Gene
|
RWebster
|
4:11 |
And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother’s blood from thy hand;
|
Gene
|
NHEBJE
|
4:11 |
Now you are cursed because of the ground, which has opened its mouth to receive your brother's blood from your hand.
|
Gene
|
SPE
|
4:11 |
And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand;
|
Gene
|
ABP
|
4:11 |
And now, accursed are you from the earth which gaped wide her mouth to take the blood of your brother from your hand.
|
Gene
|
NHEBME
|
4:11 |
Now you are cursed because of the ground, which has opened its mouth to receive your brother's blood from your hand.
|
Gene
|
Rotherha
|
4:11 |
Now therefore, accursed, art thou,—from the ground which hath opened her mouth, to receive the shed-blood of thy brother at thy hand.
|
Gene
|
LEB
|
4:11 |
So now you are cursed from the ground, which has opened its mouth to receive the blood of your brother from your hand.
|
Gene
|
RNKJV
|
4:11 |
And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand;
|
Gene
|
Jubilee2
|
4:11 |
And now thou [art] cursed from the earth, which has opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand;
|
Gene
|
Webster
|
4:11 |
And now [art] thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand;
|
Gene
|
Darby
|
4:11 |
And now be thou cursed from the ground, which hath opened its mouth to receive thy brother's blood from thy hand.
|
Gene
|
ASV
|
4:11 |
And now cursed art thou from the ground, which hath opened its mouth to receive thy brother’s blood from thy hand;
|
Gene
|
LITV
|
4:11 |
And now you are cursed more than the ground which opened its mouth to receive your brother's blood from your hand.
|
Gene
|
Geneva15
|
4:11 |
Now therefore thou art cursed from the earth, which hath opened her mouth to receiue thy brothers blood from thine hand.
|
Gene
|
CPDV
|
4:11 |
Now, therefore, you will be cursed upon the land, which opened its mouth and received the blood of your brother at your hand.
|
Gene
|
BBE
|
4:11 |
And now you are cursed from the earth, whose mouth is open to take your brother's blood from your hand;
|
Gene
|
DRC
|
4:11 |
Now therefore cursed shalt thou be upon the earth, which hath opened her mouth and received the blood of thy brother at thy hand.
|
Gene
|
GodsWord
|
4:11 |
So now you are cursed from the ground, which has received the blood of your brother whom you killed.
|
Gene
|
JPS
|
4:11 |
And now cursed art thou from the ground, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand.
|
Gene
|
Tyndale
|
4:11 |
And now cursed be thou as pertaynyng to the erth which opened hyr mouth to receaue thy brothers bloud of thyne hande.
|
Gene
|
KJVPCE
|
4:11 |
And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother’s blood from thy hand;
|
Gene
|
NETfree
|
4:11 |
So now, you are banished from the ground, which has opened its mouth to receive your brother's blood from your hand.
|
Gene
|
AB
|
4:11 |
And now you are cursed from the earth which has opened her mouth to receive your brother's blood from your hand.
|
Gene
|
AFV2020
|
4:11 |
And now you are cursed from the earth, which opened its mouth to receive your brother's blood from your hand.
|
Gene
|
NHEB
|
4:11 |
Now you are cursed because of the ground, which has opened its mouth to receive your brother's blood from your hand.
|
Gene
|
NETtext
|
4:11 |
So now, you are banished from the ground, which has opened its mouth to receive your brother's blood from your hand.
|
Gene
|
UKJV
|
4:11 |
And now are you cursed from the earth, which has opened her mouth to receive your brother's blood from your hand;
|
Gene
|
KJV
|
4:11 |
And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother’s blood from thy hand;
|
Gene
|
KJVA
|
4:11 |
And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand;
|
Gene
|
AKJV
|
4:11 |
And now are you cursed from the earth, which has opened her mouth to receive your brother's blood from your hand;
|
Gene
|
RLT
|
4:11 |
And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother’s blood from thy hand;
|
Gene
|
MKJV
|
4:11 |
And now you are cursed more than the ground which opened its mouth to receive your brother's blood from your hand.
|
Gene
|
YLT
|
4:11 |
and now, cursed art thou from the ground, which hath opened her mouth to receive the blood of thy brother from thy hand;
|
Gene
|
ACV
|
4:11 |
And now cursed are thou from the ground, which has opened its mouth to receive thy brother's blood from thy hand.
