Gene
|
RWebster
|
45:2 |
And he wept aloud: and the Egyptians and the house of Pharaoh heard.
|
Gene
|
NHEBJE
|
45:2 |
He wept aloud. The Egyptians heard, and the house of Pharaoh heard.
|
Gene
|
SPE
|
45:2 |
And he wept aloud: and the Egyptians and the house of Pharaoh heard.
|
Gene
|
ABP
|
45:2 |
And he let go with a voice of weeping. [5heard 1And 2all 3the 4Egyptians], and [2audible 1it became] into the house of Pharaoh.
|
Gene
|
NHEBME
|
45:2 |
He wept aloud. The Egyptians heard, and the house of Pharaoh heard.
|
Gene
|
Rotherha
|
45:2 |
Then gave he forth his voice in weeping,—and the Egyptians heard, and the house of Pharaoh heard.
|
Gene
|
LEB
|
45:2 |
And ⌞he wept loudly⌟, so that the Egyptians heard it and the household of Pharaoh heard it.
|
Gene
|
RNKJV
|
45:2 |
And he wept aloud: and the Egyptians and the house of Pharaoh heard.
|
Gene
|
Jubilee2
|
45:2 |
And he wept aloud; and the Egyptians and the house of Pharaoh heard.
|
Gene
|
Webster
|
45:2 |
And he wept aloud; and the Egyptians and the house of Pharaoh heard.
|
Gene
|
Darby
|
45:2 |
And he raised his voice in weeping; and the Egyptians heard, and the house of Pharaoh heard.
|
Gene
|
ASV
|
45:2 |
And he wept aloud: and the Egyptians heard, and the house of Pharaoh heard.
|
Gene
|
LITV
|
45:2 |
And he wept aloud; and the Egyptians and the house of Pharaoh heard.
|
Gene
|
Geneva15
|
45:2 |
And hee wept and cried, so that the Egyptians heard: the house of Pharaoh heard also.
|
Gene
|
CPDV
|
45:2 |
And he lifted up his voice with weeping, which the Egyptians heard, along with the entire house of Pharaoh.
|
Gene
|
BBE
|
45:2 |
And so loud was his weeping, that it came to the ears of the Egyptians and all Pharaoh's house.
|
Gene
|
DRC
|
45:2 |
And he lifted up his voice with weeping, which the Egyptians, and all the house of Pharao heard.
|
Gene
|
GodsWord
|
45:2 |
He cried so loudly that the Egyptians heard him, and Pharaoh's household heard about it.
|
Gene
|
JPS
|
45:2 |
And he wept aloud; and the Egyptians heard, and the house of Pharaoh heard.
|
Gene
|
Tyndale
|
45:2 |
And he wepte alowde so that the Egiptians and the house of Pharao herde it.
|
Gene
|
KJVPCE
|
45:2 |
And he wept aloud: and the Egyptians and the house of Pharaoh heard.
|
Gene
|
NETfree
|
45:2 |
He wept loudly; the Egyptians heard it and Pharaoh's household heard about it.
|
Gene
|
AB
|
45:2 |
And he uttered his voice with weeping; and all the Egyptians heard, and it was reported to the house of Pharaoh.
|
Gene
|
AFV2020
|
45:2 |
And he wept aloud. And the Egyptians and the house of Pharaoh heard of it.
|
Gene
|
NHEB
|
45:2 |
He wept aloud. The Egyptians heard, and the house of Pharaoh heard.
|
Gene
|
NETtext
|
45:2 |
He wept loudly; the Egyptians heard it and Pharaoh's household heard about it.
|
Gene
|
UKJV
|
45:2 |
And he wept aloud: and the Egyptians and the house of Pharaoh heard.
|
Gene
|
KJV
|
45:2 |
And he wept aloud: and the Egyptians and the house of Pharaoh heard.
|
Gene
|
KJVA
|
45:2 |
And he wept aloud: and the Egyptians and the house of Pharaoh heard.
