Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 4:10  And he said, What hast thou done? the voice of thy brother’s blood crieth to me from the ground.
Gene NHEBJE 4:10  Jehovah said, "What have you done? The voice of your brother's blood cries to me from the ground.
Gene SPE 4:10  And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground.
Gene ABP 4:10  And the lord said, What did you do? The voice of the blood of your brother yells to me from the ground.
Gene NHEBME 4:10  The Lord said, "What have you done? The voice of your brother's blood cries to me from the ground.
Gene Rotherha 4:10  And he said, What hast thou done? With a voice, the shed-blood of thy brother is crying out to me from the ground,
Gene LEB 4:10  And he said, “What have you done? The voice of your brother’s blood is crying out to me from the ground.
Gene RNKJV 4:10  And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground.
Gene Jubilee2 4:10  And he said, What hast thou done? The voice of thy brother's blood cries unto me from the ground.
Gene Webster 4:10  And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth to me from the ground.
Gene Darby 4:10  And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood is crying to me from the ground.
Gene ASV 4:10  And he said, What hast thou done? the voice of thy brother’s blood crieth unto me from the ground.
Gene LITV 4:10  And He said, What have you done? The voice of the blood of your brother cries to Me from the ground.
Gene Geneva15 4:10  Againe he said, What hast thou done? the voyce of thy brothers blood cryeth vnto me from the earth.
Gene CPDV 4:10  And he said to him: “What have you done? The voice of your brother’s blood cries out to me from the land.
Gene BBE 4:10  And he said, What have you done? the voice of your brother's blood is crying to me from the earth.
Gene DRC 4:10  And he said to him: What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth to me from the earth.
Gene GodsWord 4:10  The LORD asked, "What have you done? Your brother's blood is crying out to me from the ground.
Gene JPS 4:10  And He said: 'What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto Me from the ground.
Gene Tyndale 4:10  And he sayd: What hast thou done? the voyce of thy brothers bloud cryeth vnto me out of the erth.
Gene KJVPCE 4:10  And he said, What hast thou done? the voice of thy brother’s blood crieth unto me from the ground.
Gene NETfree 4:10  But the LORD said, "What have you done? The voice of your brother's blood is crying out to me from the ground!
Gene AB 4:10  And the Lord said, What have you done? The voice of your brother's blood cries out to Me from the ground.
Gene AFV2020 4:10  And He said, "What have you done? The voice of your brother's blood cries to Me from the ground.
Gene NHEB 4:10  The Lord said, "What have you done? The voice of your brother's blood cries to me from the ground.
Gene NETtext 4:10  But the LORD said, "What have you done? The voice of your brother's blood is crying out to me from the ground!
Gene UKJV 4:10  And he said, What have you done? the voice of your brother's blood cries unto me from the ground.
Gene KJV 4:10  And he said, What hast thou done? the voice of thy brother’s blood crieth unto me from the ground.
Gene KJVA 4:10  And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground.
Gene AKJV 4:10  And he said, What have you done? the voice of your brother's blood cries to me from the ground.
Gene RLT 4:10  And he said, What hast thou done? the voice of thy brother’s blood crieth unto me from the ground.
Gene MKJV 4:10  And He said, What have you done? The voice of your brother's blood cries to Me from the ground.
Gene YLT 4:10  And He saith, `What hast thou done? the voice of thy brother's blood is crying unto Me from the ground;
Gene ACV 4:10  And he said, What have thou done? The voice of thy brother's blood cries to me from the ground.
Gene VulgSist 4:10  Dixitque ad eum: Quid fecisti? vox sanguinis fratris tui clamat ad me de terra.
Gene VulgCont 4:10  Dixitque ad eum: Quid fecisti? vox sanguinis fratris tui clamat ad me de terra.
Gene Vulgate 4:10  dixitque ad eum quid fecisti vox sanguinis fratris tui clamat ad me de terra
Gene VulgHetz 4:10  Dixitque ad eum: Quid fecisti? vox sanguinis fratris tui clamat ad me de terra.
Gene VulgClem 4:10  Dixitque ad eum : Quid fecisti ? vox sanguinis fratris tui clamat ad me de terra.
Gene CzeBKR 4:10  I řekl Bůh: Co jsi učinil? Hlas krve bratra tvého volá ke mně z země.
