Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 4:9  And the LORD said to Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: Am I my brother’s keeper?
Gene NHEBJE 4:9  Jehovah said to Cain, "Where is Abel, your brother?" He said, "I do not know. Am I my brother's keeper?"
Gene SPE 4:9  And the LORD said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: Am I my brother's keeper?
Gene ABP 4:9  And [3said 1the lord 2God] to Cain, Where is Abel your brother? And he said, I do not know, [2not 3the keeper 4of my brother 1I am].
Gene NHEBME 4:9  The Lord said to Cain, "Where is Abel, your brother?" He said, "I do not know. Am I my brother's keeper?"
Gene Rotherha 4:9  Then said Yahweh unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said I know not, the keeper of my brother, am, I?
Gene LEB 4:9  Then Yahweh said to Cain, “Where is Abel your brother?” And he said, “I do not know; am I my brother’s keeper?”
Gene RNKJV 4:9  And יהוה said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: Am I my brother's keeper?
Gene Jubilee2 4:9  And the LORD said unto Cain, Where [is] Abel thy brother? And he said, I know not, [Am] I my brother's keeper?
Gene Webster 4:9  And the LORD said to Cain, Where [is] Abel thy brother? And he said, I know not: [Am] I my brother's keeper?
Gene Darby 4:9  And Jehovah said to Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: am I my brother's keeper?
Gene ASV 4:9  And Jehovah said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: am I my brother’s keeper?
Gene LITV 4:9  And Jehovah said to Cain, Where is your brother Abel? And he said, I do not know. Am I my brother's keeper?
Gene Geneva15 4:9  Then the Lord said vnto Kain, Where is Habel thy brother? Who answered, I cannot tell. Am I my brothers keeper?
Gene CPDV 4:9  And the Lord said to Cain, “Where is your brother Abel?” And he responded: “I do not know. Am I my brother’s keeper?”
Gene BBE 4:9  And the Lord said to Cain, Where is your brother Abel? And he said, I have no idea: am I my brother's keeper?
Gene DRC 4:9  And the Lord said to Cain: Where is thy brother Abel? And he answered: I know not: am I my brother's keeper?
Gene GodsWord 4:9  The LORD asked Cain, "Where is your brother Abel?" "I don't know," he answered. "Am I supposed to take care of my brother?"
Gene JPS 4:9  And HaShem said unto Cain: 'Where is Abel thy brother?' And he said: 'I know not; am I my brother's keeper?'
Gene Tyndale 4:9  And ye LORde sayd vnto Cain: where is Abell thy brother? And he sayd: I can not tell am I my brothers keper?
Gene KJVPCE 4:9  ¶ And the Lord said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: Am I my brother’s keeper?
Gene NETfree 4:9  Then the LORD said to Cain, "Where is your brother Abel?" And he replied, "I don't know! Am I my brother's guardian?"
Gene AB 4:9  And the Lord God said to Cain, Where is Abel your brother? And he said, I do not know-am I my brother's keeper?
Gene AFV2020 4:9  And the LORD said unto Cain, "Where is your brother Abel?" And he said, "I do not know. Am I my brother's keeper?"
Gene NHEB 4:9  The Lord said to Cain, "Where is Abel, your brother?" He said, "I do not know. Am I my brother's keeper?"
Gene NETtext 4:9  Then the LORD said to Cain, "Where is your brother Abel?" And he replied, "I don't know! Am I my brother's guardian?"
Gene UKJV 4:9  And the LORD said unto Cain, Where is Abel your brother? And he said, I know not: Am I my brother's keeper?
Gene KJV 4:9  And the Lord said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: Am I my brother’s keeper?
Gene KJVA 4:9  And the Lord said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: Am I my brother's keeper?
Gene AKJV 4:9  And the LORD said to Cain, Where is Abel your brother? And he said, I know not: Am I my brother's keeper?
Gene RLT 4:9  And Yhwh said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: Am I my brother’s keeper?
Gene MKJV 4:9  And the LORD said unto Cain, Where is your brother Abel? And he said, I do not know. Am I my brother's keeper?
