ngoài đồng, Ca-in tấn công và giết A-bên em mình.
|
Gene
|
LXX
|
4:8 |
καὶ εἶπεν Καιν πρὸς Αβελ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ διέλθωμεν εἰς τὸ πεδίον καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐν τῷ πεδίῳ καὶ ἀνέστη Καιν ἐπὶ Αβελ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ ἀπέκτεινεν αὐτόν
|
Gene
|
CebPinad
|
4:8 |
Ug namulong si Cain kang Abel nga iyang igsoon. Ug nahitabo, nga sa didto sila sa kapatagan, si Cain mitindog batok kang Abel nga iyang igsoon, ug iyang gipatay siya.
|
Gene
|
RomCor
|
4:8 |
Însă Cain a zis fratelui său Abel: „Haidem să ieşim la câmp.” Dar, pe când erau la câmp, Cain s-a ridicat împotriva fratelui său Abel şi l-a omorât.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
4:8 |
Kain eri ndaiong rie Eipel, “Kita kolahng mwemweit nan mohso.” Ni ara lel nan mohso, Kain sohpeiongete rieo kemehla.
|
Gene
|
HunUj
|
4:8 |
Egyszer azt mondta Kain a testvérének, Ábelnak: Menjünk ki a mezőre! Amikor a mezőn voltak, rátámadt Kain a testvérére, Ábelra, és meggyilkolta.
|
Gene
|
GerZurch
|
4:8 |
Darauf sprach Kain zu seinem Bruder Abel: Laß uns aufs Feld gehen! Und als sie auf dem Felde waren, erhob sich Kain wider seinen Bruder Abel und schlug ihn tot.
|
Gene
|
GerTafel
|
4:8 |
Und Kain sprach mit seinem Bruder Habel. Und es geschah, als sie auf dem Felde waren, daß Kain wider seinen Bruder Habel aufstand und ihn erwürgete.
|
Gene
|
RusMakar
|
4:8 |
И говорилъ Каинъ съ Авелемъ братомъ своимъ; и когда они были въ полј, Каинъ возсталъ на Авеля брата своего, и убилъ его.
|
Gene
|
PorAR
|
4:8 |
Falou Caim com o seu irmão Abel. E, estando eles no campo, Caim se levantou contra o seu irmão Abel, e o matou.
|
Gene
|
DutSVVA
|
4:8 |
En Kaïn sprak met zijn broeder Habel; en het geschiedde, als zij in het veld waren, dat Kaïn tegen zijn broeder Habel opstond, en sloeg hem dood.
|
Gene
|
FarOPV
|
4:8 |
و قائن با برادر خود هابیل سخن گفت. و واقع شد چون در صحرا بودند، قائن بر برادر خودهابیل برخاسته او را کشت.
|
Gene
|
Ndebele
|
4:8 |
UKhayini wasekhuluma loAbela umfowabo; kwasekusithi besegangeni, uKhayini wasukela umfowabo uAbela wambulala.
|
Gene
|
PorBLivr
|
4:8 |
E falou Caim a seu irmão Abel; e aconteceu que estando eles no campo, Caim se levantou contra seu irmão Abel, e o matou.
|
Gene
|
Norsk
|
4:8 |
Og Kain talte til Abel, sin bror. Og da de engang var ute på marken, for Kain løs på Abel, sin bror, og slo ham ihjel.
|
Gene
|
SloChras
|
4:8 |
In govoril je Kajn z bratom svojim Abelom. Zgodi se pa, ko sta bila na polju, da se vzpne Kajn nad Abela, brata svojega, ter ga ubije.
|
Gene
|
Northern
|
4:8 |
Sonra Qabil qardaşı Habilə bir söz dedi və onlar çölə getdilər. Orada Qabil qardaşı Habilin üstünə hücum çəkib onu öldürdü.
|
Gene
|
GerElb19
|
4:8 |
Und Kain sprach zu seinem Bruder Abel; und es geschah, als sie auf dem Felde waren, da erhob sich Kain wider seinen Bruder Abel und erschlug ihn.
|
Gene
|
LvGluck8
|
4:8 |
Un notikās, kad tie bija laukā, tad Kains cēlās pret Ābelu, savu brāli, un to nokāva.
