Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 45:25  And they went up from Egypt, and came into the land of Canaan to Jacob their father,
Gene NHEBJE 45:25  They went up out of Egypt, and came into the land of Canaan, to Jacob their father.
Gene SPE 45:25  And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan unto Jacob their father
Gene ABP 45:25  And they ascended from out of Egypt. And they came into the land of Canaan, to Jacob their father.
Gene NHEBME 45:25  They went up out of Egypt, and came into the land of Canaan, to Jacob their father.
Gene Rotherha 45:25  And they went up out of Egypt,—and came into the land of Canaan, unto Jacob their father.
Gene LEB 45:25  So they went up from Egypt and came to the land of Canaan to Jacob their father.
Gene RNKJV 45:25  And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan unto Jacob their father,
Gene Jubilee2 45:25  And they went up out of Egypt and came into the land of Canaan unto Jacob, their father,
Gene Webster 45:25  And they went up from Egypt, and came into the land of Canaan, to Jacob their father,
Gene Darby 45:25  And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan to Jacob their father.
Gene ASV 45:25  And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan unto Jacob their father.
Gene LITV 45:25  And they went up from Egypt and came into the land of Canaan, to their father Jacob.
Gene Geneva15 45:25  Then they went vp from Egypt, and came vnto the land of Canaan vnto Iaakob their father,
Gene CPDV 45:25  And they ascended out of Egypt, and they arrived in the land of Canaan, to their father Jacob.
Gene BBE 45:25  So they went up from Egypt and came to the land of Canaan, to their father Jacob.
Gene DRC 45:25  And they went up out of Egypt, and came into the land of Chanaan, to their father Jacob.
Gene GodsWord 45:25  So they left Egypt and came to their father Jacob in Canaan.
Gene JPS 45:25  And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan unto Jacob their father.
Gene Tyndale 45:25  And they departed from Egipte and came in to the land of Canaan vnto Iacob their father and told him saynge.
Gene KJVPCE 45:25  ¶ And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan unto Jacob their father,
Gene NETfree 45:25  So they went up from Egypt and came to their father Jacob in the land of Canaan.
Gene AB 45:25  And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan, to Jacob their father.
Gene AFV2020 45:25  And they went up out of Egypt, and came to the land of Canaan, to Jacob their father.
Gene NHEB 45:25  They went up out of Egypt, and came into the land of Canaan, to Jacob their father.
Gene NETtext 45:25  So they went up from Egypt and came to their father Jacob in the land of Canaan.
Gene UKJV 45:25  And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan unto Jacob their father,
Gene KJV 45:25  And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan unto Jacob their father,
Gene KJVA 45:25  And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan unto Jacob their father,
Gene AKJV 45:25  And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan to Jacob their father,
Gene RLT 45:25  And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan unto Jacob their father,
Gene MKJV 45:25  And they went up out of Egypt, and came to the land of Canaan, to Jacob their father.
Gene YLT 45:25  And they go up out of Egypt, and come in to the land of Canaan, unto Jacob their father,
Gene ACV 45:25  And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan to Jacob their father.
Gene VulgSist 45:25  Qui ascendentes ex Aegypto, venerunt in terram Chanaan ad patrem suum Iacob.
Gene VulgCont 45:25  Qui ascendentes ex Ægypto, venerunt in terram Chanaan ad patrem suum Iacob.
Gene Vulgate 45:25  qui ascendentes ex Aegypto venerunt in terram Chanaan ad patrem suum Iacob
Gene VulgHetz 45:25  Qui ascendentes ex Ægypto, venerunt in terram Chanaan ad patrem suum Iacob.
Gene VulgClem 45:25  Qui ascendentes ex Ægypto, venerunt in terram Chanaan ad patrem suum Jacob.
Gene CzeBKR 45:25  Tedy brali se z Egypta, a přišli do země Kananejské k Jákobovi otci svému.
