Gene
|
RWebster
|
45:19 |
Now thou art commanded, this do ye; take for yourselves wagons from the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.
|
Gene
|
NHEBJE
|
45:19 |
Now you are commanded: do this. Take wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.
|
Gene
|
SPE
|
45:19 |
Now thou art commanded, this do ye; take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.
|
Gene
|
ABP
|
45:19 |
And you charge these to take for themselves wagons from out of the land of Egypt for your children, and your wives! And taking up your father come!
|
Gene
|
NHEBME
|
45:19 |
Now you are commanded: do this. Take wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.
|
Gene
|
Rotherha
|
45:19 |
Thou, therefore command them, This, do ye,—Take you out of the land of Egypt, waggons for your little ones and for your wives, so shall ye bring your father and come in.
|
Gene
|
LEB
|
45:19 |
And you Joseph, are commanded to say this: ‘Do this! Take wagons from the land of Egypt for your little ones and your wives, and bring your father and come!
|
Gene
|
RNKJV
|
45:19 |
Now thou art commanded, this do ye; take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.
|
Gene
|
Jubilee2
|
45:19 |
Now thou art commanded, do this: take wagons out of the land of Egypt for your little ones and for your wives and bring your father and come.
|
Gene
|
Webster
|
45:19 |
Now thou art commanded, this do ye; take for yourselves wagons from the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.
|
Gene
|
Darby
|
45:19 |
And thou art commanded — this do: take waggons out of the land of Egypt for your little ones and for your wives, and take up your father, and come.
|
Gene
|
ASV
|
45:19 |
Now thou art commanded, this do ye: take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.
|
Gene
|
LITV
|
45:19 |
And you are commanded; you do this: Take for yourselves wagons from the land of Egypt, for your little ones, and for your wives. And take your father and come.
|
Gene
|
Geneva15
|
45:19 |
And I commaund thee, Thus doe ye, take you charets out of the lande of Egypt for your children, and for your wiues, and bring your father and come.
|
Gene
|
CPDV
|
45:19 |
“And you may even instruct that they take wagons from the land of Egypt, in order to transport their little ones as well as their wives. And say: ‘Take your father, and come quickly, as soon as possible.
|
Gene
|
BBE
|
45:19 |
And say to them, This you are to do: take carts from the land of Egypt for your little ones and for your wives, and get your father and come back.
|
Gene
|
DRC
|
45:19 |
Give orders also that they take wagons out of the land of Egypt, for the carriage of their children and their wives; and say: Take up your father, and make haste to come with all speed:
|
Gene
|
GodsWord
|
45:19 |
"Give them this order: 'Take wagons with you from Egypt for your children and your wives. Bring your father, and come back.
|
Gene
|
JPS
|
45:19 |
Now thou art commanded, this do ye: take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.
|
Gene
|
Tyndale
|
45:19 |
And commaunded also. This do ye: take charettes with you out of the lande of Egipte for youre childern and for youre wyues: and brynge youre father and come.
|
Gene
|
KJVPCE
|
45:19 |
Now thou art commanded, this do ye; take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.
|
Gene
|
NETfree
|
45:19 |
You are also commanded to say, 'Do this: Take for yourselves wagons from the land of Egypt for your little ones and for your wives. Bring your father and come.
|
Gene
|
AB
|
45:19 |
And do charge them thusly: that they should take for themselves wagons out of the land of Egypt, for your little ones, and for your wives; and take up your father, and come.
|
Gene
|
AFV2020
|
45:19 |
Now you are commanded; do this. Take wagons out of the land of Egypt for your little ones and for your wives, and bring your father, and come.
|
Gene
|
NHEB
|
45:19 |
Now you are commanded: do this. Take wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.
|
Gene
|
NETtext
|
45:19 |
You are also commanded to say, 'Do this: Take for yourselves wagons from the land of Egypt for your little ones and for your wives. Bring your father and come.
|
Gene
|
UKJV
|
45:19 |
Now you are commanded, this do all of you; take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.
|
Gene
|
KJV
|
45:19 |
Now thou art commanded, this do ye; take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.
|
Gene
|
KJVA
|
45:19 |
Now thou art commanded, this do ye; take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.
|
Gene
|
AKJV
|
45:19 |
Now you are commanded, this do you; take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.
|
Gene
|
RLT
|
45:19 |
Now thou art commanded, this do ye; take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.
|
Gene
|
MKJV
|
45:19 |
Now you are commanded; do this. Take wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.
|
Gene
|
YLT
|
45:19 |
`Yea, thou--thou hast been commanded: this do ye, take for yourselves out of the land of Egypt, waggons for your infants, and for your wives, and ye have brought your father, and come;
|
Gene
|
ACV
|
45:19 |
Now thou are commanded, this do ye: Take wagons for you out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.
