Gene
|
RWebster
|
45:3 |
And Joseph said to his brethren, I am Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were terrified at his presence.
|
Gene
|
NHEBJE
|
45:3 |
Joseph said to his brothers, "I am Joseph! Does my father still live?" His brothers couldn't answer him; for they were terrified at his presence.
|
Gene
|
SPE
|
45:3 |
And Joseph said unto his brethren, I am Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence.
|
Gene
|
ABP
|
45:3 |
[3said 1And 2Joseph] to his brothers, I am Joseph, [3still 2father 1does my] live? And [3were not 4able 1the 2brothers] to respond to him, for they were disturbed.
|
Gene
|
NHEBME
|
45:3 |
Joseph said to his brothers, "I am Joseph! Does my father still live?" His brothers couldn't answer him; for they were terrified at his presence.
|
Gene
|
Rotherha
|
45:3 |
Then said Joseph unto his brethren: I, am Joseph, is my father yet alive? But his brethren could not answer him, for they were terrified because of him.
|
Gene
|
LEB
|
45:3 |
Then Joseph said to his brothers, “I am Joseph! Is my father still alive?” And his brothers were unable to answer him, for they were dismayed at his presence.
|
Gene
|
RNKJV
|
45:3 |
And Joseph said unto his brethren, I am Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence.
|
Gene
|
Jubilee2
|
45:3 |
And Joseph said unto his brethren, I [am] Joseph; does my father yet live? And his brethren could not answer him, for they were terrified at his presence.
|
Gene
|
Webster
|
45:3 |
And Joseph said to his brethren, I [am] Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence.
|
Gene
|
Darby
|
45:3 |
And Joseph said to his brethren, I am Joseph. Does my father yet live? And his brethren could not answer him, for they were troubled at his presence.
|
Gene
|
ASV
|
45:3 |
And Joseph said unto his brethren, I am Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence.
|
Gene
|
LITV
|
45:3 |
And Joseph said to his brothers, I am Joseph. Is my father still alive? And his brothers were not able to answer him, for they trembled before him.
|
Gene
|
Geneva15
|
45:3 |
Then Ioseph sayde to his brethren, I am Ioseph: doeth my father yet liue? But his brethren coulde not answere him, for they were astonished at his presence.
|
Gene
|
CPDV
|
45:3 |
And he said to his brothers: “I am Joseph. Is my father still alive?” His brothers were unable to respond, being terrified by a very great fear.
|
Gene
|
BBE
|
45:3 |
And Joseph said to his brothers, I am Joseph: is my father still living? But his brothers were not able to give him an answer for they were troubled before him.
|
Gene
|
DRC
|
45:3 |
And he said to his brethren: I am Joseph: Is my father yet living? His brethren could not answer him, being struck with exceeding great fear.
|
Gene
|
GodsWord
|
45:3 |
Joseph said to his brothers, "I am Joseph! Is my father still alive?" His brothers could not answer him because they were afraid of him.
|
Gene
|
JPS
|
45:3 |
And Joseph said unto his brethren: 'I am Joseph; doth my father yet live?' And his brethren could not answer him; for they were affrighted at his presence.
|
Gene
|
Tyndale
|
45:3 |
And he sayde vnto his brethern: I am Ioseph: doth my father yet lyue? But his brethern coude not answere him for they were abasshed at his presence.
|
Gene
|
KJVPCE
|
45:3 |
And Joseph said unto his brethren, I am Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence.
|
Gene
|
NETfree
|
45:3 |
Joseph said to his brothers, "I am Joseph! Is my father still alive?" His brothers could not answer him because they were dumbfounded before him.
|
Gene
|
AB
|
45:3 |
And Joseph said to his brothers, I am Joseph; does my father yet live? And his brothers could not answer him, for they were troubled.
|
Gene
|
AFV2020
|
45:3 |
And Joseph said to his brothers, "I am Joseph. Is my father still alive?" And his brothers could not answer him, for they were troubled at his presence.
|
Gene
|
NHEB
|
45:3 |
Joseph said to his brothers, "I am Joseph! Does my father still live?" His brothers couldn't answer him; for they were terrified at his presence.
|
Gene
|
NETtext
|
45:3 |
Joseph said to his brothers, "I am Joseph! Is my father still alive?" His brothers could not answer him because they were dumbfounded before him.
|
Gene
|
UKJV
|
45:3 |
And Joseph said unto his brethren, I am Joseph; does my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence.
|
Gene
|
KJV
|
45:3 |
And Joseph said unto his brethren, I am Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence.
|
Gene
|
KJVA
|
45:3 |
And Joseph said unto his brethren, I am Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence.
|
Gene
|
AKJV
|
45:3 |
And Joseph said to his brothers, I am Joseph; does my father yet live? And his brothers could not answer him; for they were troubled at his presence.
|
Gene
|
RLT
|
45:3 |
And Joseph said unto his brethren, I am Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence.
