|
Gene
|
AB
|
45:26 |
And they reported to him, saying, Your son Joseph is living, and he is ruler over all the land of Egypt; and Jacob was amazed, for he did not believe them.
|
|
Gene
|
ABP
|
45:26 |
And they announced to him, saying that, Your son Joseph lives, and he rules all the land of Egypt. And [2receded 3in his thought 1Jacob], for he did not trust them.
|
|
Gene
|
ACV
|
45:26 |
And they told him, saying, Joseph is yet alive, and he is ruler over all the land of Egypt. And his heart fainted, for he did not believe them.
|
|
Gene
|
AFV2020
|
45:26 |
And they told him, saying, "Joseph is still alive, and he is governor over all the land of Egypt." And Jacob's heart fainted, for he did not believe them.
|
|
Gene
|
AKJV
|
45:26 |
And told him, saying, Joseph is yet alive, and he is governor over all the land of Egypt. And Jacob's heart fainted, for he believed them not.
|
|
Gene
|
ASV
|
45:26 |
And they told him, saying, Joseph is yet alive, and he is ruler over all the land of Egypt. And his heart fainted, for he believed them not.
|
|
Gene
|
BBE
|
45:26 |
And they said to him, Joseph is living, and is ruler over all the land of Egypt. And at this word Jacob was quite overcome, for he had no faith in it.
|
|
Gene
|
CPDV
|
45:26 |
And they reported to him, saying: “Your son Joseph is alive, and he is ruler throughout all the land of Egypt. When Jacob heard this, he was stirred up, as if from a deep sleep, yet he did not believe them.
|
|
Gene
|
DRC
|
45:26 |
And they told him, saying: Joseph, thy son, is living; and he is ruler in all the land of Egypt. Which when Jacob heard, he awaked as it were out of a deep sleep, yet did not believe them.
|
|
Gene
|
Darby
|
45:26 |
And they told him, saying, Joseph is still alive, and he is governor over all the land of Egypt. And his heart fainted, for he did not believe them.
|
|
Gene
|
Geneva15
|
45:26 |
And tolde him, saying, Ioseph is yet aliue, and he also is gouernour ouer all the lande of Egypt, and Iaakobs heart failed: for he beleeued them not.
|
|
Gene
|
GodsWord
|
45:26 |
They told him, "Joseph is still alive! Yes, he is ruler of Egypt." Jacob was stunned and didn't believe them.
|
|
Gene
|
JPS
|
45:26 |
And they told him, saying: 'Joseph is yet alive, and he is ruler over all the land of Egypt.' And his heart fainted, for he believed them not.
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
45:26 |
and told him, saying, Joseph [is] yet alive, and he [is] lord over all the land of Egypt. And his heart fainted, for he did not believe them.
|
|
Gene
|
KJV
|
45:26 |
And told him, saying, Joseph is yet alive, and he is governor over all the land of Egypt. And Jacob’s heart fainted, for he believed them not.
|
|
Gene
|
KJVA
|
45:26 |
And told him, saying, Joseph is yet alive, and he is governor over all the land of Egypt. And Jacob's heart fainted, for he believed them not.
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
45:26 |
And told him, saying, Joseph is yet alive, and he is governor over all the land of Egypt. And Jacob’s heart fainted, for he believed them not.
|
|
Gene
|
LEB
|
45:26 |
And they spoke to him, saying, “Joseph is still alive, and he is ruler over all the land of Egypt.” And his heart ⌞went numb⌟, because he did not believe him.
|
|
Gene
|
LITV
|
45:26 |
And they told him, saying, Joseph is still alive, and he is ruler in all the land of Egypt. And his heart froze up, for he did not believe them.
|
|
Gene
|
MKJV
|
45:26 |
And they told him, saying, Joseph is still alive, and he is governor over all the land of Egypt. And Jacob's heart fainted, for he did not believe them.
|
|
Gene
|
NETfree
|
45:26 |
They told him, "Joseph is still alive and he is ruler over all the land of Egypt!" Jacob was stunned, for he did not believe them.
|
|
Gene
|
NETtext
|
45:26 |
They told him, "Joseph is still alive and he is ruler over all the land of Egypt!" Jacob was stunned, for he did not believe them.
|
|
Gene
|
NHEB
|
45:26 |
They told him, saying, "Joseph is still alive, and he is ruler over all the land of Egypt." His heart fainted, for he did not believe them.