|
Gene
|
PorBLivr
|
4:11 |
Agora, pois, maldito sejas tu da terra que abriu sua boca para receber o sangue de teu irmão de tua mão:
|
Gene
|
Mg1865
|
4:11 |
Ary ankehitriny dia voaozona ianao hiala amin’ ny tany onenana, izay nivava hitelina ny ran’ ny rahalahinao nalatsaky ny tananao.
|
Gene
|
FinPR
|
4:11 |
Ja nyt ole kirottu ja karkoitettu pois tältä vainiolta, joka avasi suunsa ottamaan veljesi veren sinun kädestäsi.
|
Gene
|
FinRK
|
4:11 |
Nyt sinä olet kirottu, ja sinut karkotetaan tältä maalta, joka avasi suunsa ottamaan veljesi veren sinun kädestäsi.
|
Gene
|
ChiSB
|
4:11 |
你現在是地上所咒罵的人,地張開口由你手中接收了你弟弟的血,
|
Gene
|
ArmEaste
|
4:11 |
Արդ, անիծեալ լինես երկրի վրայ, որը բացեց իր բերանը եղբօրդ՝ քո ձեռքով թափած արիւնն ընդունելու համար:
|
Gene
|
ChiUns
|
4:11 |
地开了口,从你手里接受你兄弟的血。现在你必从这地受咒诅。
|
Gene
|
BulVeren
|
4:11 |
И сега, проклет да си от земята, която отвори устата си да приеме кръвта на брат ти от твоята ръка!
|
Gene
|
AraSVD
|
4:11 |
فَٱلْآنَ مَلْعُونٌ أَنْتَ مِنَ ٱلْأَرْضِ ٱلَّتِي فَتَحَتْ فَاهَا لِتَقْبَلَ دَمَ أَخِيكَ مِنْ يَدِكَ.
|
Gene
|
Esperant
|
4:11 |
Kaj nun estu malbenita de sur la tero, kiu malfermis sian buŝon, por preni la sangon de via frato el via mano.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
4:11 |
บัดนี้เจ้าถูกสาปแช่งจากแผ่นดินแล้ว ซึ่งได้อ้าปากรับโลหิตน้องชายของเจ้าจากมือเจ้า
|
Gene
|
SPMT
|
4:11 |
ועתה ארור אתה מן האדמה אשר פצתה את פיה לקחת את דמי אחיך מידך
|
Gene
|
OSHB
|
4:11 |
וְעַתָּ֖ה אָר֣וּר אָ֑תָּה מִן־הָֽאֲדָמָה֙ אֲשֶׁ֣ר פָּצְתָ֣ה אֶת־פִּ֔יהָ לָקַ֛חַת אֶת־דְּמֵ֥י אָחִ֖יךָ מִיָּדֶֽךָ׃
|
Gene
|
BurJudso
|
4:11 |
သို့ဖြစ်၍သင့်ညီ၏ အသွေးကို ခံယူခြင်းငှါ၊ မိမိပစပ်ကိုဖွင့်သော မြေကြီး၏ ကျိန်ခြင်းကို သင်သည် ခံရသောကြောင့်၊
|
Gene
|
FarTPV
|
4:11 |
الآن در روی زمین، ملعون شدهای و زمین دهان خود را باز كرده تا خون برادرت را كه تو ریختی، بنوشد.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
4:11 |
Is lie tujh par lānat hai aur zamīn ne tujhe radd kiyā hai, kyoṅki zamīn ko muṅh khol kar tere hāth se qatl kie hue bhāī kā ḳhūn pīnā paṛā.
|
Gene
|
SweFolk
|
4:11 |
Nu är du förbannad mer än den jord som har öppnat sin mun för att ta emot din brors blod av din hand.
|
Gene
|
GerSch
|
4:11 |
Und nun sollst du verbannt sein aus dem Land, das seinen Mund aufgetan hat, das Blut deines Bruders zu empfangen von deiner Hand!
|
Gene
|
TagAngBi
|
4:11 |
At ngayo'y sinumpa ka sa lupa na siyang nagbuka ng bibig na tumanggap sa iyong kamay ng dugo ng iyong kapatid;
|
Gene
|
FinSTLK2
|
4:11 |
Nyt ole kirottu ja karkotettu pois tältä vainiolta, joka avasi suunsa ottamaan veljesi veren kädestäsi.