|
Gene
|
MKJV
|
45:3 |
And Joseph said to his brothers, I am Joseph. Is my father still live? And his brothers could not answer him, for they were troubled at his presence.
|
Gene
|
YLT
|
45:3 |
And Joseph saith unto his brethren, `I am Joseph, is my father yet alive?' and his brethren have not been able to answer him, for they have been troubled at his presence.
|
Gene
|
ACV
|
45:3 |
And Joseph said to his brothers, I am Joseph, does my father yet live? And his brothers could not answer him, for they were troubled at his presence.
|
Gene
|
PorBLivr
|
45:3 |
E disse José a seus irmãos: Eu sou José: vive ainda meu pai? E seus irmãos não puderam lhe responder, porque estavam perturbados diante dele.
|
Gene
|
Mg1865
|
45:3 |
Ary hoy Josefa tamin’ ny rahalahiny: Izaho no Josefa; mbola velona ihany va ikaky? Ary tsy nahavaly azy ny rahalahiny; fa toran-kovitra teo anatrehany ireo.
|
Gene
|
FinPR
|
45:3 |
Ja Joosef sanoi veljilleen: "Minä olen Joosef. Vieläkö minun isäni elää?" Mutta hänen veljensä eivät voineet vastata hänelle, niin hämmästyksissään he olivat hänen edessään.
|
Gene
|
FinRK
|
45:3 |
Joosef sanoi veljilleen: ”Minä olen Joosef. Vieläkö isäni elää?” Hänen veljensä eivät kuitenkaan kyenneet vastaamaan hänelle mitään, sillä niin säikähdyksissään he olivat hänen edessään.
|
Gene
|
ChiSB
|
45:3 |
若瑟對兄弟們說:「我就是若瑟,我父親還在嗎﹖」他的兄弟們不能回答,因為在他面前都嚇呆了。
|
Gene
|
ArmEaste
|
45:3 |
Յովսէփն ասաց իր եղբայրներին. «Ես Յովսէփն եմ: Իրօք, դեռ կենդանի՞ է իմ հայրը»: Նրա եղբայրները չէին կարողանում նրան պատասխանել, որովհետեւ տակնուվրայ եղան նրա ներկայութիւնից:
|
Gene
|
ChiUns
|
45:3 |
约瑟对他弟兄们说:「我是约瑟。我的父亲还在吗?」他弟兄不能回答,因为在他面前都惊惶。
|
Gene
|
BulVeren
|
45:3 |
И Йосиф каза на братята си: Аз съм Йосиф. Баща ми жив ли е още? Но братята му не можаха да му отговорят, защото се смутиха от присъствието му.
|
Gene
|
AraSVD
|
45:3 |
وَقَالَ يُوسُفُ لِإِخْوَتِهِ: «أَنَا يُوسُفُ. أَحَيٌّ أَبِي بَعْدُ؟» فَلَمْ يَسْتَطِعْ إِخْوَتُهُ أَنْ يُجِيبُوهُ، لِأَنَّهُمُ ٱرْتَاعُوا مِنْهُ.
|
Gene
|
Esperant
|
45:3 |
Kaj Jozef diris al siaj fratoj: Mi estas Jozef; ĉu mia patro vivas ankoraŭ? Sed liaj fratoj ne povis respondi al li, ĉar ili konfuziĝis antaŭ li.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
45:3 |
โยเซฟบอกพวกพี่น้องของตนว่า “เราคือโยเซฟ บิดาเรายังมีชีวิตอยู่หรือ” ฝ่ายพวกพี่น้องไม่รู้ที่จะตอบประการใดเพราะตกใจกลัวที่เผชิญหน้ากับโยเซฟ
|
Gene
|
SPMT
|
45:3 |
ויאמר יוסף אל אחיו אני יוסף העוד אבי חי ולא יכלו אחיו לענות אתו כי נבהלו מפניו
|
Gene
|
OSHB
|
45:3 |
וַיֹּ֨אמֶר יוֹסֵ֤ף אֶל־אֶחָיו֙ אֲנִ֣י יוֹסֵ֔ף הַע֥וֹד אָבִ֖י חָ֑י וְלֹֽא־יָכְל֤וּ אֶחָיו֙ לַעֲנ֣וֹת אֹת֔וֹ כִּ֥י נִבְהֲל֖וּ מִפָּנָֽיו׃
|
Gene
|
BurJudso
|
45:3 |
အစ်ကိုတို့အားလည်း၊ ကျွန်ုပ် ယောသပ် ဖြစ်၏။ ကျွန်ုပ်အဘသည် အသက်ရှင်သေးသလောဟု ဆို၏။ အစ်ကိုတို့သည် စကားတုံ့ပြန်၍ မပြောနိုင်အောင် သူ့ရှေ့မှာ မိန်းမောတွေဝေလျက် နေကြ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
45:3 |
یوسف به برادرانش گفت: «من یوسف هستم. آیا پدرم هنوز زنده است؟» امّا وقتی برادرانش این را شنیدند، به قدری ترسیدند كه نتوانستند جواب بدهند.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
45:3 |
Yūsuf ne apne bhāiyoṅ se kahā, “Maiṅ Yūsuf hūṅ. Kyā merā bāp ab tak zindā hai?” Lekin us ke bhāī yih sun kar itne ghabrā gae ki wuh jawāb na de sake.
