Gene
|
RWebster
|
4:9 |
And the LORD said to Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: Am I my brother’s keeper?
|
Gene
|
NHEBJE
|
4:9 |
Jehovah said to Cain, "Where is Abel, your brother?" He said, "I do not know. Am I my brother's keeper?"
|
Gene
|
SPE
|
4:9 |
And the LORD said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: Am I my brother's keeper?
|
Gene
|
ABP
|
4:9 |
And [3said 1the lord 2God] to Cain, Where is Abel your brother? And he said, I do not know, [2not 3the keeper 4of my brother 1I am].
|
Gene
|
NHEBME
|
4:9 |
The Lord said to Cain, "Where is Abel, your brother?" He said, "I do not know. Am I my brother's keeper?"
|
Gene
|
Rotherha
|
4:9 |
Then said Yahweh unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said I know not, the keeper of my brother, am, I?
|
Gene
|
LEB
|
4:9 |
Then Yahweh said to Cain, “Where is Abel your brother?” And he said, “I do not know; am I my brother’s keeper?”
|
Gene
|
RNKJV
|
4:9 |
And יהוה said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: Am I my brother's keeper?
|
Gene
|
Jubilee2
|
4:9 |
And the LORD said unto Cain, Where [is] Abel thy brother? And he said, I know not, [Am] I my brother's keeper?
|
Gene
|
Webster
|
4:9 |
And the LORD said to Cain, Where [is] Abel thy brother? And he said, I know not: [Am] I my brother's keeper?
|
Gene
|
Darby
|
4:9 |
And Jehovah said to Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: am I my brother's keeper?
|
Gene
|
ASV
|
4:9 |
And Jehovah said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: am I my brother’s keeper?
|
Gene
|
LITV
|
4:9 |
And Jehovah said to Cain, Where is your brother Abel? And he said, I do not know. Am I my brother's keeper?
|
Gene
|
Geneva15
|
4:9 |
Then the Lord said vnto Kain, Where is Habel thy brother? Who answered, I cannot tell. Am I my brothers keeper?
|
Gene
|
CPDV
|
4:9 |
And the Lord said to Cain, “Where is your brother Abel?” And he responded: “I do not know. Am I my brother’s keeper?”
|
Gene
|
BBE
|
4:9 |
And the Lord said to Cain, Where is your brother Abel? And he said, I have no idea: am I my brother's keeper?
|
Gene
|
DRC
|
4:9 |
And the Lord said to Cain: Where is thy brother Abel? And he answered: I know not: am I my brother's keeper?
|
Gene
|
GodsWord
|
4:9 |
The LORD asked Cain, "Where is your brother Abel?" "I don't know," he answered. "Am I supposed to take care of my brother?"
|
Gene
|
JPS
|
4:9 |
And HaShem said unto Cain: 'Where is Abel thy brother?' And he said: 'I know not; am I my brother's keeper?'
|
Gene
|
Tyndale
|
4:9 |
And ye LORde sayd vnto Cain: where is Abell thy brother? And he sayd: I can not tell am I my brothers keper?
|
Gene
|
KJVPCE
|
4:9 |
¶ And the Lord said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: Am I my brother’s keeper?
|
Gene
|
NETfree
|
4:9 |
Then the LORD said to Cain, "Where is your brother Abel?" And he replied, "I don't know! Am I my brother's guardian?"
|
Gene
|
AB
|
4:9 |
And the Lord God said to Cain, Where is Abel your brother? And he said, I do not know-am I my brother's keeper?
|
Gene
|
AFV2020
|
4:9 |
And the LORD said unto Cain, "Where is your brother Abel?" And he said, "I do not know. Am I my brother's keeper?"
|
Gene
|
NHEB
|
4:9 |
The Lord said to Cain, "Where is Abel, your brother?" He said, "I do not know. Am I my brother's keeper?"
|
Gene
|
NETtext
|
4:9 |
Then the LORD said to Cain, "Where is your brother Abel?" And he replied, "I don't know! Am I my brother's guardian?"
|
Gene
|
UKJV
|
4:9 |
And the LORD said unto Cain, Where is Abel your brother? And he said, I know not: Am I my brother's keeper?
|
Gene
|
KJV
|
4:9 |
And the Lord said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: Am I my brother’s keeper?