Gene CzeB21 4:10  „Cos to udělal?“ řekl mu Hospodin. „Slyš, krev tvého bratra ke mně volá ze země!
Gene CzeCEP 4:10  Hospodin pravil: „Cos to učinil! Slyš, prolitá krev tvého bratra křičí ke mně ze země.
Gene CzeCSP 4:10  Hospodin řekl: Cos to udělal? Slyš, krev tvého bratra ke mně křičí ze země!
Gene PorBLivr 4:10  E ele lhe disse: Que fizeste? A voz do sangue de teu irmão clama a mim desde a terra.
Gene Mg1865 4:10  Ary hoy Izy: Inona no nataonao? Ny feon’ ny ran’ ny rahalahinao mitaraina amiko avy amin’ ny tany.
Gene FinPR 4:10  Ja hän sanoi: "Mitä olet tehnyt? Kuule, veljesi veri huutaa minulle maasta.
Gene FinRK 4:10  Herra sanoi: ”Mitä oletkaan tehnyt! Veljesi veri huutaa minulle maasta!
Gene ChiSB 4:10  上主說:「你作什麼事﹖聽! 你弟弟的血由地上向我喊冤。
Gene ArmEaste 4:10  Աստուած ասաց. «Այդ ի՞նչ արեցիր, քո եղբօր արեան կանչը երկրից բողոքում է ինձ:
Gene ChiUns 4:10  耶和华说:「你做了甚么事呢?你兄弟的血有声音从地里向我哀告。
Gene BulVeren 4:10  И Бог каза: Какво си направил? Гласът на кръвта на брат ти вика към Мен от земята.
Gene AraSVD 4:10  فَقَالَ: «مَاذَا فَعَلْتَ؟ صَوْتُ دَمِ أَخِيكَ صَارِخٌ إِلَيَّ مِنَ ٱلْأَرْضِ.
Gene Esperant 4:10  Kaj Li diris: Kion vi faris? la voĉo de la sango de via frato krias al Mi de la tero.
Gene ThaiKJV 4:10  พระองค์ตรัสว่า “เจ้าทำอะไรไป เสียงร้องของโลหิตน้องชายของเจ้าร้องจากดินถึงเรา
Gene SPMT 4:10  ויאמר מה עשית קול דמי אחיך צעקים אלי מן האדמה
Gene OSHB 4:10  וַיֹּ֖אמֶר מֶ֣ה עָשִׂ֑יתָ ק֚וֹל דְּמֵ֣י אָחִ֔יךָ צֹעֲקִ֥ים אֵלַ֖י מִן־הָֽאֲדָמָֽה׃
Gene BurJudso 4:10  ဘုရားသခင်ကလည်း၊ သင်သည် အဘယ်သို့ ပြုပြီးသနည်း။ သင်ညီအသွေး၏အသံသည် မြေထဲက ငါ့ကို အော်ဟစ်လျက်ရှိသည်တကား။
Gene FarTPV 4:10  خداوند فرمود: «چه‌كار كرده‌ای‌؟ خون‌ برادرت‌ از زمین‌ برای انتقام‌ نزد من‌ فریاد می‌كند.
Gene UrduGeoR 4:10  Rab ne kahā, “Tū ne kyā kiyā hai? Tere bhāī kā ḳhūn zamīn meṅ se pukār kar mujh se fariyād kar rahā hai.
Gene SweFolk 4:10  Då sade han: ”Vad har du gjort? Hör, din brors blod ropar till mig från marken!
Gene GerSch 4:10  Er aber sprach: Was hast du getan? Die Stimme des Blutes deines Bruders schreit zu mir von der Erde!
Gene TagAngBi 4:10  At sinabi niya, Anong iyong ginawa? ang tinig ng dugo ng iyong kapatid ay dumadaing sa akin mula sa lupa.
Gene FinSTLK2 4:10  Hän sanoi: "Mitä olet tehnyt? Kuule, veljesi veri huutaa minulle maasta.
Gene Dari 4:10  خداوند فرمود: «چه کار کرده ای؟ خون برادرت از زمین برای انتقام پیش من فریاد می کند.
Gene SomKQA 4:10  Kolkaasaa Ilaah ku yidhi, Maxaad samaysay? Codkii dhiiggii walaalkaa ayaa dhulka iiga dhawaaqayaye.
Gene NorSMB 4:10  Då sagde han: «Kva hev du gjort! Høyr, blodet åt bror din ropar til meg frå jordi!
