Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 45:24  So he sent his brethren away, and they departed: and he said to them, See that ye contend not by the way.
Gene NHEBJE 45:24  So he sent his brothers away, and they departed. He said to them, "See that you do not quarrel on the way."
Gene SPE 45:24  So he sent his brethren away, and they departed: and he said, God, See that ye fall not out by the way.
Gene ABP 45:24  [3sent out 1And 2Joseph] his brothers. And they went. And he said to them, Do not be provoked to anger in the way!
Gene NHEBME 45:24  So he sent his brothers away, and they departed. He said to them, "See that you do not quarrel on the way."
Gene Rotherha 45:24  Thus sent he forth his brethren and they departed,—and he said unto them, Do not fall out by the way.
Gene LEB 45:24  Then he sent his brothers away, and when they departed he said to them, “Do not be agitated on the journey.”
Gene RNKJV 45:24  So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way.
Gene Jubilee2 45:24  So he sent his brethren away, and they departed. And he said unto them, See that ye do not fight along the way.
Gene Webster 45:24  So he sent his brethren away, and they departed: and he said to them, See that ye contend not by the way.
Gene Darby 45:24  And he sent his brethren away, and they departed. And he said to them, Do not quarrel on the way.
Gene ASV 45:24  So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way.
Gene LITV 45:24  And he sent his brothers away; and they went. And he said to them, Do not quarrel along the way.
Gene Geneva15 45:24  So sent he his brethren away, and they departed: and he sayde vnto them, Fall not out by the way.
Gene CPDV 45:24  Thus he sent away his brothers, and as they set out he said, “Do not become angry on the way.”
Gene BBE 45:24  And he sent his brothers on their way, and said to them, See that you have no argument on the road.
Gene DRC 45:24  So he sent away his brethren, and at their departing said to them: Be not angry in the way.
Gene GodsWord 45:24  So Joseph sent his brothers on their way. As they were leaving, he said to them, "Don't quarrel on your way back!"
Gene JPS 45:24  So he sent his brethren away, and they departed; and he said unto them: 'See that ye fall not out by the way.'
Gene Tyndale 45:24  So sent he his brethern awaye and they departed. And he sayde vnto them: se that ye fall nor out by the waye.
Gene KJVPCE 45:24  So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way.
Gene NETfree 45:24  Then he sent his brothers on their way and they left. He said to them, "As you travel don't be overcome with fear."
Gene AB 45:24  And he sent away his brothers, and they went; and he said to them, Be not angry by the way.
Gene AFV2020 45:24  And he sent his brothers away, and they departed. And he said to them, "Do not quarrel along the way."
Gene NHEB 45:24  So he sent his brothers away, and they departed. He said to them, "See that you do not quarrel on the way."
Gene NETtext 45:24  Then he sent his brothers on their way and they left. He said to them, "As you travel don't be overcome with fear."
Gene UKJV 45:24  So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that all of you fall not out by the way.
Gene KJV 45:24  So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way.
Gene KJVA 45:24  So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way.
Gene AKJV 45:24  So he sent his brothers away, and they departed: and he said to them, See that you fall not out by the way.
Gene RLT 45:24  So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way.
Gene MKJV 45:24  And he sent his brothers away, and they departed. And he said to them, Do not quarrel along the way.
Gene YLT 45:24  And he sendeth his brethren away, and they go; and he saith unto them, `Be not angry in the way.'
Gene ACV 45:24  So he sent his brothers away, and they departed. And he said to them, See that ye not fall out by the way.
Gene VulgSist 45:24  Dimisit ergo fratres suos, et proficiscentibus ait: Ne irascamini in via.
Gene VulgCont 45:24  Dimisit ergo fratres suos, et proficiscentibus ait: Ne irascamini in via.
Gene Vulgate 45:24  dimisit ergo fratres suos et proficiscentibus ait ne irascamini in via
Gene VulgHetz 45:24  Dimisit ergo fratres suos, et proficiscentibus ait: Ne irascamini in via.
Gene VulgClem 45:24  Dimisit ergo fratres suos, et proficiscentibus ait : Ne irascamini in via.
Gene CzeBKR 45:24  A propouštěje bratří své, aby odešli, řekl jim: Nevaďtež se na cestě.
