Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 45:2  And he wept aloud: and the Egyptians and the house of Pharaoh heard.
Gene NHEBJE 45:2  He wept aloud. The Egyptians heard, and the house of Pharaoh heard.
Gene SPE 45:2  And he wept aloud: and the Egyptians and the house of Pharaoh heard.
Gene ABP 45:2  And he let go with a voice of weeping. [5heard 1And 2all 3the 4Egyptians], and [2audible 1it became] into the house of Pharaoh.
Gene NHEBME 45:2  He wept aloud. The Egyptians heard, and the house of Pharaoh heard.
Gene Rotherha 45:2  Then gave he forth his voice in weeping,—and the Egyptians heard, and the house of Pharaoh heard.
Gene LEB 45:2  And ⌞he wept loudly⌟, so that the Egyptians heard it and the household of Pharaoh heard it.
Gene RNKJV 45:2  And he wept aloud: and the Egyptians and the house of Pharaoh heard.
Gene Jubilee2 45:2  And he wept aloud; and the Egyptians and the house of Pharaoh heard.
Gene Webster 45:2  And he wept aloud; and the Egyptians and the house of Pharaoh heard.
Gene Darby 45:2  And he raised his voice in weeping; and the Egyptians heard, and the house of Pharaoh heard.
Gene ASV 45:2  And he wept aloud: and the Egyptians heard, and the house of Pharaoh heard.
Gene LITV 45:2  And he wept aloud; and the Egyptians and the house of Pharaoh heard.
Gene Geneva15 45:2  And hee wept and cried, so that the Egyptians heard: the house of Pharaoh heard also.
Gene CPDV 45:2  And he lifted up his voice with weeping, which the Egyptians heard, along with the entire house of Pharaoh.
Gene BBE 45:2  And so loud was his weeping, that it came to the ears of the Egyptians and all Pharaoh's house.
Gene DRC 45:2  And he lifted up his voice with weeping, which the Egyptians, and all the house of Pharao heard.
Gene GodsWord 45:2  He cried so loudly that the Egyptians heard him, and Pharaoh's household heard about it.
Gene JPS 45:2  And he wept aloud; and the Egyptians heard, and the house of Pharaoh heard.
Gene Tyndale 45:2  And he wepte alowde so that the Egiptians and the house of Pharao herde it.
Gene KJVPCE 45:2  And he wept aloud: and the Egyptians and the house of Pharaoh heard.
Gene NETfree 45:2  He wept loudly; the Egyptians heard it and Pharaoh's household heard about it.
Gene AB 45:2  And he uttered his voice with weeping; and all the Egyptians heard, and it was reported to the house of Pharaoh.
Gene AFV2020 45:2  And he wept aloud. And the Egyptians and the house of Pharaoh heard of it.
Gene NHEB 45:2  He wept aloud. The Egyptians heard, and the house of Pharaoh heard.
Gene NETtext 45:2  He wept loudly; the Egyptians heard it and Pharaoh's household heard about it.
Gene UKJV 45:2  And he wept aloud: and the Egyptians and the house of Pharaoh heard.
Gene KJV 45:2  And he wept aloud: and the Egyptians and the house of Pharaoh heard.
Gene KJVA 45:2  And he wept aloud: and the Egyptians and the house of Pharaoh heard.
Gene AKJV 45:2  And he wept aloud: and the Egyptians and the house of Pharaoh heard.
Gene RLT 45:2  And he wept aloud: and the Egyptians and the house of Pharaoh heard.
Gene MKJV 45:2  And he wept aloud. And the Egyptians and the house of Pharaoh heard.
Gene YLT 45:2  and he giveth forth his voice in weeping, and the Egyptians hear, and the house of Pharaoh heareth.
Gene ACV 45:2  And he wept aloud, and the Egyptians heard, and the house of Pharaoh heard.
Gene VulgSist 45:2  Elevavitque vocem cum fletu: quam audierunt Aegyptii, omnisque domus Pharaonis.
Gene VulgCont 45:2  Elevavitque vocem cum fletu: quam audierunt Ægyptii, omnisque domus Pharaonis.
Gene Vulgate 45:2  elevavitque vocem cum fletu quam audierunt Aegyptii omnisque domus Pharaonis
Gene VulgHetz 45:2  Elevavitque vocem cum fletu: quam audierunt Ægyptii, omnisque domus Pharaonis.