|
Gene
|
PorBLivr
|
45:19 |
E tu manda: Fazei isto: tomai para vós da terra do Egito carros para vossos filhos e vossas mulheres; e tomai a vosso pai, e vinde.
|
Gene
|
Mg1865
|
45:19 |
Ary ankehitriny efa nomena teny ianao, ka izao no ataovy: makà sariety amin’ ny tany Egypta hitondranareo ny vady aman-janakareo, ary ento ny rainareo, ka mankanesa atỳ.
|
Gene
|
FinPR
|
45:19 |
Ja näin sinun on käskettävä heitä: 'Tehkää näin: ottakaa itsellenne vaunuja Egyptin maasta lapsianne ja vaimojanne varten ja tuokaa isänne ja tulkaa.
|
Gene
|
FinRK
|
45:19 |
Anna heille tämä käsky: ’Tehkää näin: Ottakaa itsellenne vaunuja Egyptin maasta lapsianne ja vaimojanne varten. Hakekaa isänne ja tulkaa.
|
Gene
|
ChiSB
|
45:19 |
你再吩咐他們說:你們應這樣做:從埃及帶些車輛去接你們的子女和妻子,並把你們的父親接來;
|
Gene
|
ArmEaste
|
45:19 |
Դու այսպիսի կարգադրութիւն կ՚անես. «Եգիպտացիների երկրից առէ՛ք սայլեր ձեր մանուկների ու կանանց համար եւ ձեր հօրը վերցնելով՝ բերէ՛ք այստեղ:
|
Gene
|
ChiUns
|
45:19 |
现在我吩咐你们要这样行:从埃及地带着车辆去,把你们的孩子和妻子,并你们的父亲都搬来。
|
Gene
|
BulVeren
|
45:19 |
А на теб заповядвам да им кажеш: Така направете: вземете от египетската земя коли за децата си и за жените си и доведете баща си, и елате.
|
Gene
|
AraSVD
|
45:19 |
فَأَنْتَ قَدْ أُمِرْتَ، ٱفْعَلُوا هَذَا: خُذُوا لَكُمْ مِنْ أَرْضِ مِصْرَ عَجَلَاتٍ لِأَوْلَادِكُمْ وَنِسَائِكُمْ، وَٱحْمِلُوا أَبَاكُمْ وَتَعَالَوْا.
|
Gene
|
Esperant
|
45:19 |
Kaj ordonu al ili jene: Prenu al vi el la Egipta lando veturilojn por viaj infanoj kaj virinoj, kaj kunprenu vian patron kaj venu.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
45:19 |
เราสั่งเจ้าแล้ว จงทำดังนี้ เอารถบรรทุกจากประเทศอียิปต์ไปรับเด็กเล็กๆและภรรยาของเจ้ากับนำบิดาของเจ้ามา
|
Gene
|
OSHB
|
45:19 |
וְאַתָּ֥ה צֻוֵּ֖יתָה זֹ֣את עֲשׂ֑וּ קְחוּ־לָכֶם֩ מֵאֶ֨רֶץ מִצְרַ֜יִם עֲגָל֗וֹת לְטַפְּכֶם֙ וְלִנְשֵׁיכֶ֔ם וּנְשָׂאתֶ֥ם אֶת־אֲבִיכֶ֖ם וּבָאתֶֽם׃
|
Gene
|
SPMT
|
45:19 |
ואתה צויתה זאת עשו קחו לכם מארץ מצרים עגלות לטפכם ולנשיכם ונשאתם את אביכם ובאתם
|
Gene
|
BurJudso
|
45:19 |
အမိန့်တော်ရှိသည်ဖြစ်၍ ဤသို့ပြုကြလော့။ သင်တို့မိန်းမများ၊ သူငယ်များဘို့၊ အဲဂုတ္တုပြည်ထဲက လှည်း တို့ကို ယူပြီးလျှင် အဘကိုဆောင်၍ လာခဲ့ကြလော့။
|
Gene
|
FarTPV
|
45:19 |
به آنها بگو چندین گاری از مصر با خود ببرند تا زنان و بچّههای كوچک را سوار كنند و همراه پدرشان بیاورند.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
45:19 |
Unheṅ yih hidāyat bhī de ki apne bāl-bachchoṅ ke lie Misr se gāṛiyāṅ le jāo aur apne bāp ko bhī biṭhā kar yahāṅ le āo.
|
Gene
|
SweFolk
|
45:19 |
Du ska säga till dem att göra så här: Ta med er vagnar från Egyptens land för era små barn och era hustrur, och hämta er far och kom hit.
