Gene
|
RWebster
|
4:12 |
When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield to thee its strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.
|
Gene
|
NHEBJE
|
4:12 |
From now on, when you till the ground, it won't yield its strength to you. You shall be a fugitive and a wanderer in the earth."
|
Gene
|
SPE
|
4:12 |
When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.
|
Gene
|
ABP
|
4:12 |
When you work the ground, and it does not add [2her strength 1to give] to you; then in moaning and trembling you will be upon the earth.
|
Gene
|
NHEBME
|
4:12 |
From now on, when you till the ground, it won't yield its strength to you. You shall be a fugitive and a wanderer in the earth."
|
Gene
|
Rotherha
|
4:12 |
Though thou till the ground, it shall not go on to give its vigour to thee. A wanderer and a fugitive, shalt thou be in the earth.
|
Gene
|
LEB
|
4:12 |
When you till the ground ⌞it shall no longer yield its strength to you⌟. You shall be a wanderer and a fugitive on the earth.”
|
Gene
|
RNKJV
|
4:12 |
When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.
|
Gene
|
Jubilee2
|
4:12 |
when thou tillest the ground, from now on it shall not yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.
|
Gene
|
Webster
|
4:12 |
When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield to thee its strength: A fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.
|
Gene
|
Darby
|
4:12 |
When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield thee its strength; a wanderer and fugitive shalt thou be on the earth.
|
Gene
|
ASV
|
4:12 |
when thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee its strength; a fugitive and a wanderer shalt thou be in the earth.
|
Gene
|
LITV
|
4:12 |
When you till the ground, it will not again give its strength to you. You shall be a vagabond and a fugitive on the earth.
|
Gene
|
Geneva15
|
4:12 |
When thou shalt till the grounde, it shall not henceforth yeelde vnto thee her strength: a vagabond and a runnagate shalt thou be in the earth.
|
Gene
|
CPDV
|
4:12 |
When you work it, it will not give you its fruit; a vagrant and a fugitive shall you be upon the land.”
|
Gene
|
BBE
|
4:12 |
No longer will the earth give you her fruit as the reward of your work; you will be a wanderer in flight over the earth.
|
Gene
|
DRC
|
4:12 |
When thou shalt till it, it shall not yield to thee its fruit: a fugitive and a vagabond shalt thou be upon the earth.
|
Gene
|
GodsWord
|
4:12 |
When you farm the ground, it will no longer yield its best for you. You will be a fugitive, a wanderer on the earth."
|
Gene
|
JPS
|
4:12 |
When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a wanderer shalt thou be in the earth.'
|
Gene
|
Tyndale
|
4:12 |
For when thou tyllest the grounde she shall heceforth not geve hyr power vnto the. A vagabunde and a rennagate shalt thou be vpon the erth.
|
Gene
|
KJVPCE
|
4:12 |
When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.
|
Gene
|
NETfree
|
4:12 |
When you try to cultivate theground it will no longer yield its best for you. You will be a homeless wanderer on the earth."
|
Gene
|
AB
|
4:12 |
When you till the earth, then it shall not continue to give its strength to you: you shall be groaning and trembling on the earth.
|
Gene
|
AFV2020
|
4:12 |
When you till the ground, it shall no longer yield its strength to you, and you shall be a wanderer and a fugitive upon the earth."
|
Gene
|
NHEB
|
4:12 |
From now on, when you till the ground, it won't yield its strength to you. You shall be a fugitive and a wanderer in the earth."
|
Gene
|
NETtext
|
4:12 |
When you try to cultivate theground it will no longer yield its best for you. You will be a homeless wanderer on the earth."
|
Gene
|
UKJV
|
4:12 |
When you till the ground, it shall not henceforth yield unto you her strength; a fugitive and a vagabond shall you be in the earth.
|
Gene
|
KJV
|
4:12 |
When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.