|
Gene
|
AKJV
|
45:2 |
And he wept aloud: and the Egyptians and the house of Pharaoh heard.
|
Gene
|
RLT
|
45:2 |
And he wept aloud: and the Egyptians and the house of Pharaoh heard.
|
Gene
|
MKJV
|
45:2 |
And he wept aloud. And the Egyptians and the house of Pharaoh heard.
|
Gene
|
YLT
|
45:2 |
and he giveth forth his voice in weeping, and the Egyptians hear, and the house of Pharaoh heareth.
|
Gene
|
ACV
|
45:2 |
And he wept aloud, and the Egyptians heard, and the house of Pharaoh heard.
|
Gene
|
PorBLivr
|
45:2 |
Então se deu a chorar por voz em grito; e ouviram os egípcios, e ouviu também a casa de Faraó.
|
Gene
|
Mg1865
|
45:2 |
Dia nitomany mafy izy, ka ren’ ny Egyptiana, ary ren’ ny tao an-tranon’ i Farao koa.
|
Gene
|
FinPR
|
45:2 |
Ja hän purskahti ääneensä itkemään, niin että egyptiläiset ja faraon hoviväki sen kuulivat.
|
Gene
|
FinRK
|
45:2 |
Hän purskahti itkemään niin kovaan ääneen, että egyptiläiset ja faraon hovi kuulivat sen.
|
Gene
|
ChiSB
|
45:2 |
他便放聲大哭,埃及人都聽到了,法郎朝廷也聽到了。
|
Gene
|
ArmEaste
|
45:2 |
Նա բարձրաձայն լաց եղաւ այնպէս, որ դա լսեցին եգիպտացիները, եւ եղելութիւնը յայտնի դարձաւ փարաւոնի արքունիքում:
|
Gene
|
ChiUns
|
45:2 |
他就放声大哭;埃及人和法老家中的人都听见了。
|
Gene
|
BulVeren
|
45:2 |
И заплака с глас, и египтяните чуха, чу и фараоновият дом.
|
Gene
|
AraSVD
|
45:2 |
فَأَطْلَقَ صَوْتَهُ بِٱلْبُكَاءِ، فَسَمِعَ ٱلْمِصْرِيُّونَ وَسَمِعَ بَيْتُ فِرْعَوْنَ.
|
Gene
|
Esperant
|
45:2 |
Kaj li laŭte ekploris, kaj aŭdis la Egiptoj, kaj aŭdis la domo de Faraono.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
45:2 |
แล้วโยเซฟร้องไห้เสียงดัง คนอียิปต์ทั้งหลายและคนในสำนักพระราชวังฟาโรห์ก็ได้ยิน
|
Gene
|
OSHB
|
45:2 |
וַיִּתֵּ֥ן אֶת־קֹל֖וֹ בִּבְכִ֑י וַיִּשְׁמְע֣וּ מִצְרַ֔יִם וַיִּשְׁמַ֖ע בֵּ֥ית פַּרְעֹֽה׃
|
Gene
|
SPMT
|
45:2 |
ויתן את קלו בבכי וישמעו מצרים וישמע בית פרעה
|
Gene
|
BurJudso
|
45:2 |
သူသည်လည်း ကျယ်သောအသံနှင့် ငိုကြွေး၏။ အဲဂုတ္တုလူတို့သည် နန်းတော်တိုင်အောင် ကြားကြ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
45:2 |
او با صدای بسیار بلند گریه كرد به طوری كه مصریان او را شنیدند و این خبر به گوش فرعون رسید.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
45:2 |
Wuh itne zor se ro paṛā ki Misriyoṅ ne us kī āwāz sunī aur Firaun ke gharāne ko patā chal gayā.
|
Gene
|
SweFolk
|
45:2 |
Han började gråta så högt att egyptierna hörde det, och faraos husfolk hörde det också.
|
Gene
|
GerSch
|
45:2 |
Und er weinte laut, so daß die Ägypter und das Haus des Pharao es hörten.