|
Gene
|
Dari
|
4:11 |
حالا تو در روی زمین، ملعون شده ای و زمین دهان خود را باز کرده تا خون برادرت را از دست تو بنوشد.
|
Gene
|
SomKQA
|
4:11 |
Oo haatan waad ka habaaran tahay dhulkii afkiisa u kala qaaday si uu dhiiggii walaalkaa gacantaada uga helo.
|
Gene
|
NorSMB
|
4:11 |
Og no skal du vera bannlyst frå den jordi som let upp munnen og tok imot blodet åt bror din av di hand.
|
Gene
|
Alb
|
4:11 |
Dhe ti tani je më i mallkuar se toka që hapi gojën për të marrë gjakun e vëllait tënd nga dora jote.
|
Gene
|
UyCyr
|
4:11 |
Сән әнди ләнәткә учрайсән. Буниңдин кейин бу йәрдә туралмайсән! Чүнки сән иниңни өлтүрдүң, йәргә қан төктүң.
|
Gene
|
KorHKJV
|
4:11 |
땅이 자기 입을 벌려 네 손에서 네 동생의 피를 받았은즉 이제 네가 땅에게 저주를 받았나니
|
Gene
|
SrKDIjek
|
4:11 |
И сада, да си проклет на земљи, која је отворила уста своја да прими крв брата твојега из руке твоје.
|
Gene
|
Wycliffe
|
4:11 |
Now therfor thou schalt be cursid on erthe, that openyde his mouth, and resseyuede of thin hond the blood of thi brothir.
|
Gene
|
Mal1910
|
4:11 |
ഇപ്പോൾ നിന്റെ അനുജന്റെ രക്തം നിന്റെ കയ്യിൽ നിന്നു ഏറ്റുകൊൾവാൻ വായിതുറന്ന ദേശം നീ വിട്ടു ശാപഗ്രസ്തനായി പോകേണം.
|
Gene
|
KorRV
|
4:11 |
땅이 그 입을 벌려 네 손에서부터 네 아우의 피를 받았은즉 네가 땅에서 저주를 받으리니
|
Gene
|
Azeri
|
4:11 |
ائندي بو تورپاغين لعنتي آلتينداسان؛ او تورپاق کي آغزيني آچيب کی، سنئن اَلئنله تؤکولن قارداش قانيني اودسون.
|
Gene
|
SweKarlX
|
4:11 |
Och nu, förbannad ware du på jordene, som sin mun öpnat hafwer, och tagit dins broders blod utu dina händer.
|
Gene
|
KLV
|
4:11 |
DaH SoH 'oH cursed because vo' the yav, nuq ghajtaH poSmaHpu' its nujDu' Daq Hev lIj brother's 'Iw vo' lIj ghop.
|
Gene
|
ItaDio
|
4:11 |
Ora dunque tu sei maledetto, e sarai cacciato dalla terra, che ha aperta la sua bocca per ricevere il sangue del tuo fratello dalla tua mano.
|
Gene
|
RusSynod
|
4:11 |
и ныне проклят ты от земли, которая отверзла уста свои принять кровь брата твоего от руки твоей;
|
Gene
|
CSlEliza
|
4:11 |
и ныне проклят ты на земли, яже разверзе уста своя прияти кровь брата твоего от руки твоея:
|
Gene
|
ABPGRK
|
4:11 |
και νυν επικατάρατος συ από της γης η έχανε το στόμα αυτής δέξασθαι το αίμα του αδελφού σου εκ της χειρός σου
|
Gene
|
FreBBB
|
4:11 |
Et maintenant tu es maudit par la terre qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère.
|
Gene
|
LinVB
|
4:11 |
Sikawa mabe makokwela yo, nakobengana yo o mabelé maye mameli makila ma ndeko wa yo, mpo osopi mango.
|
Gene
|
HunIMIT
|
4:11 |
Azért most kiátkozott légy te a földről, mely megnyitotta száját, hogy befogadja testvérednek vérét a te kezedből.
|
Gene
|
ChiUnL
|
4:11 |
今地啟口、由於爾手、以受汝弟之血、爾必由地見詛、
|
Gene
|
VietNVB
|
4:11 |
Bây giờ, ngươi bị rủa sả từ đất, đất đai đã hả miệng uống máu em ngươi từ tay ngươi đổ ra!