|
Gene
|
KJVA
|
4:12 |
When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.
|
Gene
|
AKJV
|
4:12 |
When you till the ground, it shall not from now on yield to you her strength; a fugitive and a vagabond shall you be in the earth.
|
Gene
|
RLT
|
4:12 |
When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.
|
Gene
|
MKJV
|
4:12 |
When you till the ground, it will not again give its strength to you. And you shall be a vagabond and a fugitive in the earth.
|
Gene
|
YLT
|
4:12 |
when thou tillest the ground, it doth not add to give its strength to thee--a wanderer, even a trembling one, thou art in the earth.'
|
Gene
|
ACV
|
4:12 |
When thou till the ground, it shall not henceforth yield to thee its strength. A fugitive and a wanderer thou shall be on the earth.
|
Gene
|
PorBLivr
|
4:12 |
Quando lavrares a terra, não te voltará a dar sua força: errante e fugitivo serás na terra.
|
Gene
|
Mg1865
|
4:12 |
Raha miasa ny tany ianao, tsy mba hahavokatra ho anao intsony izy; ho mpanjenjena sy mpirenireny eny ambonin’ ny tany ianao.
|
Gene
|
FinPR
|
4:12 |
Kun maata viljelet, ei se ole enää sinulle satoansa antava; kulkija ja pakolainen pitää sinun oleman maan päällä."
|
Gene
|
FinRK
|
4:12 |
Kun viljelet maata, se ei enää anna sinulle satoaan. Sinusta tulee maankiertäjä ja kulkuri.”
|
Gene
|
ChiSB
|
4:12 |
從此你即使耕種,地也不會給你出產;你在地上要成個流離失所的人。」
|
Gene
|
ArmEaste
|
4:12 |
Դու պիտի մշակես հողը, բայց նա պիտի չկարողանայ քեզ տալ իր արդիւնքը: Ահ ու դողի եւ երերման մէջ պիտի լինես երկրի վրայ»:
|
Gene
|
ChiUns
|
4:12 |
你种地,地不再给你效力;你必流离飘荡在地上。」
|
Gene
|
BulVeren
|
4:12 |
Когато работиш земята, тя няма вече да ти дава силата си; бежанец и скитник ще бъдеш на земята.
|
Gene
|
AraSVD
|
4:12 |
مَتَى عَمِلْتَ ٱلْأَرْضَ لَا تَعُودُ تُعْطِيكَ قُوَّتَهَا. تَائِهًا وَهَارِبًا تَكُونُ فِي ٱلْأَرْضِ».
|
Gene
|
Esperant
|
4:12 |
Kiam vi prilaboros la teron, ĝi ne plu donos al vi sian forton; vaganto kaj forkuranto vi estos sur la tero.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
4:12 |
เมื่อเจ้าทำไร่ไถนา มันจะไม่เกิดผลแก่เจ้าเหมือนเดิม เจ้าจะต้องพเนจรร่อนเร่ไปมาในโลก”
|
Gene
|
SPMT
|
4:12 |
כי תעבד את האדמה לא תסף תת כחה לך נע ונד תהיה בארץ
|
Gene
|
OSHB
|
4:12 |
כִּ֤י תַֽעֲבֹד֙ אֶת־הָ֣אֲדָמָ֔ה לֹֽא־תֹסֵ֥ף תֵּת־כֹּחָ֖הּ לָ֑ךְ נָ֥ע וָנָ֖ד תִּֽהְיֶ֥ה בָאָֽרֶץ׃
|
Gene
|
BurJudso
|
4:12 |
ယခုမှစ၍ မြေ၌လုပ်သောအခါ ပကတိအတိုင်း အသီးအနှံကို မရရ။ မြေကြီးပေါ်မှ ပြေးရသောသူ၊ အရပ်ရပ်လည်ရသောသူ ဖြစ်ရလိမ့်မည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
4:12 |
وقتی زراعتكنی، زمین دیگر برای تو محصول نخواهد آورد و تو در روی زمین پریشان و آواره خواهی بود.»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
4:12 |
Ab se jab tū khetībāṛī karegā to zamīn apnī paidāwār dene se inkār karegī. Tū mafrūr ho kar mārā mārā phiregā.”