|
Gene
|
KJVA
|
4:9 |
And the Lord said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: Am I my brother's keeper?
|
Gene
|
AKJV
|
4:9 |
And the LORD said to Cain, Where is Abel your brother? And he said, I know not: Am I my brother's keeper?
|
Gene
|
RLT
|
4:9 |
And Yhwh said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: Am I my brother’s keeper?
|
Gene
|
MKJV
|
4:9 |
And the LORD said unto Cain, Where is your brother Abel? And he said, I do not know. Am I my brother's keeper?
|
Gene
|
YLT
|
4:9 |
And Jehovah saith unto Cain, `Where is Abel thy brother?' and he saith, `I have not known; my brother's keeper--I?'
|
Gene
|
ACV
|
4:9 |
And Jehovah said to Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not. Am I my brother's keeper?
|
Gene
|
PorBLivr
|
4:9 |
E o SENHOR disse a Caim: Onde está Abel teu irmão? E ele respondeu: Não sei; sou eu guarda de meu irmão?
|
Gene
|
Mg1865
|
4:9 |
Ary hoy Jehovah tamin’ i Kaina: Aiza Abela rahalahinao? Fa hoy izy: Asa; moa mpitandrina ny rahalahiko va aho?
|
Gene
|
FinPR
|
4:9 |
Niin Herra sanoi Kainille: "Missä on veljesi Aabel?" Hän vastasi: "En tiedä; olenko minä veljeni vartija?"
|
Gene
|
FinRK
|
4:9 |
Silloin Herra kysyi Kainilta: ”Missä on veljesi Aabel?” Kain vastasi: ”En tiedä. Olenko minä veljeni vartija?”
|
Gene
|
ChiSB
|
4:9 |
上主對加音說:「你弟弟亞伯爾在那裏﹖」他答說:「我不知道,難道我是看守我弟弟的人﹖」
|
Gene
|
ArmEaste
|
4:9 |
Տէր Աստուած հարցրեց Կայէնին. «Ո՞ւր է քո եղբայր Աբէլը»: Սա պատասխանեց. «Չգիտեմ, մի՞թէ ես իմ եղբօր պահակն եմ»:
|
Gene
|
ChiUns
|
4:9 |
耶和华对该隐说:「你兄弟亚伯在哪里?」他说:「我不知道!我岂是看守我兄弟的吗?」
|
Gene
|
BulVeren
|
4:9 |
И ГОСПОД каза на Каин: Къде е брат ти Авел? А той каза: Не зная. Пазач ли съм аз на брат си?
|
Gene
|
AraSVD
|
4:9 |
فَقَالَ ٱلرَّبُّ لِقَايِينَ: «أَيْنَ هَابِيلُ أَخُوكَ؟» فَقَالَ: «لَا أَعْلَمُ! أَحَارِسٌ أَنَا لِأَخِي؟»
|
Gene
|
Esperant
|
4:9 |
Kaj la Eternulo diris al Kain: Kie estas via frato Habel? Kaj tiu diris: Mi ne scias; ĉu mi estas gardisto de mia frato?
|
Gene
|
ThaiKJV
|
4:9 |
พระเยโฮวาห์ตรัสแก่คาอินว่า “อาแบลน้องชายของเจ้าอยู่ที่ไหน” เขาทูลว่า “ข้าพระองค์ไม่ทราบ ข้าพระองค์เป็นผู้ดูแลน้องชายหรือ”
|
Gene
|
SPMT
|
4:9 |
ויאמר יהוה אל קין אי הבל אחיך ויאמר לא ידעתי השמר אחי אנכי
|
Gene
|
OSHB
|
4:9 |
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־קַ֔יִן אֵ֖י הֶ֣בֶל אָחִ֑יךָ וַיֹּ֨אמֶר֙ לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי הֲשֹׁמֵ֥ר אָחִ֖י אָנֹֽכִי׃
|
Gene
|
BurJudso
|
4:9 |
ထာဝရဘုရားကလည်း သင့်ညီ အာဗေလသည် အဘယ်မှာရှိသနည်းဟု ကာဣနကို မေးတော်မူလျှင် အကျွန်ုပ်မသိပါ။ အကျွန်ုပ်သည် ညီကို စောင့်ရသော သူဖြစ်ပါသလောဟု လျှောက်ဆို၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
4:9 |
خداوند از قائن پرسید: «برادرت هابیل كجاست؟» او جواب داد: «نمیدانم. مگر من نگهبان برادرم هستم؟»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
4:9 |
Tab Rab ne Qābīl se pūchhā, “Terā bhāī Hābīl kahāṅ hai?” Qābīl ne jawāb diyā, “Mujhe kyā patā! Kyā apne bhāī kī dekh-bhāl karnā merī zimmedārī hai?”
