Gene
|
RWebster
|
45:25 |
And they went up from Egypt, and came into the land of Canaan to Jacob their father,
|
Gene
|
NHEBJE
|
45:25 |
They went up out of Egypt, and came into the land of Canaan, to Jacob their father.
|
Gene
|
SPE
|
45:25 |
And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan unto Jacob their father
|
Gene
|
ABP
|
45:25 |
And they ascended from out of Egypt. And they came into the land of Canaan, to Jacob their father.
|
Gene
|
NHEBME
|
45:25 |
They went up out of Egypt, and came into the land of Canaan, to Jacob their father.
|
Gene
|
Rotherha
|
45:25 |
And they went up out of Egypt,—and came into the land of Canaan, unto Jacob their father.
|
Gene
|
LEB
|
45:25 |
So they went up from Egypt and came to the land of Canaan to Jacob their father.
|
Gene
|
RNKJV
|
45:25 |
And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan unto Jacob their father,
|
Gene
|
Jubilee2
|
45:25 |
And they went up out of Egypt and came into the land of Canaan unto Jacob, their father,
|
Gene
|
Webster
|
45:25 |
And they went up from Egypt, and came into the land of Canaan, to Jacob their father,
|
Gene
|
Darby
|
45:25 |
And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan to Jacob their father.
|
Gene
|
ASV
|
45:25 |
And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan unto Jacob their father.
|
Gene
|
LITV
|
45:25 |
And they went up from Egypt and came into the land of Canaan, to their father Jacob.
|
Gene
|
Geneva15
|
45:25 |
Then they went vp from Egypt, and came vnto the land of Canaan vnto Iaakob their father,
|
Gene
|
CPDV
|
45:25 |
And they ascended out of Egypt, and they arrived in the land of Canaan, to their father Jacob.
|
Gene
|
BBE
|
45:25 |
So they went up from Egypt and came to the land of Canaan, to their father Jacob.
|
Gene
|
DRC
|
45:25 |
And they went up out of Egypt, and came into the land of Chanaan, to their father Jacob.
|
Gene
|
GodsWord
|
45:25 |
So they left Egypt and came to their father Jacob in Canaan.
|
Gene
|
JPS
|
45:25 |
And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan unto Jacob their father.
|
Gene
|
Tyndale
|
45:25 |
And they departed from Egipte and came in to the land of Canaan vnto Iacob their father and told him saynge.
|
Gene
|
KJVPCE
|
45:25 |
¶ And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan unto Jacob their father,
|
Gene
|
NETfree
|
45:25 |
So they went up from Egypt and came to their father Jacob in the land of Canaan.
|
Gene
|
AB
|
45:25 |
And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan, to Jacob their father.
|
Gene
|
AFV2020
|
45:25 |
And they went up out of Egypt, and came to the land of Canaan, to Jacob their father.
|
Gene
|
NHEB
|
45:25 |
They went up out of Egypt, and came into the land of Canaan, to Jacob their father.
|
Gene
|
NETtext
|
45:25 |
So they went up from Egypt and came to their father Jacob in the land of Canaan.
|
Gene
|
UKJV
|
45:25 |
And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan unto Jacob their father,
|
Gene
|
KJV
|
45:25 |
And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan unto Jacob their father,
|
Gene
|
KJVA
|
45:25 |
And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan unto Jacob their father,
|
Gene
|
AKJV
|
45:25 |
And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan to Jacob their father,
|
Gene
|
RLT
|
45:25 |
And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan unto Jacob their father,
|
Gene
|
MKJV
|
45:25 |
And they went up out of Egypt, and came to the land of Canaan, to Jacob their father.
|
Gene
|
YLT
|
45:25 |
And they go up out of Egypt, and come in to the land of Canaan, unto Jacob their father,
|
Gene
|
ACV
|
45:25 |
And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan to Jacob their father.
|
Gene
|
PorBLivr
|
45:25 |
E subiram do Egito, e chegaram à terra de Canaã a Jacó seu pai.
|
Gene
|
Mg1865
|
45:25 |
Dia niakatra avy tany Egypta izy ireo ka tonga tany amin’ i Jakoba rainy tany amin’ ny tany Kanana.
|
Gene
|
FinPR
|
45:25 |
Niin he lähtivät Egyptistä ja tulivat isänsä Jaakobin luo Kanaanin maahan.