|
Gene
|
SweFolk
|
4:12 |
När du brukar jorden ska den inte längre ge dig sin gröda. Kringflackande och hemlös ska du vara på jorden.”
|
Gene
|
GerSch
|
4:12 |
Wenn du das Land bebaust, soll es dir fortan sein Vermögen nicht mehr geben; unstät und flüchtig sollst du sein auf Erden!
|
Gene
|
TagAngBi
|
4:12 |
Pagbubukid mo ng lupa, ay di na ibibigay mula ngayon sa iyo ang kaniyang lakas; ikaw ay magiging palaboy at hampas-lupa sa lupa.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
4:12 |
Kun maata viljelet, se ei ole enää sinulle satoaan antava. Kulkija ja pakolainen on sinun oltava maan päällä."
|
Gene
|
Dari
|
4:12 |
وقتی زراعت کنی زمین دیگر برای تو محصول نمی آورد و تو در روی زمین پریشان و آواره می شوی.»
|
Gene
|
SomKQA
|
4:12 |
Kolkii aad dhulka beeratid, wax badan kuuma dhali doono. Waxaad dhulka ku noqon doontaa mid carcarara oo warwareega.
|
Gene
|
NorSMB
|
4:12 |
Når du dyrkar marki, skal ho ikkje meir gjeva deg sin avle. Heimlaus og fredlaus skal du vera på jordi.»
|
Gene
|
Alb
|
4:12 |
Kur të punosh tokën, ajo nuk do të të japë më prodhimet e saj, dhe ti do të jesh një endacak dhe një ikanak mbi tokë".
|
Gene
|
UyCyr
|
4:12 |
Сән йәргә ишлигән тәғдирдиму, йәр саңа һосул бәрмәйду. Сән әнди сәрсан болуп, йәр йүзидә сәргәрданлиқта жүрисән, — дәп әйиплиди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
4:12 |
네가 땅을 갈아도 이후로는 땅이 자기 효력을 네게 내지 아니할 것이요, 네가 땅에서 도망하는 자가 되고 방랑하는 자가 되리라, 하시매
|
Gene
|
SrKDIjek
|
4:12 |
Кад земљу узрадиш, неће ти више давати блага својега. Бићеш потукач и бјегунац на земљи.
|
Gene
|
Wycliffe
|
4:12 |
Whanne thou schalt worche the erthe, it schal not yyue his fruytis to thee; thou schalt be vnstable of dwellyng and fleynge aboute on erthe in alle the daies of thi lijf.
|
Gene
|
Mal1910
|
4:12 |
നീ കൃഷി ചെയ്യുമ്പോൾ നിലം ഇനി മേലാൽ തന്റെ വീൎയ്യം നിനക്കു തരികയില്ല; നീ ഭൂമിയിൽ ഉഴന്നലയുന്നവൻ ആകും.
|
Gene
|
KorRV
|
4:12 |
네가 밭 갈아도 땅이 다시는 그 효력을 네게 주지 아니할 것이요 너는 땅에서 피하며 유리하는 자가 되리라
|
Gene
|
Azeri
|
4:12 |
تورپاغي بِجَردئيئن زامان او داها گوجونو سنه ورميهجک. ير اوزونده قاچاق و سرگردان اولاجاقسان."
|
Gene
|
SweKarlX
|
4:12 |
Då du brukar jordena, skall hon icke strax gifwa dig efter sin förmågo; ostadig och flyktig skalt du blifwa på jordene.