|
Gene
|
SweFolk
|
45:3 |
Och Josef sade till sina bröder: ”Jag är Josef. Lever far än?” Men hans bröder kunde inte svara, så förskräckta blev de för honom.
|
Gene
|
GerSch
|
45:3 |
Und Joseph sprach zu seinen Brüdern: Ich bin Joseph! Lebt mein Vater noch? Aber seine Brüder konnten ihm nicht antworten, so bestürzt waren sie vor ihm.
|
Gene
|
TagAngBi
|
45:3 |
At sinabi ni Jose sa kaniyang mga kapatid, Ako'y si Jose; buhay pa ba ang aking ama? At ang kaniyang mga kapatid ay hindi mangakasagot sa kaniya: sapagka't sila'y nagugulumihanan sa kaniyang harap.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
45:3 |
Joosef sanoi veljilleen: "Minä olen Joosef. Vieläkö isäni elää?" Mutta hänen veljensä eivät voineet vastata hänelle, niin hämmästyksissään he olivat hänen edessään.
|
Gene
|
Dari
|
45:3 |
یوسف به برادران خود گفت: «من یوسف هستم. آیا پدرم هنوز زنده است؟» اما وقتی برادرانش این را شنیدند، بقدری ترسیدند که نتوانستند جواب بدهند.
|
Gene
|
SomKQA
|
45:3 |
Markaasuu Yuusuf wuxuu walaalihiis ku yidhi, Yuusuf baan ahay, ee aabbahay weli ma nool yahay? Walaalihiisna way u jawaabi kari waayeen; waayo, aad bay ugu argaggexeen hortiisa.
|
Gene
|
NorSMB
|
45:3 |
Og Josef sagde med brørne sine: «Eg er Josef. Liver far min endå?» Men brørne hans kunde ikkje svara; dei stod der som dei var klumsa.
|
Gene
|
Alb
|
45:3 |
Pastaj Jozefi u tha vëllezërve të tij: "Unë jam Jozefi, a është ende gjallë ati im?". Por vëllezërit e tij nuk mund t'i përgjigjeshin, sepse ishin të tronditur thellë në praninë e tij.
|
Gene
|
UyCyr
|
45:3 |
Йүсүп ибраний тилида қериндашлириға мундақ деди: — Мән Йүсүп болимән! Атам саламәтму? Бу гәпни аңлиған қериндашлири һодуқуп кәткинидин гәп қилалмай қетип турупла қалди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
45:3 |
요셉이 자기 형제들에게 이르되, 나는 요셉이니이다. 내 아버지께서 아직 살아 계시나이까? 하니 그의 형제들이 그 앞에서 불안하여 능히 그에게 대답하지 못하매
|
Gene
|
SrKDIjek
|
45:3 |
И рече Јосиф браћи својој: ја сам Јосиф; је ли ми отац још у животу? Али му браћа не могаху одговорити, јер се препадоше од њега.
|
Gene
|
Wycliffe
|
45:3 |
And he seide to hise britheren, Y am Joseph; lyueth my fadir yit? The brithren myyten not answere, and weren agast bi ful myche drede.
|
Gene
|
Mal1910
|
45:3 |
യോസേഫ് സഹോദരന്മാരോടു: ഞാൻ യോസേഫ് ആകുന്നു; എന്റെ അപ്പൻ ജീവനോടിരിക്കുന്നുവോ എന്നു പറഞ്ഞു. അവന്റെ സഹോദരന്മാർ അവന്റെ സന്നിധിയിൽ ഭ്രമിച്ചുപോയതുകൊണ്ടു അവനോടു ഉത്തരം പറവാൻ അവൎക്കു കഴിഞ്ഞില്ല.
|
Gene
|
KorRV
|
45:3 |
요셉이 그 형들에게 이르되 나는 요셉이라 내 아버지께서 아직 살아 계시니이까 형들이 그 앞에서 놀라서 능히 대답하지 못하는지라
|
Gene
|
Azeri
|
45:3 |
يوسئف قارداشلارينا ددي: "من يوسئفم. آيا آتام حله صاغدير؟" قارداشلاري اونا جاواب ورمهدئلر، چونکي دهشتدن قوروموشدولار.
|
Gene
|
SweKarlX
|
45:3 |
Och han sade sina bröder: Jag är Joseph; lefwer min fader ännu? Och hans bröder kunde intet swara honom: Så förskräckte woro de för hans ansikte.