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
45:26 |
They told him, saying, "Joseph is still alive, and he is ruler over all the land of Egypt." His heart fainted, for he did not believe them.
|
|
Gene
|
NHEBME
|
45:26 |
They told him, saying, "Joseph is still alive, and he is ruler over all the land of Egypt." His heart fainted, for he did not believe them.
|
|
Gene
|
RLT
|
45:26 |
And told him, saying, Joseph is yet alive, and he is governor over all the land of Egypt. And Jacob’s heart fainted, for he believed them not.
|
|
Gene
|
RNKJV
|
45:26 |
And told him, saying, Joseph is yet alive, and he is governor over all the land of Egypt. And Jacob's heart fainted, for he believed them not.
|
|
Gene
|
RWebster
|
45:26 |
And told him, saying, Joseph is yet alive, and he is governor over all the land of Egypt. And Jacob’s heart fainted, for he believed them not.
|
|
Gene
|
Rotherha
|
45:26 |
And they told him saying—Joseph: is, yet alive, yea, indeed, he, is ruler in all the land of Egypt. And his heart became faint, for he believed them not.
|
|
Gene
|
SPE
|
45:26 |
And told him, saying, Joseph is yet alive, and he is governor over all the land of Egypt. And Jacob's heart fainted, for he believed them not.
|
|
Gene
|
Tyndale
|
45:26 |
Ioseph is yet a lyue and is gouerner ouer all the land of Egipte. And Iacobs hert wauered for he beleued tho not.
|
|
Gene
|
UKJV
|
45:26 |
And told him, saying, Joseph is yet alive, and he is governor over all the land of Egypt. And Jacob's heart fainted, for he believed them not.
|
|
Gene
|
Webster
|
45:26 |
And told him, saying, Joseph [is] yet alive, and he [is] governor over all the land of Egypt. And Jacob's heart fainted, for he believed them not.
|
|
Gene
|
YLT
|
45:26 |
and they declare to him, saying, `Joseph is yet alive,' and that he is ruler over all the land of Egypt; and his heart ceaseth, for he hath not given credence to them.
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
45:26 |
και ανήγγειλαν αυτώ λέγοντες ότι ο υιός σου Ιωσήφ ζη και αυτός άρχει πάσης γης Αιγύπτου και εξέστη τη διανοία Ιακώβ ου γαρ επίστευσεν αυτοίς
|
|
Gene
|
Afr1953
|
45:26 |
Toe hulle hom vertel: Josef lewe nog — en dat hy regeerder is in die hele Egipteland — het sy hart beswyk, want hy het hulle nie geglo nie.
|
|
Gene
|
Alb
|
45:26 |
Dhe i kallëzuan gjithçka, duke thënë: "Jozefi është ende gjallë dhe është qeveritari i gjithë shtetit të Egjiptit". Por zemra e atij nuk iu ngroh, sepse nuk u besonte atyre.
|
|
Gene
|
Aleppo
|
45:26 |
ויגדו לו לאמר עוד יוסף חי וכי הוא משל בכל ארץ מצרים ויפג לבו כי לא האמין להם
|
|
Gene
|
AraNAV
|
45:26 |
فَقَالُوا لَهُ: «إِنَّ يُوسُفَ مَازَالَ حَيّاً، وَهُوَ الْمُتَسَلِّطُ عَلَى كُلِّ أَرْضِ مِصْرَ». فَغُشِيَ عَلَى قَلْبِ يَعْقُوبَ لأَنَّهُ لَمْ يُصَدِّقْهُمْ.
|
|
Gene
|
AraSVD
|
45:26 |
وَأَخْبَرُوهُ قَائِلِينَ: «يُوسُفُ حَيٌّ بَعْدُ، وَهُوَ مُتَسَلِّطٌ عَلَى كُلِّ أَرْضِ مِصْرَ». فَجَمَدَ قَلْبُهُ لِأَنَّهُ لَمْ يُصَدِّقْهُمْ.