|
Gene
|
FinRK
|
45:25 |
Niin he lähtivät Egyptistä ja tulivat isänsä Jaakobin luo Kanaaninmaahan.
|
Gene
|
ChiSB
|
45:25 |
若瑟的兄弟們由埃及上到客納罕,他們父親雅各伯那裏,
|
Gene
|
ArmEaste
|
45:25 |
Նրանք Եգիպտոսից ելան-գնացին Քանանացիների երկիրը, իրենց հօր՝ Յակոբի մօտ:
|
Gene
|
ChiUns
|
45:25 |
他们从埃及上去,来到迦南地、他们的父亲雅各那里,
|
Gene
|
BulVeren
|
45:25 |
И така, те излязоха от Египет и дойдоха в ханаанската земя при баща си Яков.
|
Gene
|
AraSVD
|
45:25 |
فَصَعِدُوا مِنْ مِصْرَ وَجَاءُوا إِلَى أَرْضِ كَنْعَانَ، إِلَى يَعْقُوبَ أَبِيهِمْ.
|
Gene
|
Esperant
|
45:25 |
Kaj ili eliris el Egiptujo kaj venis en la landon Kanaanan al sia patro Jakob.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
45:25 |
พวกพี่น้องก็พากันขึ้นไปจากอียิปต์เข้าไปในแผ่นดินคานาอันไปหายาโคบบิดาของตน
|
Gene
|
SPMT
|
45:25 |
ויעלו ממצרים ויבאו ארץ כנען אל יעקב אביהם
|
Gene
|
OSHB
|
45:25 |
וַֽיַּעֲל֖וּ מִמִּצְרָ֑יִם וַיָּבֹ֨אוּ֙ אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן אֶֽל־יַעֲקֹ֖ב אֲבִיהֶֽם׃
|
Gene
|
BurJudso
|
45:25 |
ထိုသို့အဲဂုတ္တုပြည်မှ ထွက်သွား၍၊ ခါနာန်ပြည် အဘယာကုပ်ထံသို့ ရောက်ကြလျှင်၊
|
Gene
|
FarTPV
|
45:25 |
آنها مصر را ترک كردند و به نزد پدرشان یعقوب در كنعان رفتند.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
45:25 |
Wuh Misr se rawānā ho kar Mulk-e-Kanān meṅ apne bāp ke pās pahuṅche.
|
Gene
|
SweFolk
|
45:25 |
De drog upp från Egypten och kom till sin far Jakob i Kanaans land.
|
Gene
|
GerSch
|
45:25 |
Also reisten sie von Ägypten hinauf und kamen ins Land Kanaan zu ihrem Vater Jakob;
|
Gene
|
TagAngBi
|
45:25 |
At sila'y sumumpa mula sa Egipto, at naparoon sa lupain ng Canaan, kay Jacob na kanilang ama.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
45:25 |
He lähtivät Egyptistä ja tulivat isänsä Jaakobin luo Kanaanin maahan.
|
Gene
|
Dari
|
45:25 |
آن ها مصر را ترک کردند و به نزد پدر خود یعقوب در کنعان رفتند.
|
Gene
|
SomKQA
|
45:25 |
Markaasay Masar ka baxeen, oo ay yimaadeen dalkii Kancaan, oo waxay u yimaadeen aabbahood Yacquub.
|
Gene
|
NorSMB
|
45:25 |
So tok dei ut frå Egyptarland, og kom heim att til Jakob, far sin, i Kana’ans-land.
|
Gene
|
Alb
|
45:25 |
Atëherë ata u ngjitën përsëri nga Egjipti dhe arritën në vendin e Kanaanit te Jakobi, ati i tyre.
|
Gene
|
UyCyr
|
45:25 |
Улар Мисирдин чиқип, Қананға атисиниң йениға қайтип барди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
45:25 |
¶그들이 이집트에서 올라와 가나안 땅으로 들어가서 자기들의 아버지 야곱에게 이르러
|
Gene
|
SrKDIjek
|
45:25 |
Тако се вратише из Мисира, и дођоше у земљу Хананску к Јакову оцу својему.