|
Gene
|
KLV
|
4:12 |
vo' DaH Daq, ghorgh SoH till the yav, 'oH won't yield its HoS Daq SoH. SoH DIchDaq taH a fugitive je a wanderer Daq the tera'.”
|
Gene
|
ItaDio
|
4:12 |
Quando tu lavorerai la terra, ella non continuerà più di renderti la sua virtù; e tu sarai vagabondo ed errante sulla terra.
|
Gene
|
RusSynod
|
4:12 |
когда ты будешь возделывать землю, она не станет более давать силы своей для тебя; ты будешь изгнанником и скитальцем на земле.
|
Gene
|
CSlEliza
|
4:12 |
егда делаеши землю, и не приложит силы своея дати тебе: стеня и трясыйся будеши на земли.
|
Gene
|
ABPGRK
|
4:12 |
ότε εργά την γην και ου προσθήσει την ισχύν αυτής δούναί σοι στένων και τρέμων έση επί της γης
|
Gene
|
FreBBB
|
4:12 |
Lorsque tu cultiveras la terre, elle ne te donnera plus son fruit ; tu seras errant et fugitif sur la terre.
|
Gene
|
LinVB
|
4:12 |
Bilanga okokata bikobota mbuma ilamu lisusu te. Okozanga mboka mpe okotelengana o mokili. »
|
Gene
|
HunIMIT
|
4:12 |
Ha megmunkálod a földet, ne adja többé erejét neked, kóbor és bujdosó légy a földön.
|
Gene
|
ChiUnL
|
4:12 |
汝耕田、地不復効力、爾必流離於地、
|
Gene
|
VietNVB
|
4:12 |
Khi ngươi canh tác đất đai, đất sẽ không sinh hoa lợi cho ngươi nữa. Ngươi sẽ lang thang phiêu bạt trên đất.
|
Gene
|
LXX
|
4:12 |
ὅτι ἐργᾷ τὴν γῆν καὶ οὐ προσθήσει τὴν ἰσχὺν αὐτῆς δοῦναί σοι στένων καὶ τρέμων ἔσῃ ἐπὶ τῆς γῆς
|
Gene
|
CebPinad
|
4:12 |
Sa diha nga magauma ikaw sa yuta, dili na kini magahatag kanimo sa iyang kusog; magalaaglaag ug magadumuloong ikaw sa yuta.
|
Gene
|
RomCor
|
4:12 |
Când vei lucra pământul, să nu-ţi mai dea bogăţia lui. Pribeag şi fugar să fii pe pământ.”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
4:12 |
Ma ke pahn sapwasapw, pwelin sahpw sohte pahn kawosadahng uhk mehkot; ke pahn sansaruaruseli nin sampah.”
|
Gene
|
HunUj
|
4:12 |
Ha a földet műveled, nem adja többé neked termőerejét. Bujdosó és kóborló leszel a földön.
|
Gene
|
GerZurch
|
4:12 |
Wenn du den Acker bebauen wirst, soll er dir hinfort seinen Ertrag nicht mehr geben: unstet und flüchtig sollst du sein auf Erden.
|
Gene
|
GerTafel
|
4:12 |
Wenn du den Boden bebaust gibt er dir seine Kraft nicht mehr. Du wirst umherwandern und flüchtig sein auf Erden!
|
Gene
|
RusMakar
|
4:12 |
Когда будешь воздјлывать землю, она не ставетъ болје давать силы своей для тебя; ты будешь изгнанникомъ, и станешь скитаться по землј.
|
Gene
|
PorAR
|
4:12 |
Quando lavrares a terra, não te dará mais a sua força; fugitivo e vagabundo serás na terra.
|
Gene
|
DutSVVA
|
4:12 |
Als gij den aardbodem bouwen zult, hij zal u zijn vermogen niet meer geven; gij zult zwervende en dolende zijn op aarde.
|
Gene
|
FarOPV
|
4:12 |
هر گاه کار زمین کنی، هماناقوت خود را دیگر به تو ندهد. و پریشان و آواره در جهان خواهی بود.»