Gene YLT 4:9  And Jehovah saith unto Cain, `Where is Abel thy brother?' and he saith, `I have not known; my brother's keeper--I?'
Gene ACV 4:9  And Jehovah said to Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not. Am I my brother's keeper?
Gene VulgSist 4:9  Et ait Dominus ad Cain: Ubi est Abel frater tuus? Qui respondit: Nescio: Numquid custos fratris mei sum ego?
Gene VulgCont 4:9  Et ait Dominus ad Cain: Ubi est Abel frater tuus? Qui respondit: Nescio: Num custos fratris mei sum ego?
Gene Vulgate 4:9  et ait Dominus ad Cain ubi est Abel frater tuus qui respondit nescio num custos fratris mei sum
Gene VulgHetz 4:9  Et ait Dominus ad Cain: Ubi est Abel frater tuus? Qui respondit: Nescio: Num custos fratris mei sum ego?
Gene VulgClem 4:9  Et ait Dominus ad Cain : Ubi est Abel frater tuus ? Qui respondit : Nescio : num custos fratris mei sum ego ?
Gene CzeBKR 4:9  I řekl Hospodin Kainovi: Kdež jest Abel bratr tvůj? Kterýž odpověděl: Nevím. Zdaliž jsem já strážným bratra svého?
Gene CzeB21 4:9  „Kde je tvůj bratr Ábel?“ zeptal se Kaina Hospodin. „Nevím,“ odpověděl. „Jsem snad strážcem svého bratra?“
Gene CzeCEP 4:9  Hospodin řekl Kainovi: „Kde je tvůj bratr Ábel?“ Odvětil: „Nevím. Cožpak jsem strážcem svého bratra?“
Gene CzeCSP 4:9  Hospodin řekl Kainovi: Kde je tvůj bratr Ábel? On odpověděl: Nevím. Cožpak jsem strážcem svého bratra?
Gene PorBLivr 4:9  E o SENHOR disse a Caim: Onde está Abel teu irmão? E ele respondeu: Não sei; sou eu guarda de meu irmão?
Gene Mg1865 4:9  Ary hoy Jehovah tamin’ i Kaina: Aiza Abela rahalahinao? Fa hoy izy: Asa; moa mpitandrina ny rahalahiko va aho?
Gene FinPR 4:9  Niin Herra sanoi Kainille: "Missä on veljesi Aabel?" Hän vastasi: "En tiedä; olenko minä veljeni vartija?"
Gene FinRK 4:9  Silloin Herra kysyi Kainilta: ”Missä on veljesi Aabel?” Kain vastasi: ”En tiedä. Olenko minä veljeni vartija?”
Gene ChiSB 4:9  上主對加音說:「你弟弟亞伯爾在那裏﹖」他答說:「我不知道,難道我是看守我弟弟的人﹖」
Gene ArmEaste 4:9  Տէր Աստուած հարցրեց Կայէնին. «Ո՞ւր է քո եղբայր Աբէլը»: Սա պատասխանեց. «Չգիտեմ, մի՞թէ ես իմ եղբօր պահակն եմ»:
Gene ChiUns 4:9  耶和华对该隐说:「你兄弟亚伯在哪里?」他说:「我不知道!我岂是看守我兄弟的吗?」
Gene BulVeren 4:9  И ГОСПОД каза на Каин: Къде е брат ти Авел? А той каза: Не зная. Пазач ли съм аз на брат си?
Gene AraSVD 4:9  فَقَالَ ٱلرَّبُّ لِقَايِينَ: «أَيْنَ هَابِيلُ أَخُوكَ؟» فَقَالَ: «لَا أَعْلَمُ! أَحَارِسٌ أَنَا لِأَخِي؟»
Gene Esperant 4:9  Kaj la Eternulo diris al Kain: Kie estas via frato Habel? Kaj tiu diris: Mi ne scias; ĉu mi estas gardisto de mia frato?