|
Gene
|
Wycliffe
|
45:25 |
Whiche stieden fro Egipt, and camen in to the lond of Canaan, to her fadir Jacob;
|
Gene
|
Mal1910
|
45:25 |
അവർ മിസ്രയീമിൽ നിന്നു പുറപ്പെട്ടു കനാൻദേശത്തു അപ്പനായ യാക്കോബിന്റെ അടുക്കൽ എത്തി.
|
Gene
|
KorRV
|
45:25 |
그들이 애굽에서 올라와 가나안 땅으로 들어가서 아비 야곱에게 이르러
|
Gene
|
Azeri
|
45:25 |
اونلار مئصئردن چيخيب، کَنَعان تورپاغينا، آتالاري يعقوبون يانينا گلدئلر.
|
Gene
|
SweKarlX
|
45:25 |
Så foro de utaf Egypten, och kommo uti Canaans land til sin fader Jacob;
|
Gene
|
KLV
|
45:25 |
chaH mejta' Dung pa' vo' Egypt, je ghoSta' Daq the puH vo' Canaan, Daq Jacob chaj vav.
|
Gene
|
ItaDio
|
45:25 |
Ed essi se ne ritornarono di Egitto; e vennero nel paese di Canaan, a Giacobbe, lor padre.
|
Gene
|
RusSynod
|
45:25 |
И пошли они из Египта, и пришли в землю Ханаанскую к Иакову, отцу своему,
|
Gene
|
CSlEliza
|
45:25 |
Изыдоша же из Египта и приидоша в землю Ханааню ко Иакову отцу своему
|
Gene
|
ABPGRK
|
45:25 |
και ανέβησαν εξ Αιγύπτου και ήλθον εις γην Χαναάν προς Ιακώβ τον πατέρα αυτών
|
Gene
|
FreBBB
|
45:25 |
Et ils montèrent d'Egypte et vinrent au pays de Canaan vers Jacob, leur père.
|
Gene
|
LinVB
|
45:25 |
Balongwi o Ezipeti, bayei o mokili mwa Kanana, bakomi epai ya tata wa bango Yakob.
|
Gene
|
HunIMIT
|
45:25 |
Fölmentek Egyiptomból és elérkeztek Kánaán országába Jákobhoz, az ő atyjukhoz.
|
Gene
|
ChiUnL
|
45:25 |
遂離埃及往迦南、詣父雅各、
|
Gene
|
VietNVB
|
45:25 |
Vậy họ từ xứ Ai-cập trở lên xứ Ca-na-an, về với Gia-cốp cha mình.
|
Gene
|
LXX
|
45:25 |
καὶ ἀνέβησαν ἐξ Αἰγύπτου καὶ ἦλθον εἰς γῆν Χανααν πρὸς Ιακωβ τὸν πατέρα αὐτῶν
|
Gene
|
CebPinad
|
45:25 |
Ug mitungas sila gikan sa Egipto, ug miabut sila sa yuta sa Canaan kang Jacob nga ilang amahan,
|
Gene
|
RomCor
|
45:25 |
Ei au ieşit din Egipt şi au ajuns în ţara Canaanului, la tatăl lor Iacov.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
45:25 |
Irail eri mweselsang Isip kohkolahng rehn arail pahpa Seikop nan Kenan.
|
Gene
|
HunUj
|
45:25 |
Azután fölmentek Egyiptomból, és megérkeztek Kánaán földjére apjukhoz, Jákóbhoz.
|
Gene
|
GerZurch
|
45:25 |
So zogen sie aus Ägypten hinauf und kamen zu ihrem Vater Jakob ins Land Kanaan.
|
Gene
|
GerTafel
|
45:25 |
Sie aber gingen hinauf von Ägypten und kamen ins Land Kanaan zu Jakob, ihrem Vater;
|
Gene
|
RusMakar
|
45:25 |
И пошли они изъ Египта, и пришли въ землю Ханаанскую къ Іакову, отцу своему.
|
Gene
|
PorAR
|
45:25 |
Então subiram do Egito, vieram à terra de Canaã, a Jacó seu pai,
|
Gene
|
DutSVVA
|
45:25 |
En zij trokken op uit Egypte, en zij kwamen in het land Kanaän tot hun vader Jakob.
|
Gene
|
FarOPV
|
45:25 |
و از مصر برآمده، نزد پدر خود، یعقوب، به زمین کنعان آمدند.
