Gene
|
RWebster
|
45:24 |
So he sent his brethren away, and they departed: and he said to them, See that ye contend not by the way.
|
Gene
|
NHEBJE
|
45:24 |
So he sent his brothers away, and they departed. He said to them, "See that you do not quarrel on the way."
|
Gene
|
SPE
|
45:24 |
So he sent his brethren away, and they departed: and he said, God, See that ye fall not out by the way.
|
Gene
|
ABP
|
45:24 |
[3sent out 1And 2Joseph] his brothers. And they went. And he said to them, Do not be provoked to anger in the way!
|
Gene
|
NHEBME
|
45:24 |
So he sent his brothers away, and they departed. He said to them, "See that you do not quarrel on the way."
|
Gene
|
Rotherha
|
45:24 |
Thus sent he forth his brethren and they departed,—and he said unto them, Do not fall out by the way.
|
Gene
|
LEB
|
45:24 |
Then he sent his brothers away, and when they departed he said to them, “Do not be agitated on the journey.”
|
Gene
|
RNKJV
|
45:24 |
So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way.
|
Gene
|
Jubilee2
|
45:24 |
So he sent his brethren away, and they departed. And he said unto them, See that ye do not fight along the way.
|
Gene
|
Webster
|
45:24 |
So he sent his brethren away, and they departed: and he said to them, See that ye contend not by the way.
|
Gene
|
Darby
|
45:24 |
And he sent his brethren away, and they departed. And he said to them, Do not quarrel on the way.
|
Gene
|
ASV
|
45:24 |
So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way.
|
Gene
|
LITV
|
45:24 |
And he sent his brothers away; and they went. And he said to them, Do not quarrel along the way.
|
Gene
|
Geneva15
|
45:24 |
So sent he his brethren away, and they departed: and he sayde vnto them, Fall not out by the way.
|
Gene
|
CPDV
|
45:24 |
Thus he sent away his brothers, and as they set out he said, “Do not become angry on the way.”
|
Gene
|
BBE
|
45:24 |
And he sent his brothers on their way, and said to them, See that you have no argument on the road.
|
Gene
|
DRC
|
45:24 |
So he sent away his brethren, and at their departing said to them: Be not angry in the way.
|
Gene
|
GodsWord
|
45:24 |
So Joseph sent his brothers on their way. As they were leaving, he said to them, "Don't quarrel on your way back!"
|
Gene
|
JPS
|
45:24 |
So he sent his brethren away, and they departed; and he said unto them: 'See that ye fall not out by the way.'
|
Gene
|
Tyndale
|
45:24 |
So sent he his brethern awaye and they departed. And he sayde vnto them: se that ye fall nor out by the waye.
|
Gene
|
KJVPCE
|
45:24 |
So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way.
|
Gene
|
NETfree
|
45:24 |
Then he sent his brothers on their way and they left. He said to them, "As you travel don't be overcome with fear."
|
Gene
|
AB
|
45:24 |
And he sent away his brothers, and they went; and he said to them, Be not angry by the way.
|
Gene
|
AFV2020
|
45:24 |
And he sent his brothers away, and they departed. And he said to them, "Do not quarrel along the way."
|
Gene
|
NHEB
|
45:24 |
So he sent his brothers away, and they departed. He said to them, "See that you do not quarrel on the way."
|
Gene
|
NETtext
|
45:24 |
Then he sent his brothers on their way and they left. He said to them, "As you travel don't be overcome with fear."
|
Gene
|
UKJV
|
45:24 |
So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that all of you fall not out by the way.
|
Gene
|
KJV
|
45:24 |
So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way.
|
Gene
|
KJVA
|
45:24 |
So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way.
|
Gene
|
AKJV
|
45:24 |
So he sent his brothers away, and they departed: and he said to them, See that you fall not out by the way.
|
Gene
|
RLT
|
45:24 |
So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way.
|
Gene
|
MKJV
|
45:24 |
And he sent his brothers away, and they departed. And he said to them, Do not quarrel along the way.
