Gene
|
RWebster
|
4:10 |
And he said, What hast thou done? the voice of thy brother’s blood crieth to me from the ground.
|
Gene
|
NHEBJE
|
4:10 |
Jehovah said, "What have you done? The voice of your brother's blood cries to me from the ground.
|
Gene
|
SPE
|
4:10 |
And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground.
|
Gene
|
ABP
|
4:10 |
And the lord said, What did you do? The voice of the blood of your brother yells to me from the ground.
|
Gene
|
NHEBME
|
4:10 |
The Lord said, "What have you done? The voice of your brother's blood cries to me from the ground.
|
Gene
|
Rotherha
|
4:10 |
And he said, What hast thou done? With a voice, the shed-blood of thy brother is crying out to me from the ground,
|
Gene
|
LEB
|
4:10 |
And he said, “What have you done? The voice of your brother’s blood is crying out to me from the ground.
|
Gene
|
RNKJV
|
4:10 |
And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground.
|
Gene
|
Jubilee2
|
4:10 |
And he said, What hast thou done? The voice of thy brother's blood cries unto me from the ground.
|
Gene
|
Webster
|
4:10 |
And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth to me from the ground.
|
Gene
|
Darby
|
4:10 |
And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood is crying to me from the ground.
|
Gene
|
ASV
|
4:10 |
And he said, What hast thou done? the voice of thy brother’s blood crieth unto me from the ground.
|
Gene
|
LITV
|
4:10 |
And He said, What have you done? The voice of the blood of your brother cries to Me from the ground.
|
Gene
|
Geneva15
|
4:10 |
Againe he said, What hast thou done? the voyce of thy brothers blood cryeth vnto me from the earth.
|
Gene
|
CPDV
|
4:10 |
And he said to him: “What have you done? The voice of your brother’s blood cries out to me from the land.
|
Gene
|
BBE
|
4:10 |
And he said, What have you done? the voice of your brother's blood is crying to me from the earth.
|
Gene
|
DRC
|
4:10 |
And he said to him: What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth to me from the earth.
|
Gene
|
GodsWord
|
4:10 |
The LORD asked, "What have you done? Your brother's blood is crying out to me from the ground.
|
Gene
|
JPS
|
4:10 |
And He said: 'What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto Me from the ground.
|
Gene
|
Tyndale
|
4:10 |
And he sayd: What hast thou done? the voyce of thy brothers bloud cryeth vnto me out of the erth.
|
Gene
|
KJVPCE
|
4:10 |
And he said, What hast thou done? the voice of thy brother’s blood crieth unto me from the ground.
|
Gene
|
NETfree
|
4:10 |
But the LORD said, "What have you done? The voice of your brother's blood is crying out to me from the ground!
|
Gene
|
AB
|
4:10 |
And the Lord said, What have you done? The voice of your brother's blood cries out to Me from the ground.
|
Gene
|
AFV2020
|
4:10 |
And He said, "What have you done? The voice of your brother's blood cries to Me from the ground.
|
Gene
|
NHEB
|
4:10 |
The Lord said, "What have you done? The voice of your brother's blood cries to me from the ground.
|
Gene
|
NETtext
|
4:10 |
But the LORD said, "What have you done? The voice of your brother's blood is crying out to me from the ground!
|
Gene
|
UKJV
|
4:10 |
And he said, What have you done? the voice of your brother's blood cries unto me from the ground.
|
Gene
|
KJV
|
4:10 |
And he said, What hast thou done? the voice of thy brother’s blood crieth unto me from the ground.
|
Gene
|
KJVA
|
4:10 |
And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground.
|
Gene
|
AKJV
|
4:10 |
And he said, What have you done? the voice of your brother's blood cries to me from the ground.
|
Gene
|
RLT
|
4:10 |
And he said, What hast thou done? the voice of thy brother’s blood crieth unto me from the ground.
|
Gene
|
MKJV
|
4:10 |
And He said, What have you done? The voice of your brother's blood cries to Me from the ground.