|
Gene
|
SweFolk
|
4:9 |
Och Herren sade till Kain: ”Var är din bror Abel?” Han svarade: ”Jag vet inte. Ska jag hålla reda på min bror?”
|
Gene
|
GerSch
|
4:9 |
Da sprach der HERR zu Kain: Wo ist dein Bruder Abel? Er sprach: Ich weiß es nicht! Soll ich meines Bruders Hüter sein?
|
Gene
|
TagAngBi
|
4:9 |
At sinabi ng Panginoon kay Cain, Saan naroon si Abel na iyong kapatid? At sinabi niya, Aywan ko: ako ba'y tagapagbantay sa aking kapatid?
|
Gene
|
FinSTLK2
|
4:9 |
Herra sanoi Kainille: "Missä on veljesi Aabel?" Hän vastasi: "En tiedä. Olenko minä veljeni vartija?"
|
Gene
|
Dari
|
4:9 |
خداوند از قائن پرسید: «برادرت هابیل کجاست؟» او جواب داد: «نمی دانم. مگر من نگهبان برادرم هستم؟»
|
Gene
|
SomKQA
|
4:9 |
Rabbiguna wuxuu Qaabiil ku yidhi, Walaalkaa Haabiil meeh? Kolkaasuu yidhi, Ma aqaan: ma anigaa ah walaalkay ilaaliyihiisa?
|
Gene
|
NorSMB
|
4:9 |
Då sagde Herren til Kain: «Kvar er Abel, bror din?» Og han svara: «Eg veit ikkje. Skal eg gjæta bror min?»
|
Gene
|
Alb
|
4:9 |
Atëherë Zoti i tha Kainit: "Ku është vëllait yt Abeli?". Ai u përgjegj: "Nuk e di; mos jam unë rojtari i vëllait tim?".
|
Gene
|
UyCyr
|
4:9 |
Пәрвәрдигар Қабилдин: — Иниң Һабил қени? — дәп сориди. — Билмәймән, мән инимниң баққучисимидим? — дәп җавап бәрди у.
|
Gene
|
KorHKJV
|
4:9 |
¶주께서 가인에게 이르시되, 네 동생 아벨이 어디 있느냐? 하시니 그가 이르되, 내가 알지 못하나이다. 내가 내 동생을 지키는 자니이까? 하매
|
Gene
|
SrKDIjek
|
4:9 |
Тада рече Господ Кајину: гдје ти је брат Авељ? А он одговори: не знам; зар сам ја чувар брата својега?
|
Gene
|
Wycliffe
|
4:9 |
And the Lord seide to Cayn, Where is Abel thi brother? Which answerde, Y woot not; whether Y am the kepere of my brothir?
|
Gene
|
Mal1910
|
4:9 |
പിന്നെ യഹോവ കയീനോടു: നിന്റെ അനുജനായ ഹാബെൽ എവിടെ എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു: ഞാൻ അറിയുന്നില്ല; ഞാൻ എന്റെ അനുജന്റെ കാവൽക്കാരനോ എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.
|
Gene
|
KorRV
|
4:9 |
여호와께서 가인에게 이르시되 네 아우 아벨이 어디 있느냐 그가 가로되 내가 알지 못하나이다 내가 내 아우를 지키는 자이니까
|
Gene
|
Azeri
|
4:9 |
او زامان رب قايندن سوروشدو: "قارداشين هابئل هارادادير؟" قاين ددي: "بئلمئرم، مگر من قارداشيمين کشئکچئسئيم؟"
|
Gene
|
SweKarlX
|
4:9 |
Då sade HERren til Cain: Hwar är din broder Habel? Han swarade: Jag wet det icke, skall jag taga wara på min broder?
|
Gene
|
KLV
|
4:9 |
joH'a' ja'ta' Daq Cain, “ nuqDaq ghaH Abel, lIj loDnI'?” ghaH ja'ta', “ jIH yImev Sov. 'oH jIH wIj brother's keeper?”