|
Gene
|
YLT
|
45:24 |
And he sendeth his brethren away, and they go; and he saith unto them, `Be not angry in the way.'
|
Gene
|
ACV
|
45:24 |
So he sent his brothers away, and they departed. And he said to them, See that ye not fall out by the way.
|
Gene
|
PorBLivr
|
45:24 |
E despediu a seus irmãos, e foram-se. E ele lhes disse: Não brigais pelo caminho.
|
Gene
|
Mg1865
|
45:24 |
Dia nampandehaniny ny rahalahiny, ka lasa nandeha izy ireo; ary hoy Josefa taminy: Aza mifanditra eny an-dalana ianareo.
|
Gene
|
FinPR
|
45:24 |
Sitten hän päästi veljensä menemään ja sanoi heille: "Älkää riidelkö matkalla".
|
Gene
|
FinRK
|
45:24 |
Sitten hän päästi veljensä menemään ja sanoi heille: ”Älkää vihoitelko toisillenne matkalla.”
|
Gene
|
ChiSB
|
45:24 |
隨後打發他的兄弟們走了;當他們離別時,對他們說:「路上不要爭吵! 」
|
Gene
|
ArmEaste
|
45:24 |
Նա ճանապարհեց իր եղբայրներին, եւ սրանք գնացին: Նա նրանց ասաց. «Ճանապարհին չվիճէք»:
|
Gene
|
ChiUns
|
45:24 |
于是约瑟打发他弟兄们回去,又对他们说:「你们不要在路上相争。」
|
Gene
|
BulVeren
|
45:24 |
Така изпрати братята си, и те си отидоха, и им поръча: Да не се карате по пътя!
|
Gene
|
AraSVD
|
45:24 |
ثُمَّ صَرَفَ إِخْوَتَهُ فَٱنْطَلَقُوا، وَقَالَ لَهُمْ: «لَا تَتَغَاضَبُوا فِي ٱلطَّرِيقِ».
|
Gene
|
Esperant
|
45:24 |
Kaj li forsendis siajn fratojn, kaj ili iris. Kaj li diris al ili: Ne malpacu dum la vojo.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
45:24 |
ดังนั้นโยเซฟส่งพี่น้องไป แล้วเขาก็ออกไป แล้วท่านสั่งเขาว่า “จงระวังให้ดีอย่าได้วิวาทกันตามทาง”
|
Gene
|
SPMT
|
45:24 |
וישלח את אחיו וילכו ויאמר אלהם אל תרגזו בדרך
|
Gene
|
OSHB
|
45:24 |
וַיְשַׁלַּ֥ח אֶת־אֶחָ֖יו וַיֵּלֵ֑כוּ וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם אַֽל־תִּרְגְּז֖וּ בַּדָּֽרֶךְ׃
|
Gene
|
BurJudso
|
45:24 |
သင်တို့သည် လမ်း၌ရန်မတွေ့ကြနှင့်ဟု မှာထားလျက် အစ်ကိုတို့ကို လွှတ်လိုက်၍ သူတို့သည် သွားကြ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
45:24 |
او برادران خود را روانه نمود و به آنها گفت: «در راه با یكدیگر دعوا نكنید.»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
45:24 |
Yoṅ us ne apne bhāiyoṅ ko ruḳhsat karke kahā, “Rāste meṅ jhagaṛā na karnā.”
|
Gene
|
SweFolk
|
45:24 |
Sedan lät han sina bröder resa, och de gav sig i väg. Och han sade till dem: ”Gräla inte på vägen hem!”
|
Gene
|
GerSch
|
45:24 |
Damit entließ er seine Brüder, und sie gingen, und er sprach zu ihnen: Zankt euch nicht auf dem Wege!
|
Gene
|
TagAngBi
|
45:24 |
Sa ganito ay kaniyang pinapagpaalam ang kaniyang mga kapatid, at sila'y yumaon: at kaniyang sinabi sa kanila, Huwag kayong magkaaalit sa daan.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
45:24 |
Hän päästi veljensä menemään ja sanoi heille: "Älkää riidelkö matkalla."