|
Gene
|
GerSch
|
45:19 |
Und du, ordne solches an: Tut also: Nehmt euch Wagen mit aus Ägyptenland für eure Kinder und Weiber und führet euren Vater und kommt;
|
Gene
|
TagAngBi
|
45:19 |
Ngayo'y inuutusan ka, ito'y gawin ninyo; kumuha kayo ng mga kariton sa lupain ng Egipto para sa inyong mga bata, at sa inyong mga asawa, at dalhin ninyo rito ang inyong ama, at kayo'y pumarito.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
45:19 |
Näin sinun on käskettävä heitä: 'Tehkää näin: ottakaa itsellenne vaunuja Egyptin maasta lapsianne ja vaimojanne varten ja tuokaa isänne ja tulkaa.
|
Gene
|
Dari
|
45:19 |
به آن ها بگو چندین گادی از مصر با خود ببرند تا زنان و اطفال کوچک را سوار کنند و همراه پدرشان بیاورند.
|
Gene
|
SomKQA
|
45:19 |
Haddaba waa lagu amray, Sidan yeela. Gaadhifardood dalka Masar uga kaxaysta dhallaankiinna, iyo dumarkiinna; oo aabbihiin keena, oo kaalaya.
|
Gene
|
NorSMB
|
45:19 |
Seg du deim frå meg: «So skal de gjera: de skal taka med dykk vogner frå Egyptarlandet til borni og konorne dykkar og henta far dykkar og koma.
|
Gene
|
Alb
|
45:19 |
Ti ke urdhërin t'u thuash atyre: "Bëni këtë: Merrni me vete nga vendi i Egjiptit qerre për të vegjëlit tuaj dhe për gratë tuaja; merrni atin tuaj dha ejani.
|
Gene
|
UyCyr
|
45:19 |
Уларға йәнә шуниму ейтип қой: «Улар атаң вә хотун вә бала-җақилириниму елип келиш үчүн, Мисирдин һарву алғач кәтсун.
|
Gene
|
KorHKJV
|
45:19 |
이제 네가 명령을 받았으니 너희는 이렇게 하라. 너희는 이집트 땅에서 수레들을 가져다가 너희의 어린것들과 아내들을 태우고 너희 아버지를 데려오라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
45:19 |
А ти им заповједи: овако учините: узмите са собом из земље Мисирске кола за дјецу своју и за жене своје, и поведите оца својега и дођите овамо;
|
Gene
|
Wycliffe
|
45:19 |
Comaunde thou also, that thei take waynes of the lond of Egipt to the cariage of her litle children, and wyues, and seie thou, `Take ye youre fadir, and haste ye comynge soone,
|
Gene
|
Mal1910
|
45:19 |
നിനക്കു കല്പന തന്നിരിക്കുന്നു; ഇതാകുന്നു നിങ്ങൾ ചെയ്യേണ്ടതു: നിങ്ങളുടെ പൈതങ്ങൾക്കും ഭാൎയ്യമാൎക്കും വേണ്ടി മിസ്രയീംദേശത്തു നിന്നു രഥങ്ങൾ കൊണ്ടുപോയി നിങ്ങളുടെ അപ്പനെ കയറ്റി കൊണ്ടുവരേണം.
|
Gene
|
KorRV
|
45:19 |
이제 명을 받았으니 이렇게 하라 너희는 애굽 땅에서 수레를 가져다가 너희 자녀와 아내를 태우고 너희 아비를 데려오라
|
Gene
|
Azeri
|
45:19 |
سئزه امر اولونور: بله ادئن. آرواد-اوشاغينيز اوچون مئصئر اؤلکهسئنده اؤزونوزه عارابالار آلين و آتانيزي گتئرئب گلئن.
|
Gene
|
SweKarlX
|
45:19 |
Och bjud dem: Görer alltså: Tager edor utaf Egypti lande wagnar til edor barn och hustrur, och förer edar fader, och kommer.
|
Gene
|
KLV
|
45:19 |
DaH SoH 'oH ra'ta': ta' vam. tlhap wagons pa' vo' the puH vo' Egypt vaD lIj mach ones, je vaD lIj be'nalpu', je qem lIj vav, je ghoS.
|
Gene
|
ItaDio
|
45:19 |
E a te, Giuseppe, è ordinato questo: fate ciò: prendete de’ carri del paese di Egitto, per le vostre famiglie, e per le vostre mogli; e levate vostro padre, e venitevene.