Gene VulgClem 45:2  Elevavitque vocem cum fletu, quam audierunt Ægyptii, omnisque domus Pharaonis.
Gene CzeBKR 45:2  Potom pozdvihl hlasu svého s pláčem; a slyšeli to Egyptští, slyšel také dům Faraonův.
Gene CzeB21 45:2  Plakal ale tak hlasitě, že to Egypťané uslyšeli, a doneslo se to až do faraonova paláce.)
Gene CzeCEP 45:2  Hlasitě se rozplakal. Slyšeli to Egypťané, slyšel to dům faraónův.
Gene CzeCSP 45:2  Tu se dal do hlasitého pláče. Slyšeli to Egypťané a slyšel o tom faraonův dům.
Gene PorBLivr 45:2  Então se deu a chorar por voz em grito; e ouviram os egípcios, e ouviu também a casa de Faraó.
Gene Mg1865 45:2  Dia nitomany mafy izy, ka ren’ ny Egyptiana, ary ren’ ny tao an-tranon’ i Farao koa.
Gene FinPR 45:2  Ja hän purskahti ääneensä itkemään, niin että egyptiläiset ja faraon hoviväki sen kuulivat.
Gene FinRK 45:2  Hän purskahti itkemään niin kovaan ääneen, että egyptiläiset ja faraon hovi kuulivat sen.
Gene ChiSB 45:2  他便放聲大哭,埃及人都聽到了,法郎朝廷也聽到了。
Gene ArmEaste 45:2  Նա բարձրաձայն լաց եղաւ այնպէս, որ դա լսեցին եգիպտացիները, եւ եղելութիւնը յայտնի դարձաւ փարաւոնի արքունիքում:
Gene ChiUns 45:2  他就放声大哭;埃及人和法老家中的人都听见了。
Gene BulVeren 45:2  И заплака с глас, и египтяните чуха, чу и фараоновият дом.
Gene AraSVD 45:2  فَأَطْلَقَ صَوْتَهُ بِٱلْبُكَاءِ، فَسَمِعَ ٱلْمِصْرِيُّونَ وَسَمِعَ بَيْتُ فِرْعَوْنَ.
Gene Esperant 45:2  Kaj li laŭte ekploris, kaj aŭdis la Egiptoj, kaj aŭdis la domo de Faraono.
Gene ThaiKJV 45:2  แล้วโยเซฟร้องไห้เสียงดัง คนอียิปต์ทั้งหลายและคนในสำนักพระราชวังฟาโรห์ก็ได้ยิน
Gene OSHB 45:2  וַיִּתֵּ֥ן אֶת־קֹל֖וֹ בִּבְכִ֑י וַיִּשְׁמְע֣וּ מִצְרַ֔יִם וַיִּשְׁמַ֖ע בֵּ֥ית פַּרְעֹֽה׃
Gene SPMT 45:2  ויתן את קלו בבכי וישמעו מצרים וישמע בית פרעה
Gene BurJudso 45:2  သူသည်လည်း ကျယ်သောအသံနှင့် ငိုကြွေး၏။ အဲဂုတ္တုလူတို့သည် နန်းတော်တိုင်အောင် ကြားကြ၏။
Gene FarTPV 45:2  او با صدای بسیار بلند گریه ‌كرد به طوری كه ‌مصریان ‌او را شنیدند و این ‌خبر به ‌گوش‌ فرعون‌ رسید.
Gene UrduGeoR 45:2  Wuh itne zor se ro paṛā ki Misriyoṅ ne us kī āwāz sunī aur Firaun ke gharāne ko patā chal gayā.
Gene SweFolk 45:2  Han började gråta så högt att egyptierna hörde det, och faraos husfolk hörde det också.
Gene GerSch 45:2  Und er weinte laut, so daß die Ägypter und das Haus des Pharao es hörten.
Gene TagAngBi 45:2  At siya'y umiyak ng malakas: at narinig ng mga Egipcio, at narinig ng sangbahayan ni Faraon.
Gene FinSTLK2 45:2  Hän purskahti ääneen itkemään, niin että egyptiläiset ja faraon hoviväki kuulivat sen.
Gene Dari 45:2  او با صدای بسیار بلند گریه کرد به طوری که مصریان صدای او را شنیدند و این خبر به قصر فرعون رسید.