|
Gene
|
Dari
|
45:24 |
او برادران خود را روانه نمود و به آن ها گفت: «در راه با یکدیگر دعوا نکنید.»
|
Gene
|
SomKQA
|
45:24 |
Markaasuu walaalihiis diray, oo iyana way tageen; oo wuxuu iyagii ku yidhi, Idinku jidka ha isugu cadhoonina.
|
Gene
|
NorSMB
|
45:24 |
So bad han farvel med brørne sine, og dei for av stad, og han sagde med deim: «De må ikkje verta usams på vegen!»
|
Gene
|
Alb
|
45:24 |
Kështu i nisi vëllezërit e tij dhe, ndërsa ata po iknin, u tha: "Mos u grindni rrugës".
|
Gene
|
UyCyr
|
45:24 |
У қериндашлирини йолға селиш алдида уларға йолда җедәл-маҗра чиқармаслиқни тапилиди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
45:24 |
이같이 그가 자기 형들을 보내매 그들이 떠나갔더라. 그가 그들에게 이르되, 형들은 길에서 다투지 말라, 하였더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
45:24 |
Тако оправи браћу своју, и пођоше; и рече им: немојте се корити путем.
|
Gene
|
Wycliffe
|
45:24 |
Therfor he lefte hise britheren, and seide to hem goynge forth, Be ye not wrooth in the weie.
|
Gene
|
Mal1910
|
45:24 |
അങ്ങനെ അവൻ തന്റെ സഹോദരന്മാരെ യാത്ര അയച്ചു; അവർ പുറപ്പെടുമ്പോൾ: നിങ്ങൾ വഴിയിൽ വെച്ചു ശണ്ഠകൂടരുതെന്നു അവരോടു പറഞ്ഞു.
|
Gene
|
KorRV
|
45:24 |
이에 형들을 돌려 보내며 그들에게 이르되 당신들은 노중에서 다투지 말라 하였더라
|
Gene
|
Azeri
|
45:24 |
او، قارداشلاريني يولا سالدي و اونلار يولا دوشدوکده، يوسئف اونلارا ددي: "يولدا داعوا اتمهيئن."
|
Gene
|
SweKarlX
|
45:24 |
Och så lät han sina bröder fara, och sade til dem: Kifwer icke på wägenom.
|
Gene
|
KLV
|
45:24 |
vaj ghaH ngeHta' Daj loDnI'pu' DoH, je chaH departed. ghaH ja'ta' Daq chaH, “ legh vetlh SoH yImev quarrel Daq the way.”
|
Gene
|
ItaDio
|
45:24 |
E diede commiato a’ suoi fratelli, ed essi se ne andarono. Ed egli disse loro: Non vi crucciate per cammino.
|
Gene
|
RusSynod
|
45:24 |
И отпустил братьев своих, и они пошли. И сказал им: не ссорьтесь на дороге.
|
Gene
|
CSlEliza
|
45:24 |
И отпусти братию свою. И отидоша. И рече им: не гневайтеся на пути.
|
Gene
|
ABPGRK
|
45:24 |
εξαπέστειλε δε Ιωσήφ τους αδελφούς αυτού και επορεύθησαν και είπεν αυτοίς μη οργίζεσθε εν τη οδώ
|
Gene
|
FreBBB
|
45:24 |
Il congédia ses frères et ils partirent. Et il leur dit : Ne vous faites pas de reproches en chemin.
|
Gene
|
LinVB
|
45:24 |
Na nsima atiki bandeko ba ye bakende, alobi na bango : « Bobanga likama lyoko o nzela te ! »
|
Gene
|
HunIMIT
|
45:24 |
És elbocsátott testvéreit és elmentek; és mondta nekik: Ne vesszetek össze az úton!