|
Gene
|
RusSynod
|
45:19 |
Тебе же повелеваю сказать им: сделайте сие: возьмите себе из земли Египетской колесниц для детей ваших и для жен ваших, и привезите отца вашего и придите;
|
Gene
|
CSlEliza
|
45:19 |
ты же заповеждь сия: взяти им колесницы от земли Египетския, детем их и женам их: и поимше отца своего, приидите:
|
Gene
|
ABPGRK
|
45:19 |
συ δε έντειλαι ταύτα λαβείν αυτοίς αμάξας εκ γης Αιγύπτου τοις παιδίοις υμών και ταις γυναιξίν υμών και αναλαβόντες τον πατέρα υμών παραγίνεσθε
|
Gene
|
FreBBB
|
45:19 |
Et toi, je te charge de leur dire : Faites ceci : Emmenez du pays d'Egypte des chariots pour vos petits enfants et pour vos femmes, et amenez votre père et venez.
|
Gene
|
LinVB
|
45:19 |
Bongo yo, yebisa bango : Bosala boye : Bokamata makalo o mokili mwa Ezipeti mpo ya komene bana na basi ba bino, bokamata tata wa bino mpe boya.
|
Gene
|
HunIMIT
|
45:19 |
Neked pedig meg van parancsolva: Ezt tegyétek, vegyetek magatoknak Egyiptom országából szekereket gyermekeitek és feleségeitek számára, és vegyétek föl atyátokat és jöjjetek el.
|
Gene
|
ChiUnL
|
45:19 |
今我命爾、必如是行、以埃及車、載厥妻孥、迎父而至、
|
Gene
|
VietNVB
|
45:19 |
Ngươi cũng truyền lệnh cho họ làm điều này: hãy lấy một số xe từ Ai-cập về cho con cái và vợ các ngươi và đưa cha các ngươi xuống đây.
|
Gene
|
LXX
|
45:19 |
σὺ δὲ ἔντειλαι ταῦτα λαβεῖν αὐτοῖς ἁμάξας ἐκ γῆς Αἰγύπτου τοῖς παιδίοις ὑμῶν καὶ ταῖς γυναιξίν καὶ ἀναλαβόντες τὸν πατέρα ὑμῶν παραγίνεσθε
|
Gene
|
CebPinad
|
45:19 |
Karon ikaw gisugo; buhata ninyo kini; kumuha kamo gikan sa yuta sa Egipto ug mga sakyanan alang sa inyong mga anak, ug sa inyong mga asawa; ug kuhaa ninyo ang inyong amahan ug umanhi kamo.
|
Gene
|
RomCor
|
45:19 |
Ai poruncă să le spui: ‘Aşa să faceţi! Luaţi-vă din ţara Egiptului care pentru pruncii voştri şi pentru nevestele voastre; aduceţi pe tatăl vostru şi veniţi.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
45:19 |
Komw pil patohwanohng irail en wahla werennansapw akan sang Isip pwe arail pwoud kan oh neirail seri kan oh ar pahpao en kak dake kodohng Isip.
|
Gene
|
HunUj
|
45:19 |
Parancsold meg nekik: Ezt cselekedjétek: Vigyetek magatokkal szekereket Egyiptomból gyermekeitek és feleségeitek számára, hozzátok magatokkal apátokat, és jöjjetek ide!
|
Gene
|
GerZurch
|
45:19 |
Auch liess er ihnen sagen: Tut also: nehmt euch aus Ägypten Wagen für eure Kinder und Frauen und bringt euren Vater hierher.
|
Gene
|
GerTafel
|
45:19 |
Und du sollst ihnen gebieten: Dies tut, nehmet euch vom Lande Ägypten Wagen für eure Kindlein und für eure Weiber, und bringet euren Vater und kommet.
|
Gene
|
RusMakar
|
45:19 |
Тебј же повелјвается сказать имъ: сдјлайте сіе; возьмите себј изъ земли Египетской колесницъ для дјтей вашихъ, и для женъ вашихъ, и отца вашего привезите, и придите.
|
Gene
|
PorAR
|
45:19 |
A ti, pois, é ordenado dizer-lhes: Fazei isto: levai vós da terra do Egito carros para vossos meninos e para vossas mulheres; trazei vosso pai, e vinde.
|
Gene
|
DutSVVA
|
45:19 |
Gij zijt toch gelast: doet dit, neemt u uit Egypteland wagenen voor uw kinderkens, en voor uw vrouwen, en voert uw vader, en komt.
|
Gene
|
FarOPV
|
45:19 |
و تو مامور هستی این را بکنید: ارابهها از زمین مصر برای اطفال و زنان خود بگیرید، و پدر خود برداشته، بیایید.
|
Gene
|
Ndebele
|
45:19 |
Wena-ke usulayiwe; yenzani lokhu, zithatheleni elizweni leGibhithe izinqola zabantwanyana benu labomkenu, lithwale uyihlo libuye.
|
Gene
|
PorBLivr
|
45:19 |
E tu manda: Fazei isto: tomai para vós da terra do Egito carros para vossos filhos e vossas mulheres; e tomai a vosso pai, e vinde.