Gene Alb 4:10  Zoti i tha: "Çfarë ke bërë? Zëri i gjakut të vëllait tënd më vëngon nga toka.
Gene UyCyr 4:10  Пәрвәрдигар кәйнидинла уни: — Бу немә қилғиниң? Иниңниң интиқам елиш үчүн дат-пәрият қиливатқан қени Маңа көрүнүп туриду.
Gene KorHKJV 4:10  그분께서 이르시되, 네가 무엇을 하였느냐? 네 동생의 피 소리가 땅에서부터 내게 부르짖느니라.
Gene SrKDIjek 4:10  А Бог рече: шта учини! глас крви брата твојега виче са земље к мени.
Gene Wycliffe 4:10  And God seide to Cayn, What hast thou do? the vois of the blood of thi brother crieth to me fro erthe.
Gene Mal1910 4:10  അതിന്നു അവൻ അരുളിച്ചെയ്തതു. നീ എന്തു ചെയ്തു? നിന്റെ അനുജന്റെ രക്തത്തിന്റെ ശബ്ദം ഭൂമിയിൽ നിന്നു എന്നോടു നിലവിളിക്കുന്നു.
Gene KorRV 4:10  가라사대 네가 무엇을 하였느냐 네 아우의 핏소리가 땅에서부터 내게 호소하느니라
Gene Azeri 4:10  رب ددي: "سن نه ادئبسن؟ قارداشينين قاني تورپاقدان منه فرياد ادئر.
Gene SweKarlX 4:10  Och han sade til honom: Hwad hafwer du gjort? Dins broders blods röst ropar til mig utaf jordene.
Gene KLV 4:10  joH'a' ja'ta', “ nuq ghaj SoH ta'pu'? The ghogh vo' lIj brother's 'Iw cries Daq jIH vo' the yav.
Gene ItaDio 4:10  E il Signore gli disse: Che hai fatto? ecco la voce del sangue del tuo fratello grida a me dalla terra.
Gene RusSynod 4:10  И сказал [Господь]: что ты сделал? голос крови брата твоего вопиет ко Мне от земли;
Gene CSlEliza 4:10  И рече Господь: что сотворил еси сие? Глас крове брата твоего вопиет ко Мне от земли:
Gene ABPGRK 4:10  και είπε κύριος τι πεποίηκας φωνή αίματος του αδελφού σου βοά προς με εκ της γης
Gene FreBBB 4:10  Et il dit : Qu'as-tu fait ? J'entends le sang de ton frère qui crie à moi de la terre.
Gene LinVB 4:10  Yawe alobi lisusu : « Osali nini ? Makila ma ndeko wa yo mazali kobelela ngai ut’o mabelé !
Gene HunIMIT 4:10  És mondta (az Örökkévaló): Mit tettél? a te testvéred vérének hangja kiált föl hozzám a földből!
Gene ChiUnL 4:10  曰、爾何爲耶、汝弟之血有聲、自地籲我、
Gene VietNVB 4:10  Chúa tiếp: Ngươi đã làm chi vậy? Tiếng của máu em ngươi từ dưới đất đang kêu van cùng Ta.
Gene LXX 4:10  καὶ εἶπεν ὁ θεός τί ἐποίησας φωνὴ αἵματος τοῦ ἀδελφοῦ σου βοᾷ πρός με ἐκ τῆς γῆς
Gene CebPinad 4:10  Ug miingon siya, Unsa ang gibuhat mo? Ang tingog sa dugo sa imong igsoon nagatu-aw kanako gikan sa yuta.
Gene RomCor 4:10  Şi Dumnezeu a zis: „Ce ai făcut? Glasul sângelui fratelui tău strigă din pământ la Mine.
Gene Pohnpeia 4:10  KAUN-O eri mahsanih, “Dahme ke wiahkihda suwed mwuledek wet? Ntahn riomwo likilikwerih ie sang nanpwel, likamwete ngihl ehu me pekipeki I en ikih.
Gene HunUj 4:10  De az Úr így szólt: Mit tettél? Testvéred kiontott vére kiált hozzám a földről.
Gene GerZurch 4:10  Er aber sprach: Was hast du getan! Horch, das Blut deines Bruders schreit zu mir empor vom Ackerland.
Gene GerTafel 4:10  Und Er sprach: Was hast du getan? Die Stimme von deines Bruders Blut schreit zu Mir von dem Boden.