|
Gene
|
TagAngBi
|
45:2 |
At siya'y umiyak ng malakas: at narinig ng mga Egipcio, at narinig ng sangbahayan ni Faraon.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
45:2 |
Hän purskahti ääneen itkemään, niin että egyptiläiset ja faraon hoviväki kuulivat sen.
|
Gene
|
Dari
|
45:2 |
او با صدای بسیار بلند گریه کرد به طوری که مصریان صدای او را شنیدند و این خبر به قصر فرعون رسید.
|
Gene
|
SomKQA
|
45:2 |
Markaasuu intuu codkiisii kor u qaaday ooyay; oo Masriyiintiina way maqleen, dadkii guriga Fircoonna way maqleen.
|
Gene
|
NorSMB
|
45:2 |
Og han brast i og gret so høgt at egyptarane høyrde det, og dei høyrde det i huset åt Farao.
|
Gene
|
Alb
|
45:2 |
Dhe qau aq fort sa që e dëgjuan edhe vet Egjiptasit, dhe ky lajm arriti edhe në shtëpinë e Faraonit.
|
Gene
|
UyCyr
|
45:2 |
Йүсүп өз һиссиятини бесивелишқа амалсиз қелип, хизмәткарлириниң ташқириға чиқип турушини буйриди. У қериндашлири билән ялғуз қалғанда, өзиниң ким екәнлигини мәлум қилдидә, шундақ қаттиқ жиғлидики, униң авазини өйниң сиртидикиләрму аңлиди вә аңлап қелип, бу хәвәрни тез падишаға йәткүзди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
45:2 |
그가 크게 우니 이집트 사람들과 파라오의 집이 듣더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
45:2 |
Па бризну плакати тако да чуше Мисирци, чу и дом Фараонов.
|
Gene
|
Wycliffe
|
45:2 |
And Joseph reiside the vois with wepyng, which Egipcians herden, and al the hows of Farao.
|
Gene
|
Mal1910
|
45:2 |
അവൻ ഉച്ചത്തിൽ കരഞ്ഞു; മിസ്രയീമ്യരും ഫറവോന്റെ ഗൃഹവും അതു കേട്ടു.
|
Gene
|
KorRV
|
45:2 |
요셉이 방성대곡하니 애굽 사람에게 들리며 바로의 궁중에 들리더라
|
Gene
|
Azeri
|
45:2 |
او هؤنکوروب آغلادي. مئصئرلئلر و فئرعونون ساراي آداملاري اشئتدئلر.
|
Gene
|
SweKarlX
|
45:2 |
Och han gret öfwerljudt, så at de Egyptier och Pharaos tjenare det hörde.
|
Gene
|
KLV
|
45:2 |
ghaH wept QoymoHlaHbogh. The Egyptians Qoyta', je the tuq vo' Pharaoh Qoyta'.
|
Gene
|
ItaDio
|
45:2 |
Ed egli diede un grido con pianto, e gli Egizj lo intesero; que’ della casa di Faraone lo intesero anch’essi.
|
Gene
|
RusSynod
|
45:2 |
И громко зарыдал он, и услышали Египтяне, и услышал дом фараонов.
|
Gene
|
CSlEliza
|
45:2 |
И испусти глас с плачем: слышаша же вси Египтяне, и слышано бысть в дому фараонове.
|
Gene
|
ABPGRK
|
45:2 |
και αφήκε φωνήν μετά κλαυθμού ήκουσαν δε πάντες οι Αιγύπτιοι και ακουστόν εγένετο εις τον οίκον Φαραώ
|
Gene
|
FreBBB
|
45:2 |
Et il éleva la voix en pleurant, et les Egyptiens l'entendirent, et la maison de Pharaon l'entendit.
|
Gene
|
LinVB
|
45:2 |
Yosefu aleli makasi, bato banso bayoki yango, mpe nsango ekei tee o ndako ya Farao.