|
Gene
|
YLT
|
4:10 |
And He saith, `What hast thou done? the voice of thy brother's blood is crying unto Me from the ground;
|
Gene
|
ACV
|
4:10 |
And he said, What have thou done? The voice of thy brother's blood cries to me from the ground.
|
Gene
|
PorBLivr
|
4:10 |
E ele lhe disse: Que fizeste? A voz do sangue de teu irmão clama a mim desde a terra.
|
Gene
|
Mg1865
|
4:10 |
Ary hoy Izy: Inona no nataonao? Ny feon’ ny ran’ ny rahalahinao mitaraina amiko avy amin’ ny tany.
|
Gene
|
FinPR
|
4:10 |
Ja hän sanoi: "Mitä olet tehnyt? Kuule, veljesi veri huutaa minulle maasta.
|
Gene
|
FinRK
|
4:10 |
Herra sanoi: ”Mitä oletkaan tehnyt! Veljesi veri huutaa minulle maasta!
|
Gene
|
ChiSB
|
4:10 |
上主說:「你作什麼事﹖聽! 你弟弟的血由地上向我喊冤。
|
Gene
|
ArmEaste
|
4:10 |
Աստուած ասաց. «Այդ ի՞նչ արեցիր, քո եղբօր արեան կանչը երկրից բողոքում է ինձ:
|
Gene
|
ChiUns
|
4:10 |
耶和华说:「你做了甚么事呢?你兄弟的血有声音从地里向我哀告。
|
Gene
|
BulVeren
|
4:10 |
И Бог каза: Какво си направил? Гласът на кръвта на брат ти вика към Мен от земята.
|
Gene
|
AraSVD
|
4:10 |
فَقَالَ: «مَاذَا فَعَلْتَ؟ صَوْتُ دَمِ أَخِيكَ صَارِخٌ إِلَيَّ مِنَ ٱلْأَرْضِ.
|
Gene
|
Esperant
|
4:10 |
Kaj Li diris: Kion vi faris? la voĉo de la sango de via frato krias al Mi de la tero.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
4:10 |
พระองค์ตรัสว่า “เจ้าทำอะไรไป เสียงร้องของโลหิตน้องชายของเจ้าร้องจากดินถึงเรา
|
Gene
|
SPMT
|
4:10 |
ויאמר מה עשית קול דמי אחיך צעקים אלי מן האדמה
|
Gene
|
OSHB
|
4:10 |
וַיֹּ֖אמֶר מֶ֣ה עָשִׂ֑יתָ ק֚וֹל דְּמֵ֣י אָחִ֔יךָ צֹעֲקִ֥ים אֵלַ֖י מִן־הָֽאֲדָמָֽה׃
|
Gene
|
BurJudso
|
4:10 |
ဘုရားသခင်ကလည်း၊ သင်သည် အဘယ်သို့ ပြုပြီးသနည်း။ သင်ညီအသွေး၏အသံသည် မြေထဲက ငါ့ကို အော်ဟစ်လျက်ရှိသည်တကား။
|
Gene
|
FarTPV
|
4:10 |
خداوند فرمود: «چهكار كردهای؟ خون برادرت از زمین برای انتقام نزد من فریاد میكند.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
4:10 |
Rab ne kahā, “Tū ne kyā kiyā hai? Tere bhāī kā ḳhūn zamīn meṅ se pukār kar mujh se fariyād kar rahā hai.
|
Gene
|
SweFolk
|
4:10 |
Då sade han: ”Vad har du gjort? Hör, din brors blod ropar till mig från marken!
|
Gene
|
GerSch
|
4:10 |
Er aber sprach: Was hast du getan? Die Stimme des Blutes deines Bruders schreit zu mir von der Erde!
|
Gene
|
TagAngBi
|
4:10 |
At sinabi niya, Anong iyong ginawa? ang tinig ng dugo ng iyong kapatid ay dumadaing sa akin mula sa lupa.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
4:10 |
Hän sanoi: "Mitä olet tehnyt? Kuule, veljesi veri huutaa minulle maasta.