Gene ThaiKJV 4:9  พระเยโฮวาห์ตรัสแก่คาอินว่า “อาแบลน้องชายของเจ้าอยู่ที่ไหน” เขาทูลว่า “ข้าพระองค์ไม่ทราบ ข้าพระองค์เป็นผู้ดูแลน้องชายหรือ”
Gene SPMT 4:9  ויאמר יהוה אל קין אי הבל אחיך ויאמר לא ידעתי השמר אחי אנכי
Gene OSHB 4:9  וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־קַ֔יִן אֵ֖י הֶ֣בֶל אָחִ֑יךָ וַיֹּ֨אמֶר֙ לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי הֲשֹׁמֵ֥ר אָחִ֖י אָנֹֽכִי׃
Gene BurJudso 4:9  ထာဝရဘုရားကလည်း သင့်ညီ အာဗေလသည် အဘယ်မှာရှိသနည်းဟု ကာဣနကို မေးတော်မူလျှင် အကျွန်ုပ်မသိပါ။ အကျွန်ုပ်သည် ညီကို စောင့်ရသော သူဖြစ်ပါသလောဟု လျှောက်ဆို၏။
Gene FarTPV 4:9  خداوند از قائن‌ پرسید: «برادرت ‌هابیل‌ كجاست‌؟» او جواب ‌داد: «نمی‌دانم‌. مگر من ‌نگهبان‌ برادرم‌ هستم‌؟»
Gene UrduGeoR 4:9  Tab Rab ne Qābīl se pūchhā, “Terā bhāī Hābīl kahāṅ hai?” Qābīl ne jawāb diyā, “Mujhe kyā patā! Kyā apne bhāī kī dekh-bhāl karnā merī zimmedārī hai?”
Gene SweFolk 4:9  Och Herren sade till Kain: ”Var är din bror Abel?” Han svarade: ”Jag vet inte. Ska jag hålla reda på min bror?”
Gene GerSch 4:9  Da sprach der HERR zu Kain: Wo ist dein Bruder Abel? Er sprach: Ich weiß es nicht! Soll ich meines Bruders Hüter sein?
Gene TagAngBi 4:9  At sinabi ng Panginoon kay Cain, Saan naroon si Abel na iyong kapatid? At sinabi niya, Aywan ko: ako ba'y tagapagbantay sa aking kapatid?
Gene FinSTLK2 4:9  Herra sanoi Kainille: "Missä on veljesi Aabel?" Hän vastasi: "En tiedä. Olenko minä veljeni vartija?"
Gene Dari 4:9  خداوند از قائن پرسید: «برادرت هابیل کجاست؟» او جواب داد: «نمی دانم. مگر من نگهبان برادرم هستم؟»
Gene SomKQA 4:9  Rabbiguna wuxuu Qaabiil ku yidhi, Walaalkaa Haabiil meeh? Kolkaasuu yidhi, Ma aqaan: ma anigaa ah walaalkay ilaaliyihiisa?
Gene NorSMB 4:9  Då sagde Herren til Kain: «Kvar er Abel, bror din?» Og han svara: «Eg veit ikkje. Skal eg gjæta bror min?»
Gene Alb 4:9  Atëherë Zoti i tha Kainit: "Ku është vëllait yt Abeli?". Ai u përgjegj: "Nuk e di; mos jam unë rojtari i vëllait tim?".
Gene UyCyr 4:9  Пәрвәрдигар Қабилдин: — Иниң Һабил қени? — дәп сориди. — Билмәймән, мән инимниң баққучисимидим? — дәп җавап бәрди у.
Gene KorHKJV 4:9  ¶주께서 가인에게 이르시되, 네 동생 아벨이 어디 있느냐? 하시니 그가 이르되, 내가 알지 못하나이다. 내가 내 동생을 지키는 자니이까? 하매
Gene SrKDIjek 4:9  Тада рече Господ Кајину: гдје ти је брат Авељ? А он одговори: не знам; зар сам ја чувар брата својега?
Gene Wycliffe 4:9  And the Lord seide to Cayn, Where is Abel thi brother? Which answerde, Y woot not; whether Y am the kepere of my brothir?