|
Gene
|
Ndebele
|
45:25 |
Basebesenyuka besuka eGibhithe, bafika elizweni leKhanani, kuJakobe uyise.
|
Gene
|
PorBLivr
|
45:25 |
E subiram do Egito, e chegaram à terra de Canaã a Jacó seu pai.
|
Gene
|
Norsk
|
45:25 |
Så drog de op fra Egypten og kom til Kana'ans land, til Jakob, sin far.
|
Gene
|
SloChras
|
45:25 |
Tako so šli gori iz Egipta, in pridejo v deželo Kanaansko k Jakobu, očetu svojemu.
|
Gene
|
Northern
|
45:25 |
Onlar Misirdən çıxıb Kənan torpağına, ataları Yaqubun yanına gəldilər.
|
Gene
|
GerElb19
|
45:25 |
Und sie zogen aus Ägypten hinauf und kamen in das Land Kanaan zu ihrem Vater Jakob.
|
Gene
|
LvGluck8
|
45:25 |
Un tie aizgāja no Ēģiptes un nāca Kanaāna zemē pie Jēkaba, sava tēva,
|
Gene
|
PorAlmei
|
45:25 |
E subiram do Egypto, e vieram á terra de Canaan, a Jacob seu pae.
|
Gene
|
ChiUn
|
45:25 |
他們從埃及上去,來到迦南地、他們的父親雅各那裡,
|
Gene
|
SweKarlX
|
45:25 |
Så foro de utaf Egypten, och kommo uti Canaans land till sin fader Jacob;
|
Gene
|
SPVar
|
45:25 |
ויעלו ממצרים ויבאו ארצה כנען אל יעקב אביהם
|
Gene
|
FreKhan
|
45:25 |
Ils sortirent de l’Égypte et arrivèrent dans le pays de Canaan, chez Jacob leur père.
|
Gene
|
FrePGR
|
45:25 |
Et ils quittèrent l'Égypte et arrivèrent au pays de Canaan auprès de Jacob, leur père.
|
Gene
|
PorCap
|
45:25 |
Partiram do Egito e chegaram ao país de Canaã, à casa de seu pai Jacob.
|
Gene
|
JapKougo
|
45:25 |
彼らはエジプトから上ってカナンの地に入り、父ヤコブのもとへ行って、
|
Gene
|
GerTextb
|
45:25 |
So zogen sie fort aus Ägypten und gelangten nach Kanaan zu ihrem Vater Jakob.
|
Gene
|
SpaPlate
|
45:25 |
Subieron, pues, de Egipto y llegaron al país de Canaán, a su padre Jacob,
|
Gene
|
Kapingam
|
45:25 |
Digaula ga-hagatanga i Egypt, gaa-hula gi di-nadau damana i Canaan.
|
Gene
|
WLC
|
45:25 |
וַֽיַּעֲל֖וּ מִמִּצְרָ֑יִם וַיָּבֹ֙אוּ֙ אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן אֶֽל־יַעֲקֹ֖ב אֲבִיהֶֽם׃
|
Gene
|
LtKBB
|
45:25 |
Ir jie išėjo iš Egipto, ir atėjo į Kanaano žemę pas savo tėvą Jokūbą.
|
Gene
|
Bela
|
45:25 |
І пайшлі яны зь Егіпта, і прыйшлі ў зямлю Ханаанскую да Якава, бацькі свайго,
|
Gene
|
GerBoLut
|
45:25 |
Also zogen sie hinauf von Agypten und kamen ins Land Kanaan zu ihrem Vater Jakob.
|
Gene
|
FinPR92
|
45:25 |
Joosefin veljet lähtivät Egyptistä ja saapuivat Kanaaninmaahan isänsä Jaakobin luo.
|
Gene
|
SpaRV186
|
45:25 |
Y vinieron de Egipto: y llegaron a la tierra de Canaán a Jacob su padre.
|
Gene
|
NlCanisi
|
45:25 |
Zij vertrokken nu uit Egypte, en gingen naar het land Kanaän, naar Jakob hun vader.
|
Gene
|
GerNeUe
|
45:25 |
Sie zogen also von Ägypten hinauf und kamen nach Kanaan zu ihrem Vater Jakob.