|
Gene
|
ChiUnL
|
45:24 |
遣兄弟歸、曰、途間愼毋相爭、
|
Gene
|
VietNVB
|
45:24 |
Vậy Giô-sép đưa các anh em mình lên đường. Trước khi họ ra đi, ông còn căn dặn: Xin anh em đừng cãi nhau dọc đường.
|
Gene
|
LXX
|
45:24 |
ἐξαπέστειλεν δὲ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ καὶ ἐπορεύθησαν καὶ εἶπεν αὐτοῖς μὴ ὀργίζεσθε ἐν τῇ ὁδῷ
|
Gene
|
CebPinad
|
45:24 |
Busa iyang gipalakaw ang iyang mga igsoon nga lalake, ug nanggikan sila. Ug siya miingon kanila: Magmatngon kamo nga dili kamo manag-away sa dalan.
|
Gene
|
RomCor
|
45:24 |
Apoi a dat drumul fraţilor săi, care au plecat, şi le-a zis: „Să nu vă certaţi pe drum.”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
45:24 |
Ni eh ketin kamwurirailla e ahpw mahsanihong irail, “Kaleke kumwail akakamai kohwei nanialo.”
|
Gene
|
HunUj
|
45:24 |
Így küldte el testvéreit, és azok elmentek. De ezt mondta nekik: Ne civakodjatok az úton!
|
Gene
|
GerZurch
|
45:24 |
Damit entliess er seine Brüder, und sie zogen fort; und er sprach zu ihnen: Ereifert euch nicht unterwegs!
|
Gene
|
GerTafel
|
45:24 |
Und er entsandte seine Brüder und sie gingen, und er sprach zu ihnen: Zanket nicht auf dem Wege.
|
Gene
|
RusMakar
|
45:24 |
И отпустилъ братьевъ своихъ, и они пошли. И сказалъ имъ: не безпокойтесь на дорогј.
|
Gene
|
PorAR
|
45:24 |
Assim despediu seus irmãos e, ao partirem eles, disse-lhes: Não contendais pelo caminho.
|
Gene
|
DutSVVA
|
45:24 |
En hij zond zijn broeders heen; en zij vertrokken; en hij zeide tot hen: Verstoort u niet op den weg.
|
Gene
|
FarOPV
|
45:24 |
پس برادران خود رامرخص فرموده، روانه شدند و بدیشان گفت: «زنهار در راه منازعه مکنید!»
|
Gene
|
Ndebele
|
45:24 |
Wasebathuma abafowabo bahamba. Wathi kibo: Lingaxabani endleleni.
|
Gene
|
PorBLivr
|
45:24 |
E despediu a seus irmãos, e foram-se. E ele lhes disse: Não brigais pelo caminho.
|
Gene
|
Norsk
|
45:24 |
Så lot han sine brødre fare, og de reiste; og han sa til dem: Trett ikke med hverandre på veien!
|
Gene
|
SloChras
|
45:24 |
In odpusti brate svoje, in ko so odhajali, jim veli: Ne prepirajte se po poti!
|
Gene
|
Northern
|
45:24 |
O, qardaşlarını yola saldı və onlar getdilər. Yusif onlara dedi: «Yolda dava etməyin».
|
Gene
|
GerElb19
|
45:24 |
Und er entließ seine Brüder, und sie zogen hin; und er sprach zu ihnen: Erzürnet euch nicht auf dem Wege!
|
Gene
|
LvGluck8
|
45:24 |
Un viņš savus brāļus nosūtīja, un tie aizgāja, un viņš sacīja: nebaraties pa ceļu.
|
Gene
|
PorAlmei
|
45:24 |
E despediu os seus irmãos, e partiram; e disse-lhes: Não contendaes pelo caminho.
|
Gene
|
ChiUn
|
45:24 |
於是約瑟打發他弟兄們回去,又對他們說:「你們不要在路上相爭。」
|
Gene
|
SweKarlX
|
45:24 |
Och så lät han sina bröder fara, och sade till dem: Kifver icke på vägenom.