Gene CzeB21 45:25  A tak odešli z Egypta a přišli ke svému otci Jákobovi do Kanaánu.
Gene CzeCEP 45:25  I vystoupili z Egypta a přišli do země kenaanské k svému otci Jákobovi.
Gene CzeCSP 45:25  I vystoupili z Egypta a přišli do kenaanské země ke svému otci Jákobovi.
Gene PorBLivr 45:25  E subiram do Egito, e chegaram à terra de Canaã a Jacó seu pai.
Gene Mg1865 45:25  Dia niakatra avy tany Egypta izy ireo ka tonga tany amin’ i Jakoba rainy tany amin’ ny tany Kanana.
Gene FinPR 45:25  Niin he lähtivät Egyptistä ja tulivat isänsä Jaakobin luo Kanaanin maahan.
Gene FinRK 45:25  Niin he lähtivät Egyptistä ja tulivat isänsä Jaakobin luo Kanaaninmaahan.
Gene ChiSB 45:25  若瑟的兄弟們由埃及上到客納罕,他們父親雅各伯那裏,
Gene ArmEaste 45:25  Նրանք Եգիպտոսից ելան-գնացին Քանանացիների երկիրը, իրենց հօր՝ Յակոբի մօտ:
Gene ChiUns 45:25  他们从埃及上去,来到迦南地、他们的父亲雅各那里,
Gene BulVeren 45:25  И така, те излязоха от Египет и дойдоха в ханаанската земя при баща си Яков.
Gene AraSVD 45:25  فَصَعِدُوا مِنْ مِصْرَ وَجَاءُوا إِلَى أَرْضِ كَنْعَانَ، إِلَى يَعْقُوبَ أَبِيهِمْ.
Gene Esperant 45:25  Kaj ili eliris el Egiptujo kaj venis en la landon Kanaanan al sia patro Jakob.
Gene ThaiKJV 45:25  พวกพี่น้องก็พากันขึ้นไปจากอียิปต์เข้าไปในแผ่นดินคานาอันไปหายาโคบบิดาของตน
Gene SPMT 45:25  ויעלו ממצרים ויבאו ארץ כנען אל יעקב אביהם
Gene OSHB 45:25  וַֽיַּעֲל֖וּ מִמִּצְרָ֑יִם וַיָּבֹ֨אוּ֙ אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן אֶֽל־יַעֲקֹ֖ב אֲבִיהֶֽם׃
Gene BurJudso 45:25  ထိုသို့အဲဂုတ္တုပြည်မှ ထွက်သွား၍၊ ခါနာန်ပြည် အဘယာကုပ်ထံသို့ ရောက်ကြလျှင်၊
Gene FarTPV 45:25  آنها مصر را ترک‌ كردند و به‌ نزد پدرشان‌ یعقوب ‌در كنعان‌ رفتند.
Gene UrduGeoR 45:25  Wuh Misr se rawānā ho kar Mulk-e-Kanān meṅ apne bāp ke pās pahuṅche.
Gene SweFolk 45:25  De drog upp från Egypten och kom till sin far Jakob i Kanaans land.
Gene GerSch 45:25  Also reisten sie von Ägypten hinauf und kamen ins Land Kanaan zu ihrem Vater Jakob;
Gene TagAngBi 45:25  At sila'y sumumpa mula sa Egipto, at naparoon sa lupain ng Canaan, kay Jacob na kanilang ama.
Gene FinSTLK2 45:25  He lähtivät Egyptistä ja tulivat isänsä Jaakobin luo Kanaanin maahan.
Gene Dari 45:25  آن ها مصر را ترک کردند و به نزد پدر خود یعقوب در کنعان رفتند.
Gene SomKQA 45:25  Markaasay Masar ka baxeen, oo ay yimaadeen dalkii Kancaan, oo waxay u yimaadeen aabbahood Yacquub.
Gene NorSMB 45:25  So tok dei ut frå Egyptarland, og kom heim att til Jakob, far sin, i Kana’ans-land.