|
Gene
|
Norsk
|
45:19 |
Dette byder jeg dig nu å si til dem: Så skal I gjøre: I skal ta med eder vogner fra Egypten til eders barn og hustruer og hente eders far og komme hit,
|
Gene
|
SloChras
|
45:19 |
Ti pa imaš ukaz: To storite: vzemite si iz dežele Egiptovske voz za otročiče svoje in za žene svoje ter naložite očeta svojega, in vrnite se.
|
Gene
|
Northern
|
45:19 |
Sənə isə əmr olunur ki, onlara söyləyəsən: “Belə edin: arvad-uşağınız üçün Misir ölkəsində özünüzə arabalar alın və atanızı gətirib gəlin”.
|
Gene
|
GerElb19
|
45:19 |
Und du bist beauftragt: Tut dieses: Nehmet euch aus dem Lande Ägypten Wagen für eure Kinder und für eure Weiber, und holet euren Vater und kommet.
|
Gene
|
LvGluck8
|
45:19 |
Un tev ir pavēlēts: dariet tā: ņemiet no Ēģiptes zemes ratus priekš saviem bērniņiem un priekš savām sievām, un atvediet savu tēvu un nāciet.
|
Gene
|
PorAlmei
|
45:19 |
A ti pois é ordenado; fazei isto, tomae vós da terra do Egypto carros para vossos meninos, para vossas mulheres, e para vosso pae, e vinde.
|
Gene
|
ChiUn
|
45:19 |
現在我吩咐你們要這樣行:從埃及地帶著車輛去,把你們的孩子和妻子,並你們的父親都搬來。
|
Gene
|
SweKarlX
|
45:19 |
Och bjud dem: Görer alltså: Tager edor utaf Egypti lande vagnar till edor barn och hustrur, och förer edar fader, och kommer.
|
Gene
|
SPVar
|
45:19 |
ואתה צויתי זאת עשו קחו לכם מארץ מצרים עגלות לטפכם ולנשיכם ונשאתם את אביכם ובאתם
|
Gene
|
FreKhan
|
45:19 |
Pour toi, tu es chargé de cet ordre: faites ceci: prenez, dans le pays d’Égypte, des voitures pour vos enfants et pour vos femmes; faites-y monter votre père et revenez.
|
Gene
|
FrePGR
|
45:19 |
Et tu es autorisé ; faites ceci : prenez dans le pays d'Égypte des chariots pour vos enfants et vos femmes, et amenez votre père et venez !
|
Gene
|
PorCap
|
45:19 |
E ficas encarregado de transmitir esta ordem: ‘Fazei assim: tomai carros para os vossos filhos e para as vossas mulheres, no país do Egito; fazei subir para eles o vosso pai e voltai.
|
Gene
|
JapKougo
|
45:19 |
また彼らに命じなさい、『あなたがたは、こうしなさい。幼な子たちと妻たちのためにエジプトの地から車をもって行き、父を連れてきなさい。
|
Gene
|
GerTextb
|
45:19 |
Du aber gebiete ihnen: Thut also! Nehmt euch aus Ägypten Wagen mit für eure kleinen Kinder und eure Weiber und laßt euren Vater aufsteigen und kommt her.
|
Gene
|
Kapingam
|
45:19 |
Helekai labelaa gi digaula gi-kaina nadau kulumaa mai i Egypt ang-gi nadau lodo mo nadau dama-lligi, gei gi-lahamai di-nadau damana dalia ginaadou.
|
Gene
|
SpaPlate
|
45:19 |
Y tú ordénales: Llevaos del país de Egipto carros para vuestros niños y para vuestras mujeres; y tomad a vuestro padre y venid.
|
Gene
|
WLC
|
45:19 |
וְאַתָּ֥ה צֻוֵּ֖יתָה זֹ֣את עֲשׂ֑וּ קְחוּ־לָכֶם֩ מֵאֶ֨רֶץ מִצְרַ֜יִם עֲגָל֗וֹת לְטַפְּכֶם֙ וְלִנְשֵׁיכֶ֔ם וּנְשָׂאתֶ֥ם אֶת־אֲבִיכֶ֖ם וּבָאתֶֽם׃
|
Gene
|
LtKBB
|
45:19 |
Be to, jiems sakyk: ‘Pasiimkite iš Egipto šalies vežimų savo vaikams bei žmonoms ir, paėmę savo tėvą, ateikite.
|
Gene
|
Bela
|
45:19 |
Табе ж загадваю сказаць ім: зрабеце гэта; вазьмеце сабе зь зямлі Егіпецкай калясьніц дзецям вашым і жонкам вашым, і прывязеце бацьку вашага і прыйдзеце;
|
Gene
|
GerBoLut
|
45:19 |
Und gebeut ihnen: Tut ihm also, nehmet zu euch aus Agyptenland Wagen zu euren Kindern und Weibern und führet euren Vater und kommt.