|
Gene
|
KLV
|
45:3 |
Joseph ja'ta' Daq Daj loDnI'pu', “ jIH 'oH Joseph! ta'taH wIj vav vIHHa' yIn?” Daj loDnI'pu' couldn't jang ghaH; vaD chaH were terrified Daq Daj Daq.
|
Gene
|
ItaDio
|
45:3 |
E Giuseppe disse a’ suoi fratelli: Io son Giuseppe; mio padre vive egli ancora? Ma i suoi fratelli non gli potevano rispondere; perciocchè erano tutti sbigottiti della sua presenza.
|
Gene
|
RusSynod
|
45:3 |
И сказал Иосиф братьям своим: я — Иосиф, жив ли еще отец мой? Но братья его не могли отвечать ему, потому что они смутились пред ним.
|
Gene
|
CSlEliza
|
45:3 |
Рече же Иосиф братии своей: аз есмь Иосиф: еще ли отец мой жив есть? И не могоша братия отвещати ему: смутишася бо.
|
Gene
|
ABPGRK
|
45:3 |
είπε δε Ιωσήφ προς τους αδελφούς αυτού εγώ ειμι Ιωσήφ έτι ο πατήρ μου ζη και ουκ ηδύναντο οι αδελφοί αποκριθήναι αυτώ εταράχθησαν γαρ
|
Gene
|
FreBBB
|
45:3 |
Et Joseph dit à ses frères : Je suis Joseph ! Mon père vit-il encore ? Et ses frères ne pouvaient lui répondre, car ils étaient troublés de sa présence.
|
Gene
|
LinVB
|
45:3 |
Yosefu alobi na bandeko ba ye : « Ngai Yosefu ! Boni, tata azali ? » Kasi bandeko bakoki kozongisa liloba te. Awa bamoni ’te ezalaki ye babulungani.
|
Gene
|
HunIMIT
|
45:3 |
És mondta József az ő testvéreinek: Én vagyok József! Él-e még atyám? De testvérei nem bírtak felelni neki, mert megrémültek tőle.
|
Gene
|
ChiUnL
|
45:3 |
約瑟謂昆弟曰、我乃約瑟、吾父尚在乎、昆弟惶懼於其前、無辭以對、
|
Gene
|
VietNVB
|
45:3 |
Giô-sép bảo các anh em: Tôi là Giô-sép, Cha tôi còn sống không? Trước mặt Giô-sép, các anh em quá hoảng sợ nên không đáp lời được.
|
Gene
|
LXX
|
45:3 |
εἶπεν δὲ Ιωσηφ πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐγώ εἰμι Ιωσηφ ἔτι ὁ πατήρ μου ζῇ καὶ οὐκ ἐδύναντο οἱ ἀδελφοὶ ἀποκριθῆναι αὐτῷ ἐταράχθησαν γάρ
|
Gene
|
CebPinad
|
45:3 |
Ug si Jose miingon sa iyang mga igsoon: Ako mao si Jose; buhi pa ba ang akong amahan? Ug ang iyang mga igsoon wala makahimo sa pagtubag kaniya, ug nangalisang sila sa atubangan niya.
|
Gene
|
RomCor
|
45:3 |
Iosif a zis fraţilor săi: „Eu sunt Iosif! Mai trăieşte tatăl meu?” Dar fraţii lui nu i-au putut răspunde, aşa de încremeniţi rămăseseră înaintea lui.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
45:3 |
Sosep eri mahsanihong rie ko, “Ngehi Sosep. Ei pahpao momourte?” Rie ko ahpw nennenlahte sohte sapeng, re inenen masepwehkada oh pwuriamweikihla.
|
Gene
|
HunUj
|
45:3 |
Majd ezt mondta József a testvéreinek: Én vagyok József! Él-e még az én apám? De a testvérek nem tudtak válaszolni, mert megrémültek tőle.
|
Gene
|
GerZurch
|
45:3 |
Und Joseph sprach zu seinen Brüdern: Ich bin Joseph; lebt mein Vater noch? Aber seine Brüder konnten ihm nicht antworten, so erschraken sie vor ihm.
|
Gene
|
GerTafel
|
45:3 |
Und Joseph sprach zu seinen Brüdern: Ich bin Joseph. Lebt mein Vater noch? Aber seine Brüder vermochten nicht ihm zu antworten; denn sie waren bestürzt vor seinem Angesicht.
|
Gene
|
RusMakar
|
45:3 |
И сказалъ Іосифъ братьямъ своимъ: я Іосифъ. Живъ ли еще отецъ мой? Но братья его не могли отвјчать ему, потому что они смутились предъ нимъ.
|
Gene
|
PorAR
|
45:3 |
Disse, então, José a seus irmãos: Eu sou José; vive ainda meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, pois estavam pasmados diante dele.
|
Gene
|
DutSVVA
|
45:3 |
En Jozef zeide tot zijn broederen: Ik ben Jozef! leeft mijn vader nog? En zijn broeders konden hem niet antwoorden; want zij waren verschrikt voor zijn aangezicht.