|
Gene
|
SPVar
|
45:24 |
וישלח את אחיו וילכו ויאמר אלהים אל תתרגזו בדרך
|
Gene
|
FreKhan
|
45:24 |
Il reconduisit ses frères lorsqu’ils partirent et il leur dit: "Point de rixes durant le voyage!"
|
Gene
|
FrePGR
|
45:24 |
Puis il congédia ses frères qui partirent, et il leur dit : Ne vous irritez point entre vous pendant le voyage.
|
Gene
|
PorCap
|
45:24 |
*Despediu-se dos irmãos, quando eles partiram, e disse-lhes: «Não entreis em discussões durante a viagem.»
|
Gene
|
JapKougo
|
45:24 |
こうしてヨセフは兄弟たちを送り去らせ、彼らに言った、「途中で争ってはなりません」。
|
Gene
|
GerTextb
|
45:24 |
Alsdann verabschiedete er seine Brüder, und sie zogen ab, nachdem er sie noch ermahnt hatte: Ereifert euch nicht unterwegs!
|
Gene
|
SpaPlate
|
45:24 |
Luego despidió a sus hermanos, y cuando se fueron, les dijo: “No os peleéis en el camino.”
|
Gene
|
Kapingam
|
45:24 |
Mee ga-hagau ono duaahina, ga-helekai hagamuliagina gi digaula, “Hudee lagalagamaaloo i-di godou hula.”
|
Gene
|
WLC
|
45:24 |
וַיְשַׁלַּ֥ח אֶת־אֶחָ֖יו וַיֵּלֵ֑כוּ וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם אַֽל־תִּרְגְּז֖וּ בַּדָּֽרֶךְ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
45:24 |
Jis išleido savo brolius ir, jiems išvykstant, tarė: „Nesibarkite kelionėje!“
|
Gene
|
Bela
|
45:24 |
І адпусьціў братоў сваіх, і яны пайшлі. І сказаў ім: не сварэцеся ў дарозе.
|
Gene
|
GerBoLut
|
45:24 |
Also ließ er seine Brüder, und sie zogen hin; und sprach zu ihnen: Zanket nicht auf dem Wege!
|
Gene
|
FinPR92
|
45:24 |
Sitten hän päästi veljensä lähtemään ja sanoi heille: "Älkää riidelkö matkal- la."
|
Gene
|
SpaRV186
|
45:24 |
Y despidió a sus hermanos, y fuéronse: y díjoles: No riñáis por el camino.
|
Gene
|
NlCanisi
|
45:24 |
Zo liet hij zijn broers vertrekken, en zei hun nog bij hun vertrek: Doet elkaar onderweg geen verwijten.
|
Gene
|
GerNeUe
|
45:24 |
Dann verabschiedete er seine Brüder, und sie zogen los. "Streitet euch nicht auf dem Weg!", rief er ihnen nach.
|
Gene
|
Est
|
45:24 |
Siis ta saatis oma vennad minema ja nad läksid. Ja ta ütles neile: „Teel ärge riielge!"
|
Gene
|
UrduGeo
|
45:24 |
یوں اُس نے اپنے بھائیوں کو رُخصت کر کے کہا، ”راستے میں جھگڑا نہ کرنا۔“
|
Gene
|
AraNAV
|
45:24 |
وَهَكَذَا صَرَفَ إِخْوَتَهُ بَعْدَ أَنْ أَوْصَاهُمْ: «لاَ تَتَخَاصَمُوا فِي الطَّرِيقِ».
|
Gene
|
ChiNCVs
|
45:24 |
于是,约瑟打发他的兄弟们回去,他们走的时候,约瑟对他们说:“你们在路上不要争吵。”
|
Gene
|
ItaRive
|
45:24 |
Così licenziò i suoi fratelli, e questi partirono; ed egli disse loro: "Non ci siano, per via, delle dispute fra voi".
|
Gene
|
Afr1953
|
45:24 |
Daarop het hy sy broers weggestuur, en hulle het vertrek; en hy het aan hulle gesê: Moenie vir mekaar kwaad word op die pad nie.