|
Gene
|
ItaDio
|
4:9 |
E il Signore disse a Caino: Ov’è Abele tuo fratello? Ed egli disse: Io non so; sono io guardiano del mio fratello?
|
Gene
|
RusSynod
|
4:9 |
И сказал Господь [Бог] Каину: где Авель, брат твой? Он сказал: не знаю; разве я сторож брату моему?
|
Gene
|
CSlEliza
|
4:9 |
И рече Господь Бог ко Каину: где есть Авель брат твой? И рече: не вем: еда страж брату моему есмь аз?
|
Gene
|
ABPGRK
|
4:9 |
και είπε κύριος ο θεός προς Καϊν που έστιν Άβελ ο αδελφός σου και είπεν ου γινώσκω μη φύλαξ του αδελφού μου ειμί εγώ
|
Gene
|
FreBBB
|
4:9 |
Et l'Eternel dit à Caïn ; Où est Abel, ton frère ? Et il dit : Je ne sais pas ; suis-je le gardien de mon frère ?
|
Gene
|
LinVB
|
4:9 |
Yawe alobi na Kain : « Wapi ndeko wa yo Abel ? » Kain ayanoli : « Nayebi te. Ngai nde mokengeli wa ndeko wa ngai ? »
|
Gene
|
HunIMIT
|
4:9 |
És mondta az Örökkévaló Káinnak: Hol van Ábel, a te testvéred? És ő mondta: Nem tudom; vajon testvérem őrzője vagyok-e én?
|
Gene
|
ChiUnL
|
4:9 |
耶和華謂該隱曰、爾弟亞伯安在、曰、不知、我豈防守我弟者乎、
|
Gene
|
VietNVB
|
4:9 |
CHÚA hỏi Ca-in: A-bên, em ngươi ở đâu? Ca-in thưa: Con không biết! Con là người giữ em con sao?
|
Gene
|
LXX
|
4:9 |
καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς Καιν ποῦ ἐστιν Αβελ ὁ ἀδελφός σου ὁ δὲ εἶπεν οὐ γινώσκω μὴ φύλαξ τοῦ ἀδελφοῦ μού εἰμι ἐγώ
|
Gene
|
CebPinad
|
4:9 |
Ug miingon si Jehova kang Cain, Hain si Abel nga imong igsoon? Ug mitubag siya, Ambut: magbalantay ba ako sa akong igsoon?
|
Gene
|
RomCor
|
4:9 |
Domnul a zis lui Cain: „Unde este fratele tău Abel?” El a răspuns: „Nu ştiu. Sunt eu păzitorul fratelui meu?”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
4:9 |
KAUN-O ketin keinemwe rehn Kain, mahsanih, “Ia riomwo, Eipel?” A e sapeng, patohwan, “I sohte patohwan. Dah? Ngehi silepen rieio?”
|
Gene
|
HunUj
|
4:9 |
Akkor az Úr ezt mondta Kainnak: Hol van Ábel, a testvéred? Kain ezt felelte: Nem tudom! Talán őrzője vagyok én a testvéremnek?
|
Gene
|
GerZurch
|
4:9 |
Da sprach der Herr zu Kain: Wo ist dein Bruder Abel? Er sprach: Ich weiß nicht. Bin ich denn meines Bruders Hüter?
|
Gene
|
GerTafel
|
4:9 |
Und Jehovah sprach zu Kain: Wo ist dein Bruder Habel? Und er sprach: Ich weiß es nicht. Bin ich meines Bruders Hüter?
|
Gene
|
RusMakar
|
4:9 |
И сказалъ Іегова Каину: гдј Авель братъ твой? онъ сказалъ: не знаю; развј я сторожъ брату моему?
|
Gene
|
PorAR
|
4:9 |
Perguntou, pois, o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? Respondeu ele: Não sei; sou eu o guarda do meu irmão?
|
Gene
|
DutSVVA
|
4:9 |
En de Heere zeide tot Kaïn: Waar is Habel, uw broeder? En hij zeide: Ik weet het niet; ben ik mijns broeders hoeder?