|
Gene
|
Est
|
45:25 |
Ja nad läksid ära Egiptusest ning tulid Kaananimaale oma isa Jaakobi juurde.
|
Gene
|
UrduGeo
|
45:25 |
وہ مصر سے روانہ ہو کر ملکِ کنعان میں اپنے باپ کے پاس پہنچے۔
|
Gene
|
AraNAV
|
45:25 |
وَانْطَلَقُوا مِنْ مِصْرَ حَتَّى أَقْبَلُوا إِلَى أَرْضِ كَنْعَانَ إِلَى أَبِيهِمْ يَعْقُوبَ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
45:25 |
他们离开埃及,上到迦南地他们父亲雅各那里去,
|
Gene
|
ItaRive
|
45:25 |
Ed essi risalirono dall’Egitto, e vennero nel paese di Canaan da Giacobbe loro padre.
|
Gene
|
Afr1953
|
45:25 |
En hulle het opgetrek uit Egipte en in die land Kanaän aangekom by hulle vader Jakob.
|
Gene
|
RusSynod
|
45:25 |
И пошли они из Египта, и пришли в землю ханаанскую к Иакову, отцу своему,
|
Gene
|
UrduGeoD
|
45:25 |
वह मिसर से रवाना होकर मुल्के-कनान में अपने बाप के पास पहुँचे।
|
Gene
|
TurNTB
|
45:25 |
Yusuf'un kardeşleri Mısır'dan ayrılıp Kenan ülkesine, babaları Yakup'un yanına döndüler.
|
Gene
|
DutSVV
|
45:25 |
En zij trokken op uit Egypte, en zij kwamen in het land Kanaan tot hun vader Jakob.
|
Gene
|
HunKNB
|
45:25 |
Azok felmentek Egyiptomból, eljutottak Kánaán földjére apjukhoz, Jákobhoz,
|
Gene
|
Maori
|
45:25 |
Na haere ana ratou i Ihipa ki runga, a ka tae ki te whenua o Kanaana, ki a Hakopa, ki to ratou papa,
|
Gene
|
sml_BL_2
|
45:25 |
Na, ala'an na sigām min Misil bo' pabalik pehē' ni lahat Kana'an. Pagt'kka sigām, magtūy sigām angahaka ma mma' sigām, yuk-i,
|
Gene
|
HunKar
|
45:25 |
Feljövének azért Égyiptomból: és eljutának Kanaán földére az ő atyjokhoz, Jákóbhoz.
|
Gene
|
Viet
|
45:25 |
Các anh em ở Ê-díp-tô trở lên và đến xứ Ca-na-an, nơi Gia-cốp, cha mình,
|
Gene
|
Kekchi
|
45:25 |
Eb aˈan queˈel saˈ li tenamit Egipto ut queˈcuulac toj saˈ li tenamit Canaán li cuan cuiˈ chak laj Jacob lix yucuaˈeb.
|
Gene
|
SP
|
45:25 |
ויעלו ממצרים ויבאו ארצה כנען אל יעקב אביהם
|
Gene
|
Swe1917
|
45:25 |
Så foro de upp från Egypten och kommo till sin fader Jakob i Kanaans land;
|
Gene
|
CroSaric
|
45:25 |
I tako oni odoše iz Egipta i stigoše u zemlju kanaansku, k svome ocu Jakovu.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
45:25 |
Họ từ Ai-cập lên và về với ông Gia-cóp, cha họ, ở đất Ca-na-an.
|
Gene
|
FreBDM17
|
45:25 |
Ainsi ils remontèrent d’Egypte, et vinrent à Jacob leur père au pays de Canaan.
|
Gene
|
FreLXX
|
45:25 |
Ainsi, il remontèrent de la terre d'Égypte, et arrivèrent en la terre de Chanaan, chez Jacob leur père.