Gene CzeB21 45:24  A když se loučil s odcházejícími bratry, řekl jim: „Cestou se nehádejte!“
Gene CzeCEP 45:24  Pak své bratry propustil. Když odcházeli, řekl jim: „Jen mezi sebou nevyvolávejte po cestě hádky!“
Gene CzeCSP 45:24  Když bratry propouštěl a oni odcházeli, řekl jim: Nedrážděte se po cestě.
Gene PorBLivr 45:24  E despediu a seus irmãos, e foram-se. E ele lhes disse: Não brigais pelo caminho.
Gene Mg1865 45:24  Dia nampandehaniny ny rahalahiny, ka lasa nandeha izy ireo; ary hoy Josefa taminy: Aza mifanditra eny an-dalana ianareo.
Gene FinPR 45:24  Sitten hän päästi veljensä menemään ja sanoi heille: "Älkää riidelkö matkalla".
Gene FinRK 45:24  Sitten hän päästi veljensä menemään ja sanoi heille: ”Älkää vihoitelko toisillenne matkalla.”
Gene ChiSB 45:24  隨後打發他的兄弟們走了;當他們離別時,對他們說:「路上不要爭吵! 」
Gene ArmEaste 45:24  Նա ճանապարհեց իր եղբայրներին, եւ սրանք գնացին: Նա նրանց ասաց. «Ճանապարհին չվիճէք»:
Gene ChiUns 45:24  于是约瑟打发他弟兄们回去,又对他们说:「你们不要在路上相争。」
Gene BulVeren 45:24  Така изпрати братята си, и те си отидоха, и им поръча: Да не се карате по пътя!
Gene AraSVD 45:24  ثُمَّ صَرَفَ إِخْوَتَهُ فَٱنْطَلَقُوا، وَقَالَ لَهُمْ: «لَا تَتَغَاضَبُوا فِي ٱلطَّرِيقِ».
Gene Esperant 45:24  Kaj li forsendis siajn fratojn, kaj ili iris. Kaj li diris al ili: Ne malpacu dum la vojo.
Gene ThaiKJV 45:24  ดังนั้นโยเซฟส่งพี่น้องไป แล้วเขาก็ออกไป แล้วท่านสั่งเขาว่า “จงระวังให้ดีอย่าได้วิวาทกันตามทาง”
Gene SPMT 45:24  וישלח את אחיו וילכו ויאמר אלהם אל תרגזו בדרך
Gene OSHB 45:24  וַיְשַׁלַּ֥ח אֶת־אֶחָ֖יו וַיֵּלֵ֑כוּ וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם אַֽל־תִּרְגְּז֖וּ בַּדָּֽרֶךְ׃
Gene BurJudso 45:24  သင်တို့သည် လမ်း၌ရန်မတွေ့ကြနှင့်ဟု မှာထားလျက် အစ်ကိုတို့ကို လွှတ်လိုက်၍ သူတို့သည် သွားကြ၏။
Gene FarTPV 45:24  او برادران‌ خود را روانه‌ نمود و به‌ آنها گفت‌: «در راه ‌با یكدیگر دعوا نكنید.»
Gene UrduGeoR 45:24  Yoṅ us ne apne bhāiyoṅ ko ruḳhsat karke kahā, “Rāste meṅ jhagaṛā na karnā.”
Gene SweFolk 45:24  Sedan lät han sina bröder resa, och de gav sig i väg. Och han sade till dem: ”Gräla inte på vägen hem!”
Gene GerSch 45:24  Damit entließ er seine Brüder, und sie gingen, und er sprach zu ihnen: Zankt euch nicht auf dem Wege!
Gene TagAngBi 45:24  Sa ganito ay kaniyang pinapagpaalam ang kaniyang mga kapatid, at sila'y yumaon: at kaniyang sinabi sa kanila, Huwag kayong magkaaalit sa daan.
Gene FinSTLK2 45:24  Hän päästi veljensä menemään ja sanoi heille: "Älkää riidelkö matkalla."
Gene Dari 45:24  او برادران خود را روانه نمود و به آن ها گفت: «در راه با یکدیگر دعوا نکنید.»
Gene SomKQA 45:24  Markaasuu walaalihiis diray, oo iyana way tageen; oo wuxuu iyagii ku yidhi, Idinku jidka ha isugu cadhoonina.