Gene Mal1910 4:9  പിന്നെ യഹോവ കയീനോടു: നിന്റെ അനുജനായ ഹാബെൽ എവിടെ എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു: ഞാൻ അറിയുന്നില്ല; ഞാൻ എന്റെ അനുജന്റെ കാവൽക്കാരനോ എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.
Gene KorRV 4:9  여호와께서 가인에게 이르시되 네 아우 아벨이 어디 있느냐 그가 가로되 내가 알지 못하나이다 내가 내 아우를 지키는 자이니까
Gene Azeri 4:9  او زامان رب قايندن سوروشدو: "قارداشين هابئل هارادادير؟" قاين ددي: "بئلمئرم، مگر من قارداشيمين کشئکچئسئيم؟"
Gene SweKarlX 4:9  Då sade HERren til Cain: Hwar är din broder Habel? Han swarade: Jag wet det icke, skall jag taga wara på min broder?
Gene KLV 4:9  joH'a' ja'ta' Daq Cain, “ nuqDaq ghaH Abel, lIj loDnI'?” ghaH ja'ta', “ jIH yImev Sov. 'oH jIH wIj brother's keeper?”
Gene ItaDio 4:9  E il Signore disse a Caino: Ov’è Abele tuo fratello? Ed egli disse: Io non so; sono io guardiano del mio fratello?
Gene RusSynod 4:9  И сказал Господь [Бог] Каину: где Авель, брат твой? Он сказал: не знаю; разве я сторож брату моему?
Gene CSlEliza 4:9  И рече Господь Бог ко Каину: где есть Авель брат твой? И рече: не вем: еда страж брату моему есмь аз?
Gene ABPGRK 4:9  και είπε κύριος ο θεός προς Καϊν που έστιν Άβελ ο αδελφός σου και είπεν ου γινώσκω μη φύλαξ του αδελφού μου ειμί εγώ
Gene FreBBB 4:9  Et l'Eternel dit à Caïn ; Où est Abel, ton frère ? Et il dit : Je ne sais pas ; suis-je le gardien de mon frère ?
Gene LinVB 4:9  Yawe alobi na Kain : « Wapi ndeko wa yo Abel ? » Kain ayanoli : « Nayebi te. Ngai nde mokengeli wa ndeko wa ngai ? »
Gene HunIMIT 4:9  És mondta az Örökkévaló Káinnak: Hol van Ábel, a te testvéred? És ő mondta: Nem tudom; vajon testvérem őrzője vagyok-e én?
Gene ChiUnL 4:9  耶和華謂該隱曰、爾弟亞伯安在、曰、不知、我豈防守我弟者乎、
Gene VietNVB 4:9  CHÚA hỏi Ca-in: A-bên, em ngươi ở đâu? Ca-in thưa: Con không biết! Con là người giữ em con sao?
Gene LXX 4:9  καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς Καιν ποῦ ἐστιν Αβελ ὁ ἀδελφός σου ὁ δὲ εἶπεν οὐ γινώσκω μὴ φύλαξ τοῦ ἀδελφοῦ μού εἰμι ἐγώ
Gene CebPinad 4:9  Ug miingon si Jehova kang Cain, Hain si Abel nga imong igsoon? Ug mitubag siya, Ambut: magbalantay ba ako sa akong igsoon?
Gene RomCor 4:9  Domnul a zis lui Cain: „Unde este fratele tău Abel?” El a răspuns: „Nu ştiu. Sunt eu păzitorul fratelui meu?”
Gene Pohnpeia 4:9  KAUN-O ketin keinemwe rehn Kain, mahsanih, “Ia riomwo, Eipel?” A e sapeng, patohwan, “I sohte patohwan. Dah? Ngehi silepen rieio?”
Gene HunUj 4:9  Akkor az Úr ezt mondta Kainnak: Hol van Ábel, a testvéred? Kain ezt felelte: Nem tudom! Talán őrzője vagyok én a testvéremnek?
Gene GerZurch 4:9  Da sprach der Herr zu Kain: Wo ist dein Bruder Abel? Er sprach: Ich weiß nicht. Bin ich denn meines Bruders Hüter?