Gene SomKQA 45:2  Markaasuu intuu codkiisii kor u qaaday ooyay; oo Masriyiintiina way maqleen, dadkii guriga Fircoonna way maqleen.
Gene NorSMB 45:2  Og han brast i og gret so høgt at egyptarane høyrde det, og dei høyrde det i huset åt Farao.
Gene Alb 45:2  Dhe qau aq fort sa që e dëgjuan edhe vet Egjiptasit, dhe ky lajm arriti edhe në shtëpinë e Faraonit.
Gene UyCyr 45:2  Йүсүп өз һиссиятини бесивелишқа амалсиз қелип, хизмәт­карлириниң ташқириға чиқип турушини буйриди. У қериндашлири билән ялғуз қалғанда, өзиниң ким екәнлигини мәлум қилдидә, шундақ қаттиқ жиғлидики, униң авазини өйниң сиртидикиләрму аңлиди вә аңлап қелип, бу хәвәрни тез падишаға йәткүзди.
Gene KorHKJV 45:2  그가 크게 우니 이집트 사람들과 파라오의 집이 듣더라.
Gene SrKDIjek 45:2  Па бризну плакати тако да чуше Мисирци, чу и дом Фараонов.
Gene Wycliffe 45:2  And Joseph reiside the vois with wepyng, which Egipcians herden, and al the hows of Farao.
Gene Mal1910 45:2  അവൻ ഉച്ചത്തിൽ കരഞ്ഞു; മിസ്രയീമ്യരും ഫറവോന്റെ ഗൃഹവും അതു കേട്ടു.
Gene KorRV 45:2  요셉이 방성대곡하니 애굽 사람에게 들리며 바로의 궁중에 들리더라
Gene Azeri 45:2  او هؤنکوروب آغلادي. مئصئرلئلر و فئرعونون ساراي آداملاري اشئتدئلر.
Gene SweKarlX 45:2  Och han gret öfwerljudt, så at de Egyptier och Pharaos tjenare det hörde.
Gene KLV 45:2  ghaH wept QoymoHlaHbogh. The Egyptians Qoyta', je the tuq vo' Pharaoh Qoyta'.
Gene ItaDio 45:2  Ed egli diede un grido con pianto, e gli Egizj lo intesero; que’ della casa di Faraone lo intesero anch’essi.
Gene RusSynod 45:2  И громко зарыдал он, и услышали Египтяне, и услышал дом фараонов.
Gene CSlEliza 45:2  И испусти глас с плачем: слышаша же вси Египтяне, и слышано бысть в дому фараонове.
Gene ABPGRK 45:2  και αφήκε φωνήν μετά κλαυθμού ήκουσαν δε πάντες οι Αιγύπτιοι και ακουστόν εγένετο εις τον οίκον Φαραώ
Gene FreBBB 45:2  Et il éleva la voix en pleurant, et les Egyptiens l'entendirent, et la maison de Pharaon l'entendit.
Gene LinVB 45:2  Yosefu aleli makasi, bato ba­nso bayoki yango, mpe nsango ekei tee o ndako ya Farao.
Gene HunIMIT 45:2  És hangos sírásra fakadt, hogy meghallották az egyiptomiak és meghallotta Fáraó háza.
Gene ChiUnL 45:2  遂大聲號哭、埃及人與法老家悉聞之、
Gene VietNVB 45:2  Ông khóc lớn đến nỗi người Ai-cập nghe và triều đình Pha-ra-ôn cũng nghe nữa.
Gene LXX 45:2  καὶ ἀφῆκεν φωνὴν μετὰ κλαυθμοῦ ἤκουσαν δὲ πάντες οἱ Αἰγύπτιοι καὶ ἀκουστὸν ἐγένετο εἰς τὸν οἶκον Φαραω
Gene CebPinad 45:2  Ug siya nagminatay sa paghilak; ug nanagpakadungog ang mga Egiptohanon, ug nakadungog usab ang panimalay ni Faraon.
Gene RomCor 45:2  A izbucnit într-un plâns aşa de tare, că l-au auzit egiptenii şi casa lui Faraon.
Gene Pohnpeia 45:2  Ih eri tapihada tentenihr laud, me kahrehda mehn Isip kan ar rongada, oh rohng wet ahpw lellahng nan tehnpas en Parao.