|
Gene
|
LXX
|
4:11 |
καὶ νῦν ἐπικατάρατος σὺ ἀπὸ τῆς γῆς ἣ ἔχανεν τὸ στόμα αὐτῆς δέξασθαι τὸ αἷμα τοῦ ἀδελφοῦ σου ἐκ τῆς χειρός σου
|
Gene
|
CebPinad
|
4:11 |
Ug karon tinunglo ikaw sa yuta, nga nagbuka sa iyang baba sa pagdawat sa dugo sa imong igsoon gikan sa imong kamot;
|
Gene
|
RomCor
|
4:11 |
Acum, blestemat eşti tu, izgonit din ogorul acesta, care şi-a deschis gura ca să primească din mâna ta sângele fratelui tău!
|
Gene
|
Pohnpeia
|
4:11 |
Ke rialahr, oh ke pahn pekeussang pohn pwelin sahpw wet me direkilahr ntahn riomwo. Likamwete e sarapeseng pwe en ale ntao sang ni pehmwen.
|
Gene
|
HunUj
|
4:11 |
Most azért légy átkozott, kitaszítva arról a földről, amely megnyitotta a száját, hogy befogadja testvéred kiontott vérét a kezedből.
|
Gene
|
GerZurch
|
4:11 |
Und nun - verflucht bist du, verbannt vom Ackerland, das seinen Mund aufgetan hat, aus deiner Hand das Blut deines Bruders zu empfangen.
|
Gene
|
GerTafel
|
4:11 |
Und nun - verflucht seist du von dem Boden der seinen Mund hat aufgesperrt, um das Blut deines Bruders von deiner Hand zu nehmen.
|
Gene
|
RusMakar
|
4:11 |
И нынј проклятъ ты отъ земли, которая отверзла уста свои принять кровь брата твоего отъ руки твоей.
|
Gene
|
PorAR
|
4:11 |
Agora maldito és tu desde a terra, que abriu a sua boca para da tua mão receber o sangue de teu irmão.
|
Gene
|
DutSVVA
|
4:11 |
En nu zijt gij vervloekt van den aardbodem, die zijn mond heeft opengedaan, om uws broeders bloed van uw hand te ontvangen.
|
Gene
|
FarOPV
|
4:11 |
و اکنون تو ملعون هستی از زمینی که دهان خود را باز کرد تا خون برادرت را ازدستت فرو برد.
|
Gene
|
Ndebele
|
4:11 |
Khathesi-ke uqalekisiwe emhlabeni okhamise umlomo wawo ukwemukela igazi lomfowenu esandleni sakho.
|
Gene
|
PorBLivr
|
4:11 |
Agora, pois, maldito sejas tu da terra que abriu sua boca para receber o sangue de teu irmão de tua mão:
|
Gene
|
Norsk
|
4:11 |
Og nu skal du være bannlyst fra den jord som lot op sin munn og tok imot din brors blod av din hånd!
|
Gene
|
SloChras
|
4:11 |
Ti torej bodi sedaj proklet in pregnan z zemlje, ki je odprla usta svoja, da prejme kri brata tvojega iz roke tvoje.
|
Gene
|
Northern
|
4:11 |
Buna görə də bu torpaqda lənət almısan; o torpaq ki sənin əlinlə tökülən qardaş qanını udmaq üçün ağzını açdı.
|
Gene
|
GerElb19
|
4:11 |
Und nun, verflucht seiest du von dem Erdboden hinweg, der seinen Mund aufgetan hat, das Blut deines Bruders von deiner Hand zu empfangen!
|
Gene
|
LvGluck8
|
4:11 |
Un nu esi nolādēts, nost no zemes, kas savu muti atpletusi, tava brāļa asinis saņemt no tavām rokām.
|
Gene
|
PorAlmei
|
4:11 |
E agora maldito és tu desde a terra, que abriu a sua bocca para receber o sangue do teu irmão da tua mão.
|
Gene
|
ChiUn
|
4:11 |
地開了口,從你手裡接受你兄弟的血。現在你必從這地受咒詛。
|
Gene
|
SweKarlX
|
4:11 |
Och nu, förbannad vare du på jordene, som sin mun öppnat hafver, och tagit dins broders blod utu dina händer.
|
Gene
|
SPVar
|
4:11 |
ועתה ארור אתה מן האדמה אשר פצתה את פיה לקחת את דם אחיך מידך
|
Gene
|
FreKhan
|
4:11 |
Eh bien! tu es maudit à cause de cette terre, qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère!"