Gene GerTafel 4:9  Und Jehovah sprach zu Kain: Wo ist dein Bruder Habel? Und er sprach: Ich weiß es nicht. Bin ich meines Bruders Hüter?
Gene RusMakar 4:9  И сказалъ Іегова Каину: гдј Авель братъ твой? онъ сказалъ: не знаю; развј я сторожъ брату моему?
Gene PorAR 4:9  Perguntou, pois, o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? Respondeu ele: Não sei; sou eu o guarda do meu irmão?
Gene DutSVVA 4:9  En de Heere zeide tot Kaïn: Waar is Habel, uw broeder? En hij zeide: Ik weet het niet; ben ik mijns broeders hoeder?
Gene FarOPV 4:9  پس خداوند به قائن گفت: «برادرت هابیل کجاست؟» گفت: «نمی دانم، مگر پاسبان برادرم هستم؟»
Gene Ndebele 4:9  INkosi yasisithi kuKhayini: Ungaphi uAbela umfowenu? Wasesithi: Angazi; ngingumlondolozi womfowethu yini?
Gene PorBLivr 4:9  E o SENHOR disse a Caim: Onde está Abel teu irmão? E ele respondeu: Não sei; sou eu guarda de meu irmão?
Gene Norsk 4:9  Da sa Herren til Kain: Hvor er Abel, din bror? Han svarte: Jeg vet ikke; skal jeg passe på min bror?
Gene SloChras 4:9  In reče Gospod Kajnu: Kje je Abel, brat tvoj? On pa odgovori: Ne vem; sem li jaz varuh brata svojega?
Gene Northern 4:9  Sonra Rəbb Qabildən soruşdu: «Qardaşın Habil haradadır?» O dedi: «Bilmirəm, məgər mən qardaşımın keşikçisiyəm?»
Gene GerElb19 4:9  Und Jehova sprach zu Kain: Wo ist dein Bruder Abel? Und er sprach: Ich weiß nicht; bin ich meines Bruders Hüter?
Gene LvGluck8 4:9  Un Tas Kungs sacīja uz Kainu: kur ir Ābels, tavs brālis? Un tas sacīja: es nezinu. Vai tad es sava brāļa sargs?
Gene PorAlmei 4:9  E disse o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? E elle disse: Não sei: sou eu guardador do meu irmão?
Gene ChiUn 4:9  耶和華對該隱說:「你兄弟亞伯在哪裡?」他說:「我不知道!我豈是看守我兄弟的嗎?」
Gene SweKarlX 4:9  Då sade Herren till Cain: Hvar är din broder Habel? Han svarade: Jag vet det icke; skall jag taga vara på min broder?
Gene SPVar 4:9  ויאמר יהוה אל קין איה הבל אחיך ויאמר לא ידעתי השמר אחי אנכי
Gene FreKhan 4:9  L’Éternel dit à Caïn: "Où est Abel ton frère?" Il répondit: "Je ne sais; suis-je le gardien de mon frère?"
Gene FrePGR 4:9  Alors l'Éternel dit à Caïn : Où est Abel, ton frère ? Et il répondit : Je ne sais pas : suis-je le gardien de mon frère ?
Gene PorCap 4:9  O Senhor disse a Caim: «Onde está o teu irmão Abel?» Caim respondeu: «Não sei dele. Sou, porventura, guarda do meu irmão?»
Gene JapKougo 4:9  主はカインに言われた、「弟アベルは、どこにいますか」。カインは答えた、「知りません。わたしが弟の番人でしょうか」。
Gene GerTextb 4:9  Da sprach Jahwe zu Kain: Wo ist dein Bruder Abel? Er aber sprach: ich weiß nicht; bin ich etwa der Hüter meines Bruders?
Gene SpaPlate 4:9  Preguntó Yahvé a Caín: “¿Dónde está Abel, tu hermano?” Contestó: “No sé. ¿Soy acaso el guarda de mi hermano?”
Gene Kapingam 4:9  Dimaadua ga-heeu gi Cain, “Dehee do duaahina go Abel?” Gei mee ga-helekai, “Au e-de-iloo. Ma e-aha? Ma ko-au dela belee madamada humalia i dogu duaahina-daane?”