Gene HunUj 45:2  Hangos sírásra fakadt, úgyhogy meghallották az egyiptomiak, és így hallottak róla a fáraó házában is.
Gene GerZurch 45:2  Und er weinte laut, dass es die Ägypter hörten und man im Haus des Pharao davon vernahm.
Gene GerTafel 45:2  Und seine Stimme brach in Weinen aus, und es hörten es die Ägypter und das Haus Pharaos hörte es.
Gene RusMakar 45:2  громко заплакалъ, и услышали Египтяне, и услышалъ домъ Фараоновъ.
Gene PorAR 45:2  E levantou a voz em choro, de maneira que os egípcios o ouviram, bem como a casa de Faraó.
Gene DutSVVA 45:2  En hij verhief zijn stem met wenen, zodat het de Egyptenaren hoorden, en dat het Farao’s huis hoorde.
Gene FarOPV 45:2  و به آوازبلند گریست، و مصریان و اهل خانه فرعون شنیدند.
Gene Ndebele 45:2  Wasephakamisa ilizwi lakhe ngokukhala, aze ezwa amaGibhithe, yezwa lendlu kaFaro.
Gene PorBLivr 45:2  Então se deu a chorar por voz em grito; e ouviram os egípcios, e ouviu também a casa de Faraó.
Gene Norsk 45:2  Og han brast i gråt og gråt så høit at egypterne hørte det, og de hørte det i Faraos hus.
Gene SloChras 45:2  Tedaj zažene glas svoj z jokom, tako da so slišali Egipčani, slišala je tudi hiša Faraonova.
Gene Northern 45:2  O hönkürüb ağladı. Misirlilər və fironun saray adamları eşitdilər.
Gene GerElb19 45:2  Und er erhob seine Stimme mit Weinen; und die Ägypter hörten es, und das Haus des Pharao hörte es.
Gene LvGluck8 45:2  Un viņš pacēla savu balsi raudādams, tā ka tie ēģiptieši to dzirdēja, un Faraona saime to dzirdēja.
Gene PorAlmei 45:2  E levantou a sua voz com chôro, de maneira que os egypcios o ouviam, e a casa de Pharaó o ouviu.
Gene ChiUn 45:2  他就放聲大哭;埃及人和法老家中的人都聽見了。
Gene SweKarlX 45:2  Och han gret öfverljudt, så att de Egyptier och Pharaos tjenare det hörde.
Gene SPVar 45:2  ויתן את קולו בבכי וישמעו מצרים וישמעו בית פרעה
Gene FreKhan 45:2  II éleva la voix en pleurant. Les Égyptiens l’entendirent, la maison de Pharaon l’entendit,
Gene FrePGR 45:2  Alors il fit entendre sa voix mêlée de larmes, à être entendu des Egyptiens, et à être entendu de la maison de Pharaon.
Gene PorCap 45:2  Mas ele chorava tão alto que os egípcios ouviram-no, e a notícia chegou também ao palácio do faraó.
Gene JapKougo 45:2  ヨセフは声をあげて泣いた。エジプトびとはこれを聞き、パロの家もこれを聞いた。
Gene GerTextb 45:2  Da brach er in lautes Weinen aus, so daß es die Ägypter und die Höflinge des Pharao hörten.
Gene Kapingam 45:2  Joseph ne-dangi gi-nua, gei digau Egypt gu-longono, gei di longo guu-kae gi-di hale di king.
Gene SpaPlate 45:2  Y se puso a llorar en alta voz, de suerte que lo oyeron los egipcios; lo oyó también la casa del Faraón.
Gene WLC 45:2  וַיִּתֵּ֥ן אֶת־קֹל֖וֹ בִּבְכִ֑י וַיִּשְׁמְע֣וּ מִצְרַ֔יִם וַיִּשְׁמַ֖ע בֵּ֥ית פַּרְעֹֽה׃
Gene LtKBB 45:2  Jis taip garsiai verkė, kad išgirdo egiptiečiai ir faraono namai.
Gene Bela 45:2  І моцна загаласіў ён, і пачулі Егіпцяне, і пачуў дом фараонаў.
Gene GerBoLut 45:2  Und er weinete laut, dal J es die Agypter und das Gesinde Pharaos horeten.