Gene RusMakar 4:10  Но Богъ сказалъ: что ты сдјлалъ? гласъ крови брата твоего вопіетъ ко мнј отъ земли.
Gene PorAR 4:10  E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue de teu irmão está clamando a mim desde a terra.
Gene DutSVVA 4:10  En Hij zeide: Wat hebt gij gedaan? daar is een stem des bloeds van uw broeder, dat tot Mij roept van den aardbodem.
Gene FarOPV 4:10  گفت: «چه کرده‌ای؟ خون برادرت از زمین نزد من فریادبرمی آورد!
Gene Ndebele 4:10  Yasisithi: Wenzeni? Ilizwi legazi lomfowenu liyakhala kimi livela emhlabathini.
Gene PorBLivr 4:10  E ele lhe disse: Que fizeste? A voz do sangue de teu irmão clama a mim desde a terra.
Gene Norsk 4:10  Men han sa: Hvad har du gjort? Hør, din brors blod roper til mig fra jorden.
Gene SloChras 4:10  In mu reče: Kaj si storil? Glas krvi brata tvojega vpije z zemlje do mene.
Gene Northern 4:10  Rəbb dedi: «Sən nə etdin? Qardaşının qanının səsi torpaqdan Mənə fəryad edir.
Gene GerElb19 4:10  Und er sprach: Was hast du getan! Horch! Das Blut deines Bruders schreit zu mir vom Erdboden her.
Gene LvGluck8 4:10  Un Viņš sacīja: ko tu esi darījis? Tava brāļa asiņu balss brēc uz Mani no zemes.
Gene PorAlmei 4:10  E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue do teu irmão clama a mim desde a terra.
Gene ChiUn 4:10  耶和華說:「你做了甚麼事呢?你兄弟的血有聲音從地裡向我哀告。
Gene SweKarlX 4:10  Och han sade till honom: Hvad hafver du gjort? Dins broders blods röst ropar till mig utaf jordene.
Gene SPVar 4:10  ויאמר מה עשית קול דם אחיך צעק אלי מן האדמה
Gene FreKhan 4:10  Dieu dit: "Qu’as-tu fait! Le cri du sang de ton frère s’élève, jusqu’à moi, de la terre.
Gene FrePGR 4:10  Et Dieu : Qu'as-tu fait ? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu'à moi.
Gene PorCap 4:10  *O Senhor replicou: «Que fizeste? A voz do sangue do teu irmão clama da terra até mim.
Gene JapKougo 4:10  主は言われた、「あなたは何をしたのです。あなたの弟の血の声が土の中からわたしに叫んでいます。
Gene GerTextb 4:10  Da sprach er: Was hast du gethan! Horch, das Blut deines Bruders schreit zu mir vom Erdboden her!
Gene SpaPlate 4:10  Y dijo (Yahvé): “¿Qué has hecho? La voz de la sangre de tu hermano está clamando a Mí desde la tierra.
Gene Kapingam 4:10  Gei Dimaadua ga-helekai, “Goe ne-hai di huaidu mada-ngauhou deenei eimaha? Nia dodo o do duaahina le e-dangidangi-aga gi-di-Au i-lodo di gelegele, e-hai gadoo be-di lee e-gahigahi, e-hiihai gi-di tala di hui.
Gene GerOffBi 4:10  Und er sprach: Was hast du getan? Hör mir zu wenn ich mit dir rede Das Blut deines Bruders schreit vom Erdboden her zu mir.
Gene WLC 4:10  וַיֹּ֖אמֶר מֶ֣ה עָשִׂ֑יתָ ק֚וֹל דְּמֵ֣י אָחִ֔יךָ צֹעֲקִ֥ים אֵלַ֖י מִן־הָֽאֲדָמָֽה׃
Gene LtKBB 4:10  Tada Viešpats tarė: „Ką padarei? Tavo brolio kraujas šaukiasi manęs nuo žemės.
Gene Bela 4:10  І сказаў Гасподзь : што ты зрабіў? голас крыві брата твайго крычыць Мне зь зямлі;
Gene GerBoLut 4:10  Er aber sprach: Was hast du getan? Die Stimme deines Bruders Bluts schreiet zu mir von der Erde.
Gene FinPR92 4:10  Herra sanoi: "Mitä oletkaan tehnyt! Etkö kuule, kuinka veljesi veri huutaa minulle maasta?