|
Gene
|
Dari
|
4:10 |
خداوند فرمود: «چه کار کرده ای؟ خون برادرت از زمین برای انتقام پیش من فریاد می کند.
|
Gene
|
SomKQA
|
4:10 |
Kolkaasaa Ilaah ku yidhi, Maxaad samaysay? Codkii dhiiggii walaalkaa ayaa dhulka iiga dhawaaqayaye.
|
Gene
|
NorSMB
|
4:10 |
Då sagde han: «Kva hev du gjort! Høyr, blodet åt bror din ropar til meg frå jordi!
|
Gene
|
Alb
|
4:10 |
Zoti i tha: "Çfarë ke bërë? Zëri i gjakut të vëllait tënd më vëngon nga toka.
|
Gene
|
UyCyr
|
4:10 |
Пәрвәрдигар кәйнидинла уни: — Бу немә қилғиниң? Иниңниң интиқам елиш үчүн дат-пәрият қиливатқан қени Маңа көрүнүп туриду.
|
Gene
|
KorHKJV
|
4:10 |
그분께서 이르시되, 네가 무엇을 하였느냐? 네 동생의 피 소리가 땅에서부터 내게 부르짖느니라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
4:10 |
А Бог рече: шта учини! глас крви брата твојега виче са земље к мени.
|
Gene
|
Wycliffe
|
4:10 |
And God seide to Cayn, What hast thou do? the vois of the blood of thi brother crieth to me fro erthe.
|
Gene
|
Mal1910
|
4:10 |
അതിന്നു അവൻ അരുളിച്ചെയ്തതു. നീ എന്തു ചെയ്തു? നിന്റെ അനുജന്റെ രക്തത്തിന്റെ ശബ്ദം ഭൂമിയിൽ നിന്നു എന്നോടു നിലവിളിക്കുന്നു.
|
Gene
|
KorRV
|
4:10 |
가라사대 네가 무엇을 하였느냐 네 아우의 핏소리가 땅에서부터 내게 호소하느니라
|
Gene
|
Azeri
|
4:10 |
رب ددي: "سن نه ادئبسن؟ قارداشينين قاني تورپاقدان منه فرياد ادئر.
|
Gene
|
SweKarlX
|
4:10 |
Och han sade til honom: Hwad hafwer du gjort? Dins broders blods röst ropar til mig utaf jordene.
|
Gene
|
KLV
|
4:10 |
joH'a' ja'ta', “ nuq ghaj SoH ta'pu'? The ghogh vo' lIj brother's 'Iw cries Daq jIH vo' the yav.
|
Gene
|
ItaDio
|
4:10 |
E il Signore gli disse: Che hai fatto? ecco la voce del sangue del tuo fratello grida a me dalla terra.
|
Gene
|
RusSynod
|
4:10 |
И сказал [Господь]: что ты сделал? голос крови брата твоего вопиет ко Мне от земли;
|
Gene
|
CSlEliza
|
4:10 |
И рече Господь: что сотворил еси сие? Глас крове брата твоего вопиет ко Мне от земли:
|
Gene
|
ABPGRK
|
4:10 |
και είπε κύριος τι πεποίηκας φωνή αίματος του αδελφού σου βοά προς με εκ της γης
|
Gene
|
FreBBB
|
4:10 |
Et il dit : Qu'as-tu fait ? J'entends le sang de ton frère qui crie à moi de la terre.
|
Gene
|
LinVB
|
4:10 |
Yawe alobi lisusu : « Osali nini ? Makila ma ndeko wa yo mazali kobelela ngai ut’o mabelé !
|
Gene
|
HunIMIT
|
4:10 |
És mondta (az Örökkévaló): Mit tettél? a te testvéred vérének hangja kiált föl hozzám a földből!
|
Gene
|
ChiUnL
|
4:10 |
曰、爾何爲耶、汝弟之血有聲、自地籲我、
|
Gene
|
VietNVB
|
4:10 |
Chúa tiếp: Ngươi đã làm chi vậy? Tiếng của máu em ngươi từ dưới đất đang kêu van cùng Ta.