|
Gene
|
HunIMIT
|
45:2 |
És hangos sírásra fakadt, hogy meghallották az egyiptomiak és meghallotta Fáraó háza.
|
Gene
|
ChiUnL
|
45:2 |
遂大聲號哭、埃及人與法老家悉聞之、
|
Gene
|
VietNVB
|
45:2 |
Ông khóc lớn đến nỗi người Ai-cập nghe và triều đình Pha-ra-ôn cũng nghe nữa.
|
Gene
|
LXX
|
45:2 |
καὶ ἀφῆκεν φωνὴν μετὰ κλαυθμοῦ ἤκουσαν δὲ πάντες οἱ Αἰγύπτιοι καὶ ἀκουστὸν ἐγένετο εἰς τὸν οἶκον Φαραω
|
Gene
|
CebPinad
|
45:2 |
Ug siya nagminatay sa paghilak; ug nanagpakadungog ang mga Egiptohanon, ug nakadungog usab ang panimalay ni Faraon.
|
Gene
|
RomCor
|
45:2 |
A izbucnit într-un plâns aşa de tare, că l-au auzit egiptenii şi casa lui Faraon.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
45:2 |
Ih eri tapihada tentenihr laud, me kahrehda mehn Isip kan ar rongada, oh rohng wet ahpw lellahng nan tehnpas en Parao.
|
Gene
|
HunUj
|
45:2 |
Hangos sírásra fakadt, úgyhogy meghallották az egyiptomiak, és így hallottak róla a fáraó házában is.
|
Gene
|
GerZurch
|
45:2 |
Und er weinte laut, dass es die Ägypter hörten und man im Haus des Pharao davon vernahm.
|
Gene
|
GerTafel
|
45:2 |
Und seine Stimme brach in Weinen aus, und es hörten es die Ägypter und das Haus Pharaos hörte es.
|
Gene
|
RusMakar
|
45:2 |
громко заплакалъ, и услышали Египтяне, и услышалъ домъ Фараоновъ.
|
Gene
|
PorAR
|
45:2 |
E levantou a voz em choro, de maneira que os egípcios o ouviram, bem como a casa de Faraó.
|
Gene
|
DutSVVA
|
45:2 |
En hij verhief zijn stem met wenen, zodat het de Egyptenaren hoorden, en dat het Farao’s huis hoorde.
|
Gene
|
FarOPV
|
45:2 |
و به آوازبلند گریست، و مصریان و اهل خانه فرعون شنیدند.
|
Gene
|
Ndebele
|
45:2 |
Wasephakamisa ilizwi lakhe ngokukhala, aze ezwa amaGibhithe, yezwa lendlu kaFaro.
|
Gene
|
PorBLivr
|
45:2 |
Então se deu a chorar por voz em grito; e ouviram os egípcios, e ouviu também a casa de Faraó.
|
Gene
|
Norsk
|
45:2 |
Og han brast i gråt og gråt så høit at egypterne hørte det, og de hørte det i Faraos hus.
|
Gene
|
SloChras
|
45:2 |
Tedaj zažene glas svoj z jokom, tako da so slišali Egipčani, slišala je tudi hiša Faraonova.
|
Gene
|
Northern
|
45:2 |
O hönkürüb ağladı. Misirlilər və fironun saray adamları eşitdilər.
|
Gene
|
GerElb19
|
45:2 |
Und er erhob seine Stimme mit Weinen; und die Ägypter hörten es, und das Haus des Pharao hörte es.
|
Gene
|
LvGluck8
|
45:2 |
Un viņš pacēla savu balsi raudādams, tā ka tie ēģiptieši to dzirdēja, un Faraona saime to dzirdēja.
|
Gene
|
PorAlmei
|
45:2 |
E levantou a sua voz com chôro, de maneira que os egypcios o ouviam, e a casa de Pharaó o ouviu.