|
Gene
|
Ndebele
|
4:12 |
Nxa ulima umhlabathi, kawusayikukunika amandla awo; uzakuba luzulane lomhambuma emhlabeni.
|
Gene
|
PorBLivr
|
4:12 |
Quando lavrares a terra, não te voltará a dar sua força: errante e fugitivo serás na terra.
|
Gene
|
Norsk
|
4:12 |
Når du dyrker jorden, skal den ikke mere gi dig sin grøde; omflakkende og hjemløs skal du være på jorden.
|
Gene
|
SloChras
|
4:12 |
Ko bodeš obdeloval zemljo, ne dá ti odslej moči svoje; potikal se boš in begal po zemlji.
|
Gene
|
Northern
|
4:12 |
Torpağı becərdiyin zaman o daha gücünü sənə verməyəcək. Yer üzündə qaçaq və sərgərdan olacaqsan».
|
Gene
|
GerElb19
|
4:12 |
Wenn du den Erdboden bebaust, soll er dir hinfort seine Kraft nicht geben; unstet und flüchtig sollst du sein auf der Erde.
|
Gene
|
LvGluck8
|
4:12 |
Kad tu zemi strādāsi, tad tā vairs tev nedos savu spēku; tekulis un bēglis tu būsi virs zemes.
|
Gene
|
PorAlmei
|
4:12 |
Quando lavrares a terra, não te dará mais a sua força: fugitivo e vagabundo serás na terra.
|
Gene
|
ChiUn
|
4:12 |
你種地,地不再給你效力;你必流離飄蕩在地上。」
|
Gene
|
SweKarlX
|
4:12 |
Då du brukar jordena, skall hon icke straxt gifva dig efter sin förmågo; ostadig och flyktig skall du blifva på jordene.
|
Gene
|
SPVar
|
4:12 |
כי תעבד את האדמה לא תוסף תת כחה לך נע ונד תהיה בארץ
|
Gene
|
FreKhan
|
4:12 |
Lorsque tu cultiveras la terre, elle cessera de te faire part de sa fécondité; tu seras errant et fugitif par le monde."
|
Gene
|
FrePGR
|
4:12 |
Quand tu travailleras le sol, il ne t'accordera plus sa vertu ; tu seras errant et vagabond sur la terre.
|
Gene
|
PorCap
|
4:12 |
Quando a cultivares, não voltará a dar-te os seus frutos. Serás vagabundo e fugitivo sobre a terra.»
|
Gene
|
JapKougo
|
4:12 |
あなたが土地を耕しても、土地は、もはやあなたのために実を結びません。あなたは地上の放浪者となるでしょう」。
|
Gene
|
GerTextb
|
4:12 |
Wenn du den Boden bebaust, soll er dir keinen Ertrag mehr geben; unstät und flüchtig sollst du sein auf Erden!
|
Gene
|
SpaPlate
|
4:12 |
Cuando labres la tierra, ella no te dará más su fruto; fugitivo y errante vivirás sobre la tierra.”
|
Gene
|
Kapingam
|
4:12 |
Maa goe gaa-hai bolo goe e-dogi au laagau hagadili, gei di gelegele hagalee hai ana mee, gei goe e-heehee-waa, do gowaa e-noho-iei goe i henuailala ai.”
|
Gene
|
GerOffBi
|
4:12 |
Wenn du den Erdboden bebaust, wird er dir seine Kraft nicht wiedergeben. Ein Umherirrender und ein Flüchtling wirst du auf der Erde werden
|
Gene
|
WLC
|
4:12 |
כִּ֤י תַֽעֲבֹד֙ אֶת־הָ֣אֲדָמָ֔ה לֹֽא־תֹסֵ֥ף תֵּת־כֹּחָ֖הּ לָ֑ךְ נָ֥ע וָנָ֖ד תִּֽהְיֶ֥ה בָאָֽרֶץ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
4:12 |
Kai tu ją dirbsi, ji nebeduos tau derliaus. Tu būsi klajūnas ir benamis žemėje“.