|
Gene
|
PorAlmei
|
4:8 |
E fallou Caim com o seu irmão Abel: e succedeu que, estando elles no campo, se levantou Caim contra o seu irmão Abel, e o matou.
|
Gene
|
ChiUn
|
4:8 |
該隱與他兄弟亞伯說話;二人正在田間。該隱起來打他兄弟亞伯,把他殺了。
|
Gene
|
SweKarlX
|
4:8 |
Då talade Cain med sin broder Habel. Och det begaf sig, då de voro på markene, gaf Cain sig upp emot sin broder Habel, och slog honom ihjäl.
|
Gene
|
SPVar
|
4:8 |
ויאמר קין אל הבל אחיו נלכה השדה ויהי בהיותם בשדה ויקם קין אל הבל אחיו ויהרגהו
|
Gene
|
FreKhan
|
4:8 |
Caïn parla à son frère Abel; mais il advint, comme ils étaient aux champs, que Caïn se jeta sur Abel, son frère, et le tua.
|
Gene
|
FrePGR
|
4:8 |
Et Caïn parla à son frère Abel, et il arriva que, comme ils étaient aux champs, Caïn se dressa contre son frère Abel et le tua.
|
Gene
|
PorCap
|
4:8 |
*Entretanto, Caim disse a Abel, seu irmão: «Vamos ao campo.» Porém, logo que chegaram ao campo, Caim lançou-se sobre o irmão e matou-o.
|
Gene
|
JapKougo
|
4:8 |
カインは弟アベルに言った、「さあ、野原へ行こう」。彼らが野にいたとき、カインは弟アベルに立ちかかって、これを殺した。
|
Gene
|
GerTextb
|
4:8 |
Da sagte Kain zu seinem Bruder Abel: Laß uns aufs Feld gehen! und als sie auf dem Felde waren, da griff Kain seinen Bruder Abel an und schlug ihn tot.
|
Gene
|
Kapingam
|
4:8 |
Gei Cain ga-helekai gi dono duaahina go Abel, “Gidaua ga-hula-laalaa gi-hongo di gowaa maalama.” Di madagoaa meemaa ne-dau i-di gowaa maalama, gei Cain ga-huli-adu gi dono duaahina, ga-daaligi a-mee gii-made.
|
Gene
|
SpaPlate
|
4:8 |
Dijo después Caín a su hermano Abel: “Vamos al campo.” Y cuando estuvieron en el campo, se levantó Caín contra su hermano Abel y lo mató.
|
Gene
|
GerOffBi
|
4:8 |
Danach sagte Kain zu seinem Bruder Abel: Lass uns auf das Feld hinübergehen. So geschah es, als sie auf dem Feld waren, dass Kain dann über Abel, seinen Bruder, herfiel und ihn tötete.
|
Gene
|
WLC
|
4:8 |
וַיֹּ֥אמֶר קַ֖יִן אֶל־הֶ֣בֶל אָחִ֑יו וֽ͏ַיְהִי֙ בִּהְיוֹתָ֣ם בַּשָּׂדֶ֔ה וַיָּ֥קָם קַ֛יִן אֶל־הֶ֥בֶל אָחִ֖יו וַיַּהַרְגֵֽהוּ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
4:8 |
Kainas kalbėjo savo broliui Abeliui. Jiems esant laukuose, Kainas užpuolė savo brolį Abelį ir jį užmušė.
|
Gene
|
Bela
|
4:8 |
І сказаў Каін Авелю, брату свайму: хадзем у поле . І калі яны былі ў полі, паўстаў Каін на Авеля, брата свайго, і забіў яго.
|
Gene
|
GerBoLut
|
4:8 |
Da redete Kain mit seinem Bruder Habel. Und es begab sich, da sie auf dem Felde waren, erhub sich Kain wider seinen Bruder Habel und schlug ihn tot.
|
Gene
|
FinPR92
|
4:8 |
Kain sanoi veljelleen Abelille: "Lähde mukaani." Mutta kun he olivat kulkeneet jonkin matkaa, Kain kävi veljensä Abelin kimppuun ja tappoi hänet.