Gene SpaRV186 4:10  Y él le dijo: ¿Qué has hecho? La voz de la sangre de tu hermano clama a mí desde la tierra.
Gene NlCanisi 4:10  Hij hernam: Wat hebt gij gedaan? Het bloed van uw broer roept luid tot Mij uit de grond.
Gene GerNeUe 4:10  "Was hast du da getan!", sagte Gott. "Hörst du nicht das Blut deines Bruders aus dem Ackerboden zu mir schreien?
Gene Est 4:10  Ja Tema ütles: „Mis sa oled teinud? Sinu venna vere hääl kisendab maa pealt Minu poole!
Gene UrduGeo 4:10  رب نے کہا، ”تُو نے کیا کِیا ہے؟ تیرے بھائی کا خون زمین میں سے پکار کر مجھ سے فریاد کر رہا ہے۔
Gene AraNAV 4:10  فَقَالَ الرَّبُّ لَهُ: «مَاذَا فَعَلْتَ؟ إِنَّ صَوْتَ دَمِ أَخِيكَ يَصْرُخُ إِلَيَّ مِنَ الأَرْضِ.
Gene ChiNCVs 4:10  耶和华说:“你作了什么事呢?你弟弟的血有声音从地里向我呼叫。
Gene ItaRive 4:10  E l’Eterno disse: "Che hai tu fatto? la voce del sangue di tuo fratello grida a me dalla terra.
Gene Afr1953 4:10  En Hy sê: Wat het jy gedoen? Die stem van die bloed van jou broer roep na My van die aarde af.
Gene RusSynod 4:10  И сказал Господь: «Что ты сделал? Голос крови брата твоего вопиет ко Мне от земли;
Gene UrduGeoD 4:10  रब ने कहा, “तूने क्या किया है? तेरे भाई का ख़ून ज़मीन में से पुकारकर मुझसे फ़रियाद कर रहा है।
Gene TurNTB 4:10  RAB, “Ne yaptın?” dedi, “Kardeşinin kanı topraktan bana sesleniyor.
Gene DutSVV 4:10  En Hij zeide: Wat hebt gij gedaan? daar is een stem des bloeds van uw broeder, dat tot Mij roept van den aardbodem.
Gene HunKNB 4:10  Azt mondta erre neki: »Mit műveltél? Testvéred vérének szava hozzám kiált a földről.
Gene Maori 4:10  Na ka mea ia, He mahi aha tenei au? e tangi mai ana te reo o te toto o tou teina ki ahau i roto i te whenua.
Gene sml_BL_2 4:10  Manjari ah'lling PANGHŪ', yukna, “Angay angkan tahinangnu ilu-i! Sumbang ko' ilu! O'ō, ilu laha' siyalinu sapantun a'a mikibalos ma aku min deyom tana'.
Gene HunKar 4:10  Monda pedig az Úr: Mit cselekedtél? A te atyádfiának vére kiált én hozzám a földről.
Gene Viet 4:10  Ðức Giê-hô-va hỏi: Ngươi đã làm điều chi vậy? Tiếng của máu em ngươi từ dưới đất kêu thấu đến ta.
Gene Kekchi 4:10  Li Dios quixye ajcuiˈ re: —¿Cˈaˈru xaba̱nu? Lix quiqˈuel la̱ cui̱tzˈin xahoy chiru chˈochˈ yo̱ chi kˈoko̱nc chicuu.
Gene SP 4:10  ויאמר מה עשית קול דם אחיך צעק אלי מן האדמה
Gene Swe1917 4:10  Då sade han: »Vad har du gjort! Hör, din broders blod ropar till mig från jorden.
Gene CroSaric 4:10  Jahve nastavi: "Što si učinio? Slušaj! Krv brata tvoga iz zemlje k meni viče.
Gene VieLCCMN 4:10  ĐỨC CHÚA phán : Ngươi đã làm gì vậy ? Từ dưới đất, tiếng máu của em ngươi đang kêu lên Ta !
Gene FreBDM17 4:10  Et Dieu dit : Qu’as-tu fait ? La voix du sang de ton frère crie de la terre à moi.
Gene FreLXX 4:10  Le Seigneur Dieu dit : Qu'as-tu fait ? Le cri du sang de ton frère a retenti de la terre jusqu'à moi.