|
Gene
|
Bela
|
4:12 |
калі ты будзеш урабляць зямлю, яна ня будзе болей даваць сілы сваёй табе; ты будзеш выгнанец і бадзяга на зямлі.
|
Gene
|
GerBoLut
|
4:12 |
Wenn du den Acker bauen wirst, soli er dir fort sein Vermogen nicht geben. Unstet und fluchtig sollst du sein auf Erden.
|
Gene
|
FinPR92
|
4:12 |
Kun koetat viljellä maata, se ei enää ruoki sinua, vaan sinun on harhailtava kodittomana ja pakolaisena maan päällä."
|
Gene
|
SpaRV186
|
4:12 |
Cuando labrares la tierra, no te volverá a dar su fuerza: vagabundo y extranjero serás en la tierra.
|
Gene
|
NlCanisi
|
4:12 |
Als gij de grond bebouwt, zal hij u geen oogst meer geven. Een zwerver en vluchteling zult ge zijn op de aarde.
|
Gene
|
GerNeUe
|
4:12 |
Wenn du ihn künftig bebaust, wird er dir keinen Ertrag mehr bringen. Als ruheloser Flüchtling wirst du auf der Erde umherirren."
|
Gene
|
Est
|
4:12 |
Kui sa harid maad, siis see ei anna sulle enam oma rammu! Sa pead maa peal olema hulkur ja põgenik!"
|
Gene
|
UrduGeo
|
4:12 |
اب سے جب تُو کھیتی باڑی کرے گا تو زمین اپنی پیداوار دینے سے انکار کرے گی۔ تُو مفرور ہو کر مارا مارا پھرے گا۔“
|
Gene
|
AraNAV
|
4:12 |
عِنْدَمَا تَفْلَحُهَا لَنْ تُعْطِيَكَ خَيْرَهَا، وَتَكُونُ شَرِيداً وَطَرِيداً فِي الأَرْضِ».
|
Gene
|
ChiNCVs
|
4:12 |
你种地,地也不再给你效力;你必在地上流离失所。”
|
Gene
|
ItaRive
|
4:12 |
Quando coltiverai il suolo, esso non ti darà più i suoi prodotti, e tu sarai vagabondo e fuggiasco sulla terra".
|
Gene
|
Afr1953
|
4:12 |
As jy die grond bewerk, sal dit sy vermoë aan jou nie meer gee nie; 'n swerwer en vlugteling sal jy wees op die aarde.
|
Gene
|
RusSynod
|
4:12 |
когда ты будешь возделывать землю, она не станет более давать силы своей для тебя; ты будешь изгнанником и скитальцем на земле».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
4:12 |
अब से जब तू खेतीबाड़ी करेगा तो ज़मीन अपनी पैदावार देने से इनकार करेगी। तू मफ़रूर होकर मारा मारा फिरेगा।”
|
Gene
|
TurNTB
|
4:12 |
İşlediğin toprak bundan böyle sana ürün vermeyecek. Yeryüzünde aylak aylak dolaşacaksın.”
|
Gene
|
DutSVV
|
4:12 |
Als gij den aardbodem bouwen zult, hij zal u zijn vermogen niet meer geven; gij zult zwervende en dolende zijn op aarde.
|
Gene
|
HunKNB
|
4:12 |
Ha műveled, ne adja meg neked gyümölcsét! Kóbor bujdosó légy a földön!«
|
Gene
|
Maori
|
4:12 |
Ka ngaki koe i te oneone, e kore e tukua tona kaha a muri ake nei ki a koe; ka waiho koe hei tangata haereere noa, hei manene i runga i te whenua.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
4:12 |
Minsan buwattingga pagtuyu'nu maghinang ma tana', mbal ajatu tinanomnu. Maglunsulan sadja ka pi'ingga-pi'ingga ma dunya itu, sagō' mbal ka makabāk lahat pat'ttogannu.”