|
Gene
|
FarOPV
|
4:9 |
پس خداوند به قائن گفت: «برادرت هابیل کجاست؟» گفت: «نمی دانم، مگر پاسبان برادرم هستم؟»
|
Gene
|
Ndebele
|
4:9 |
INkosi yasisithi kuKhayini: Ungaphi uAbela umfowenu? Wasesithi: Angazi; ngingumlondolozi womfowethu yini?
|
Gene
|
PorBLivr
|
4:9 |
E o SENHOR disse a Caim: Onde está Abel teu irmão? E ele respondeu: Não sei; sou eu guarda de meu irmão?
|
Gene
|
Norsk
|
4:9 |
Da sa Herren til Kain: Hvor er Abel, din bror? Han svarte: Jeg vet ikke; skal jeg passe på min bror?
|
Gene
|
SloChras
|
4:9 |
In reče Gospod Kajnu: Kje je Abel, brat tvoj? On pa odgovori: Ne vem; sem li jaz varuh brata svojega?
|
Gene
|
Northern
|
4:9 |
Sonra Rəbb Qabildən soruşdu: «Qardaşın Habil haradadır?» O dedi: «Bilmirəm, məgər mən qardaşımın keşikçisiyəm?»
|
Gene
|
GerElb19
|
4:9 |
Und Jehova sprach zu Kain: Wo ist dein Bruder Abel? Und er sprach: Ich weiß nicht; bin ich meines Bruders Hüter?
|
Gene
|
LvGluck8
|
4:9 |
Un Tas Kungs sacīja uz Kainu: kur ir Ābels, tavs brālis? Un tas sacīja: es nezinu. Vai tad es sava brāļa sargs?
|
Gene
|
PorAlmei
|
4:9 |
E disse o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? E elle disse: Não sei: sou eu guardador do meu irmão?
|
Gene
|
ChiUn
|
4:9 |
耶和華對該隱說:「你兄弟亞伯在哪裡?」他說:「我不知道!我豈是看守我兄弟的嗎?」
|
Gene
|
SweKarlX
|
4:9 |
Då sade Herren till Cain: Hvar är din broder Habel? Han svarade: Jag vet det icke; skall jag taga vara på min broder?
|
Gene
|
SPVar
|
4:9 |
ויאמר יהוה אל קין איה הבל אחיך ויאמר לא ידעתי השמר אחי אנכי
|
Gene
|
FreKhan
|
4:9 |
L’Éternel dit à Caïn: "Où est Abel ton frère?" Il répondit: "Je ne sais; suis-je le gardien de mon frère?"
|
Gene
|
FrePGR
|
4:9 |
Alors l'Éternel dit à Caïn : Où est Abel, ton frère ? Et il répondit : Je ne sais pas : suis-je le gardien de mon frère ?
|
Gene
|
PorCap
|
4:9 |
O Senhor disse a Caim: «Onde está o teu irmão Abel?» Caim respondeu: «Não sei dele. Sou, porventura, guarda do meu irmão?»
|
Gene
|
JapKougo
|
4:9 |
主はカインに言われた、「弟アベルは、どこにいますか」。カインは答えた、「知りません。わたしが弟の番人でしょうか」。
|
Gene
|
GerTextb
|
4:9 |
Da sprach Jahwe zu Kain: Wo ist dein Bruder Abel? Er aber sprach: ich weiß nicht; bin ich etwa der Hüter meines Bruders?
|
Gene
|
SpaPlate
|
4:9 |
Preguntó Yahvé a Caín: “¿Dónde está Abel, tu hermano?” Contestó: “No sé. ¿Soy acaso el guarda de mi hermano?”
|
Gene
|
Kapingam
|
4:9 |
Dimaadua ga-heeu gi Cain, “Dehee do duaahina go Abel?” Gei mee ga-helekai, “Au e-de-iloo. Ma e-aha? Ma ko-au dela belee madamada humalia i dogu duaahina-daane?”
|
Gene
|
GerOffBi
|
4:9 |
Später fragte JHWH den Kain: Wo ist dein Bruder? und er antwortete: Ich weiß nicht - bin ich meines Bruders Hüter?