|
Gene
|
SpaRV186
|
4:8 |
Y hablo Caín a su hermano Abel. Y aconteció que estando ellos en el campo, Caín se levantó contra Abel su hermano, y le mató.
|
Gene
|
NlCanisi
|
4:8 |
Maar Kaïn sprak tot Abel, zijn broer: Kom, laten we het veld ingaan. En toen zij op het veld waren, viel Kaïn zijn broer Abel aan en sloeg hem dood.
|
Gene
|
GerNeUe
|
4:8 |
Doch Kain sprach seinen Bruder an. Und als sie auf dem Feld waren, fiel er über Abel her und schlug ihn tot.
|
Gene
|
Est
|
4:8 |
Ja Kain kõneles oma venna Aabeliga. Ja sündis, kui nad väljal olid, et Kain kippus oma venna Aabeli kallale ja tappis tema.
|
Gene
|
UrduGeo
|
4:8 |
ایک دن قابیل نے اپنے بھائی سے کہا، ”آؤ، ہم باہر کھلے میدان میں چلیں۔“ اور جب وہ کھلے میدان میں تھے تو قابیل نے اپنے بھائی ہابیل پر حملہ کر کے اُسے مار ڈالا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
4:8 |
وَعَادَ قَايِينُ يَتَظَاهَرُ بِالْوُدِّ لأَخِيهِ هَابِيلَ. وَحَدَثَ إِذْ كَانَا مَعاً فِي الْحَقْلِ أَنَّ قَايِينَ هَجَمَ عَلَى أَخِيهِ هَابِيلَ وَقَتَلَهُ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
4:8 |
该隐对他的弟弟亚伯说:“我们到田间去吧。”他们正在田间的时候,该隐就起来袭击他的弟弟亚伯,把他杀了。
|
Gene
|
ItaRive
|
4:8 |
E Caino disse ad Abele suo fratello: "Usciamo fuori ai campi!" E avvenne che, quando furono nei campi, Caino si levò contro Abele suo fratello, e l’uccise.
|
Gene
|
Afr1953
|
4:8 |
En Kain het met sy broer Abel gepraat; en toe hulle in die veld was, het Kain teen sy broer Abel opgestaan en hom doodgeslaan.
|
Gene
|
RusSynod
|
4:8 |
И сказал Каин Авелю, брату своему: «Пойдем в поле». И когда они были в поле, восстал Каин на Авеля, брата своего, и убил его.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
4:8 |
एक दिन क़ाबील ने अपने भाई से कहा, “आओ, हम बाहर खुले मैदान में चलें।” और जब वह खुले मैदान में थे तो क़ाबील ने अपने भाई हाबील पर हमला करके उसे मार डाला।
|
Gene
|
TurNTB
|
4:8 |
Kayin kardeşi Habil'e, “Haydi, tarlaya gidelim” dedi. Tarlada birlikteyken kardeşine saldırıp onu öldürdü.
|
Gene
|
DutSVV
|
4:8 |
En Kain sprak met zijn broeder Habel; en het geschiedde, als zij in het veld waren, dat Kain tegen zijn broeder Habel opstond, en sloeg hem dood.
|
Gene
|
HunKNB
|
4:8 |
Mindazonáltal Káin azt mondta Ábelnek, a testvérének: »Menjünk ki!« Amikor kint voltak a mezőn, Káin rátámadt testvérére, Ábelre, és megölte.
|
Gene
|
Maori
|
4:8 |
Na ka korero a Kaina kia Apera, ki tona teina: a, i a raua i te parae, ka whakatika a Kaina ki a Apera, ki tona teina, a patua iho.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
4:8 |
Manjari itu ah'lling si Kabil ma siyalina si Habil, yukna, “Otō', sūng kita pehē' ni huma.” Ma huma pa'in, binono' si Habil e' si Kabil pinapatay.
|
Gene
|
HunKar
|
4:8 |
És szól s beszél vala Kain Ábellel, az ő atyjafiával. És lőn, mikor a mezőn valának, támada Kain Ábelre az ő atyjafiára, és megölé őt.