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
45:26 |
Պատմեցին նրան եւ ասացին. «Քո որդի Յովսէփը կենդանի է, նա ողջ Եգիպտացիների երկրի իշխանն է»: Յակոբը զարմացաւ, որովհետեւ չէր հաւատում նրանց:
|
|
Gene
|
Azeri
|
45:26 |
اونا هر شيي خبر وردئلر: "يوسئف صاغ-سالاماتدير، اؤزو ده بوتون مئصئر اؤلکهسئنه باشچيليق ادئر." يعقوب حيرتلهنئب قالدي و اونلارا ائنانمادي.
|
|
Gene
|
Bela
|
45:26 |
і паведамілі яму, сказаўшы: Язэп жывы і цяпер валадарыць над усёю зямлёю Егіпецкаю. Але сэрца ягонае сумелася, бо ён ня верыў ім.
|
|
Gene
|
BulVeren
|
45:26 |
И му съобщиха, като казаха: Йосиф е още жив и е управител на цялата египетска земя! А сърцето му примря, защото не им вярваше.
|
|
Gene
|
BurJudso
|
45:26 |
ယောသပ်သည် အသက်ရှင်သေး၏။ အဲဂုတ္တု ပြည်လုံးကို အုပ်စိုးရ၏ဟု ကြာပြောကြသည်ရှိသော်၊ ယာကုပ်သည် စိတ်နှလုံးလျော့၏။ သူတို့စကားကို မယုံ နိုင်။
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
45:26 |
и поведаша ему глаголюще: яко сын твой Иосиф жив есть, и он владеет над всею землею Египетскою. И ужасеся в мысли Иаков: не вероваше бо им.
|
|
Gene
|
CebPinad
|
45:26 |
Ug ilang gisuginlan siya sa mga balita nga nagaingon: Si Jose buhi pa, ug siya mao ang ginoo sa tibook nga yuta sa Egipto. Ug ang iyang kasingkasing naluya, kay siya wala tumoo kanila.
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
45:26 |
告诉他,说:“约瑟还在,并且作了埃及全地的首相。”雅各的心冷淡麻木,因为他不相信他们。
|
|
Gene
|
ChiSB
|
45:26 |
告訴他說:「若瑟還活著,而且做了全埃及國的總理。」雅各伯聽了心中淡然,並不相信。
|
|
Gene
|
ChiUn
|
45:26 |
告訴他說:「約瑟還在,並且作埃及全地的宰相。」雅各心裡冰涼,因為不信他們。
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
45:26 |
告之曰、約瑟尚在、爲埃及通國之宰、雅各心灰、不信其言、
|
|
Gene
|
ChiUns
|
45:26 |
告诉他说:「约瑟还在,并且作埃及全地的宰相。」雅各心里冰凉,因为不信他们。
|
|
Gene
|
CroSaric
|
45:26 |
Kad mu rekoše: "Josip je živ i čak vlada nad svom zemljom egipatskom!", njegovo se srce skameni jer im nije mogao vjerovati.
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
45:26 |
Og de forkyndte ham, sigende: Josef lever endnu, og han er en Hersker over alt Ægyptens Land; men hans Hjerte blev koldt, thi han troede dem ikke.
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
45:26 |
og de fortalte ham det og sagde: »Josef lever endnu, og han er Hersker over hele Ægypten.« Men hans Hjerte blev koldt, thi han troede dem ikke.
|
|
Gene
|
Dari
|
45:26 |
به پدر خود گفتند: «یوسف هنوز زنده است. او صدراعظم مصر است!» یعقوب حیران ماند، زیرا نمی توانست حرف های آن ها را باور کند.
|
|
Gene
|
DutSVV
|
45:26 |
Toen boodschapten zij hem, zeggende: Jozef leeft nog, ja, ook is hij regeerder in gans Egypteland! Toen bezweek zijn hart, want hij geloofde hen niet.
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
45:26 |
Toen boodschapten zij hem, zeggende: Jozef leeft nog, ja, ook is hij regeerder in gans Egypteland! Toen bezweek zijn hart, want hij geloofde hen niet.
|
|
Gene
|
Esperant
|
45:26 |
Kaj ili sciigis al li, dirante: Jozef vivas ankoraŭ, kaj li regas nun super la tuta Egipta lando. Kaj lia koro konfuziĝis, ĉar li ne kredis al ili.
|
|
Gene
|
Est
|
45:26 |
Ja nad jutustasid temale ning ütlesid: „Joosep elab alles, ta on nimelt kogu Egiptusemaa valitseja!" Aga ta süda jäi külmaks, sest ta ei uskunud neid.