|
Gene
|
ChiUn
|
45:2 |
他就放聲大哭;埃及人和法老家中的人都聽見了。
|
Gene
|
SweKarlX
|
45:2 |
Och han gret öfverljudt, så att de Egyptier och Pharaos tjenare det hörde.
|
Gene
|
SPVar
|
45:2 |
ויתן את קולו בבכי וישמעו מצרים וישמעו בית פרעה
|
Gene
|
FreKhan
|
45:2 |
II éleva la voix en pleurant. Les Égyptiens l’entendirent, la maison de Pharaon l’entendit,
|
Gene
|
FrePGR
|
45:2 |
Alors il fit entendre sa voix mêlée de larmes, à être entendu des Egyptiens, et à être entendu de la maison de Pharaon.
|
Gene
|
PorCap
|
45:2 |
Mas ele chorava tão alto que os egípcios ouviram-no, e a notícia chegou também ao palácio do faraó.
|
Gene
|
JapKougo
|
45:2 |
ヨセフは声をあげて泣いた。エジプトびとはこれを聞き、パロの家もこれを聞いた。
|
Gene
|
GerTextb
|
45:2 |
Da brach er in lautes Weinen aus, so daß es die Ägypter und die Höflinge des Pharao hörten.
|
Gene
|
Kapingam
|
45:2 |
Joseph ne-dangi gi-nua, gei digau Egypt gu-longono, gei di longo guu-kae gi-di hale di king.
|
Gene
|
SpaPlate
|
45:2 |
Y se puso a llorar en alta voz, de suerte que lo oyeron los egipcios; lo oyó también la casa del Faraón.
|
Gene
|
WLC
|
45:2 |
וַיִּתֵּ֥ן אֶת־קֹל֖וֹ בִּבְכִ֑י וַיִּשְׁמְע֣וּ מִצְרַ֔יִם וַיִּשְׁמַ֖ע בֵּ֥ית פַּרְעֹֽה׃
|
Gene
|
LtKBB
|
45:2 |
Jis taip garsiai verkė, kad išgirdo egiptiečiai ir faraono namai.
|
Gene
|
Bela
|
45:2 |
І моцна загаласіў ён, і пачулі Егіпцяне, і пачуў дом фараонаў.
|
Gene
|
GerBoLut
|
45:2 |
Und er weinete laut, dal J es die Agypter und das Gesinde Pharaos horeten.
|
Gene
|
FinPR92
|
45:2 |
Hän puhkesi itkemään niin suureen ääneen, että egyptiläiset faraon hovia myöten kuulivat sen.
|
Gene
|
SpaRV186
|
45:2 |
Entonces dio su voz con lloro; y oyeron los Egipcios; y oyó también la casa de Faraón.
|
Gene
|
NlCanisi
|
45:2 |
Hij begon hardop te schreien, zodat de Egyptenaren en het hof van Farao het hoorden.
|
Gene
|
GerNeUe
|
45:2 |
Er weinte so laut, dass die Ägypter es hörten; auch am Hof des Pharao hörte man bald davon.
|
Gene
|
Est
|
45:2 |
Ja ta puhkes valjusti nutma, nõnda et egiptlased seda kuulsid ja vaarao kojas saadi sellest teada.
|
Gene
|
UrduGeo
|
45:2 |
وہ اِتنے زور سے رو پڑا کہ مصریوں نے اُس کی آواز سنی اور فرعون کے گھرانے کو پتا چل گیا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
45:2 |
وَبَكَى بِصَوْتٍ عَالٍ فَسَمِعَ الْمِصْرِيُّونَ كَمَا سَمِعَ بَيْتُ فِرْعَوْنَ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
45:2 |
于是他放声大哭,埃及人听到了;法老一家也听闻这事。
|
Gene
|
ItaRive
|
45:2 |
E alzò la voce piangendo; gli Egiziani l’udirono, e l’udì la casa di Faraone.
|
Gene
|
Afr1953
|
45:2 |
Daarop bars hy in trane uit, sodat die Egiptenaars en ook die huis van Farao dit gehoor het.