|
Gene
|
WLC
|
4:9 |
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־קַ֔יִן אֵ֖י הֶ֣בֶל אָחִ֑יךָ וַיֹּ֙אמֶר֙ לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי הֲשֹׁמֵ֥ר אָחִ֖י אָנֹֽכִי׃
|
Gene
|
LtKBB
|
4:9 |
Tada Viešpats paklausė Kaino: „Kur yra tavo brolis Abelis?“ O jis atsakė: „Nežinau. Argi aš esu savo brolio sargas?“
|
Gene
|
Bela
|
4:9 |
І сказаў Гасподзь Каіну: дзе Авель, брат твой? Ён сказаў: ня ведаю; хіба я вартаўнік брату майму?
|
Gene
|
GerBoLut
|
4:9 |
Da sprach der HERR zu Kain: Wo ist dein Bruder Habel? Er sprach: Ich weili nicht; soli ich meines Bruders Huter sein?
|
Gene
|
FinPR92
|
4:9 |
Silloin Herra kysyi Kainilta: "Missä on veljesi Abel?" Kain vastasi: "En tiedä. Olenko minä veljeni vartija?"
|
Gene
|
SpaRV186
|
4:9 |
¶ Y Jehová dijo a Caín: ¿Dónde está Abel tu hermano? Y él respondió: No sé: ¿Soy yo guarda de mi hermano?
|
Gene
|
NlCanisi
|
4:9 |
Nu sprak Jahweh tot Kaïn: Waar is Abel uw broer? Hij zeide: Ik weet het niet; moet ik soms mijn broer nog bewaken?
|
Gene
|
GerNeUe
|
4:9 |
Da sagte Jahwe zu Kain: "Wo ist Abel, dein Bruder?" Der entgegnete: "Ich weiß es nicht. Bin ich etwa sein Aufpasser?"
|
Gene
|
Est
|
4:9 |
Aga Issand küsis Kainilt: „Kus on su vend Aabel?" Ja tema vastas: „Ei mina tea. Kas ma olen oma venna hoidja?"
|
Gene
|
UrduGeo
|
4:9 |
تب رب نے قابیل سے پوچھا، ”تیرا بھائی ہابیل کہاں ہے؟“ قابیل نے جواب دیا، ”مجھے کیا پتا! کیا اپنے بھائی کی دیکھ بھال کرنا میری ذمہ داری ہے؟“
|
Gene
|
AraNAV
|
4:9 |
وَسَأَلَ الرَّبُّ قَايِينَ: «أَيْنَ أَخُوكَ هَابِيلُ؟» فَأَجَابَ: «لاَ أَعْرِفُ. هَلْ أَنَا حَارِسٌ لأَخِي؟»
|
Gene
|
ChiNCVs
|
4:9 |
耶和华问该隐:“你的弟弟亚伯在哪里?”他回答:“我不知道;难道我是看守我弟弟的吗?”
|
Gene
|
ItaRive
|
4:9 |
E l’Eterno disse a Caino: "Dov’è Abele tuo fratello?" Ed egli rispose: "Non lo so; sono io forse il guardiano di mio fratello?"
|
Gene
|
Afr1953
|
4:9 |
Toe sê die HERE vir Kain: Waar is jou broer Abel? En hy antwoord: Ek weet nie. Is ek my broer se wagter?
|
Gene
|
RusSynod
|
4:9 |
И сказал Господь Бог Каину: «Где Авель, брат твой?» Он сказал: «Не знаю. Разве я сторож брату моему?»
|
Gene
|
UrduGeoD
|
4:9 |
तब रब ने क़ाबील से पूछा, “तेरा भाई हाबील कहाँ है?” क़ाबील ने जवाब दिया, “मुझे क्या पता! क्या अपने भाई की देख-भाल करना मेरी ज़िम्मादारी है?”
|
Gene
|
TurNTB
|
4:9 |
RAB Kayin'e, “Kardeşin Habil nerede?” diye sordu. Kayin, “Bilmiyorum, kardeşimin bekçisi miyim ben?” diye karşılık verdi.
|
Gene
|
DutSVV
|
4:9 |
En de HEERE zeide tot Kain: Waar is Habel, uw broeder? En hij zeide: Ik weet het niet; ben ik mijns broeders hoeder?
|
Gene
|
HunKNB
|
4:9 |
Azt mondta ekkor az Úr Káinnak: »Hol van Ábel, a testvéred?« Ő így felelt: »Nem tudom. Talán bizony őrzője vagyok én a testvéremnek?«
|
Gene
|
Maori
|
4:9 |
Katahi a Ihowa ka mea ki a Kaina, Kei hea a Apera, tou teina? Ka mea ia, Kahore ahau e mohio. Ko ahau ianei te kaitiaki o toku teina?