|
Gene
|
LXX
|
4:10 |
καὶ εἶπεν ὁ θεός τί ἐποίησας φωνὴ αἵματος τοῦ ἀδελφοῦ σου βοᾷ πρός με ἐκ τῆς γῆς
|
Gene
|
CebPinad
|
4:10 |
Ug miingon siya, Unsa ang gibuhat mo? Ang tingog sa dugo sa imong igsoon nagatu-aw kanako gikan sa yuta.
|
Gene
|
RomCor
|
4:10 |
Şi Dumnezeu a zis: „Ce ai făcut? Glasul sângelui fratelui tău strigă din pământ la Mine.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
4:10 |
KAUN-O eri mahsanih, “Dahme ke wiahkihda suwed mwuledek wet? Ntahn riomwo likilikwerih ie sang nanpwel, likamwete ngihl ehu me pekipeki I en ikih.
|
Gene
|
HunUj
|
4:10 |
De az Úr így szólt: Mit tettél? Testvéred kiontott vére kiált hozzám a földről.
|
Gene
|
GerZurch
|
4:10 |
Er aber sprach: Was hast du getan! Horch, das Blut deines Bruders schreit zu mir empor vom Ackerland.
|
Gene
|
GerTafel
|
4:10 |
Und Er sprach: Was hast du getan? Die Stimme von deines Bruders Blut schreit zu Mir von dem Boden.
|
Gene
|
RusMakar
|
4:10 |
Но Богъ сказалъ: что ты сдјлалъ? гласъ крови брата твоего вопіетъ ко мнј отъ земли.
|
Gene
|
PorAR
|
4:10 |
E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue de teu irmão está clamando a mim desde a terra.
|
Gene
|
DutSVVA
|
4:10 |
En Hij zeide: Wat hebt gij gedaan? daar is een stem des bloeds van uw broeder, dat tot Mij roept van den aardbodem.
|
Gene
|
FarOPV
|
4:10 |
گفت: «چه کردهای؟ خون برادرت از زمین نزد من فریادبرمی آورد!
|
Gene
|
Ndebele
|
4:10 |
Yasisithi: Wenzeni? Ilizwi legazi lomfowenu liyakhala kimi livela emhlabathini.
|
Gene
|
PorBLivr
|
4:10 |
E ele lhe disse: Que fizeste? A voz do sangue de teu irmão clama a mim desde a terra.
|
Gene
|
Norsk
|
4:10 |
Men han sa: Hvad har du gjort? Hør, din brors blod roper til mig fra jorden.
|
Gene
|
SloChras
|
4:10 |
In mu reče: Kaj si storil? Glas krvi brata tvojega vpije z zemlje do mene.
|
Gene
|
Northern
|
4:10 |
Rəbb dedi: «Sən nə etdin? Qardaşının qanının səsi torpaqdan Mənə fəryad edir.
|
Gene
|
GerElb19
|
4:10 |
Und er sprach: Was hast du getan! Horch! Das Blut deines Bruders schreit zu mir vom Erdboden her.
|
Gene
|
LvGluck8
|
4:10 |
Un Viņš sacīja: ko tu esi darījis? Tava brāļa asiņu balss brēc uz Mani no zemes.
|
Gene
|
PorAlmei
|
4:10 |
E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue do teu irmão clama a mim desde a terra.
|
Gene
|
ChiUn
|
4:10 |
耶和華說:「你做了甚麼事呢?你兄弟的血有聲音從地裡向我哀告。
|
Gene
|
SweKarlX
|
4:10 |
Och han sade till honom: Hvad hafver du gjort? Dins broders blods röst ropar till mig utaf jordene.
|
Gene
|
SPVar
|
4:10 |
ויאמר מה עשית קול דם אחיך צעק אלי מן האדמה
|
Gene
|
FreKhan
|
4:10 |
Dieu dit: "Qu’as-tu fait! Le cri du sang de ton frère s’élève, jusqu’à moi, de la terre.