|
Gene
|
FarOPV
|
45:3 |
و یوسف، برادران خود را گفت: «من یوسف هستم! آیا پدرم هنوز زنده است؟» وبرادرانش جواب وی را نتوانستند داد، زیرا که به حضور وی مضطرب شدند.
|
Gene
|
Ndebele
|
45:3 |
UJosefa wasesithi kubafowabo: NginguJosefa. Ubaba usaphila yini? Kodwa abafowabo kabaze bamphendula, ngoba besanganisekile phambi kwakhe.
|
Gene
|
PorBLivr
|
45:3 |
E disse José a seus irmãos: Eu sou José: vive ainda meu pai? E seus irmãos não puderam lhe responder, porque estavam perturbados diante dele.
|
Gene
|
Norsk
|
45:3 |
Og Josef sa til sine brødre: Jeg er Josef, lever min far ennu? Men hans brødre kunde ikke svare ham, så forferdet stod de der foran ham.
|
Gene
|
SloChras
|
45:3 |
In Jožef reče bratom svojim: Jaz sem Jožef! Ali še živi oče moj? A niso mu mogli odgovoriti bratje njegovi, ker zbegani so bili pred obličjem njegovim.
|
Gene
|
Northern
|
45:3 |
Yusif qardaşlarına dedi: «Mən Yusifəm. Atam hələ sağdırmı?» Qardaşları ona cavab vermədilər, çünki çaşıb qalmışdılar.
|
Gene
|
GerElb19
|
45:3 |
Und Joseph sprach zu seinen Brüdern: Ich bin Joseph. Lebt mein Vater noch? Und seine Brüder konnten ihm nicht antworten, denn sie waren bestürzt vor ihm.
|
Gene
|
LvGluck8
|
45:3 |
Un Jāzeps sacīja uz saviem brāļiem: es esmu Jāzeps, vai mans tēvs vēl dzīvs? Un viņa brāļi tam nevarēja atbildēt, jo tie priekš viņa vaiga pārbijās.
|
Gene
|
PorAlmei
|
45:3 |
E disse José a seus irmãos: Eu sou José: vive ainda meu pae? E seus irmãos não lhe poderam responder, porque estavam pasmados diante da sua face
|
Gene
|
ChiUn
|
45:3 |
約瑟對他弟兄們說:「我是約瑟。我的父親還在嗎?」他弟兄不能回答,因為在他面前都驚惶。
|
Gene
|
SweKarlX
|
45:3 |
Och han sade sina bröder: Jag är Joseph; lefver min fader ännu? Och hans bröder kunde intet svara honom; så förskräckte voro de för hans ansigte.
|
Gene
|
SPVar
|
45:3 |
ויאמר יוסף אל אחיו אני יוסף העוד אבי חי ולא יכלו אחיו לענות אתו כי נבהלו מפניו
|
Gene
|
FreKhan
|
45:3 |
et il dit à ses frères: "Je suis Joseph; mon père vit-il encore?" Mais ses frères ne purent lui répondre, car il les avait frappés de stupeur.
|
Gene
|
FrePGR
|
45:3 |
Et Joseph dit à ses frères Je suis Joseph ! mon père vit-il encore ? Et ses frères ne pouvaient lui répondre, car ils étaient consternés devant lui.
|
Gene
|
PorCap
|
45:3 |
José disse então aos irmãos: «Eu sou José; meu pai ainda é vivo?» Mas eles não puderam responder-lhe, porque ficaram perturbados diante dele.
|
Gene
|
JapKougo
|
45:3 |
ヨセフは兄弟たちに言った、「わたしはヨセフです。父はまだ生きながらえていますか」。兄弟たちは答えることができなかった。彼らは驚き恐れたからである。
|
Gene
|
GerTextb
|
45:3 |
Da sprach Joseph zu seinen Brüdern: Ich bin Joseph! Lebt mein Vater noch? Aber seine Brüder vermochten ihm nicht zu antworten, so bestürzt waren sie ihm gegenüber.
|
Gene
|
SpaPlate
|
45:3 |
Entonces dijo José a sus hermanos: “Yo soy José. ¿Vive todavía mi padre?” Pero sus hermanos no pudieron responderle, porque su presencia los había llenado de espanto.
|
Gene
|
Kapingam
|
45:3 |
Joseph ga-helekai gi ono duaahina daane, “Au go Joseph. Dogu damana e-mouli?” Di madagoaa ono duaahina ne-longono nnelekai a-maa, digaula gu-homouli gu-mmaadagu, gu-deemee di-helekai.