Gene Alb 45:25  Atëherë ata u ngjitën përsëri nga Egjipti dhe arritën në vendin e Kanaanit te Jakobi, ati i tyre.
Gene UyCyr 45:25  Улар Мисирдин чиқип, Қананға атисиниң йениға қайтип барди.
Gene KorHKJV 45:25  ¶그들이 이집트에서 올라와 가나안 땅으로 들어가서 자기들의 아버지 야곱에게 이르러
Gene SrKDIjek 45:25  Тако се вратише из Мисира, и дођоше у земљу Хананску к Јакову оцу својему.
Gene Wycliffe 45:25  Whiche stieden fro Egipt, and camen in to the lond of Canaan, to her fadir Jacob;
Gene Mal1910 45:25  അവർ മിസ്രയീമിൽ നിന്നു പുറപ്പെട്ടു കനാൻദേശത്തു അപ്പനായ യാക്കോബിന്റെ അടുക്കൽ എത്തി.
Gene KorRV 45:25  그들이 애굽에서 올라와 가나안 땅으로 들어가서 아비 야곱에게 이르러
Gene Azeri 45:25  اونلار مئصئردن چيخيب، کَنَعان تورپاغينا، آتالاري يعقوبون يانينا گلدئلر.
Gene SweKarlX 45:25  Så foro de utaf Egypten, och kommo uti Canaans land til sin fader Jacob;
Gene KLV 45:25  chaH mejta' Dung pa' vo' Egypt, je ghoSta' Daq the puH vo' Canaan, Daq Jacob chaj vav.
Gene ItaDio 45:25  Ed essi se ne ritornarono di Egitto; e vennero nel paese di Canaan, a Giacobbe, lor padre.
Gene RusSynod 45:25  И пошли они из Египта, и пришли в землю Ханаанскую к Иакову, отцу своему,
Gene CSlEliza 45:25  Изыдоша же из Египта и приидоша в землю Ханааню ко Иакову отцу своему
Gene ABPGRK 45:25  και ανέβησαν εξ Αιγύπτου και ήλθον εις γην Χαναάν προς Ιακώβ τον πατέρα αυτών
Gene FreBBB 45:25  Et ils montèrent d'Egypte et vinrent au pays de Canaan vers Jacob, leur père.
Gene LinVB 45:25  Balongwi o Ezipeti, bayei o mokili mwa Kanana, bakomi epai ya tata wa bango Yakob.
Gene HunIMIT 45:25  Fölmentek Egyiptomból és elérkeztek Kánaán országába Jákobhoz, az ő atyjukhoz.
Gene ChiUnL 45:25  遂離埃及往迦南、詣父雅各、
Gene VietNVB 45:25  Vậy họ từ xứ Ai-cập trở lên xứ Ca-na-an, về với Gia-cốp cha mình.
Gene LXX 45:25  καὶ ἀνέβησαν ἐξ Αἰγύπτου καὶ ἦλθον εἰς γῆν Χανααν πρὸς Ιακωβ τὸν πατέρα αὐτῶν
Gene CebPinad 45:25  Ug mitungas sila gikan sa Egipto, ug miabut sila sa yuta sa Canaan kang Jacob nga ilang amahan,
Gene RomCor 45:25  Ei au ieşit din Egipt şi au ajuns în ţara Canaanului, la tatăl lor Iacov.
Gene Pohnpeia 45:25  Irail eri mweselsang Isip kohkolahng rehn arail pahpa Seikop nan Kenan.
Gene HunUj 45:25  Azután fölmentek Egyiptomból, és megérkeztek Kánaán földjére apjukhoz, Jákóbhoz.
Gene GerZurch 45:25  So zogen sie aus Ägypten hinauf und kamen zu ihrem Vater Jakob ins Land Kanaan.