Gene GerOffBi 4:9  Später fragte JHWH den Kain: Wo ist dein Bruder? und er antwortete: Ich weiß nicht - bin ich meines Bruders Hüter?
Gene WLC 4:9  וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־קַ֔יִן אֵ֖י הֶ֣בֶל אָחִ֑יךָ וַיֹּ֙אמֶר֙ לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי הֲשֹׁמֵ֥ר אָחִ֖י אָנֹֽכִי׃
Gene LtKBB 4:9  Tada Viešpats paklausė Kaino: „Kur yra tavo brolis Abelis?“ O jis atsakė: „Nežinau. Argi aš esu savo brolio sargas?“
Gene Bela 4:9  І сказаў Гасподзь Каіну: дзе Авель, брат твой? Ён сказаў: ня ведаю; хіба я вартаўнік брату майму?
Gene GerBoLut 4:9  Da sprach der HERR zu Kain: Wo ist dein Bruder Habel? Er sprach: Ich weili nicht; soli ich meines Bruders Huter sein?
Gene FinPR92 4:9  Silloin Herra kysyi Kainilta: "Missä on veljesi Abel?" Kain vastasi: "En tiedä. Olenko minä veljeni vartija?"
Gene SpaRV186 4:9  ¶ Y Jehová dijo a Caín: ¿Dónde está Abel tu hermano? Y él respondió: No sé: ¿Soy yo guarda de mi hermano?
Gene NlCanisi 4:9  Nu sprak Jahweh tot Kaïn: Waar is Abel uw broer? Hij zeide: Ik weet het niet; moet ik soms mijn broer nog bewaken?
Gene GerNeUe 4:9  Da sagte Jahwe zu Kain: "Wo ist Abel, dein Bruder?" Der entgegnete: "Ich weiß es nicht. Bin ich etwa sein Aufpasser?"
Gene Est 4:9  Aga Issand küsis Kainilt: „Kus on su vend Aabel?" Ja tema vastas: „Ei mina tea. Kas ma olen oma venna hoidja?"
Gene UrduGeo 4:9  تب رب نے قابیل سے پوچھا، ”تیرا بھائی ہابیل کہاں ہے؟“ قابیل نے جواب دیا، ”مجھے کیا پتا! کیا اپنے بھائی کی دیکھ بھال کرنا میری ذمہ داری ہے؟“
Gene AraNAV 4:9  وَسَأَلَ الرَّبُّ قَايِينَ: «أَيْنَ أَخُوكَ هَابِيلُ؟» فَأَجَابَ: «لاَ أَعْرِفُ. هَلْ أَنَا حَارِسٌ لأَخِي؟»
Gene ChiNCVs 4:9  耶和华问该隐:“你的弟弟亚伯在哪里?”他回答:“我不知道;难道我是看守我弟弟的吗?”
Gene ItaRive 4:9  E l’Eterno disse a Caino: "Dov’è Abele tuo fratello?" Ed egli rispose: "Non lo so; sono io forse il guardiano di mio fratello?"
Gene Afr1953 4:9  Toe sê die HERE vir Kain: Waar is jou broer Abel? En hy antwoord: Ek weet nie. Is ek my broer se wagter?
Gene RusSynod 4:9  И сказал Господь Бог Каину: «Где Авель, брат твой?» Он сказал: «Не знаю. Разве я сторож брату моему?»
Gene UrduGeoD 4:9  तब रब ने क़ाबील से पूछा, “तेरा भाई हाबील कहाँ है?” क़ाबील ने जवाब दिया, “मुझे क्या पता! क्या अपने भाई की देख-भाल करना मेरी ज़िम्मादारी है?”
Gene TurNTB 4:9  RAB Kayin'e, “Kardeşin Habil nerede?” diye sordu. Kayin, “Bilmiyorum, kardeşimin bekçisi miyim ben?” diye karşılık verdi.
Gene DutSVV 4:9  En de HEERE zeide tot Kain: Waar is Habel, uw broeder? En hij zeide: Ik weet het niet; ben ik mijns broeders hoeder?