|
Gene
|
sml_BL_2
|
4:9 |
Atilaw PANGHŪ' ma si Kabil, yukna, “Maingga siyalinu?” Ya sambung si Kabil, “Sitta'a. Angay? Hinangku bahā' anganjagahan danakanku?”
|
Gene
|
HunKar
|
4:9 |
És monda az Úr Kainnak: Hol van Ábel a te atyádfia? Ő pedig monda: Nem tudom, avagy őrizője vagyok-é én az én atyámfiának?
|
Gene
|
Viet
|
4:9 |
Ðức Giê-hô-va hỏi Ca-in rằng: A-bên, em ngươi, ở đâu? Thưa rằng: Tôi không biết; tôi là người giữ em tôi sao?
|
Gene
|
Kekchi
|
4:9 |
Li Dios quixye re laj Caín: —¿Bar cuan la̱ cui̱tzˈin?— Laj Caín quixye: —Incˈaˈ ninnau. ¿Ma la̱in ta biˈ aj ilol re li cui̱tzˈin? chan.
|
Gene
|
SP
|
4:9 |
ויאמר יהוה אל קין איה הבל אחיך ויאמר לא ידעתי השמר אחי אנכי
|
Gene
|
Swe1917
|
4:9 |
Då sade HERREN till Kain: »Var är din broder Abel?» Han svarade: »Jag vet icke; skall jag taga vara på min broder?»
|
Gene
|
CroSaric
|
4:9 |
Potom Jahve zapita Kajina: "Gdje ti je brat Abel?" "Ne znam", odgovori. "Zar sam ja čuvar brata svoga?"
|
Gene
|
VieLCCMN
|
4:9 |
ĐỨC CHÚA phán với Ca-in : A-ben em ngươi đâu rồi ? Ca-in thưa : Con không biết. Con là người giữ em con hay sao ?
|
Gene
|
FreBDM17
|
4:9 |
Et l’Eternel dit à Caïn : Où est Abel ton frère ? Et il lui répondit : Je ne sais, suis-je le gardien de mon frère, moi ?
|
Gene
|
FreLXX
|
4:9 |
Et le Seigneur dit à Caïn : Où est Abel ton frère ? Il répondit : Je ne sais : suis-je le gardien de mon frère ?
|
Gene
|
Aleppo
|
4:9 |
ויאמר יהוה אל קין אי הבל אחיך ויאמר לא ידעתי השמר אחי אנכי
|
Gene
|
MapM
|
4:9 |
וַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־קַ֔יִן אֵ֖י הֶ֣בֶל אָחִ֑יךָ וַיֹּ֙אמֶר֙ לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי הֲשֹׁמֵ֥ר אָחִ֖י אָנֹֽכִי׃
|
Gene
|
HebModer
|
4:9 |
ויאמר יהוה אל קין אי הבל אחיך ויאמר לא ידעתי השמר אחי אנכי׃
|
Gene
|
Kaz
|
4:9 |
Кейін Жаратқан Ие Қабылдан:— Інің Әбіл қайда? — деп сұрады. Ол:— Білмеймін, мен інімнің күзетшісі ме едім? — деп жауап қайырды.
|
Gene
|
FreJND
|
4:9 |
Et l’Éternel dit à Caïn : Où est Abel, ton frère ? Et il dit : Je ne sais. Suis-je, moi, le gardien de mon frère ?
|
Gene
|
GerGruen
|
4:9 |
Da sprach der Herr zu Kain: "Wo ist dein Bruder Abel?" Er sprach:"Ich weiß es nicht. Bin ich denn meines Bruders Hüter?"
|
Gene
|
SloKJV
|
4:9 |
Gospod je rekel Kajnu: „Kje je tvoj brat, Abel?“ On pa je rekel: „Ne vem. Mar sem mar jaz čuvaj svojega brata?“
|
Gene
|
Haitian
|
4:9 |
Seyè a mande Kayen. Kote Abèl, frè ou la? Kayen reponn. Mwen pa konnen. Eske ou te mete m' veye l'?
|
Gene
|
FinBibli
|
4:9 |
Niin Herra sanoi Kainille: kussa on Habel sinun veljes? hän vastasi: en minä tiedä: olenko minä veljeni vartia?