|
Gene
|
RusSynod
|
45:2 |
И громко зарыдал он, и услышали египтяне, и услышал дом фараона.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
45:2 |
वह इतने ज़ोर से रो पड़ा कि मिसरियों ने उस की आवाज़ सुनी और फ़िरौन के घराने को पता चल गया।
|
Gene
|
TurNTB
|
45:2 |
O kadar yüksek sesle ağladı ki, Mısırlılar ağlayışını işitti. Bu haber firavunun ev halkına da ulaştı.
|
Gene
|
DutSVV
|
45:2 |
En hij verhief zijn stem met wenen, zodat het de Egyptenaren hoorden, en dat het Farao's huis hoorde.
|
Gene
|
HunKNB
|
45:2 |
Aztán hangos sírásra fakadt – úgyhogy meghallották az egyiptomiak, és a fáraó egész háza –
|
Gene
|
Maori
|
45:2 |
Na he nui tona reo ki te tangi: a ka rongo nga Ihipiana, ka rongo ano hoki te whare o Parao.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
45:2 |
Akosog pagtangis si Yusup, takale isab e' saga a'a Misil. Jari pinasampay habalna pehē' ni astana' Pira'un.
|
Gene
|
HunKar
|
45:2 |
És hangos sírásra fakada, úgy hogy meghallák az Égyiptombeliek, és meghallá a Faraó háznépe is.
|
Gene
|
Viet
|
45:2 |
Người cất tiếng lên khóc; dân Ê-díp-tô nghe và nhà Pha-ra-ôn nghe nữa.
|
Gene
|
Kekchi
|
45:2 |
Ut laj José quiya̱bac chi cau xban xsahil saˈ xchˈo̱l. Eb laj Egipto queˈrabi nak yo̱ chi ya̱bac. Queˈrabi ajcuiˈ li cuanqueb saˈ rochoch laj faraón.
|
Gene
|
Swe1917
|
45:2 |
Och han brast ut i högljudd gråt, så att egyptierna hörde det; också Faraos husfolk hörde det.
|
Gene
|
SP
|
45:2 |
ויתן את קולו בבכי וישמעו מצרים וישמעו בית פרעה
|
Gene
|
CroSaric
|
45:2 |
Briznuo je u glasan plač, da su ga i Egipćani mogli čuti. Doznalo se za to i na faraonovu dvoru.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
45:2 |
Ông oà lên khóc và người Ai-cập nghe được, triều đình Pha-ra-ô cũng nghe thấy.
|
Gene
|
FreBDM17
|
45:2 |
Et en pleurant il éleva sa voix, et les Egyptiens l’entendirent, et la maison de Pharaon l’entendit aussi.
|
Gene
|
FreLXX
|
45:2 |
Et il éleva la voix avec des sanglots : tous les Égyptiens l'entendirent ; on put l'ouïr dans tout le palais du Pharaon.
|
Gene
|
Aleppo
|
45:2 |
ויתן את קלו בבכי וישמעו מצרים וישמע בית פרעה
|
Gene
|
MapM
|
45:2 |
וַיִּתֵּ֥ן אֶת־קֹל֖וֹ בִּבְכִ֑י וַיִּשְׁמְע֣וּ מִצְרַ֔יִם וַיִּשְׁמַ֖ע בֵּ֥ית פַּרְעֹֽה׃
|
Gene
|
HebModer
|
45:2 |
ויתן את קלו בבכי וישמעו מצרים וישמע בית פרעה׃
|
Gene
|
Kaz
|
45:2 |
Оның дауыстап жылағаны соншалықты, соны сырттағы мысырлықтар да естіп, бұл туралы хабар перғауынның сарайына да жетті.
|
Gene
|
FreJND
|
45:2 |
Et il laissa éclater sa voix en pleurs, et les Égyptiens l’entendirent, et la maison du Pharaon l’entendit.