|
Gene
|
RusSynod
|
45:24 |
И отпустил братьев своих, и они пошли. И сказал им: «Не ссорьтесь на дороге».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
45:24 |
यों उसने अपने भाइयों को रुख़सत करके कहा, “रास्ते में झगड़ा न करना।”
|
Gene
|
TurNTB
|
45:24 |
Kardeşlerini yolcu ederken onlara, “Yolda kavga etmeyin” dedi.
|
Gene
|
DutSVV
|
45:24 |
En hij zond zijn broeders heen; en zij vertrokken; en hij zeide tot hen: Verstoort u niet op den weg.
|
Gene
|
HunKNB
|
45:24 |
Aztán elbocsátotta testvéreit. Amikor elindultak, azt mondta nekik: »Ne veszekedjetek az úton!«
|
Gene
|
Maori
|
45:24 |
Na ka tonoa atu e ia ona tuakana, a haere ano ratou: ka mea hoki ia ki a ratou, Kei ngangau koutou ki te ara.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
45:24 |
Manjari itu, pinalanjal na saga danakanna e' si Yusup. Yukna ma sigām, “Ebot-ebot, da'a kam magkalukassa ma pal'ngngananbi.”
|
Gene
|
HunKar
|
45:24 |
És elbocsátá az ő testvéreit, és elmenének, és monda nékik: Ne háborogjatok az úton.
|
Gene
|
Viet
|
45:24 |
Vậy, Giô-sép đưa anh em mình lên đường. Lại dặn họ rằng: Xin anh em đừng cải lẫy nhau dọc đường.
|
Gene
|
Kekchi
|
45:24 |
Ut laj José quixye reheb aˈan: —Cheba̱nu usilal, me̱pleti e̱rib nak yo̱kex chi xic, chan reheb. Ut laj José quixchakˈrabiheb ut queˈco̱eb.
|
Gene
|
SP
|
45:24 |
וישלח את אחיו וילכו ויאמר אלהים אל תתרגזו בדרך
|
Gene
|
Swe1917
|
45:24 |
Därefter lät han sina bröder fara, och de begåvo sig åstad; och han sade till dem: »Kiven icke på vägen.»
|
Gene
|
CroSaric
|
45:24 |
Isprativši svoju braću na put, reče im: "Nemojte se putem svađati!"
|
Gene
|
VieLCCMN
|
45:24 |
Rồi ông tiễn anh em đi và họ lên đường ; ông bảo họ : Đừng cãi cọ dọc đường.
|
Gene
|
FreBDM17
|
45:24 |
Il renvoya donc ses frères, et ils partirent ; et il leur dit : Ne vous querellez point en chemin.
|
Gene
|
FreLXX
|
45:24 |
Puis, il congédia ses frères, et il leur dit : N'allez pas vous quereller en route.
|
Gene
|
Aleppo
|
45:24 |
וישלח את אחיו וילכו ויאמר אלהם אל תרגזו בדרך
|
Gene
|
MapM
|
45:24 |
וַיְשַׁלַּ֥ח אֶת־אֶחָ֖יו וַיֵּלֵ֑כוּ וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם אַֽל־תִּרְגְּז֖וּ בַּדָּֽרֶךְ׃
|
Gene
|
HebModer
|
45:24 |
וישלח את אחיו וילכו ויאמר אלהם אל תרגזו בדרך׃
|
Gene
|
Kaz
|
45:24 |
Жүсіп ағаларымен қоштасып, сапарға шығарып салды. Кетерінде оларға: «Жолда бір-біріңмен ұрсыспаңдар!» — деп ескертті.
|
Gene
|
FreJND
|
45:24 |
Et il renvoya ses frères, et ils s’en allèrent. Et il leur dit : Ne vous querellez pas en chemin.
|
Gene
|
GerGruen
|
45:24 |
Dann entließ er seine Brüder, und sie zogen fort. Er sagte noch zu ihnen: "Säumt euch nicht auf dem Wege!"