|
Gene
|
WLC
|
45:3 |
וַיֹּ֨אמֶר יוֹסֵ֤ף אֶל־אֶחָיו֙ אֲנִ֣י יוֹסֵ֔ף הַע֥וֹד אָבִ֖י חָ֑י וְלֹֽא־יָכְל֤וּ אֶחָיו֙ לַעֲנ֣וֹת אֹת֔וֹ כִּ֥י נִבְהֲל֖וּ מִפָּנָֽיו׃
|
Gene
|
LtKBB
|
45:3 |
Juozapas tarė savo broliams: „Aš esu Juozapas. Ar mano tėvas dar gyvas?“ Jo broliai išsigandę negalėjo nė žodžio ištarti.
|
Gene
|
Bela
|
45:3 |
І сказаў Язэп братам сваім: я — Язэп, ці жывы яшчэ бацька мой? Але браты ягоныя не маглі адказваць яму, бо яны сумеліся перад ім.
|
Gene
|
GerBoLut
|
45:3 |
und sprach zu seinen Brudern: Ich bin Joseph. Lebet mein Vater noch? Und seine Brüder konnten ihm nicht antworten, so erschraken sie vor seinem Angesicht.
|
Gene
|
FinPR92
|
45:3 |
Joosef sanoi veljilleen: "Minä olen Joosef. Vieläkö isäni elää?" Mutta hänen veljensä eivät tyrmistykseltään kyenneet vastaamaan hänelle mitään.
|
Gene
|
SpaRV186
|
45:3 |
Y dijo José a sus hermanos: Yo soy José: ¿vive aun mi padre? Y sus hermanos no le pudieron responder, porque estaban turbados delante de él.
|
Gene
|
NlCanisi
|
45:3 |
Hij zei tot zijn broers: Ik ben Josef! Leeft vader nog? Maar zijn broers waren niet in staat, hem te antwoorden; ze deinsden van schrik voor hem terug.
|
Gene
|
GerNeUe
|
45:3 |
"Ich bin Josef!", sagte er zu seinen Brüdern. "Lebt mein Vater noch?" Seine Brüder aber brachten kein Wort heraus; fassungslos standen sie vor ihm.
|
Gene
|
Est
|
45:3 |
Ja Joosep ütles oma vendadele: „Mina olen Joosep! Kas mu isa alles elab?" Aga vennad ei suutnud temale vastata, nõnda hirmunud olid nad tema palge ees!
|
Gene
|
UrduGeo
|
45:3 |
یوسف نے اپنے بھائیوں سے کہا، ”مَیں یوسف ہوں۔ کیا میرا باپ اب تک زندہ ہے؟“ لیکن اُس کے بھائی یہ سن کر اِتنے گھبرا گئے کہ وہ جواب نہ دے سکے۔
|
Gene
|
AraNAV
|
45:3 |
وَقَالَ يُوسُفُ لإِخْوَتِهِ: «أَنَا يُوسُفُ. فَهَلْ أَبِي مَازَالَ حَيّاً؟» فَلَمْ يَسْتَطِعْ إِخْوَتُهُ أَنْ يُجِيبُوهُ لأَنَّهُمُ امْتَلأُوا رُعْباً مِنْهُ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
45:3 |
约瑟对他的兄弟们说:“我就是约瑟,我的父亲还在吗?”他的兄弟们不能回答他,因为他们在约瑟面前都非常惊惶。
|
Gene
|
ItaRive
|
45:3 |
E Giuseppe disse ai suoi fratelli: "Io son Giuseppe; mio padre vive egli tuttora?" Ma i suoi fratelli non gli potevano rispondere, perché erano sbigottiti alla sua presenza.
|
Gene
|
Afr1953
|
45:3 |
En Josef sê vir sy broers: Ek is Josef! Leef my vader nog? Maar sy broers kon hom nie antwoord nie, want hulle was verskrik voor hom.
|
Gene
|
RusSynod
|
45:3 |
И сказал Иосиф братьям своим: «Я Иосиф, жив ли еще отец мой?» Но братья его не могли отвечать ему, потому что они смутились пред ним.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
45:3 |
यूसुफ़ ने अपने भाइयों से कहा, “मैं यूसुफ़ हूँ। क्या मेरा बाप अब तक ज़िंदा है?” लेकिन उसके भाई यह सुनकर इतने घबरा गए कि वह जवाब न दे सके।
|
Gene
|
TurNTB
|
45:3 |
Yusuf kardeşlerine, “Ben Yusuf'um!” dedi, “Babam yaşıyor mu?” Kardeşleri donup kaldı, yanıt veremediler.
|
Gene
|
DutSVV
|
45:3 |
En Jozef zeide tot zijn broederen: Ik ben Jozef! leeft mijn vader nog? En zijn broeders konden hem niet antwoorden; want zij waren verschrikt voor zijn aangezicht.
|
Gene
|
HunKNB
|
45:3 |
és így szólt testvéreihez: »Én vagyok József! Él-e még az atyám?« Testvérei nagy félelmükben a rémülettől felelni sem tudtak.