|
Gene
|
Aleppo
|
45:25 |
ויעלו ממצרים ויבאו ארץ כנען אל יעקב אביהם
|
Gene
|
MapM
|
45:25 |
וַֽיַּעֲל֖וּ מִמִּצְרָ֑יִם וַיָּבֹ֙אוּ֙ אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן אֶֽל־יַעֲקֹ֖ב אֲבִיהֶֽם׃
|
Gene
|
HebModer
|
45:25 |
ויעלו ממצרים ויבאו ארץ כנען אל יעקב אביהם׃
|
Gene
|
Kaz
|
45:25 |
Олар Мысырдан шығып, Қанахан еліне әкелері Жақыпқа келгенде,
|
Gene
|
FreJND
|
45:25 |
Et ils montèrent de l’Égypte, et vinrent au pays de Canaan, vers Jacob, leur père ;
|
Gene
|
GerGruen
|
45:25 |
So zogen sie aus Ägypten hinauf und kamen ins Land Kanaan zu ihrem Vater Jakob.
|
Gene
|
SloKJV
|
45:25 |
Dvignili so se iz Egipta in prišli v kánaansko deželo k svojemu očetu Jakobu
|
Gene
|
Haitian
|
45:25 |
Yo kite peyi Lejip, yo rive Kanaran lakay Jakòb, papa yo.
|
Gene
|
FinBibli
|
45:25 |
Niin he läksivät Egyptistä, ja tulivat Kanaanin maalle isänsä Jakobin tykö.
|
Gene
|
Geez
|
45:25 |
ወሖሩ ፡ ወወፅኡ ፡ እምብሔረ ፡ ግብጽ ፡ ወበጽሑ ፡ ምድረ ፡ ከናአን ፡ ኀበ ፡ አቡሆሙ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
45:25 |
Y subieron de Egipto, y llegaron á la tierra de Canaán á Jacob su padre.
|
Gene
|
WelBeibl
|
45:25 |
Felly dyma nhw'n gadael yr Aifft ac yn dod at eu tad yng ngwlad Canaan.
|
Gene
|
GerMenge
|
45:25 |
So zogen sie denn aus Ägypten ab und kamen ins Land Kanaan zu ihrem Vater Jakob,
|
Gene
|
GreVamva
|
45:25 |
Και ανέβησαν εξ Αιγύπτου και ήλθον εις γην Χαναάν προς Ιακώβ τον πατέρα αυτών.
|
Gene
|
UkrOgien
|
45:25 |
І вийшли вони з Єгипту, та й прибули до ханаанського Краю, до Якова, батька свого.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
45:25 |
Тако се вратише из Мисира, и дођоше у земљу хананску к Јакову оцу свом.
|
Gene
|
FreCramp
|
45:25 |
Ayant monté de l'Egypte, ils arrivèrent dans le pays de Chanaan, auprès de Jacob, leur père.
|
Gene
|
PolUGdan
|
45:25 |
Wyjechali z Egiptu i przyjechali do ziemi Kanaan, do swego ojca Jakuba.
|
Gene
|
FreSegon
|
45:25 |
Ils remontèrent de l'Égypte, et ils arrivèrent dans le pays de Canaan, auprès de Jacob, leur père.
|
Gene
|
SpaRV190
|
45:25 |
Y subieron de Egipto, y llegaron á la tierra de Canaán á Jacob su padre.
|
Gene
|
HunRUF
|
45:25 |
Fölmentek tehát Egyiptomból, és megérkeztek Kánaán földjére apjukhoz, Jákóbhoz.
|
Gene
|
DaOT1931
|
45:25 |
Saaledes drog de hjem fra Ægypten og kom til deres Fader Jakob i Kana'ans Land;
|
Gene
|
TpiKJPB
|
45:25 |
¶ Na ol i lusim Isip na i go antap. Na ol i kam long Jekop, papa bilong ol, long graun bilong Kenan.
|
Gene
|
DaOT1871
|
45:25 |
Saa droge de op af Ægypten, og de kom til det Land Kanaan, til Jakob, deres Fader.
|
Gene
|
FreVulgG
|
45:25 |
Ils vinrent donc de l’Egypte au pays de Chanaan, vers Jacob leur père,
|
Gene
|
PolGdans
|
45:25 |
Którzy wyjechawszy z Egiptu przyjechali do ziemi Chananejskiej, do Jakóba ojca swego.
|
Gene
|
JapBungo
|
45:25 |
かれらエジプトより上りてカナンの地にゆきその父ヤコブにいたり
|
Gene
|
GerElb18
|
45:25 |
Und sie zogen aus Ägypten hinauf und kamen in das Land Kanaan zu ihrem Vater Jakob.
|