|
Gene
|
FinPR92
|
45:19 |
Saat myös sanoa heille näin: 'Ottakaa Egyptistä vaunuja mukaanne vaimojanne ja lapsianne varten, käykää hakemassa isänne ja palatkaa tänne.
|
Gene
|
SpaRV186
|
45:19 |
Y tú manda: Hacéd esto; tomáos de la tierra de Egipto carros para vuestros niños y vuestras mujeres: y tomád a vuestro padre, y veníd.
|
Gene
|
NlCanisi
|
45:19 |
Ook dit moet ge hun gelasten: "Neemt uit Egypte wagens mee voor uw kleine kinderen en vrouwen; vervoert er ook uw vader mee en komt hierheen.
|
Gene
|
GerNeUe
|
45:19 |
Du bist berechtigt, sie anzuweisen: 'Nehmt euch Wagen aus Ägypten für eure Frauen und Kinder mit und lasst euren Vater aufsteigen und kommt!
|
Gene
|
Est
|
45:19 |
Ja sul tuleb anda käsk: tehke nõnda: võtke endile Egiptusemaalt vankrid väetite laste ja naiste jaoks ja tooge oma isa ning tulge.
|
Gene
|
UrduGeo
|
45:19 |
اُنہیں یہ ہدایت بھی دے کہ اپنے بال بچوں کے لئے مصر سے گاڑیاں لے جاؤ اور اپنے باپ کو بھی بٹھا کر یہاں لے آؤ۔
|
Gene
|
AraNAV
|
45:19 |
وَقَدْ صَدَرَ أَمْرٌ إِلَيْكَ أَنْ يَأْخُذُوا لَهُمْ عَرَبَاتٍ مِنْ أَرْضِ مِصْرَ لِيَنْقُلُوا عَلَيْهَا أَوْلاَدَهُمْ وَزَوْجَاتِهِمْ وَأَبَاهُمْ وَيَحْضُرُوا إِلَى هُنَا.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
45:19 |
现在我再吩咐你对他们说:‘你们要这样作:从埃及地带些车辆回去,用来接你们的孩子和妻子,并且把你们的父亲接来。
|
Gene
|
ItaRive
|
45:19 |
Tu hai l’ordine di dir loro: Fate questo: Prendete nel paese di Egitto de’ carri per i vostri piccini e per le vostre mogli; conducete vostro padre, e venite.
|
Gene
|
Afr1953
|
45:19 |
Jy kry dan bevel — doen dit: Neem vir julle uit Egipteland waens vir julle kinders en julle vroue, en vervoer julle vader en kom.
|
Gene
|
RusSynod
|
45:19 |
Тебе же повелеваю сказать им: „Сделайте это: возьмите себе из земли египетской колесниц для детей ваших и для жен ваших, и привезите отца вашего, и придите;
|
Gene
|
UrduGeoD
|
45:19 |
उन्हें यह हिदायत भी दे कि अपने बाल-बच्चों के लिए मिसर से गाड़ियाँ ले जाओ और अपने बाप को भी बिठाकर यहाँ ले आओ।
|
Gene
|
TurNTB
|
45:19 |
Onlara ayrıca şöyle demeni de buyuruyorum: ‘Çocuklarınızla karılarınız için Mısır'dan arabalar alın, babanızla birlikte buraya gelin.
|
Gene
|
DutSVV
|
45:19 |
Gij zijt toch gelast: doet dit, neemt u uit Egypteland wagenen voor uw kinderkens, en voor uw vrouwen, en voert uw vader, en komt.
|
Gene
|
HunKNB
|
45:19 |
Parancsold meg azt is: vigyetek magatokkal szekereket Egyiptom földjéről, hogy elhozhassátok gyermekeiteket és feleségeiteket! Hozzátok atyátokat, és siessetek, gyertek minél előbb!
|
Gene
|
Maori
|
45:19 |
Na, kua whakahaua nei koe, meatia tenei e koutou; mauria atu etahi kaata ma koutou i te whenua o Ihipa mo a koutou tamariki, mo a koutou wahine, a kawea mai to koutou papa, haere mai hoki.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
45:19 |
Amissala gi' Pira'un, yukna, “Soho'un sigām amowa saga karitun minnitu pameya'an saga anak-h'nda sigām pi'itu, ya lagi'na mma'bi.
|
Gene
|
HunKar
|
45:19 |
Ez is parancsolatúl legyen néked: Ezt míveljétek, vigyetek magatokkal Égyiptom földéről szekereket gyermekeitek és feleségeitek számára, és vegyétek fel atyátokat és jőjjetek.