|
Gene
|
HunKar
|
4:12 |
Mikor a földet míveled, ne adja az többé néked az ő termő erejét, bujdosó és vándorló légy a földön.
|
Gene
|
Viet
|
4:12 |
Khi ngươi trồng tỉa, đất chẳng sanh hoa lợi cho ngươi nữa; ngươi sẽ lưu lạc và trốn tránh, trên mặt đất.
|
Gene
|
Kekchi
|
4:12 |
Nak ta̱trabaji li chˈochˈ, incˈaˈ chic ta̱u̱chi̱nk la̱ cuacui̱mk. Ta̱beni a̱cuib saˈ xbe̱n li ruchichˈochˈ. Yalak bar a̱cue a̱cuu. Ut ma̱ jaruj tathila̱nk, chan li Dios re.
|
Gene
|
SP
|
4:12 |
כי תעבד את האדמה לא תוסף תת כחה לך נע ונד תהיה בארץ
|
Gene
|
Swe1917
|
4:12 |
När du brukar jorden, skall den icke mer giva dig sin gröda. Ostadig och flyktig skall du bliva på jorden.»
|
Gene
|
CroSaric
|
4:12 |
Obrađivat ćeš zemlju, ali ti više neće davati svoga roda. Vječni ćeš skitalica na zemlji biti!"
|
Gene
|
VieLCCMN
|
4:12 |
Ngươi có canh tác đất đai, nó cũng không còn cho ngươi hoa màu của nó nữa. Ngươi sẽ lang thang phiêu bạt trên mặt đất.
|
Gene
|
FreBDM17
|
4:12 |
Quand tu laboureras la terre, elle ne te rendra plus son fruit, et tu seras vagabond et fugitif sur la terre.
|
Gene
|
FreLXX
|
4:12 |
Lorsque tu travailleras à la terre, elle n'emploiera pas sa force pour te faire ses dons ; tu seras gémissant et tremblant sur la terre.
|
Gene
|
Aleppo
|
4:12 |
כי תעבד את האדמה לא תסף תת כחה לך נע ונד תהיה בארץ
|
Gene
|
MapM
|
4:12 |
כִּ֤י תַֽעֲבֹד֙ אֶת־הָ֣אֲדָמָ֔ה לֹֽא־תֹסֵ֥ף תֵּת־כֹּחָ֖הּ לָ֑ךְ נָ֥ע וָנָ֖ד תִּֽהְיֶ֥ה בָאָֽרֶץ׃
|
Gene
|
HebModer
|
4:12 |
כי תעבד את האדמה לא תסף תת כחה לך נע ונד תהיה בארץ׃
|
Gene
|
Kaz
|
4:12 |
Сен оны өңдегенде, түк өнім ала алмайсың. Сондықтан жер бетінде тұрағы жоқ кезбеге айналасың, — деді.
|
Gene
|
FreJND
|
4:12 |
Quand tu laboureras le sol, il ne te donnera plus sa force ; tu seras errant et vagabond sur la terre.
|
Gene
|
GerGruen
|
4:12 |
Bebauest du den Boden, so gebe er dir fortan keine Ernte! Durchziehe irr und wirr die Erde!"
|
Gene
|
SloKJV
|
4:12 |
Ko boš oral tla, ti odslej ne bodo obrodila svoje moči; na zemlji boš ubežnik in potepuh.“
|
Gene
|
Haitian
|
4:12 |
Lè w'a travay latè, li p'ap ba ou sa l' te dwe ba ou. W'ap tounen yon vakabon k'ap plede mache toupatou sou latè san rete.