|
Gene
|
FrePGR
|
4:10 |
Et Dieu : Qu'as-tu fait ? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu'à moi.
|
Gene
|
PorCap
|
4:10 |
*O Senhor replicou: «Que fizeste? A voz do sangue do teu irmão clama da terra até mim.
|
Gene
|
JapKougo
|
4:10 |
主は言われた、「あなたは何をしたのです。あなたの弟の血の声が土の中からわたしに叫んでいます。
|
Gene
|
GerTextb
|
4:10 |
Da sprach er: Was hast du gethan! Horch, das Blut deines Bruders schreit zu mir vom Erdboden her!
|
Gene
|
SpaPlate
|
4:10 |
Y dijo (Yahvé): “¿Qué has hecho? La voz de la sangre de tu hermano está clamando a Mí desde la tierra.
|
Gene
|
Kapingam
|
4:10 |
Gei Dimaadua ga-helekai, “Goe ne-hai di huaidu mada-ngauhou deenei eimaha? Nia dodo o do duaahina le e-dangidangi-aga gi-di-Au i-lodo di gelegele, e-hai gadoo be-di lee e-gahigahi, e-hiihai gi-di tala di hui.
|
Gene
|
GerOffBi
|
4:10 |
Und er sprach: Was hast du getan? Hör mir zu wenn ich mit dir rede Das Blut deines Bruders schreit vom Erdboden her zu mir.
|
Gene
|
WLC
|
4:10 |
וַיֹּ֖אמֶר מֶ֣ה עָשִׂ֑יתָ ק֚וֹל דְּמֵ֣י אָחִ֔יךָ צֹעֲקִ֥ים אֵלַ֖י מִן־הָֽאֲדָמָֽה׃
|
Gene
|
LtKBB
|
4:10 |
Tada Viešpats tarė: „Ką padarei? Tavo brolio kraujas šaukiasi manęs nuo žemės.
|
Gene
|
Bela
|
4:10 |
І сказаў Гасподзь : што ты зрабіў? голас крыві брата твайго крычыць Мне зь зямлі;
|
Gene
|
GerBoLut
|
4:10 |
Er aber sprach: Was hast du getan? Die Stimme deines Bruders Bluts schreiet zu mir von der Erde.
|
Gene
|
FinPR92
|
4:10 |
Herra sanoi: "Mitä oletkaan tehnyt! Etkö kuule, kuinka veljesi veri huutaa minulle maasta?
|
Gene
|
SpaRV186
|
4:10 |
Y él le dijo: ¿Qué has hecho? La voz de la sangre de tu hermano clama a mí desde la tierra.
|
Gene
|
NlCanisi
|
4:10 |
Hij hernam: Wat hebt gij gedaan? Het bloed van uw broer roept luid tot Mij uit de grond.
|
Gene
|
GerNeUe
|
4:10 |
"Was hast du da getan!", sagte Gott. "Hörst du nicht das Blut deines Bruders aus dem Ackerboden zu mir schreien?
|
Gene
|
Est
|
4:10 |
Ja Tema ütles: „Mis sa oled teinud? Sinu venna vere hääl kisendab maa pealt Minu poole!
|
Gene
|
UrduGeo
|
4:10 |
رب نے کہا، ”تُو نے کیا کِیا ہے؟ تیرے بھائی کا خون زمین میں سے پکار کر مجھ سے فریاد کر رہا ہے۔
|
Gene
|
AraNAV
|
4:10 |
فَقَالَ الرَّبُّ لَهُ: «مَاذَا فَعَلْتَ؟ إِنَّ صَوْتَ دَمِ أَخِيكَ يَصْرُخُ إِلَيَّ مِنَ الأَرْضِ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
4:10 |
耶和华说:“你作了什么事呢?你弟弟的血有声音从地里向我呼叫。
|
Gene
|
ItaRive
|
4:10 |
E l’Eterno disse: "Che hai tu fatto? la voce del sangue di tuo fratello grida a me dalla terra.
|
Gene
|
Afr1953
|
4:10 |
En Hy sê: Wat het jy gedoen? Die stem van die bloed van jou broer roep na My van die aarde af.