Gene FinPR92 45:2  Hän puhkesi itkemään niin suureen ääneen, että egyptiläiset faraon hovia myöten kuulivat sen.
Gene SpaRV186 45:2  Entonces dio su voz con lloro; y oyeron los Egipcios; y oyó también la casa de Faraón.
Gene NlCanisi 45:2  Hij begon hardop te schreien, zodat de Egyptenaren en het hof van Farao het hoorden.
Gene GerNeUe 45:2  Er weinte so laut, dass die Ägypter es hörten; auch am Hof des Pharao hörte man bald davon.
Gene Est 45:2  Ja ta puhkes valjusti nutma, nõnda et egiptlased seda kuulsid ja vaarao kojas saadi sellest teada.
Gene UrduGeo 45:2  وہ اِتنے زور سے رو پڑا کہ مصریوں نے اُس کی آواز سنی اور فرعون کے گھرانے کو پتا چل گیا۔
Gene AraNAV 45:2  وَبَكَى بِصَوْتٍ عَالٍ فَسَمِعَ الْمِصْرِيُّونَ كَمَا سَمِعَ بَيْتُ فِرْعَوْنَ.
Gene ChiNCVs 45:2  于是他放声大哭,埃及人听到了;法老一家也听闻这事。
Gene ItaRive 45:2  E alzò la voce piangendo; gli Egiziani l’udirono, e l’udì la casa di Faraone.
Gene Afr1953 45:2  Daarop bars hy in trane uit, sodat die Egiptenaars en ook die huis van Farao dit gehoor het.
Gene RusSynod 45:2  И громко зарыдал он, и услышали египтяне, и услышал дом фараона.
Gene UrduGeoD 45:2  वह इतने ज़ोर से रो पड़ा कि मिसरियों ने उस की आवाज़ सुनी और फ़िरौन के घराने को पता चल गया।
Gene TurNTB 45:2  O kadar yüksek sesle ağladı ki, Mısırlılar ağlayışını işitti. Bu haber firavunun ev halkına da ulaştı.
Gene DutSVV 45:2  En hij verhief zijn stem met wenen, zodat het de Egyptenaren hoorden, en dat het Farao's huis hoorde.
Gene HunKNB 45:2  Aztán hangos sírásra fakadt – úgyhogy meghallották az egyiptomiak, és a fáraó egész háza –
Gene Maori 45:2  Na he nui tona reo ki te tangi: a ka rongo nga Ihipiana, ka rongo ano hoki te whare o Parao.
Gene sml_BL_2 45:2  Akosog pagtangis si Yusup, takale isab e' saga a'a Misil. Jari pinasampay habalna pehē' ni astana' Pira'un.
Gene HunKar 45:2  És hangos sírásra fakada, úgy hogy meghallák az Égyiptombeliek, és meghallá a Faraó háznépe is.
Gene Viet 45:2  Người cất tiếng lên khóc; dân Ê-díp-tô nghe và nhà Pha-ra-ôn nghe nữa.
Gene Kekchi 45:2  Ut laj José quiya̱bac chi cau xban xsahil saˈ xchˈo̱l. Eb laj Egipto queˈrabi nak yo̱ chi ya̱bac. Queˈrabi ajcuiˈ li cuanqueb saˈ rochoch laj faraón.
Gene Swe1917 45:2  Och han brast ut i högljudd gråt, så att egyptierna hörde det; också Faraos husfolk hörde det.
Gene SP 45:2  ויתן את קולו בבכי וישמעו מצרים וישמעו בית פרעה
Gene CroSaric 45:2  Briznuo je u glasan plač, da su ga i Egipćani mogli čuti. Doznalo se za to i na faraonovu dvoru.
Gene VieLCCMN 45:2  Ông oà lên khóc và người Ai-cập nghe được, triều đình Pha-ra-ô cũng nghe thấy.
Gene FreBDM17 45:2  Et en pleurant il éleva sa voix, et les Egyptiens l’entendirent, et la maison de Pharaon l’entendit aussi.
Gene FreLXX 45:2  Et il éleva la voix avec des sanglots : tous les Égyptiens l'entendirent ; on put l'ouïr dans tout le palais du Pharaon.