|
Gene
|
FinBibli
|
4:12 |
Koskas maata viljelet, niin ei pidä sen tästedes sinulle väkeänsä antaman; kulkian ja pakenevaisen pitää sinun oleman maan päällä.
|
Gene
|
Geez
|
4:12 |
እስመ ፡ ትትጌበራ ፡ አንተ ፡ ወኢትዌስክ ፡ ከመ ፡ ተሀብከ ፡ ኀይላ ፤ ርዑደ ፡ ወድንጉፀ ፡ ኩን ፡ ላዕለ ፡ ምድር ።
|
Gene
|
SpaRV
|
4:12 |
Cuando labrares la tierra, no te volverá á dar su fuerza: errante y extranjero serás en la tierra.
|
Gene
|
WelBeibl
|
4:12 |
Byddi'n ceisio trin y tir ond yn methu cael cnwd da ohono. Byddi'n crwydro o gwmpas yn ddigyfeiriad.”
|
Gene
|
GerMenge
|
4:12 |
Wenn du den Acker bestellst, soll er dir hinfort keinen Ertrag mehr geben: unstet und flüchtig sollst du auf der Erde sein!«
|
Gene
|
GreVamva
|
4:12 |
όταν εργάζησαι την γην, δεν θέλει εις το εξής σοι δώσει τον καρπόν αυτής· πλανήτης και φυγάς θέλεις είσθαι επί της γης.
|
Gene
|
UkrOgien
|
4:12 |
Коли бу́деш ти порати землю, вона більше не дасть тобі сили своєї. Мандрівником та заволокою будеш ти на землі“.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
4:12 |
Кад земљу узрадиш, неће ти више давати блага свог. Бићеш потукач и бегунац на земљи.
|
Gene
|
FreCramp
|
4:12 |
Quand tu cultiveras la terre, elle ne donnera plus ses fruits ; tu seras errant et fugitif sur la terre. "
|
Gene
|
PolUGdan
|
4:12 |
Gdy będziesz uprawiał ziemię, nie da ci już swego plonu. Tułaczem i zbiegiem będziesz na ziemi.
|
Gene
|
FreSegon
|
4:12 |
Quand tu cultiveras le sol, il ne te donnera plus sa richesse. Tu seras errant et vagabond sur la terre.
|
Gene
|
SpaRV190
|
4:12 |
Cuando labrares la tierra, no te volverá á dar su fuerza: errante y extranjero serás en la tierra.
|
Gene
|
HunRUF
|
4:12 |
Ha a földet műveled, többé ne adja neked termőerejét! Bujdosó és kóborló légy a földön!
|
Gene
|
DaOT1931
|
4:12 |
Naar du dyrker Agerjorden, skal den ikke mere skænke dig sin Kraft; du skal flakke hjemløs om paa Jorden!«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
4:12 |
Taim yu brukim graun long gaden, em bai i no inap givim strong bilong en long yu i stat long nau i go. Long dispela graun bai yu stap man bilong ranawe na rabisman i bilong raun nating.
|
Gene
|
DaOT1871
|
4:12 |
Naar du dyrker Jorden, skal den ikke ydermere give dig sin Kraft; ustadig og flygtig skal du være paa Jorden.
|
Gene
|
FreVulgG
|
4:12 |
Quand tu l’auras cultivée, elle ne te rendra pas son fruit. Tu seras fugitif et vagabond sur la terre.
|
Gene
|
PolGdans
|
4:12 |
Gdy będziesz sprawował ziemię, nie wyda więcej mocy swej tobie; tułaczem, i biegunem będziesz na ziemi.
|
Gene
|
JapBungo
|
4:12 |
汝地を耕すとも地は再其力を汝に效さじ汝は地に吟行ふ流離子となるべしと
|
Gene
|
GerElb18
|
4:12 |
Wenn du den Erdboden bebaust, soll er dir hinfort seine Kraft nicht geben; unstet und flüchtig sollst du sein auf der Erde.
|