|
Gene
|
FrePGR
|
4:11 |
Dès-là sois maudit de la terre qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère.
|
Gene
|
PorCap
|
4:11 |
*De futuro, serás amaldiçoado pela terra, que, por causa de ti, abriu a boca para beber o sangue do teu irmão.
|
Gene
|
JapKougo
|
4:11 |
今あなたはのろわれてこの土地を離れなければなりません。この土地が口をあけて、あなたの手から弟の血を受けたからです。
|
Gene
|
GerTextb
|
4:11 |
Und nun - verflucht sollst du sein, fortgetrieben von dem Boden, der seinen Mund aufgethan hat, um das Blut deines Bruders von deiner Hand in Empfang zu nehmen.
|
Gene
|
SpaPlate
|
4:11 |
Por eso andarás maldito, lejos de esta tierra que abrió su boca para recibir de tu mano la sangre de tu hermano.
|
Gene
|
Kapingam
|
4:11 |
Au guu-dugu goe gi-lala di haga-halauwa, gu-deemee labelaa di hai au meegai i-di gelegele dela gu-uwa-aga nia dodo o do duaahina-daane, e-hai gadoo be-di mee guu-huge dono ngudu belee benebene a-mee i do madagoaa dela ne-daaligi a-mee.
|
Gene
|
GerOffBi
|
4:11 |
Und nun bist du zur Verbannung vom Erdboden verflucht, der seinen Mund aufgetan hat, um das Blut deines Bruders aus deiner Hand zu empfangen.
|
Gene
|
WLC
|
4:11 |
וְעַתָּ֖ה אָר֣וּר אָ֑תָּה מִן־הָֽאֲדָמָה֙ אֲשֶׁ֣ר פָּצְתָ֣ה אֶת־פִּ֔יהָ לָקַ֛חַת אֶת־דְּמֵ֥י אָחִ֖יךָ מִיָּדֶֽךָ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
4:11 |
Taigi dabar esi prakeiktas ant žemės, kuri atsivėrė ir priėmė iš tavo rankos tavo brolio kraują.
|
Gene
|
Bela
|
4:11 |
і сёньня пракляты ты ад зямлі, якая разьзявіла вусны свае прыняць кроў брата твайго ад рукі тваёй;
|
Gene
|
GerBoLut
|
4:11 |
Und nun verflucht seiest du auf der Erde, die ihr Maul hat aufgetan und deines Bruders Blut von deinen Handen empfangen.
|
Gene
|
FinPR92
|
4:11 |
Nyt olet kirottu etkä voi jäädä tänne, sillä tämän maan oli avattava suunsa ja otettava vastaan veljesi veri, jonka sinä vuodatit.
|
Gene
|
SpaRV186
|
4:11 |
Ahora, pues, maldito seas tú de la tierra, que abrió su boca para recibir la sangre de tu hermano de tu mano.
|
Gene
|
NlCanisi
|
4:11 |
Wees dan vervloekt door de grond, die zijn muil heeft opengesperd, om het bloed van uw broer uit uw hand te ontvangen.
|
Gene
|
GerNeUe
|
4:11 |
Verflucht sollst du sein, verbannt vom Ackerboden! Denn du hast ihn mit dem Blut deines Bruders getränkt.
|
Gene
|
Est
|
4:11 |
Aga nüüd ole sa neetud siit maa pealt, mis oma suu on avanud, su venna verd sinu käest vastu võttes!
|
Gene
|
UrduGeo
|
4:11 |
اِس لئے تجھ پر لعنت ہے اور زمین نے تجھے رد کیا ہے، کیونکہ زمین کو منہ کھول کر تیرے ہاتھ سے قتل کئے ہوئے بھائی کا خون پینا پڑا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
4:11 |
فَمُنْذُ الآنَ، تَحِلُّ عَلَيْكَ لَعْنَةُ الأَرْضِ الَّتِي فَتَحَتْ فَاهَا وَابْتَلَعَتْ دَمَ أَخِيكَ الَّذِي سَفَكَتْهُ يَدُكَ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
4:11 |
地开了口,从你手里接受了你弟弟的血,现在你要从这地受咒诅。
|
Gene
|
ItaRive
|
4:11 |
E ora tu sarai maledetto, condannato ad errar lungi dalla terra che ha aperto la sua bocca per ricevere il sangue del tuo fratello dalla tua mano.