|
Gene
|
Viet
|
4:8 |
Ca-in thuật lại cùng A-bên là em mình. Vả, khi hai người đương ở ngoài đồng, thì Ca-in xông đến A-bên là em mình, và giết đi.
|
Gene
|
Kekchi
|
4:8 |
Saˈ jun li cutan laj Caín quixye re li ri̱tzˈin: —Yoˈo saˈ cˈaleba̱l, chan re. Ut nak ac cuanqueb saˈ li cˈaleba̱l laj Caín quixcamsi laj Abel.
|
Gene
|
Swe1917
|
4:8 |
Och Kain talade med sin broder Abel; och när de voro ute på marken, överföll Kain sin broder Abel och dräpte honom.
|
Gene
|
SP
|
4:8 |
ויאמר קין אל הבל אחיו נלכה השדה ויהי בהיותם בשדה ויקם קין אל הבל אחיו ויהרגהו
|
Gene
|
CroSaric
|
4:8 |
Kajin pak reče svome bratu Abelu: "Hajdemo van!" I našavši se na polju, Kajin skoči na brata Abela te ga ubi.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
4:8 |
Ca-in nói với em là A-ben : Chúng mình ra ngoài đồng đi ! Và khi hai người đang ở ngoài đồng thì Ca-in xông đến giết A-ben, em mình.
|
Gene
|
FreBDM17
|
4:8 |
Or Caïn parla avec Abel son frère, et comme ils étaient aux champs, Caïn s’éleva contre Abel son frère, et le tua.
|
Gene
|
FreLXX
|
4:8 |
Et Caïn dit à Abel son frère : Allons aux champs. Et voilà que comme ils étaient aux champs, Caïn se leva contre son frère Abel et le tua.
|
Gene
|
Aleppo
|
4:8 |
ויאמר קין אל הבל אחיו ויהי בהיותם בשדה ויקם קין אל הבל אחיו ויהרגהו
|
Gene
|
MapM
|
4:8 |
וַיֹּ֥אמֶר קַ֖יִן אֶל־הֶ֣בֶל אָחִ֑יו וַֽיְהִי֙ בִּהְיוֹתָ֣ם בַּשָּׂדֶ֔ה וַיָּ֥קׇם קַ֛יִן אֶל־הֶ֥בֶל אָחִ֖יו וַיַּהַרְגֵֽהוּ׃
|
Gene
|
HebModer
|
4:8 |
ויאמר קין אל הבל אחיו ויהי בהיותם בשדה ויקם קין אל הבל אחיו ויהרגהו׃
|
Gene
|
Kaz
|
4:8 |
Алайда Қабыл інісі Әбілге: «Далаға барайық», — деді. Олар далаға шыққан соң, Қабыл інісін бас салып, ұрып өлтірді.
|
Gene
|
FreJND
|
4:8 |
Et Caïn parla à Abel son frère ; et il arriva, comme ils étaient aux champs, que Caïn se leva contre Abel, son frère, et le tua.
|
Gene
|
GerGruen
|
4:8 |
Kain aber sprach mit seinem Bruder Abel, und da sie auf dem Felde waren, vergriff sich Kain an seinem Bruder Abel und schlug ihn tot.
|
Gene
|
SloKJV
|
4:8 |
Kajn je govoril s svojim bratom Abelom, in ko sta bila na polju, se je pripetilo, da se je Kajn dvignil zoper svojega brata Abela in ga ubil.
|
Gene
|
Haitian
|
4:8 |
Yon jou, Kayen di Abèl, frè li. Ann al nan jaden. Vwala, antan yo nan jaden an, Kayen vire sou frè li, li touye li.
|
Gene
|
FinBibli
|
4:8 |
Ja Kain puhui veljensä Habelin kanssa. Ja tapahtui heidän kedolla ollessansa, että Kain karkasi veljensä Habelin päälle, ja tappoi hänen.
|
Gene
|
Geez
|
4:8 |
ወይቤሎ ፡ ቃየን ፡ ለአቤል ፡ እኁሁ ፡ ነዓ ፡ ንሑር ፡ ናንሶሱ ፡ ሐቅለ ፡ ወኮነ ፡ እንዘ ፡ ሀለው ፡ ገዳመ ፡ ተንሥአ ፡ ቃየን ፡ ላዕለ ፡ አቤል ፡ እኁሁ ፡ ወቀተሎ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
4:8 |
Y habló Caín á su hermano Abel: y aconteció que estando ellos en el campo, Caín se levantó contra su hermano Abel, y le mató.