|
Gene
|
RusSynod
|
4:10 |
И сказал Господь: «Что ты сделал? Голос крови брата твоего вопиет ко Мне от земли;
|
Gene
|
UrduGeoD
|
4:10 |
रब ने कहा, “तूने क्या किया है? तेरे भाई का ख़ून ज़मीन में से पुकारकर मुझसे फ़रियाद कर रहा है।
|
Gene
|
TurNTB
|
4:10 |
RAB, “Ne yaptın?” dedi, “Kardeşinin kanı topraktan bana sesleniyor.
|
Gene
|
DutSVV
|
4:10 |
En Hij zeide: Wat hebt gij gedaan? daar is een stem des bloeds van uw broeder, dat tot Mij roept van den aardbodem.
|
Gene
|
HunKNB
|
4:10 |
Azt mondta erre neki: »Mit műveltél? Testvéred vérének szava hozzám kiált a földről.
|
Gene
|
Maori
|
4:10 |
Na ka mea ia, He mahi aha tenei au? e tangi mai ana te reo o te toto o tou teina ki ahau i roto i te whenua.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
4:10 |
Manjari ah'lling PANGHŪ', yukna, “Angay angkan tahinangnu ilu-i! Sumbang ko' ilu! O'ō, ilu laha' siyalinu sapantun a'a mikibalos ma aku min deyom tana'.
|
Gene
|
HunKar
|
4:10 |
Monda pedig az Úr: Mit cselekedtél? A te atyádfiának vére kiált én hozzám a földről.
|
Gene
|
Viet
|
4:10 |
Ðức Giê-hô-va hỏi: Ngươi đã làm điều chi vậy? Tiếng của máu em ngươi từ dưới đất kêu thấu đến ta.
|
Gene
|
Kekchi
|
4:10 |
Li Dios quixye ajcuiˈ re: —¿Cˈaˈru xaba̱nu? Lix quiqˈuel la̱ cui̱tzˈin xahoy chiru chˈochˈ yo̱ chi kˈoko̱nc chicuu.
|
Gene
|
SP
|
4:10 |
ויאמר מה עשית קול דם אחיך צעק אלי מן האדמה
|
Gene
|
Swe1917
|
4:10 |
Då sade han: »Vad har du gjort! Hör, din broders blod ropar till mig från jorden.
|
Gene
|
CroSaric
|
4:10 |
Jahve nastavi: "Što si učinio? Slušaj! Krv brata tvoga iz zemlje k meni viče.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
4:10 |
ĐỨC CHÚA phán : Ngươi đã làm gì vậy ? Từ dưới đất, tiếng máu của em ngươi đang kêu lên Ta !
|
Gene
|
FreBDM17
|
4:10 |
Et Dieu dit : Qu’as-tu fait ? La voix du sang de ton frère crie de la terre à moi.
|
Gene
|
FreLXX
|
4:10 |
Le Seigneur Dieu dit : Qu'as-tu fait ? Le cri du sang de ton frère a retenti de la terre jusqu'à moi.
|
Gene
|
Aleppo
|
4:10 |
ויאמר מה עשית קול דמי אחיך צעקים אלי מן האדמה
|
Gene
|
MapM
|
4:10 |
וַיֹּ֖אמֶר מֶ֣ה עָשִׂ֑יתָ ק֚וֹל דְּמֵ֣י אָחִ֔יךָ צֹעֲקִ֥ים אֵלַ֖י מִן־הָֽאֲדָמָֽה׃
|
Gene
|
HebModer
|
4:10 |
ויאמר מה עשית קול דמי אחיך צעקים אלי מן האדמה׃
|
Gene
|
Kaz
|
4:10 |
Жаратқан Ие:— Сен не істедің? Ініңнің төгілген қаны Маған жерден үн қатып, кегін алуды сұрап тұр!
|
Gene
|
FreJND
|
4:10 |
Et il dit : Qu’as-tu fait ? La voix du sang de ton frère crie de la terre à moi.