|
Gene
|
Afr1953
|
4:11 |
Daarom sal jy vervloek wees, ver van die grond wat sy mond oopgemaak het om die bloed van jou broer uit jou hand te ontvang.
|
Gene
|
RusSynod
|
4:11 |
и ныне проклят ты от земли, которая отверзла уста свои принять кровь брата твоего от руки твоей;
|
Gene
|
UrduGeoD
|
4:11 |
इसलिए तुझ पर लानत है और ज़मीन ने तुझे रद्द किया है, क्योंकि ज़मीन को मुँह खोलकर तेरे हाथ से क़त्ल किए हुए भाई का ख़ून पीना पड़ा।
|
Gene
|
TurNTB
|
4:11 |
Artık döktüğün kardeş kanını içmek için ağzını açan toprağın laneti altındasın.
|
Gene
|
DutSVV
|
4:11 |
En nu zijt gij vervloekt van den aardbodem, die zijn mond heeft opengedaan, om uws broeders bloed van uw hand te ontvangen.
|
Gene
|
HunKNB
|
4:11 |
Ezért légy átkozott e földön, amely megnyitotta száját, s befogadta öcséd vérét kezedből!
|
Gene
|
Maori
|
4:11 |
Na ka kanga koe i runga i te whenua, i hamama nei tona waha hei rerenga atu mo te toto o tou teina i whakahekea nei e tou ringa;
|
Gene
|
sml_BL_2
|
4:11 |
Na, taluwa' sapda du ka. Mbal na ka makabāk kalluman min tana' ilu sabab kasobsoban na e' laha' siyalinu.
|
Gene
|
HunKar
|
4:11 |
Mostan azért átkozott légy e földön, mely megnyitotta az ő száját, hogy befogadja a te atyádfiának vérét, a te kezedből.
|
Gene
|
Viet
|
4:11 |
Bây giờ, ngươi sẽ bị đất rủa sả, là đất đã hả miệng chịu hút máu của em ngươi bởi chính tay ngươi làm đổ ra.
|
Gene
|
Kekchi
|
4:11 |
Anakcuan tzˈekta̱nanbilakat xban li chˈochˈ x-ucˈac re lix quiqˈuel la̱ cui̱tzˈin xacamsi.
|
Gene
|
SP
|
4:11 |
ועתה ארור אתה מן האדמה אשר פצתה את פיה לקחת את דם אחיך מידך
|
Gene
|
Swe1917
|
4:11 |
Så vare du nu förbannad och förvisad ifrån åkerjorden, som har öppnat sin mun för att mottaga din broders blod av din hand.
|
Gene
|
CroSaric
|
4:11 |
Stoga budi proklet na zemlji koja je rastvorila usta da proguta s ruke tvoje krv brata tvoga!
|
Gene
|
VieLCCMN
|
4:11 |
Giờ đây ngươi bị nguyền rủa bởi chính đất đã từng há miệng hút lấy máu em ngươi, do tay ngươi đổ ra.
|
Gene
|
FreBDM17
|
4:11 |
Maintenant donc tu seras maudit, même de la part de la terre, qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère.
|
Gene
|
FreLXX
|
4:11 |
Maintenant donc, maudit sois-tu sur la terre qui a ouvert la bouche pour recueillir de ta main le sang de ton frère.
|
Gene
|
Aleppo
|
4:11 |
ועתה ארור אתה מן האדמה אשר פצתה את פיה לקחת את דמי אחיך מידך
|
Gene
|
MapM
|
4:11 |
וְעַתָּ֖ה אָר֣וּר אָ֑תָּה מִן־הָֽאֲדָמָה֙ אֲשֶׁ֣ר פָּצְתָ֣ה אֶת־פִּ֔יהָ לָקַ֛חַת אֶת־דְּמֵ֥י אָחִ֖יךָ מִיָּדֶֽךָ׃
|
Gene
|
HebModer
|
4:11 |
ועתה ארור אתה מן האדמה אשר פצתה את פיה לקחת את דמי אחיך מידך׃
|
Gene
|
Kaz
|
4:11 |
Сені қарғыс атқан! Енді өз қолыңмен өлтірген ініңнің қаны сіңген жердің топырағынан аулақ жүресің.
|
Gene
|
FreJND
|
4:11 |
Et maintenant, tu es maudit de la terre qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère.