Gene GerTafel 45:25  Sie aber gingen hinauf von Ägypten und kamen ins Land Kanaan zu Jakob, ihrem Vater;
Gene RusMakar 45:25  И пошли они изъ Египта, и пришли въ землю Ханаанскую къ Іакову, отцу своему.
Gene PorAR 45:25  Então subiram do Egito, vieram à terra de Canaã, a Jacó seu pai,
Gene DutSVVA 45:25  En zij trokken op uit Egypte, en zij kwamen in het land Kanaän tot hun vader Jakob.
Gene FarOPV 45:25  و از مصر برآمده، نزد پدر خود، یعقوب، به زمین کنعان آمدند.
Gene Ndebele 45:25  Basebesenyuka besuka eGibhithe, bafika elizweni leKhanani, kuJakobe uyise.
Gene PorBLivr 45:25  E subiram do Egito, e chegaram à terra de Canaã a Jacó seu pai.
Gene Norsk 45:25  Så drog de op fra Egypten og kom til Kana'ans land, til Jakob, sin far.
Gene SloChras 45:25  Tako so šli gori iz Egipta, in pridejo v deželo Kanaansko k Jakobu, očetu svojemu.
Gene Northern 45:25  Onlar Misirdən çıxıb Kənan torpağına, ataları Yaqubun yanına gəldilər.
Gene GerElb19 45:25  Und sie zogen aus Ägypten hinauf und kamen in das Land Kanaan zu ihrem Vater Jakob.
Gene LvGluck8 45:25  Un tie aizgāja no Ēģiptes un nāca Kanaāna zemē pie Jēkaba, sava tēva,
Gene PorAlmei 45:25  E subiram do Egypto, e vieram á terra de Canaan, a Jacob seu pae.
Gene ChiUn 45:25  他們從埃及上去,來到迦南地、他們的父親雅各那裡,
Gene SweKarlX 45:25  Så foro de utaf Egypten, och kommo uti Canaans land till sin fader Jacob;
Gene SPVar 45:25  ויעלו ממצרים ויבאו ארצה כנען אל יעקב אביהם
Gene FreKhan 45:25  Ils sortirent de l’Égypte et arrivèrent dans le pays de Canaan, chez Jacob leur père.
Gene FrePGR 45:25  Et ils quittèrent l'Égypte et arrivèrent au pays de Canaan auprès de Jacob, leur père.
Gene PorCap 45:25  Partiram do Egito e chegaram ao país de Canaã, à casa de seu pai Jacob.
Gene JapKougo 45:25  彼らはエジプトから上ってカナンの地に入り、父ヤコブのもとへ行って、
Gene GerTextb 45:25  So zogen sie fort aus Ägypten und gelangten nach Kanaan zu ihrem Vater Jakob.
Gene SpaPlate 45:25  Subieron, pues, de Egipto y llegaron al país de Canaán, a su padre Jacob,
Gene Kapingam 45:25  Digaula ga-hagatanga i Egypt, gaa-hula gi di-nadau damana i Canaan.
Gene WLC 45:25  וַֽיַּעֲל֖וּ מִמִּצְרָ֑יִם וַיָּבֹ֙אוּ֙ אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן אֶֽל־יַעֲקֹ֖ב אֲבִיהֶֽם׃
Gene LtKBB 45:25  Ir jie išėjo iš Egipto, ir atėjo į Kanaano žemę pas savo tėvą Jokūbą.
Gene Bela 45:25  І пайшлі яны зь Егіпта, і прыйшлі ў зямлю Ханаанскую да Якава, бацькі свайго,
Gene GerBoLut 45:25  Also zogen sie hinauf von Agypten und kamen ins Land Kanaan zu ihrem Vater Jakob.
Gene FinPR92 45:25  Joosefin veljet lähtivät Egyptistä ja saapuivat Kanaaninmaahan isänsä Jaakobin luo.
Gene SpaRV186 45:25  Y vinieron de Egipto: y llegaron a la tierra de Canaán a Jacob su padre.