|
Gene
|
SloKJV
|
45:24 |
Tako je svoje brate poslal proč in so odrinili in rekel jim je: „Glejte, da se po poti ne prepirate.“
|
Gene
|
Haitian
|
45:24 |
Lè l'ap voye frè l' yo pati, li di yo: -Piga nou chache kont yonn ak lòt nan chemen an, tande.
|
Gene
|
FinBibli
|
45:24 |
Niin hän lähetti veljensä matkaan, ja sanoi heille: älkäät riidelkö tiellä.
|
Gene
|
Geez
|
45:24 |
ወፈነዎሙ ፡ ለአኀዊሁ ፡ ወይቤሎሙ ፡ አልቦ ፡ ዘትትጋአዙ ፡ በፍኖት ።
|
Gene
|
SpaRV
|
45:24 |
Y despidió á sus hermanos, y fuéronse. Y él les dijo: No riñáis por el camino.
|
Gene
|
WelBeibl
|
45:24 |
Wedyn dyma fe'n anfon ei frodyr i ffwrdd. Wrth iddyn nhw adael dyma fe'n dweud wrthyn nhw, “Peidiwch dechrau poeni am bethau ar eich ffordd.”
|
Gene
|
GerMenge
|
45:24 |
Alsdann entließ er seine Brüder, und sie zogen ab, nachdem er sie noch ermahnt hatte: »Erzürnt euch nicht unterwegs!«
|
Gene
|
GreVamva
|
45:24 |
Και εξαπέστειλε τους αδελφούς αυτού και ανεχώρησαν· και είπε προς αυτούς, Μη συγχύζεσθε καθ' οδόν.
|
Gene
|
UkrOgien
|
45:24 |
І відпустив він своїх братів, і вони пішли. І сказав він до них: „Не сваріться в дорозі!“
|
Gene
|
SrKDEkav
|
45:24 |
Тако оправи браћу своју, и пођоше; и рече им: Немојте се корити путем.
|
Gene
|
FreCramp
|
45:24 |
Puis il congédia ses frères, qui partirent ; et il leur dit : " Ne vous querellez pas en chemin. "
|
Gene
|
PolUGdan
|
45:24 |
Wyprawił więc swoich braci i gdy odjeżdżali, powiedział do nich: Nie kłóćcie się po drodze.
|
Gene
|
FreSegon
|
45:24 |
Puis il congédia ses frères, qui partirent; et il leur dit: Ne vous querellez pas en chemin.
|
Gene
|
SpaRV190
|
45:24 |
Y despidió á sus hermanos, y fuéronse. Y él les dijo: No riñáis por el camino.
|
Gene
|
HunRUF
|
45:24 |
Így küldte el testvéreit, és azok elmentek. De ezt mondta nekik: Ne civakodjatok az úton!
|
Gene
|
DaOT1931
|
45:24 |
Saa tog han Afsked med sine Brødre, og da de drog bort, sagde han til dem: »Kives ikke paa Vejen!«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
45:24 |
Olsem na em i salim ol brata bilong en i go, na ol i lusim em. Na em i tok long ol, Yupela lukaut. Nogut yupela i kirap na pait long rot.
|
Gene
|
DaOT1871
|
45:24 |
Og han lod sine Brødre fare, og de gik; og han sagde til dem: Kives ikke paa Vejen!
|
Gene
|
FreVulgG
|
45:24 |
Il renvoya donc ses frères, et il leur dit au départ : Ne vous querellez point le long du chemin.
|
Gene
|
PolGdans
|
45:24 |
Puścił tedy bracią swą, i odjechali, a mówił do nich: Nie wadźcie się na drodze.
|
Gene
|
JapBungo
|
45:24 |
斯して兄弟をかへして去しめ之にいふ汝等途にて相あらそふなかれと
|
Gene
|
GerElb18
|
45:24 |
Und er entließ seine Brüder, und sie zogen hin; und er sprach zu ihnen: Erzürnet euch nicht auf dem Wege!
|