|
|
Gene
|
FarOPV
|
45:26 |
و او را خبر داده، گفتند: «یوسف الان زنده است، و او حاکم تمامی زمین مصر است.» آنگاه دل وی ضعف کرد، زیرا که ایشان را باور نکرد.
|
|
Gene
|
FarTPV
|
45:26 |
به پدرشان گفتند: «یوسف هنوز زنده است. او نخستوزیر مصر است!» یعقوب مات و متحیّر شده بود، زیرا نمیتوانست حرفهای آنها را باور كند.
|
|
Gene
|
FinBibli
|
45:26 |
Ja ilmoittivat hänelle, sanoen: vielä Joseph elää, ja on koko Egyptin maan herra; ja hänen sydämensä hämmästyi, sillä ei hän uskonut heitä.
|
|
Gene
|
FinPR
|
45:26 |
Ja he kertoivat hänelle ja sanoivat: "Joosef on vielä elossa ja on koko Egyptin maan valtias". Mutta hänen sydämensä pysyi kylmänä, sillä hän ei uskonut heitä.
|
|
Gene
|
FinPR92
|
45:26 |
He kertoivat hänelle: "Joosef on elossa! Hän on koko Egyptin maan valtias!" Mutta Jaakobin mieli oli turtunut eikä hän uskonut heitä.
|
|
Gene
|
FinRK
|
45:26 |
He kertoivat hänelle, että Joosef oli vielä elossa ja että hän hallitsi koko Egyptin maata. Jaakobin sydän pysyi kuitenkin kylmänä, sillä hän ei uskonut heitä.
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
45:26 |
He kertoivat hänelle ja sanoivat: "Joosef on vielä elossa ja on koko Egyptin maan valtias." Mutta hänen sydämensä pysyi kylmänä, sillä hän ei uskonut heitä.
|
|
Gene
|
FreBBB
|
45:26 |
Et ils lui annoncèrent et lui dirent : Joseph vit encore, et même c'est lui qui domine sur tout le pays d'Egypte. Et son cœur se glaça, parce qu'il ne les crut pas.
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
45:26 |
Et ils lui rapportèrent et lui dirent : Joseph vit encore, et même il commande sur tout le pays d’Egypte ; et le coeur lui défaillit, quoiqu’il ne les crût pas.
|
|
Gene
|
FreCramp
|
45:26 |
Ils lui dirent : " Joseph vit encore, c'est même lui qui gouverne tout le pays d'Egypte. " Mais son cœur resta froid, parce qu'il ne les croyait pas.
|
|
Gene
|
FreJND
|
45:26 |
et ils lui rapportèrent, disant : Joseph vit encore ; et même c’est lui qui gouverne tout le pays d’Égypte. Mais son cœur resta froid, car il ne les crut pas.
|
|
Gene
|
FreKhan
|
45:26 |
Ils lui apprirent que Joseph vivait encore et qu’il commandait à tout le pays d’Égypte. Mais son cœur restait froid, parce qu’il ne les croyait pas.
|
|
Gene
|
FreLXX
|
45:26 |
Et ils lui rapportèrent tout, disant : Ton fils Joseph vit, et il commande à toute la terre d'Égypte. Jacob, tout hors de lui, ne pouvait les croire.
|
|
Gene
|
FrePGR
|
45:26 |
Et ils lui rendirent compte en ces termes : Joseph vit encore, et, bien plus, il est gouverneur de tout le pays d'Égypte. Mais son cœur demeurait froid, parce qu'il ne les croyait pas.
|
|
Gene
|
FreSegon
|
45:26 |
Ils lui dirent: Joseph vit encore, et même c'est lui qui gouverne tout le pays d'Égypte. Mais le cœur de Jacob resta froid, parce qu'il ne les croyait pas.