|
Gene
|
Maori
|
45:3 |
Na ka mea a Hohepa ki ona tuakana, Ko Hohepa ahau; e ora ana ano ranei toku papa? A kihai ona tuakana i ahei te whakahoki kupu ki a ia; i pororaru hoki ratou i tona aroaro.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
45:3 |
Yuk si Yusup ma saga danakanna, “Aku na ko' itu si Yusup. Masi allum si Mma'?” Na, pagkale llingna itu e' saga danakanna, magtūy sigām sinōd tāw, kapam'ngngangan.
|
Gene
|
HunKar
|
45:3 |
És monda József az ő atyjafiainak: Én vagyok József, él-e még az én atyám? És nem felelhetének néki az ő atyjafiai, mert megrettentek vala tőle.
|
Gene
|
Viet
|
45:3 |
Giô-sép nói cùng anh em rằng: Tôi là Giô-sép. Cha tôi còn sống chăng? Nhưng trước mặt người các anh em bối rối, chẳng đáp lời được.
|
Gene
|
Kekchi
|
45:3 |
Laj José quixye reheb li ras: —La̱in laj José. ¿Ma toj yoˈyo lin yucuaˈ? chan reheb. Ut eb li ras incˈaˈ queˈru chi chakˈoc. Queˈsach xnaˈleb riqˈuin li cˈaˈru quixye laj José.
|
Gene
|
SP
|
45:3 |
ויאמר יוסף אל אחיו אני יוסף העוד אבי חי ולא יכלו אחיו לענות אתו כי נבהלו מפניו
|
Gene
|
Swe1917
|
45:3 |
Och Josef sade till sina bröder: »Jag är Josef. Lever min fader ännu?» Men hans bröder kunde icke svara honom, så förskräckta blevo de för honom.
|
Gene
|
CroSaric
|
45:3 |
"Ja sam Josip", reče Josip svojoj braći. "Otac mi je, dakle, još na životu!" Ali mu braća nisu mogla odgovoriti, toliko se zapanjiše pred njim.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
45:3 |
Ông Giu-se nói với anh em : Tôi là Giu-se đây ! Cha tôi còn sống không ? Nhưng anh em không thể trả lời : thấy mình đối diện với ông, họ bàng hoàng.
|
Gene
|
FreBDM17
|
45:3 |
Or Joseph dit à ses frères : Je suis Joseph ; mon père vit-il encore ? Mais ses frères ne lui pouvaient répondre, car ils étaient tout troublés de sa présence.
|
Gene
|
FreLXX
|
45:3 |
Joseph dit à ses frères : Je suis Joseph ; mon père vit-il encore ? Ses frères ne pouvaient lui répondre, tant ils étaient troublés.
|
Gene
|
Aleppo
|
45:3 |
ויאמר יוסף אל אחיו אני יוסף העוד אבי חי ולא יכלו אחיו לענות אתו כי נבהלו מפניו
|
Gene
|
MapM
|
45:3 |
וַיֹּ֨אמֶר יוֹסֵ֤ף אֶל־אֶחָיו֙ אֲנִ֣י יוֹסֵ֔ף הַע֥וֹד אָבִ֖י חָ֑י וְלֹֽא־יָכְל֤וּ אֶחָיו֙ לַעֲנ֣וֹת אֹת֔וֹ כִּ֥י נִבְהֲל֖וּ מִפָּנָֽיו׃
|
Gene
|
HebModer
|
45:3 |
ויאמר יוסף אל אחיו אני יוסף העוד אבי חי ולא יכלו אחיו לענות אתו כי נבהלו מפניו׃
|
Gene
|
Kaz
|
45:3 |
Жүсіп бауырларына қарап:— Мен Жүсіппін ғой! Әкем шынында да әлі күнге дейін тірі ме? — деп сұрады. Бірақ олар оның алдында қатты абыржып қалғандықтан жауап бере алмады.
|
Gene
|
FreJND
|
45:3 |
Et Joseph dit à ses frères : Je suis Joseph. Mon père vit-il encore ? Et ses frères ne pouvaient lui répondre, car ils étaient troublés devant lui.
|
Gene
|
GerGruen
|
45:3 |
Dann sprach Joseph zu seinen Brüdern: "Ich bin Joseph. Lebt mein Vater noch?" Da konnten ihm seine Brüder keine Antwort geben; so bestürzt standen sie vor ihm.
|
Gene
|
SloKJV
|
45:3 |
Jožef je svojim bratom rekel: „Jaz sem Jožef. Ali moj oče še živi?“ Njegovi bratje pa mu niso mogli odgovoriti, kajti ob njegovi prisotnosti so bili zbegani.
|
Gene
|
Haitian
|
45:3 |
Jozèf di frè l' yo: -Se mwen menm Jozèf. Eske papa m' vivan toujou? Men frè l' yo pa t' kapab reponn li paske yo te boulvèse lè yo wè l' devan yo.