Gene HunKNB 4:9  Azt mondta ekkor az Úr Káinnak: »Hol van Ábel, a testvéred?« Ő így felelt: »Nem tudom. Talán bizony őrzője vagyok én a testvéremnek?«
Gene Maori 4:9  Katahi a Ihowa ka mea ki a Kaina, Kei hea a Apera, tou teina? Ka mea ia, Kahore ahau e mohio. Ko ahau ianei te kaitiaki o toku teina?
Gene sml_BL_2 4:9  Atilaw PANGHŪ' ma si Kabil, yukna, “Maingga siyalinu?” Ya sambung si Kabil, “Sitta'a. Angay? Hinangku bahā' anganjagahan danakanku?”
Gene HunKar 4:9  És monda az Úr Kainnak: Hol van Ábel a te atyádfia? Ő pedig monda: Nem tudom, avagy őrizője vagyok-é én az én atyámfiának?
Gene Viet 4:9  Ðức Giê-hô-va hỏi Ca-in rằng: A-bên, em ngươi, ở đâu? Thưa rằng: Tôi không biết; tôi là người giữ em tôi sao?
Gene Kekchi 4:9  Li Dios quixye re laj Caín: —¿Bar cuan la̱ cui̱tzˈin?— Laj Caín quixye: —Incˈaˈ ninnau. ¿Ma la̱in ta biˈ aj ilol re li cui̱tzˈin? chan.
Gene SP 4:9  ויאמר יהוה אל קין איה הבל אחיך ויאמר לא ידעתי השמר אחי אנכי
Gene Swe1917 4:9  Då sade HERREN till Kain: »Var är din broder Abel?» Han svarade: »Jag vet icke; skall jag taga vara på min broder?»
Gene CroSaric 4:9  Potom Jahve zapita Kajina: "Gdje ti je brat Abel?" "Ne znam", odgovori. "Zar sam ja čuvar brata svoga?"
Gene VieLCCMN 4:9  ĐỨC CHÚA phán với Ca-in : A-ben em ngươi đâu rồi ? Ca-in thưa : Con không biết. Con là người giữ em con hay sao ?
Gene FreBDM17 4:9  Et l’Eternel dit à Caïn : Où est Abel ton frère ? Et il lui répondit : Je ne sais, suis-je le gardien de mon frère, moi ?
Gene FreLXX 4:9  Et le Seigneur dit à Caïn : Où est Abel ton frère ? Il répondit : Je ne sais : suis-je le gardien de mon frère ?
Gene Aleppo 4:9  ויאמר יהוה אל קין אי הבל אחיך ויאמר לא ידעתי השמר אחי אנכי
Gene MapM 4:9  וַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־קַ֔יִן אֵ֖י הֶ֣בֶל אָחִ֑יךָ וַיֹּ֙אמֶר֙ לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי הֲשֹׁמֵ֥ר אָחִ֖י אָנֹֽכִי׃
Gene HebModer 4:9  ויאמר יהוה אל קין אי הבל אחיך ויאמר לא ידעתי השמר אחי אנכי׃
Gene Kaz 4:9  Кейін Жаратқан Ие Қабылдан:— Інің Әбіл қайда? — деп сұрады. Ол:— Білмеймін, мен інімнің күзетшісі ме едім? — деп жауап қайырды.
Gene FreJND 4:9  Et l’Éternel dit à Caïn : Où est Abel, ton frère ? Et il dit : Je ne sais. Suis-je, moi, le gardien de mon frère ?
Gene GerGruen 4:9  Da sprach der Herr zu Kain: "Wo ist dein Bruder Abel?" Er sprach:"Ich weiß es nicht. Bin ich denn meines Bruders Hüter?"
Gene SloKJV 4:9  Gospod je rekel Kajnu: „Kje je tvoj brat, Abel?“ On pa je rekel: „Ne vem. Mar sem mar jaz čuvaj svojega brata?“
Gene Haitian 4:9  Seyè a mande Kayen. Kote Abèl, frè ou la? Kayen reponn. Mwen pa konnen. Eske ou te mete m' veye l'?