|
Gene
|
WelBeibl
|
4:8 |
Dwedodd Cain wrth ei frawd, “Gad i ni fynd allan i gefn gwlad.” Yna pan oedden nhw allan yng nghefn gwlad dyma Cain yn ymosod ar ei frawd Abel a'i ladd.
|
Gene
|
GerMenge
|
4:8 |
Hierauf sagte Kain zu seinem Bruder Abel: (»Laß uns aufs Feld gehen!«) Und als sie auf dem Felde waren, fiel Kain über seinen Bruder Abel her und schlug ihn tot.
|
Gene
|
GreVamva
|
4:8 |
Και είπεν ο Κάϊν προς Άβελ τον αδελφόν αυτού, Ας υπάγωμεν εις την πεδιάδα· και ενώ ήσαν εν τη πεδιάδι, σηκωθείς ο Κάϊν κατά του αδελφού αυτού Άβελ εφόνευσεν αυτόν.
|
Gene
|
UkrOgien
|
4:8 |
І говорив Каїн до Авеля, брата свого. І сталось, як були вони в полі, повстав Каїн на Авеля, брата свого, — і вбив його.
|
Gene
|
FreCramp
|
4:8 |
Caïn dit à Abel, son frère : " Allons aux champs. " Et, comme ils étaient dans les champs, Caïn s'éleva contre Abel, son frère, et le tua.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
4:8 |
После говораше Кајин с Авељем братом својим. Али кад беху у пољу, скочи Кајин на Авеља брата свог, и уби га.
|
Gene
|
PolUGdan
|
4:8 |
I Kain rozmawiał ze swoim bratem Ablem. A gdy byli na polu, Kain powstał przeciwko swemu bratu Ablowi i zabił go.
|
Gene
|
FreSegon
|
4:8 |
Cependant, Caïn adressa la parole à son frère Abel; mais, comme ils étaient dans les champs, Caïn se jeta sur son frère Abel, et le tua.
|
Gene
|
SpaRV190
|
4:8 |
Y habló Caín á su hermano Abel: y aconteció que estando ellos en el campo, Caín se levantó contra su hermano Abel, y le mató.
|
Gene
|
HunRUF
|
4:8 |
Ezután azt mondta Kain a testvérének, Ábelnek: Menjünk ki a mezőre! Amikor a mezőn voltak, rátámadt Kain a testvérére, Ábelre, és meggyilkolta.
|
Gene
|
DaOT1931
|
4:8 |
Men Kain yppede Kiv med sin Broder Abel; og engang de var ude paa Marken, sprang Kain ind paa ham og slog ham ihjel.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
4:8 |
¶ Na Ken i toktok wantaim Ebel, brata bilong em. Na em i kamap olsem, taim tupela i stap long ples kunai, long Ken i kirap na birua long Ebel, brata bilong em. Na em i kilim em i dai.
|
Gene
|
DaOT1871
|
4:8 |
Og Kain talede med Abel sin Broder; og det hændte sig, der de vare paa Marken, da stod Kain op imod Abel sin Broder og ihjelslog ham.
|
Gene
|
FreVulgG
|
4:8 |
Or Caïn dit à son frère Abel : Sortons dehors. Et lorsqu’ils furent dans les champs, Caïn se jeta sur son frère Abel et le tua.
|
Gene
|
PolGdans
|
4:8 |
I rozmawiał Kain z Ablem bratem swoim. I stało się, gdy byli na polu, że powstał Kain na Abla brata swego, i zabił go.
|
Gene
|
JapBungo
|
4:8 |
カイン其弟アベルに語りぬ彼等野にをりける時カイン其弟アベルに起かかりて之を殺せり
|
Gene
|
GerElb18
|
4:8 |
Und Kain sprach zu seinem Bruder Abel; und es geschah, als sie auf dem Felde waren, da erhob sich Kain wider seinen Bruder Abel und erschlug ihn.
|