Gene NlCanisi 45:25  Zij vertrokken nu uit Egypte, en gingen naar het land Kanaän, naar Jakob hun vader.
Gene GerNeUe 45:25  Sie zogen also von Ägypten hinauf und kamen nach Kanaan zu ihrem Vater Jakob.
Gene Est 45:25  Ja nad läksid ära Egiptusest ning tulid Kaananimaale oma isa Jaakobi juurde.
Gene UrduGeo 45:25  وہ مصر سے روانہ ہو کر ملکِ کنعان میں اپنے باپ کے پاس پہنچے۔
Gene AraNAV 45:25  وَانْطَلَقُوا مِنْ مِصْرَ حَتَّى أَقْبَلُوا إِلَى أَرْضِ كَنْعَانَ إِلَى أَبِيهِمْ يَعْقُوبَ.
Gene ChiNCVs 45:25  他们离开埃及,上到迦南地他们父亲雅各那里去,
Gene ItaRive 45:25  Ed essi risalirono dall’Egitto, e vennero nel paese di Canaan da Giacobbe loro padre.
Gene Afr1953 45:25  En hulle het opgetrek uit Egipte en in die land Kanaän aangekom by hulle vader Jakob.
Gene RusSynod 45:25  И пошли они из Египта, и пришли в землю ханаанскую к Иакову, отцу своему,
Gene UrduGeoD 45:25  वह मिसर से रवाना होकर मुल्के-कनान में अपने बाप के पास पहुँचे।
Gene TurNTB 45:25  Yusuf'un kardeşleri Mısır'dan ayrılıp Kenan ülkesine, babaları Yakup'un yanına döndüler.
Gene DutSVV 45:25  En zij trokken op uit Egypte, en zij kwamen in het land Kanaan tot hun vader Jakob.
Gene HunKNB 45:25  Azok felmentek Egyiptomból, eljutottak Kánaán földjére apjukhoz, Jákobhoz,
Gene Maori 45:25  Na haere ana ratou i Ihipa ki runga, a ka tae ki te whenua o Kanaana, ki a Hakopa, ki to ratou papa,
Gene sml_BL_2 45:25  Na, ala'an na sigām min Misil bo' pabalik pehē' ni lahat Kana'an. Pagt'kka sigām, magtūy sigām angahaka ma mma' sigām, yuk-i,
Gene HunKar 45:25  Feljövének azért Égyiptomból: és eljutának Kanaán földére az ő atyjokhoz, Jákóbhoz.
Gene Viet 45:25  Các anh em ở Ê-díp-tô trở lên và đến xứ Ca-na-an, nơi Gia-cốp, cha mình,
Gene Kekchi 45:25  Eb aˈan queˈel saˈ li tenamit Egipto ut queˈcuulac toj saˈ li tenamit Canaán li cuan cuiˈ chak laj Jacob lix yucuaˈeb.
Gene SP 45:25  ויעלו ממצרים ויבאו ארצה כנען אל יעקב אביהם
Gene Swe1917 45:25  Så foro de upp från Egypten och kommo till sin fader Jakob i Kanaans land;
Gene CroSaric 45:25  I tako oni odoše iz Egipta i stigoše u zemlju kanaansku, k svome ocu Jakovu.
Gene VieLCCMN 45:25  Họ từ Ai-cập lên và về với ông Gia-cóp, cha họ, ở đất Ca-na-an.
Gene FreBDM17 45:25  Ainsi ils remontèrent d’Egypte, et vinrent à Jacob leur père au pays de Canaan.
Gene FreLXX 45:25  Ainsi, il remontèrent de la terre d'Égypte, et arrivèrent en la terre de Chanaan, chez Jacob leur père.