Gene Aleppo 45:2  ויתן את קלו בבכי וישמעו מצרים וישמע בית פרעה
Gene MapM 45:2  וַיִּתֵּ֥ן אֶת־קֹל֖וֹ בִּבְכִ֑י וַיִּשְׁמְע֣וּ מִצְרַ֔יִם וַיִּשְׁמַ֖ע בֵּ֥ית פַּרְעֹֽה׃
Gene HebModer 45:2  ויתן את קלו בבכי וישמעו מצרים וישמע בית פרעה׃
Gene Kaz 45:2  Оның дауыстап жылағаны соншалықты, соны сырттағы мысырлықтар да естіп, бұл туралы хабар перғауынның сарайына да жетті.
Gene FreJND 45:2  Et il laissa éclater sa voix en pleurs, et les Égyptiens l’entendirent, et la maison du Pharaon l’entendit.
Gene GerGruen 45:2  Er brach in lautes Weinen aus, daß es einige Ägypter hörten; auch Pharaos Haus vernahm davon.
Gene SloKJV 45:2  Zajokal je na glas in Egipčani in faraonova hiša so slišali.
Gene Haitian 45:2  Li te pran kriye byen fò, tèlman fò moun peyi Lejip yo te tande l'. Bri a te rive jouk lakay farawon an.
Gene FinBibli 45:2  Ja itki korkealla äänellä, niin että Egyptiläiset ja Pharaon perhe sen kuulivat.
Gene Geez 45:2  ወጸርሐ ፡ ወበከየ ፡ ወሰምዑ ፡ ኵሉ ፡ ግብጽ ፡ ወተሰምዐ ፡ በቤተ ፡ ፈርዖንሂ ።
Gene SpaRV 45:2  Entonces se dió á llorar á voz en grito; y oyeron los Egipcios, y oyó también la casa de Faraón.
Gene WelBeibl 45:2  Ond roedd yn crio mor uchel nes bod pawb drwy'r tŷ yn ei glywed. A daeth palas y Pharo i glywed am y peth.
Gene GerMenge 45:2  Er brach aber in ein so lautes Weinen aus, daß die Ägypter es hörten und auch das Haus des Pharaos Kunde davon erhielt.
Gene GreVamva 45:2  και αφήκε φωνήν μετά κλαυθμού· και ήκουσαν οι Αιγύπτιοι· ήκουσε δε και ο οίκος του Φαραώ.
Gene UkrOgien 45:2  І він го́лосно запла́кав, і почули єгиптяни, і почув дім фараонів.
Gene FreCramp 45:2  Il éleva la voix en pleurant ; les Egyptiens l'entendirent, et la maison de Pharaon l'entendit.
Gene SrKDEkav 45:2  Па бризну плакати тако да чуше Мисирци, чу и дом Фараонов.
Gene PolUGdan 45:2  I wybuchnął tak głośnym płaczem, że słyszeli to Egipcjanie, słyszał też dom faraona.
Gene FreSegon 45:2  Il éleva la voix, en pleurant. Les Égyptiens l'entendirent, et la maison de Pharaon l'entendit.
Gene SpaRV190 45:2  Entonces se dió á llorar á voz en grito; y oyeron los Egipcios, y oyó también la casa de Faraón.
Gene HunRUF 45:2  Hangos sírásra fakadt, úgyhogy meghallották az egyiptomiak, és így hallottak róla a fáraó házában is.
Gene DaOT1931 45:2  Saa brast han i lydelig Graad, saa Ægypterne hørte det, og det spurgtes i Faraos Hus;
Gene TpiKJPB 45:2  Na em i krai bikmaus. Na ol Isip na ol wanhaus bilong Fero ol i harim.
Gene DaOT1871 45:2  Og han opløftede sin Røst med Graad, og Ægypterne hørte det, og Faraos Hus hørte det.
Gene FreVulgG 45:2  Il éleva la voix en pleurant, et il fut entendu des Egyptiens et de toute la maison du Pharaon.
Gene PolGdans 45:2  I podniósł głos swój z płaczem; co słyszeli Egipczanie, słyszał też dom Faraonów.
Gene JapBungo 45:2  ヨセフ聲をあげて泣りエジプト人これを聞きパロの家またこれを聞く
Gene GerElb18 45:2  Und er erhob seine Stimme mit Weinen; und die Ägypter hörten es, und das Haus des Pharao hörte es.