Gene NorSMB 45:24  So bad han farvel med brørne sine, og dei for av stad, og han sagde med deim: «De må ikkje verta usams på vegen!»
Gene Alb 45:24  Kështu i nisi vëllezërit e tij dhe, ndërsa ata po iknin, u tha: "Mos u grindni rrugës".
Gene UyCyr 45:24  У қериндашлирини йолға селиш алдида уларға йолда җедәл-маҗра чиқармаслиқни тапилиди.
Gene KorHKJV 45:24  이같이 그가 자기 형들을 보내매 그들이 떠나갔더라. 그가 그들에게 이르되, 형들은 길에서 다투지 말라, 하였더라.
Gene SrKDIjek 45:24  Тако оправи браћу своју, и пођоше; и рече им: немојте се корити путем.
Gene Wycliffe 45:24  Therfor he lefte hise britheren, and seide to hem goynge forth, Be ye not wrooth in the weie.
Gene Mal1910 45:24  അങ്ങനെ അവൻ തന്റെ സഹോദരന്മാരെ യാത്ര അയച്ചു; അവർ പുറപ്പെടുമ്പോൾ: നിങ്ങൾ വഴിയിൽ വെച്ചു ശണ്ഠകൂടരുതെന്നു അവരോടു പറഞ്ഞു.
Gene KorRV 45:24  이에 형들을 돌려 보내며 그들에게 이르되 당신들은 노중에서 다투지 말라 하였더라
Gene Azeri 45:24  او، قارداشلاريني يولا سالدي و اونلار يولا دوشدوکده، يوسئف اونلارا ددي: "يولدا داعوا اتمه‌يئن."
Gene SweKarlX 45:24  Och så lät han sina bröder fara, och sade til dem: Kifwer icke på wägenom.
Gene KLV 45:24  vaj ghaH ngeHta' Daj loDnI'pu' DoH, je chaH departed. ghaH ja'ta' Daq chaH, “ legh vetlh SoH yImev quarrel Daq the way.”
Gene ItaDio 45:24  E diede commiato a’ suoi fratelli, ed essi se ne andarono. Ed egli disse loro: Non vi crucciate per cammino.
Gene RusSynod 45:24  И отпустил братьев своих, и они пошли. И сказал им: не ссорьтесь на дороге.
Gene CSlEliza 45:24  И отпусти братию свою. И отидоша. И рече им: не гневайтеся на пути.
Gene ABPGRK 45:24  εξαπέστειλε δε Ιωσήφ τους αδελφούς αυτού και επορεύθησαν και είπεν αυτοίς μη οργίζεσθε εν τη οδώ
Gene FreBBB 45:24  Il congédia ses frères et ils partirent. Et il leur dit : Ne vous faites pas de reproches en chemin.
Gene LinVB 45:24  Na nsima atiki bandeko ba ye bakende, alobi na bango : « Bobanga likama lyoko o nzela te ! »
Gene HunIMIT 45:24  És elbocsátott testvéreit és elmentek; és mondta nekik: Ne vesszetek össze az úton!
Gene ChiUnL 45:24  遣兄弟歸、曰、途間愼毋相爭、
Gene VietNVB 45:24  Vậy Giô-sép đưa các anh em mình lên đường. Trước khi họ ra đi, ông còn căn dặn: Xin anh em đừng cãi nhau dọc đường.
Gene LXX 45:24  ἐξαπέστειλεν δὲ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ καὶ ἐπορεύθησαν καὶ εἶπεν αὐτοῖς μὴ ὀργίζεσθε ἐν τῇ ὁδῷ
Gene CebPinad 45:24  Busa iyang gipalakaw ang iyang mga igsoon nga lalake, ug nanggikan sila. Ug siya miingon kanila: Magmatngon kamo nga dili kamo manag-away sa dalan.
Gene RomCor 45:24  Apoi a dat drumul fraţilor săi, care au plecat, şi le-a zis: „Să nu vă certaţi pe drum.”
Gene Pohnpeia 45:24  Ni eh ketin kamwurirailla e ahpw mahsanihong irail, “Kaleke kumwail akakamai kohwei nanialo.”
Gene HunUj 45:24  Így küldte el testvéreit, és azok elmentek. De ezt mondta nekik: Ne civakodjatok az úton!
Gene GerZurch 45:24  Damit entliess er seine Brüder, und sie zogen fort; und er sprach zu ihnen: Ereifert euch nicht unterwegs!