|
Gene
|
FinBibli
|
45:3 |
Ja Joseph sanoi veljillensä: minä olen Joseph. Vieläkö minun isäni elää? Mutta ei hänen veljensä taitaneet häntä vastata; sillä he olivat niin hämmästyneet hänen kasvoinsa edessä.
|
Gene
|
Geez
|
45:3 |
ወይቤሎሙ ፡ አነ ፡ ውእቱ ፡ ዮሴፍ ፡ እኁክሙ ፡ ሕያውኑ ፡ ዓዲሁ ፡ አቡነ ፡ ወኢክህሉ ፡ አውሥኦቶ ፡ እስመ ፡ ደንገፁ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
45:3 |
Y dijo José á sus hermanos: Yo soy José: ¿vive aún mi padre? Y sus hermanos no pudieron responderle, porque estaban turbados delante de él.
|
Gene
|
WelBeibl
|
45:3 |
Dyma Joseff yn dweud wrth ei frodyr, “Joseff ydw i! Ydy dad yn dal yn fyw?” Ond allai ei frodyr ddweud dim. Roedden nhw'n sefyll yn fud o'i flaen.
|
Gene
|
GerMenge
|
45:3 |
Joseph sagte aber zu seinen Brüdern: »Ich bin Joseph! Lebt mein Vater noch?« Seine Brüder vermochten aber nicht, ihm zu antworten: so bestürzt standen sie vor ihm.
|
Gene
|
GreVamva
|
45:3 |
Και είπεν ο Ιωσήφ προς τους αδελφούς αυτού, Εγώ είμαι ο Ιωσήφ· ο πατήρ μου έτι ζη; Και δεν ηδύναντο οι αδελφοί αυτού να αποκριθώσι προς αυτόν· διότι εταράχθησαν εκ της παρουσίας αυτού.
|
Gene
|
UkrOgien
|
45:3 |
І Йо́сип промовив до браттів своїх: „Я Йо́сип... Чи живий ще мій батько?“ І не могли його браття йому відповісти, бо вони налякались його.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
45:3 |
И рече Јосиф браћи својој: Ја сам Јосиф; је ли ми отац још у животу? Али му браћа не могаху одговорити, јер се препадоше од њега.
|
Gene
|
FreCramp
|
45:3 |
Joseph dit à ses frères : " Je suis Joseph ! Mon père vit-il encore ? " Mais ses frères ne purent lui répondre, tant ils étaient bouleversés devant lui.
|
Gene
|
PolUGdan
|
45:3 |
I Józef powiedział do swoich braci: Ja jestem Józef. Czy mój ojciec jeszcze żyje? A jego bracia nie mogli mu odpowiedzieć, bo zatrwożyli się wobec niego.
|
Gene
|
FreSegon
|
45:3 |
Joseph dit à ses frères: Je suis Joseph! Mon père vit-il encore? Mais ses frères ne purent lui répondre, car ils étaient troublés en sa présence.
|
Gene
|
SpaRV190
|
45:3 |
Y dijo José á sus hermanos: Yo soy José: ¿vive aún mi padre? Y sus hermanos no pudieron responderle, porque estaban turbados delante de él.
|
Gene
|
HunRUF
|
45:3 |
Majd ezt mondta József a testvéreinek: Én vagyok József! Él-e még az én apám? De a testvérek nem tudtak válaszolni, mert megrémültek tőle.
|
Gene
|
DaOT1931
|
45:3 |
og Josef sagde til sine Brødre: »Jeg er Josef! Lever min Fader endnu?« Men hans Brødre kunde ikke svare ham, saa forfærdede var de for ham.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
45:3 |
Na Josep i tok olsem long ol brata bilong en, Mi Josep. Papa bilong mi i stap laip yet? Na ol brata bilong en ol i no inap bekim tok long em. Long wanem, ol i kirap nogut tru long em i stap.
|
Gene
|
DaOT1871
|
45:3 |
Og Josef sagde til sine Brødre: Jeg er Josef; lever min Fader endnu? og hans Brødre kunde ikke svare ham; thi de forfærdedes for hans Ansigt.
|
Gene
|
FreVulgG
|
45:3 |
Et il dit à ses frères : Je suis Joseph. Mon père vit-il encore ? Mais ses frères ne purent lui répondre, tant ils étaient saisis de frayeur.
|
Gene
|
PolGdans
|
45:3 |
I rzekł Józef do braci swej: Jamci jest Józef; a żywże jeszcze ojciec mój? i nie mogli mu bracia jego odpowiedzieć, bo się zlękli oblicza jego.
|
Gene
|
JapBungo
|
45:3 |
ヨセフすなはちその兄弟にいひけるは我はヨセフなりわが父はなほ生ながらへをるやと兄弟等その前に愕き懼れて之にこたふるをえざりき
|
Gene
|
GerElb18
|
45:3 |
Und Joseph sprach zu seinen Brüdern: Ich bin Joseph. Lebt mein Vater noch? Und seine Brüder konnten ihm nicht antworten, denn sie waren bestürzt vor ihm.
|