|
Gene
|
Viet
|
45:19 |
Còn ta dặn ngươi hãy nói lại cùng họ như vậy: Hãy đem xe cộ từ xứ Ê-díp-tô về cho con nhỏ và vợ mình, cùng dời cha các ngươi xuống đây.
|
Gene
|
Kekchi
|
45:19 |
Joˈcaˈin ta̱ba̱numa̱nk. Joˈ yo̱quin chixyebal a̱cue, joˈcan ajcuiˈ ta̱ye reheb la̱ cuas. “Cˈamomakeb li carre̱t li cuanqueb arin Egipto. Ut aˈan ta̱cˈanjelak che̱ru re xcˈambal chak le̱ yucuaˈ joˈ eb ajcuiˈ le̱ rixakil ut le̱ cocˈal.
|
Gene
|
Swe1917
|
45:19 |
Alltså bjuder jag dig nu att säga: 'Detta skolen I göra: tagen eder vagnar i Egyptens land för edra späda barn och edra hustrur, och hämten eder fader och kommen hit.
|
Gene
|
SP
|
45:19 |
ואתה צויתי זאת עשו קחו לכם מארץ מצרים עגלות לטפכם ולנשיכם ונשאתם את אביכם ובאתם
|
Gene
|
CroSaric
|
45:19 |
A naredi i ovo: 'Ovako učinite: Iz zemlje egipatske potjerajte kola za svoju djecu i svoje žene, uzmite oca i dođite.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
45:19 |
Còn ông, hãy chuyển lệnh này cho họ : Các ông làm thế này : Hãy đem xe từ Ai-cập về chở đàn bà con trẻ của các ông, rước cha các ông, và đến đây.
|
Gene
|
FreBDM17
|
45:19 |
Or tu as la puissance de commander : Faites ceci, prenez avec vous du pays d’Egypte des chariots pour vos petits enfants et pour vos femmes ; et amenez votre père, et venez.
|
Gene
|
FreLXX
|
45:19 |
Toi cependant, ordonne qu'ils emmènent des chars d'Égypte pour vos enfants et pour vos femmes ; dis-leur : Prenez votre père, et arrivez ici ;
|
Gene
|
Aleppo
|
45:19 |
ואתה צויתה זאת עשו קחו לכם מארץ מצרים עגלות לטפכם ולנשיכם ונשאתם את אביכם ובאתם
|
Gene
|
MapM
|
45:19 |
וְאַתָּ֥ה צֻוֵּ֖יתָה זֹ֣את עֲשׂ֑וּ קְחוּ־לָכֶם֩ מֵאֶ֨רֶץ מִצְרַ֜יִם עֲגָל֗וֹת לְטַפְּכֶם֙ וְלִנְשֵׁיכֶ֔ם וּנְשָׂאתֶ֥ם אֶת־אֲבִיכֶ֖ם וּבָאתֶֽם׃
|
Gene
|
HebModer
|
45:19 |
ואתה צויתה זאת עשו קחו לכם מארץ מצרים עגלות לטפכם ולנשיכם ונשאתם את אביכם ובאתם׃
|
Gene
|
Kaz
|
45:19 |
Оларға міндетті түрде тағы да былай де: «Әйелдеріңе, балаларыңа арнап Мысырдан күймелер ала кетіп, әкелеріңді өз жұртымен осы жерге көшіріп әкеліңдер.
|
Gene
|
FreJND
|
45:19 |
Et à toi, il t’est ordonné : Faites ceci ; prenez du pays d’Égypte des chariots pour vos petits enfants et pour vos femmes, et faites-y monter votre père, et venez.
|
Gene
|
GerGruen
|
45:19 |
So bist du ermächtigt: 'Tut also! Nehmt aus Ägypterland euch Wagen für eure Kinder und Weiber mit! Dann laßt ihr euren Vater aufsteigen und kommt her.
|
Gene
|
SloKJV
|
45:19 |
Sedaj ste zapovedani, storite tole. Vzemite si vozov iz egiptovske dežele za svoje malčke in za svoje žene in pripeljite svojega očeta in pridite.
|
Gene
|
Haitian
|
45:19 |
Ou menm poutèt pa ou, w'a di yo sa pou yo fè. Y'a pran kèk cha nan peyi Lejip la pou timoun yo ak madanm yo. Y'a mennen papa yo vini.
|
Gene
|
FinBibli
|
45:19 |
Ja käske heitä: tehkäät niin, ottakaat teillenne vaunut Egyptin maalta teidän lapsillenne, ja emännillenne, ja tuokaat teidän isänne ja tulkaat.