Gene Aleppo 4:10  ויאמר מה עשית קול דמי אחיך צעקים אלי מן האדמה
Gene MapM 4:10  וַיֹּ֖אמֶר מֶ֣ה עָשִׂ֑יתָ ק֚וֹל דְּמֵ֣י אָחִ֔יךָ צֹעֲקִ֥ים אֵלַ֖י מִן־הָֽאֲדָמָֽה׃
Gene HebModer 4:10  ויאמר מה עשית קול דמי אחיך צעקים אלי מן האדמה׃
Gene Kaz 4:10  Жаратқан Ие:— Сен не істедің? Ініңнің төгілген қаны Маған жерден үн қатып, кегін алуды сұрап тұр!
Gene FreJND 4:10  Et il dit : Qu’as-tu fait ? La voix du sang de ton frère crie de la terre à moi.
Gene GerGruen 4:10  Da sprach er: "Was hast du getan? Deines Bruders Blut schreit von der Erde auf zu mir.
Gene SloKJV 4:10  Rekel je: „Kaj si storil? Glas krvi tvojega brata iz tal vpije k meni.
Gene Haitian 4:10  Bondye di l' konsa. Kisa ou fè konsa? San Abèl, frè ou, ki koule atè a, ap rele tankou yon vwa moun. Li rive jouk nan zòrèy mwen. L'ap mande revanj.
Gene FinBibli 4:10  Ja hän sanoi: mitäs tehnyt olet? veljes veren ääni huutaa minun tyköni maasta.
Gene Geez 4:10  ወይቤሎ ፡ እግዚአብሔር ፡ ምንተ ፡ ገበርከ ፡ [ቃለ ፡] ደሙ ፡ ለእኁከ ፡ በጽሐ ፡ ኀቤየ ፡ እምነ ፡ ምድር ።
Gene SpaRV 4:10  Y él le dijo: ¿Qué has hecho? La voz de la sangre de tu hermano clama á mí desde la tierra.
Gene WelBeibl 4:10  A dyma'r ARGLWYDD yn dweud, “Beth yn y byd wyt ti wedi'i wneud? Gwranda! Mae gwaed dy frawd yn gweiddi arna i o'r pridd.
Gene GerMenge 4:10  Gott aber sagte: »Was hast du getan? Ich höre das Blut deines Bruders zu mir aus dem Erdboden schreien!
Gene GreVamva 4:10  Και είπεν ο Θεός, Τι έκαμες; η φωνή του αίματος του αδελφού σου βοά προς εμέ εκ της γής·
Gene UkrOgien 4:10  І сказав Господь: „Що́ ти зробив? Голос крови брата твого взиває до Мене з землі.
Gene SrKDEkav 4:10  А Бог рече: Шта учини! Глас крви брата твог виче са земље к мени.
Gene FreCramp 4:10  Yahweh dit : " Qu'as-tu fait ? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu'à moi.
Gene PolUGdan 4:10  Bóg zapytał: Cóż uczyniłeś? Głos krwi twego brata woła do mnie z ziemi.
Gene FreSegon 4:10  Et Dieu dit: Qu'as-tu fait? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu'à moi.
Gene SpaRV190 4:10  Y él le dijo: ¿Qué has hecho? La voz de la sangre de tu hermano clama á mí desde la tierra.
Gene HunRUF 4:10  De az Úr így szólt: Mit tettél? Testvéred kiontott vére hozzám kiált a földből!
Gene DaOT1931 4:10  Men han sagde: »Hvad har du gjort! Din Broders Blod raaber til mig fra Jorden!
Gene TpiKJPB 4:10  Na God i tok, Yu bin mekim wanem? Nek bilong blut bilong brata bilong yu i singaut long Mi long graun.
Gene DaOT1871 4:10  Og han sagde: Hvad har du gjort? din Broders Blods Røst raaber til mig af Jorden.
Gene FreVulgG 4:10  Le Seigneur lui repartit : Qu’as-tu fait ? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu’à moi.
Gene PolGdans 4:10  I rzekł Bóg: Cóżeś uczynił? Głos krwi brata twego woła do mnie z ziemi.
Gene JapBungo 4:10  ヱホバ言たまひけるは汝何をなしたるや汝の弟の血の聲地より我に叫べり
Gene GerElb18 4:10  Und er sprach: Was hast du getan! Horch! Das Blut deines Bruders schreit zu mir vom Erdboden her.