Gene FinBibli 4:9  Niin Herra sanoi Kainille: kussa on Habel sinun veljes? hän vastasi: en minä tiedä: olenko minä veljeni vartia?
Gene Geez 4:9  ወይቤሎ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለቃየን ፡ አይቴ ፡ ውእቱ ፡ አቤል ፡ እኁከ ፡ ወይቤሎ ፡ ኢያአምር ፡ ቦኑ ፡ ዐቃቢሁ ፡ አነ ፡ ለእኁየ ።
Gene SpaRV 4:9  Y Jehová dijo á Caín: ¿Dónde está Abel tu hermano? Y él respondió: No sé; ¿soy yo guarda de mi hermano?
Gene WelBeibl 4:9  Dyma'r ARGLWYDD yn dweud wrth Cain, “Ble mae Abel, dy frawd di?” Atebodd Cain, “Dw i ddim yn gwybod. Ai fi sydd i fod i ofalu am fy mrawd?”
Gene GerMenge 4:9  Da sagte der HERR zu Kain: »Wo ist dein Bruder Abel?« Er antwortete: »Ich weiß es nicht; bin ich etwa meines Bruders Hüter?«
Gene GreVamva 4:9  Και είπε Κύριος προς τον Κάϊν, Που είναι Άβελ ο αδελφός σου; Ο δε είπε, Δεν εξεύρω· μη φύλαξ του αδελφού μου είμαι εγώ;
Gene UkrOgien 4:9  І сказав Господь Каїнові: „Де Авель, твій брат?“ А той відказав: „Не знаю. Чи я сторож брата свого́?“
Gene SrKDEkav 4:9  Тада рече Господ Кајину: Где ти је брат Авељ? А он одговори: Не знам; зар сам ја чувар брата свог?
Gene FreCramp 4:9  Et Yahweh dit à Caïn : " Où est Abel, ton frère ? " Il répondit : " Je ne sais pas ; suis-je le gardien de mon frère ? "
Gene PolUGdan 4:9  Wtedy Pan zapytał Kaina: Gdzie jest twój brat Abel? On odpowiedział: Nie wiem. Czy ja jestem stróżem mego brata?
Gene FreSegon 4:9  L'Éternel dit à Caïn: Où est ton frère Abel? Il répondit: Je ne sais pas; suis-je le gardien de mon frère?
Gene SpaRV190 4:9  Y Jehová dijo á Caín: ¿Dónde está Abel tu hermano? Y él respondió: No sé; ¿soy yo guarda de mi hermano?
Gene HunRUF 4:9  Akkor az Úr megkérdezte Kaintól: Hol van Ábel, a testvéred? Kain ezt felelte: Nem tudom! Hát őrzője vagyok én a testvéremnek?
Gene DaOT1931 4:9  Da sagde HERREN til Kain: »Hvor er din Broder Abel?« Han svarede: »Det ved jeg ikke; skal jeg vogte min Broder?«
Gene TpiKJPB 4:9  ¶ Na BIKPELA i tokim Ken, Brata bilong yu Ebel i stap we? Na em i tok, Mi no save. Mi man bilong lukautim brata bilong mi?
Gene DaOT1871 4:9  Og Herren sagde til Kain: Hvor er Abel, din Broder? Og han sagde: Jeg ved ikke, mon jeg være min Broders Vogter?
Gene FreVulgG 4:9  Le Seigneur dit à Caïn : Où est ton frère Abel ? Il lui répondit : Je ne sais. Suis-je le gardien de mon frère (, moi) ?
Gene PolGdans 4:9  I rzekł Pan do Kaina: Gdzież jest Abel brat twój? który odpowiedział: Nie wiem; izalim ja stróżem brata mego?
Gene JapBungo 4:9  ヱホバ、カインに言たまひけるは汝の弟アベルは何處にをるや彼言ふ我しらず我あに我弟の守者ならんやと
Gene GerElb18 4:9  Und Jehova sprach zu Kain: Wo ist dein Bruder Abel? Und er sprach: Ich weiß nicht; bin ich meines Bruders Hüter?