Gene GerTafel 45:24  Und er entsandte seine Brüder und sie gingen, und er sprach zu ihnen: Zanket nicht auf dem Wege.
Gene RusMakar 45:24  И отпустилъ братьевъ своихъ, и они пошли. И сказалъ имъ: не безпокойтесь на дорогј.
Gene PorAR 45:24  Assim despediu seus irmãos e, ao partirem eles, disse-lhes: Não contendais pelo caminho.
Gene DutSVVA 45:24  En hij zond zijn broeders heen; en zij vertrokken; en hij zeide tot hen: Verstoort u niet op den weg.
Gene FarOPV 45:24  پس برادران خود رامرخص فرموده، روانه شدند و بدیشان گفت: «زنهار در راه منازعه مکنید!»
Gene Ndebele 45:24  Wasebathuma abafowabo bahamba. Wathi kibo: Lingaxabani endleleni.
Gene PorBLivr 45:24  E despediu a seus irmãos, e foram-se. E ele lhes disse: Não brigais pelo caminho.
Gene Norsk 45:24  Så lot han sine brødre fare, og de reiste; og han sa til dem: Trett ikke med hverandre på veien!
Gene SloChras 45:24  In odpusti brate svoje, in ko so odhajali, jim veli: Ne prepirajte se po poti!
Gene Northern 45:24  O, qardaşlarını yola saldı və onlar getdilər. Yusif onlara dedi: «Yolda dava etməyin».
Gene GerElb19 45:24  Und er entließ seine Brüder, und sie zogen hin; und er sprach zu ihnen: Erzürnet euch nicht auf dem Wege!
Gene LvGluck8 45:24  Un viņš savus brāļus nosūtīja, un tie aizgāja, un viņš sacīja: nebaraties pa ceļu.
Gene PorAlmei 45:24  E despediu os seus irmãos, e partiram; e disse-lhes: Não contendaes pelo caminho.
Gene ChiUn 45:24  於是約瑟打發他弟兄們回去,又對他們說:「你們不要在路上相爭。」
Gene SweKarlX 45:24  Och så lät han sina bröder fara, och sade till dem: Kifver icke på vägenom.
Gene SPVar 45:24  וישלח את אחיו וילכו ויאמר אלהים אל תתרגזו בדרך
Gene FreKhan 45:24  Il reconduisit ses frères lorsqu’ils partirent et il leur dit: "Point de rixes durant le voyage!"
Gene FrePGR 45:24  Puis il congédia ses frères qui partirent, et il leur dit : Ne vous irritez point entre vous pendant le voyage.
Gene PorCap 45:24  *Despediu-se dos irmãos, quando eles partiram, e disse-lhes: «Não entreis em discussões durante a viagem.»
Gene JapKougo 45:24  こうしてヨセフは兄弟たちを送り去らせ、彼らに言った、「途中で争ってはなりません」。
Gene GerTextb 45:24  Alsdann verabschiedete er seine Brüder, und sie zogen ab, nachdem er sie noch ermahnt hatte: Ereifert euch nicht unterwegs!
Gene SpaPlate 45:24  Luego despidió a sus hermanos, y cuando se fueron, les dijo: “No os peleéis en el camino.”
Gene Kapingam 45:24  Mee ga-hagau ono duaahina, ga-helekai hagamuliagina gi digaula, “Hudee lagalagamaaloo i-di godou hula.”
Gene WLC 45:24  וַיְשַׁלַּ֥ח אֶת־אֶחָ֖יו וַיֵּלֵ֑כוּ וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם אַֽל־תִּרְגְּז֖וּ בַּדָּֽרֶךְ׃
Gene LtKBB 45:24  Jis išleido savo brolius ir, jiems išvykstant, tarė: „Nesibarkite kelionėje!“
Gene Bela 45:24  І адпусьціў братоў сваіх, і яны пайшлі. І сказаў ім: не сварэцеся ў дарозе.
Gene GerBoLut 45:24  Also ließ er seine Brüder, und sie zogen hin; und sprach zu ihnen: Zanket nicht auf dem Wege!
Gene FinPR92 45:24  Sitten hän päästi veljensä lähtemään ja sanoi heille: "Älkää riidelkö matkal- la."