|
Gene
|
GerGruen
|
4:10 |
Da sprach er: "Was hast du getan? Deines Bruders Blut schreit von der Erde auf zu mir.
|
Gene
|
SloKJV
|
4:10 |
Rekel je: „Kaj si storil? Glas krvi tvojega brata iz tal vpije k meni.
|
Gene
|
Haitian
|
4:10 |
Bondye di l' konsa. Kisa ou fè konsa? San Abèl, frè ou, ki koule atè a, ap rele tankou yon vwa moun. Li rive jouk nan zòrèy mwen. L'ap mande revanj.
|
Gene
|
FinBibli
|
4:10 |
Ja hän sanoi: mitäs tehnyt olet? veljes veren ääni huutaa minun tyköni maasta.
|
Gene
|
Geez
|
4:10 |
ወይቤሎ ፡ እግዚአብሔር ፡ ምንተ ፡ ገበርከ ፡ [ቃለ ፡] ደሙ ፡ ለእኁከ ፡ በጽሐ ፡ ኀቤየ ፡ እምነ ፡ ምድር ።
|
Gene
|
SpaRV
|
4:10 |
Y él le dijo: ¿Qué has hecho? La voz de la sangre de tu hermano clama á mí desde la tierra.
|
Gene
|
WelBeibl
|
4:10 |
A dyma'r ARGLWYDD yn dweud, “Beth yn y byd wyt ti wedi'i wneud? Gwranda! Mae gwaed dy frawd yn gweiddi arna i o'r pridd.
|
Gene
|
GerMenge
|
4:10 |
Gott aber sagte: »Was hast du getan? Ich höre das Blut deines Bruders zu mir aus dem Erdboden schreien!
|
Gene
|
GreVamva
|
4:10 |
Και είπεν ο Θεός, Τι έκαμες; η φωνή του αίματος του αδελφού σου βοά προς εμέ εκ της γής·
|
Gene
|
UkrOgien
|
4:10 |
І сказав Господь: „Що́ ти зробив? Голос крови брата твого взиває до Мене з землі.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
4:10 |
А Бог рече: Шта учини! Глас крви брата твог виче са земље к мени.
|
Gene
|
FreCramp
|
4:10 |
Yahweh dit : " Qu'as-tu fait ? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu'à moi.
|
Gene
|
PolUGdan
|
4:10 |
Bóg zapytał: Cóż uczyniłeś? Głos krwi twego brata woła do mnie z ziemi.
|
Gene
|
FreSegon
|
4:10 |
Et Dieu dit: Qu'as-tu fait? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu'à moi.
|
Gene
|
SpaRV190
|
4:10 |
Y él le dijo: ¿Qué has hecho? La voz de la sangre de tu hermano clama á mí desde la tierra.
|
Gene
|
HunRUF
|
4:10 |
De az Úr így szólt: Mit tettél? Testvéred kiontott vére hozzám kiált a földből!
|
Gene
|
DaOT1931
|
4:10 |
Men han sagde: »Hvad har du gjort! Din Broders Blod raaber til mig fra Jorden!
|
Gene
|
TpiKJPB
|
4:10 |
Na God i tok, Yu bin mekim wanem? Nek bilong blut bilong brata bilong yu i singaut long Mi long graun.
|
Gene
|
DaOT1871
|
4:10 |
Og han sagde: Hvad har du gjort? din Broders Blods Røst raaber til mig af Jorden.
|
Gene
|
FreVulgG
|
4:10 |
Le Seigneur lui repartit : Qu’as-tu fait ? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu’à moi.
|
Gene
|
PolGdans
|
4:10 |
I rzekł Bóg: Cóżeś uczynił? Głos krwi brata twego woła do mnie z ziemi.
|
Gene
|
JapBungo
|
4:10 |
ヱホバ言たまひけるは汝何をなしたるや汝の弟の血の聲地より我に叫べり
|
Gene
|
GerElb18
|
4:10 |
Und er sprach: Was hast du getan! Horch! Das Blut deines Bruders schreit zu mir vom Erdboden her.
|