|
Gene
|
GerGruen
|
4:11 |
Nun sei verflucht! Fern von dem Boden, der den Mund geöffnet, um deines Bruders Blut aus deiner Hand zu trinken!
|
Gene
|
SloKJV
|
4:11 |
Sedaj si preklet pred zemljo, ki je odprla svoja usta, da iz tvoje roke sprejme kri tvojega brata.
|
Gene
|
Haitian
|
4:11 |
Koulye a, tè ki te louvri bouch li pou l' te bwè san frè ou ou te fè koule a, menm tè sa a ap tounen yon madichon pou ou.
|
Gene
|
FinBibli
|
4:11 |
Ja nyt kirottu ole sinä: (kirottu) maan päältä, joka avasi suunsa ottamaan veljes verta sinun kädestäs.
|
Gene
|
Geez
|
4:11 |
ወይእዜኒ ፡ ርግምተ ፡ ትኩን ፡ ምድር ፡ እንተ ፡ አብቀወት ፡ ከመ ፡ ትስተይ ፡ ደሞ ፡ ለእኁከ ፡ እምእዴከ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
4:11 |
Ahora pues, maldito seas tú de la tierra que abrió su boca para recibir la sangre de tu hermano de tu mano:
|
Gene
|
WelBeibl
|
4:11 |
Melltith arnat ti. Rhaid i ti adael y tir yma lyncodd waed dy frawd pan wnest ti ei ladd.
|
Gene
|
GerMenge
|
4:11 |
Und nun – verflucht sollst du sein, (hinweggetrieben) vom Ackerboden, der seinen Mund aufgetan hat, um das von deiner Hand vergossene Blut deines Bruders in sich aufzunehmen!
|
Gene
|
GreVamva
|
4:11 |
και τώρα επικατάρατος να ήσαι από της γης, ήτις ήνοιξε το στόμα αυτής διά να δεχθή το αίμα του αδελφού σου εκ της χειρός σου·
|
Gene
|
UkrOgien
|
4:11 |
А тепер ти прокля́тий від землі, що розкрила уста свої, щоб прийняти кров твого брата з твоєї руки.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
4:11 |
И сада, да си проклет на земљи, која је отворила уста своја да прими крв брата твог из руке твоје.
|
Gene
|
FreCramp
|
4:11 |
Maintenant tu es maudit de la terre, qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère.
|
Gene
|
PolUGdan
|
4:11 |
Teraz więc przeklęty będziesz na ziemi, która otworzyła swe usta, aby przyjąć krew twego brata przelaną przez twoją rękę.
|
Gene
|
FreSegon
|
4:11 |
Maintenant, tu seras maudit de la terre qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère.
|
Gene
|
SpaRV190
|
4:11 |
Ahora pues, maldito seas tú de la tierra que abrió su boca para recibir la sangre de tu hermano de tu mano:
|
Gene
|
HunRUF
|
4:11 |
Most azért légy átkozott, kitaszítva arról a földről, amely megnyitotta a száját, hogy befogadja testvéred vérét, amelyet kiontottál!
|
Gene
|
DaOT1931
|
4:11 |
Derfor skal du nu være bandlyst fra Agerjorden, som aabnede sig og tog din Broders Blod af din Haand!
|
Gene
|
TpiKJPB
|
4:11 |
Na nau yu stap aninit long kot bilong dispela graun, husat i bin opim maus bilong em bilong kisim blut bilong brata bilong yu i kam long han bilong yu.
|
Gene
|
DaOT1871
|
4:11 |
Og nu være du forbandet fra Jorden, som oplod sin Mund til at tage din Broders Blod af din Haand.
|
Gene
|
FreVulgG
|
4:11 |
Tu seras donc maintenant maudit sur la terre, qui a ouvert sa bouche, et qui a reçu de ta main le sang de ton frère.
|
Gene
|
PolGdans
|
4:11 |
Teraz tedy przeklętym będziesz na ziemi, która otworzyła usta swe, aby przyjęła krew brata twego z ręki twojej.
|
Gene
|
JapBungo
|
4:11 |
されば汝は詛れて此地を離るべし此地其口を啓きて汝の弟の血を汝の手より受たればなり
|
Gene
|
GerElb18
|
4:11 |
Und nun, verflucht seiest du von dem Erdboden hinweg, der seinen Mund aufgetan hat, das Blut deines Bruders von deiner Hand zu empfangen!
|