Gene Aleppo 45:25  ויעלו ממצרים ויבאו ארץ כנען אל יעקב אביהם
Gene MapM 45:25  וַֽיַּעֲל֖וּ מִמִּצְרָ֑יִם וַיָּבֹ֙אוּ֙ אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן אֶֽל־יַעֲקֹ֖ב אֲבִיהֶֽם׃
Gene HebModer 45:25  ויעלו ממצרים ויבאו ארץ כנען אל יעקב אביהם׃
Gene Kaz 45:25  Олар Мысырдан шығып, Қанахан еліне әкелері Жақыпқа келгенде,
Gene FreJND 45:25  Et ils montèrent de l’Égypte, et vinrent au pays de Canaan, vers Jacob, leur père ;
Gene GerGruen 45:25  So zogen sie aus Ägypten hinauf und kamen ins Land Kanaan zu ihrem Vater Jakob.
Gene SloKJV 45:25  Dvignili so se iz Egipta in prišli v kánaansko deželo k svojemu očetu Jakobu
Gene Haitian 45:25  Yo kite peyi Lejip, yo rive Kanaran lakay Jakòb, papa yo.
Gene FinBibli 45:25  Niin he läksivät Egyptistä, ja tulivat Kanaanin maalle isänsä Jakobin tykö.
Gene Geez 45:25  ወሖሩ ፡ ወወፅኡ ፡ እምብሔረ ፡ ግብጽ ፡ ወበጽሑ ፡ ምድረ ፡ ከናአን ፡ ኀበ ፡ አቡሆሙ ።
Gene SpaRV 45:25  Y subieron de Egipto, y llegaron á la tierra de Canaán á Jacob su padre.
Gene WelBeibl 45:25  Felly dyma nhw'n gadael yr Aifft ac yn dod at eu tad yng ngwlad Canaan.
Gene GerMenge 45:25  So zogen sie denn aus Ägypten ab und kamen ins Land Kanaan zu ihrem Vater Jakob,
Gene GreVamva 45:25  Και ανέβησαν εξ Αιγύπτου και ήλθον εις γην Χαναάν προς Ιακώβ τον πατέρα αυτών.
Gene UkrOgien 45:25  І вийшли вони з Єгипту, та й прибули до ханаанського Краю, до Якова, батька свого.
Gene SrKDEkav 45:25  Тако се вратише из Мисира, и дођоше у земљу хананску к Јакову оцу свом.
Gene FreCramp 45:25  Ayant monté de l'Egypte, ils arrivèrent dans le pays de Chanaan, auprès de Jacob, leur père.
Gene PolUGdan 45:25  Wyjechali z Egiptu i przyjechali do ziemi Kanaan, do swego ojca Jakuba.
Gene FreSegon 45:25  Ils remontèrent de l'Égypte, et ils arrivèrent dans le pays de Canaan, auprès de Jacob, leur père.
Gene SpaRV190 45:25  Y subieron de Egipto, y llegaron á la tierra de Canaán á Jacob su padre.
Gene HunRUF 45:25  Fölmentek tehát Egyiptomból, és megérkeztek Kánaán földjére apjukhoz, Jákóbhoz.
Gene DaOT1931 45:25  Saaledes drog de hjem fra Ægypten og kom til deres Fader Jakob i Kana'ans Land;
Gene TpiKJPB 45:25  ¶ Na ol i lusim Isip na i go antap. Na ol i kam long Jekop, papa bilong ol, long graun bilong Kenan.
Gene DaOT1871 45:25  Saa droge de op af Ægypten, og de kom til det Land Kanaan, til Jakob, deres Fader.
Gene FreVulgG 45:25  Ils vinrent donc de l’Egypte au pays de Chanaan, vers Jacob leur père,
Gene PolGdans 45:25  Którzy wyjechawszy z Egiptu przyjechali do ziemi Chananejskiej, do Jakóba ojca swego.
Gene JapBungo 45:25  かれらエジプトより上りてカナンの地にゆきその父ヤコブにいたり
Gene GerElb18 45:25  Und sie zogen aus Ägypten hinauf und kamen in das Land Kanaan zu ihrem Vater Jakob.