|
Gene
|
Geez
|
4:9 |
ወይቤሎ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለቃየን ፡ አይቴ ፡ ውእቱ ፡ አቤል ፡ እኁከ ፡ ወይቤሎ ፡ ኢያአምር ፡ ቦኑ ፡ ዐቃቢሁ ፡ አነ ፡ ለእኁየ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
4:9 |
Y Jehová dijo á Caín: ¿Dónde está Abel tu hermano? Y él respondió: No sé; ¿soy yo guarda de mi hermano?
|
Gene
|
WelBeibl
|
4:9 |
Dyma'r ARGLWYDD yn dweud wrth Cain, “Ble mae Abel, dy frawd di?” Atebodd Cain, “Dw i ddim yn gwybod. Ai fi sydd i fod i ofalu am fy mrawd?”
|
Gene
|
GerMenge
|
4:9 |
Da sagte der HERR zu Kain: »Wo ist dein Bruder Abel?« Er antwortete: »Ich weiß es nicht; bin ich etwa meines Bruders Hüter?«
|
Gene
|
GreVamva
|
4:9 |
Και είπε Κύριος προς τον Κάϊν, Που είναι Άβελ ο αδελφός σου; Ο δε είπε, Δεν εξεύρω· μη φύλαξ του αδελφού μου είμαι εγώ;
|
Gene
|
UkrOgien
|
4:9 |
І сказав Господь Каїнові: „Де Авель, твій брат?“ А той відказав: „Не знаю. Чи я сторож брата свого́?“
|
Gene
|
SrKDEkav
|
4:9 |
Тада рече Господ Кајину: Где ти је брат Авељ? А он одговори: Не знам; зар сам ја чувар брата свог?
|
Gene
|
FreCramp
|
4:9 |
Et Yahweh dit à Caïn : " Où est Abel, ton frère ? " Il répondit : " Je ne sais pas ; suis-je le gardien de mon frère ? "
|
Gene
|
PolUGdan
|
4:9 |
Wtedy Pan zapytał Kaina: Gdzie jest twój brat Abel? On odpowiedział: Nie wiem. Czy ja jestem stróżem mego brata?
|
Gene
|
FreSegon
|
4:9 |
L'Éternel dit à Caïn: Où est ton frère Abel? Il répondit: Je ne sais pas; suis-je le gardien de mon frère?
|
Gene
|
SpaRV190
|
4:9 |
Y Jehová dijo á Caín: ¿Dónde está Abel tu hermano? Y él respondió: No sé; ¿soy yo guarda de mi hermano?
|
Gene
|
HunRUF
|
4:9 |
Akkor az Úr megkérdezte Kaintól: Hol van Ábel, a testvéred? Kain ezt felelte: Nem tudom! Hát őrzője vagyok én a testvéremnek?
|
Gene
|
DaOT1931
|
4:9 |
Da sagde HERREN til Kain: »Hvor er din Broder Abel?« Han svarede: »Det ved jeg ikke; skal jeg vogte min Broder?«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
4:9 |
¶ Na BIKPELA i tokim Ken, Brata bilong yu Ebel i stap we? Na em i tok, Mi no save. Mi man bilong lukautim brata bilong mi?
|
Gene
|
DaOT1871
|
4:9 |
Og Herren sagde til Kain: Hvor er Abel, din Broder? Og han sagde: Jeg ved ikke, mon jeg være min Broders Vogter?
|
Gene
|
FreVulgG
|
4:9 |
Le Seigneur dit à Caïn : Où est ton frère Abel ? Il lui répondit : Je ne sais. Suis-je le gardien de mon frère (, moi) ?
|
Gene
|
PolGdans
|
4:9 |
I rzekł Pan do Kaina: Gdzież jest Abel brat twój? który odpowiedział: Nie wiem; izalim ja stróżem brata mego?
|
Gene
|
JapBungo
|
4:9 |
ヱホバ、カインに言たまひけるは汝の弟アベルは何處にをるや彼言ふ我しらず我あに我弟の守者ならんやと
|
Gene
|
GerElb18
|
4:9 |
Und Jehova sprach zu Kain: Wo ist dein Bruder Abel? Und er sprach: Ich weiß nicht; bin ich meines Bruders Hüter?
|