|
Gene
|
Geez
|
45:19 |
ወአንተሰ ፡ ከመዝ ፡ አዝዞሙ ፡ ለአኀዊከ ፡ ይንሥኡ ፡ ሎሙ ፡ ሰረገላተ ፡ በብሔረ ፡ ግብጽ ፡ ለደቂቆሙ ፡ ወለአንስቲያሆሙ ፡ ወይንሥእዎ ፡ ለአቡክሙ ፡ ወያምጽእዎ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
45:19 |
Y tú manda: Haced esto: tomaos de la tierra de Egipto carros para vuestros niños y vuestras mujeres; y tomad á vuestro padre, y venid.
|
Gene
|
WelBeibl
|
45:19 |
A dywed hyn wrthyn nhw hefyd, ‘Cymerwch wagenni o'r Aifft i'ch plant a'ch gwragedd a'ch tad gael teithio yn ôl ynddyn nhw.
|
Gene
|
GerMenge
|
45:19 |
Du bist ermächtigt (ihnen zu sagen): ›Tut also: nehmt euch aus Ägypten Wagen mit für eure Kinder und Frauen, laßt auch euren Vater aufsteigen und kommt hierher!
|
Gene
|
GreVamva
|
45:19 |
Και συ πρόσταξον· Τούτο κάμετε, λάβετε εις εαυτούς αμάξας εκ της γης Αιγύπτου, διά τα παιδία σας και διά τας γυναίκάς σας· και σηκώσαντες τον πατέρα σας έλθετε·
|
Gene
|
UkrOgien
|
45:19 |
А ти одержав наказа сказа́ти: Зробіть це: Візьміть собі з єгипетського краю вози́ для ваших дітей та для ваших жінок, і привезіть свого батька й прибудьте.
|
Gene
|
FreCramp
|
45:19 |
Tu es autorisé à leur dire : Faites ceci : prenez dans le pays d'Egypte des chariots pour vos enfants et pour vos femmes ; amenez votre père et venez.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
45:19 |
А ти им заповеди: Овако учините: узмите са собом из земље мисирске кола за децу своју и за жене своје, и поведите оца свог и дођите овамо;
|
Gene
|
PolUGdan
|
45:19 |
I rozkaż im: Tak zróbcie: Weźcie sobie z ziemi Egiptu wozy dla waszych dzieci i dla waszych żon, weźcie też waszego ojca i przyjedźcie tutaj.
|
Gene
|
FreSegon
|
45:19 |
Tu as ordre de leur dire: Faites ceci. Prenez dans le pays d'Égypte des chars pour vos enfants et pour vos femmes; amenez votre père, et venez.
|
Gene
|
SpaRV190
|
45:19 |
Y tú manda: Haced esto: tomaos de la tierra de Egipto carros para vuestros niños y vuestras mujeres; y tomad á vuestro padre, y venid.
|
Gene
|
HunRUF
|
45:19 |
Parancsold meg nekik: Ezt cselekedjétek: Vigyetek magatokkal szekereket Egyiptomból gyermekeitek és feleségeitek számára, hozzátok magatokkal apátokat, és jöjjetek ide!
|
Gene
|
DaOT1931
|
45:19 |
Byd dem at gøre saaledes: Tag eder Vogne i Ægypten til eders Børn og Kvinder, sæt eders Fader op og kom hid;
|
Gene
|
TpiKJPB
|
45:19 |
Nau mi givim yupela strongpela tok. Yupela i mas mekim olsem, yupela i mas kisim ol karis i lusim Isip na i go. Em long karim ol liklik pikinini bilong yupela na ol meri bilong yupela. Na yupela i mas bringim papa bilong yupela na kam.
|
Gene
|
DaOT1871
|
45:19 |
Og det er dig befalet: gører dette; tager eder Vogne af Ægyptens Land til eders Børn og til eders Hustruer, og fører eders Fader der paa og kommer.
|
Gene
|
FreVulgG
|
45:19 |
Ordonne-leur aussi d’emmener des chariots (chars) de l’Egypte, pour faire venir leurs femmes avec leurs petits enfants, et dis-leur : Amenez votre père, et hâtez-vous de venir le plus tôt que vous pourrez,
|
Gene
|
PolGdans
|
45:19 |
I rozkaż im mówiąc: To uczyńcie: weźmijcie sobie z ziemi Egipskiej wozów, dla dziatek waszych i dla żon waszych, a wziąwszy ojca waszego przyjedźcie tu.
|
Gene
|
JapBungo
|
45:19 |
今汝命をうく汝等かく爲せ汝等エジプトの地より車を取ゆきてなんぢらの子女と妻等を載せ汝等の父を導きて來れ
|
Gene
|
GerElb18
|
45:19 |
Und du bist beauftragt: Tut dieses: Nehmet euch aus dem Lande Ägypten Wagen für eure Kinder und für eure Weiber, und holet euren Vater und kommet.
|