|
Gene
|
GerGruen
|
45:2 |
Er brach in lautes Weinen aus, daß es einige Ägypter hörten; auch Pharaos Haus vernahm davon.
|
Gene
|
SloKJV
|
45:2 |
Zajokal je na glas in Egipčani in faraonova hiša so slišali.
|
Gene
|
Haitian
|
45:2 |
Li te pran kriye byen fò, tèlman fò moun peyi Lejip yo te tande l'. Bri a te rive jouk lakay farawon an.
|
Gene
|
FinBibli
|
45:2 |
Ja itki korkealla äänellä, niin että Egyptiläiset ja Pharaon perhe sen kuulivat.
|
Gene
|
Geez
|
45:2 |
ወጸርሐ ፡ ወበከየ ፡ ወሰምዑ ፡ ኵሉ ፡ ግብጽ ፡ ወተሰምዐ ፡ በቤተ ፡ ፈርዖንሂ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
45:2 |
Entonces se dió á llorar á voz en grito; y oyeron los Egipcios, y oyó también la casa de Faraón.
|
Gene
|
WelBeibl
|
45:2 |
Ond roedd yn crio mor uchel nes bod pawb drwy'r tŷ yn ei glywed. A daeth palas y Pharo i glywed am y peth.
|
Gene
|
GerMenge
|
45:2 |
Er brach aber in ein so lautes Weinen aus, daß die Ägypter es hörten und auch das Haus des Pharaos Kunde davon erhielt.
|
Gene
|
GreVamva
|
45:2 |
και αφήκε φωνήν μετά κλαυθμού· και ήκουσαν οι Αιγύπτιοι· ήκουσε δε και ο οίκος του Φαραώ.
|
Gene
|
UkrOgien
|
45:2 |
І він го́лосно запла́кав, і почули єгиптяни, і почув дім фараонів.
|
Gene
|
FreCramp
|
45:2 |
Il éleva la voix en pleurant ; les Egyptiens l'entendirent, et la maison de Pharaon l'entendit.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
45:2 |
Па бризну плакати тако да чуше Мисирци, чу и дом Фараонов.
|
Gene
|
PolUGdan
|
45:2 |
I wybuchnął tak głośnym płaczem, że słyszeli to Egipcjanie, słyszał też dom faraona.
|
Gene
|
FreSegon
|
45:2 |
Il éleva la voix, en pleurant. Les Égyptiens l'entendirent, et la maison de Pharaon l'entendit.
|
Gene
|
SpaRV190
|
45:2 |
Entonces se dió á llorar á voz en grito; y oyeron los Egipcios, y oyó también la casa de Faraón.
|
Gene
|
HunRUF
|
45:2 |
Hangos sírásra fakadt, úgyhogy meghallották az egyiptomiak, és így hallottak róla a fáraó házában is.
|
Gene
|
DaOT1931
|
45:2 |
Saa brast han i lydelig Graad, saa Ægypterne hørte det, og det spurgtes i Faraos Hus;
|
Gene
|
TpiKJPB
|
45:2 |
Na em i krai bikmaus. Na ol Isip na ol wanhaus bilong Fero ol i harim.
|
Gene
|
DaOT1871
|
45:2 |
Og han opløftede sin Røst med Graad, og Ægypterne hørte det, og Faraos Hus hørte det.
|
Gene
|
FreVulgG
|
45:2 |
Il éleva la voix en pleurant, et il fut entendu des Egyptiens et de toute la maison du Pharaon.
|
Gene
|
PolGdans
|
45:2 |
I podniósł głos swój z płaczem; co słyszeli Egipczanie, słyszał też dom Faraonów.
|
Gene
|
JapBungo
|
45:2 |
ヨセフ聲をあげて泣りエジプト人これを聞きパロの家またこれを聞く
|
Gene
|
GerElb18
|
45:2 |
Und er erhob seine Stimme mit Weinen; und die Ägypter hörten es, und das Haus des Pharao hörte es.
|