Gene SpaRV186 45:24  Y despidió a sus hermanos, y fuéronse: y díjoles: No riñáis por el camino.
Gene NlCanisi 45:24  Zo liet hij zijn broers vertrekken, en zei hun nog bij hun vertrek: Doet elkaar onderweg geen verwijten.
Gene GerNeUe 45:24  Dann verabschiedete er seine Brüder, und sie zogen los. "Streitet euch nicht auf dem Weg!", rief er ihnen nach.
Gene Est 45:24  Siis ta saatis oma vennad minema ja nad läksid. Ja ta ütles neile: „Teel ärge riielge!"
Gene UrduGeo 45:24  یوں اُس نے اپنے بھائیوں کو رُخصت کر کے کہا، ”راستے میں جھگڑا نہ کرنا۔“
Gene AraNAV 45:24  وَهَكَذَا صَرَفَ إِخْوَتَهُ بَعْدَ أَنْ أَوْصَاهُمْ: «لاَ تَتَخَاصَمُوا فِي الطَّرِيقِ».
Gene ChiNCVs 45:24  于是,约瑟打发他的兄弟们回去,他们走的时候,约瑟对他们说:“你们在路上不要争吵。”
Gene ItaRive 45:24  Così licenziò i suoi fratelli, e questi partirono; ed egli disse loro: "Non ci siano, per via, delle dispute fra voi".
Gene Afr1953 45:24  Daarop het hy sy broers weggestuur, en hulle het vertrek; en hy het aan hulle gesê: Moenie vir mekaar kwaad word op die pad nie.
Gene RusSynod 45:24  И отпустил братьев своих, и они пошли. И сказал им: «Не ссорьтесь на дороге».
Gene UrduGeoD 45:24  यों उसने अपने भाइयों को रुख़सत करके कहा, “रास्ते में झगड़ा न करना।”
Gene TurNTB 45:24  Kardeşlerini yolcu ederken onlara, “Yolda kavga etmeyin” dedi.
Gene DutSVV 45:24  En hij zond zijn broeders heen; en zij vertrokken; en hij zeide tot hen: Verstoort u niet op den weg.
Gene HunKNB 45:24  Aztán elbocsátotta testvéreit. Amikor elindultak, azt mondta nekik: »Ne veszekedjetek az úton!«
Gene Maori 45:24  Na ka tonoa atu e ia ona tuakana, a haere ano ratou: ka mea hoki ia ki a ratou, Kei ngangau koutou ki te ara.
Gene sml_BL_2 45:24  Manjari itu, pinalanjal na saga danakanna e' si Yusup. Yukna ma sigām, “Ebot-ebot, da'a kam magkalukassa ma pal'ngngananbi.”
Gene HunKar 45:24  És elbocsátá az ő testvéreit, és elmenének, és monda nékik: Ne háborogjatok az úton.
Gene Viet 45:24  Vậy, Giô-sép đưa anh em mình lên đường. Lại dặn họ rằng: Xin anh em đừng cải lẫy nhau dọc đường.
Gene Kekchi 45:24  Ut laj José quixye reheb aˈan: —Cheba̱nu usilal, me̱pleti e̱rib nak yo̱kex chi xic, chan reheb. Ut laj José quixchakˈrabiheb ut queˈco̱eb.
Gene SP 45:24  וישלח את אחיו וילכו ויאמר אלהים אל תתרגזו בדרך
Gene Swe1917 45:24  Därefter lät han sina bröder fara, och de begåvo sig åstad; och han sade till dem: »Kiven icke på vägen.»
Gene CroSaric 45:24  Isprativši svoju braću na put, reče im: "Nemojte se putem svađati!"
Gene VieLCCMN 45:24  Rồi ông tiễn anh em đi và họ lên đường ; ông bảo họ : Đừng cãi cọ dọc đường.
Gene FreBDM17 45:24  Il renvoya donc ses frères, et ils partirent ; et il leur dit : Ne vous querellez point en chemin.
Gene FreLXX 45:24  Puis, il congédia ses frères, et il leur dit : N'allez pas vous quereller en route.
Gene Aleppo 45:24  וישלח את אחיו וילכו ויאמר אלהם אל תרגזו בדרך
Gene MapM 45:24  וַיְשַׁלַּ֥ח אֶת־אֶחָ֖יו וַיֵּלֵ֑כוּ וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם אַֽל־תִּרְגְּז֖וּ בַּדָּֽרֶךְ׃
Gene HebModer 45:24  וישלח את אחיו וילכו ויאמר אלהם אל תרגזו בדרך׃
Gene Kaz 45:24  Жүсіп ағаларымен қоштасып, сапарға шығарып салды. Кетерінде оларға: «Жолда бір-біріңмен ұрсыспаңдар!» — деп ескертті.
Gene FreJND 45:24  Et il renvoya ses frères, et ils s’en allèrent. Et il leur dit : Ne vous querellez pas en chemin.
Gene GerGruen 45:24  Dann entließ er seine Brüder, und sie zogen fort. Er sagte noch zu ihnen: "Säumt euch nicht auf dem Wege!"
Gene SloKJV 45:24  Tako je svoje brate poslal proč in so odrinili in rekel jim je: „Glejte, da se po poti ne prepirate.“
Gene Haitian 45:24  Lè l'ap voye frè l' yo pati, li di yo: -Piga nou chache kont yonn ak lòt nan chemen an, tande.
Gene FinBibli 45:24  Niin hän lähetti veljensä matkaan, ja sanoi heille: älkäät riidelkö tiellä.
Gene Geez 45:24  ወፈነዎሙ ፡ ለአኀዊሁ ፡ ወይቤሎሙ ፡ አልቦ ፡ ዘትትጋአዙ ፡ በፍኖት ።
Gene SpaRV 45:24  Y despidió á sus hermanos, y fuéronse. Y él les dijo: No riñáis por el camino.
Gene WelBeibl 45:24  Wedyn dyma fe'n anfon ei frodyr i ffwrdd. Wrth iddyn nhw adael dyma fe'n dweud wrthyn nhw, “Peidiwch dechrau poeni am bethau ar eich ffordd.”
Gene GerMenge 45:24  Alsdann entließ er seine Brüder, und sie zogen ab, nachdem er sie noch ermahnt hatte: »Erzürnt euch nicht unterwegs!«
Gene GreVamva 45:24  Και εξαπέστειλε τους αδελφούς αυτού και ανεχώρησαν· και είπε προς αυτούς, Μη συγχύζεσθε καθ' οδόν.
Gene UkrOgien 45:24  І відпустив він своїх братів, і вони пішли. І сказав він до них: „Не сваріться в дорозі!“
Gene SrKDEkav 45:24  Тако оправи браћу своју, и пођоше; и рече им: Немојте се корити путем.
Gene FreCramp 45:24  Puis il congédia ses frères, qui partirent ; et il leur dit : " Ne vous querellez pas en chemin. "
Gene PolUGdan 45:24  Wyprawił więc swoich braci i gdy odjeżdżali, powiedział do nich: Nie kłóćcie się po drodze.
Gene FreSegon 45:24  Puis il congédia ses frères, qui partirent; et il leur dit: Ne vous querellez pas en chemin.
Gene SpaRV190 45:24  Y despidió á sus hermanos, y fuéronse. Y él les dijo: No riñáis por el camino.
Gene HunRUF 45:24  Így küldte el testvéreit, és azok elmentek. De ezt mondta nekik: Ne civakodjatok az úton!
Gene DaOT1931 45:24  Saa tog han Afsked med sine Brødre, og da de drog bort, sagde han til dem: »Kives ikke paa Vejen!«
Gene TpiKJPB 45:24  Olsem na em i salim ol brata bilong en i go, na ol i lusim em. Na em i tok long ol, Yupela lukaut. Nogut yupela i kirap na pait long rot.
Gene DaOT1871 45:24  Og han lod sine Brødre fare, og de gik; og han sagde til dem: Kives ikke paa Vejen!
Gene FreVulgG 45:24  Il renvoya donc ses frères, et il leur dit au départ : Ne vous querellez point le long du chemin.
Gene PolGdans 45:24  Puścił tedy bracią swą, i odjechali, a mówił do nich: Nie wadźcie się na drodze.
Gene JapBungo 45:24  斯して兄弟をかへして去しめ之にいふ汝等途にて相あらそふなかれと
Gene GerElb18 45:24  Und er entließ seine Brüder, und sie zogen hin; und er sprach zu ihnen: Erzürnet euch nicht auf dem Wege!