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
45:26 |
et ils lui dirent cette nouvelle (portèrent le message) : Votre fils Joseph est vivant, et il gouverne tout le pays d’Egypte. Ce que Jacob ayant entendu, il se réveilla comme d’un profond sommeil, et cependant il ne pouvait croire ce qu’ils lui disaient.
|
|
Gene
|
Geez
|
45:26 |
ወዜነውዎ ፡ ወይቤልዎ ፡ ሕያው ፡ ዮሴፍ ፡ ወልድከ ፡ ወውእቱ ፡ መልአክ ፡ ለብሔረ ፡ ግብጽ ፡ ወለኵሉ ፡ ወደንገፆ ፡ ልቡ ፡ ወኢአምኖሙ ።
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
45:26 |
Und verkündigten ihm und sprachen: Joseph lebet noch und ist ein Herr im ganzen Agyptenlande. Aber sein Herz dachte gar viel anders, denn er glaubte ihnen nicht.
|
|
Gene
|
GerElb18
|
45:26 |
Und sie berichteten ihm und sprachen: Joseph lebt noch, und er ist Herrscher über das ganze Land Ägypten. Da erstarrte sein Herz, denn er glaubte ihnen nicht.
|
|
Gene
|
GerElb19
|
45:26 |
Und sie berichteten ihm und sprachen: Joseph lebt noch, und er ist Herrscher über das ganze Land Ägypten. Da erstarrte sein Herz, denn er glaubte ihnen nicht.
|
|
Gene
|
GerGruen
|
45:26 |
Und sie berichteten ihm: "Joseph lebt noch. Ja, er waltet über ganz Ägypterland." Da erstarrte sein Herz; denn er glaubte ihnen nicht.
|
|
Gene
|
GerMenge
|
45:26 |
dem sie berichteten: »Joseph lebt noch und ist Gebieter über das ganze Land Ägypten!« Aber sein Herz blieb kalt dabei, denn er glaubte ihnen nicht.
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
45:26 |
"Josef lebt!", riefen sie. "Er ist sogar der Herr über ganz Ägypten!" Aber sein Herz blieb kalt. Er glaubte ihnen nicht.
|
|
Gene
|
GerSch
|
45:26 |
und sie verkündigten ihm und sprachen: Joseph lebt noch und ist Herrscher über ganz Ägyptenland! Aber sein Herz blieb kalt; denn er glaubte ihnen nicht.
|
|
Gene
|
GerTafel
|
45:26 |
Und sie sagten es ihm an und sprachen: Joseph lebt noch und er herrscht im ganzen Land Ägypten; aber sein Herz erstarrte, denn er glaubte ihnen nicht.
|
|
Gene
|
GerTextb
|
45:26 |
Da berichteten sie ihm: Joseph ist noch am Leben, ja er ist sogar Gebieter über ganz Ägypten. Da wurde er ganz starr, denn er konnte ihnen nicht glauben.
|
|
Gene
|
GerZurch
|
45:26 |
Und sie erstatteten ihm Bericht und sprachen: Joseph ist noch am Leben; ja, er ist Herr über das ganze Land Ägypten. Aber sein Herz blieb kalt; denn er glaubte ihnen nicht.
|
|
Gene
|
GreVamva
|
45:26 |
Και απήγγειλαν προς αυτόν λέγοντες, Έτι ζη ο Ιωσήφ και είναι άρχων εφ' όλης της γης Αιγύπτου· και ελειποθύμησεν η καρδία αυτού· διότι δεν επίστευεν αυτούς.
|
|
Gene
|
Haitian
|
45:26 |
Yo di l': -Papa, Jozèf la toujou wi. Se li menm k'ap gouvènen peyi Lejip la wi. Men, Jakòb rete tout frèt, paske li pa t' kwè yo.
|
|
Gene
|
HebModer
|
45:26 |
ויגדו לו לאמר עוד יוסף חי וכי הוא משל בכל ארץ מצרים ויפג לבו כי לא האמין להם׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
45:26 |
És tudtára adták neki, mondván: József még él, és hogy ő uralkodik Egyiptom egész országán; de megdermedt szíve, mert nem hitt nekik.
|
|
Gene
|
HunKNB
|
45:26 |
és elmondták neki: »József él, és ő uralkodik Egyiptom egész földjén!« Apjuk szíve azonban hideg maradt, mert nem hitt nekik.
|
|
Gene
|
HunKar
|
45:26 |
És mikor tudtára adák, mondván: József még él, és hogy uralkodik egész Égyiptom földén; az ő szíve elalélt, mert nem hisz vala nékik.
|
|
Gene
|
HunRUF
|
45:26 |
Megmondták neki: József még életben van, sőt egész Egyiptom fölött ő uralkodik! De Jákób szíve hideg maradt, mivel nem hitt nekik.
|
|
Gene
|
HunUj
|
45:26 |
Megmondták neki, hogy József még él, és egész Egyiptom fölött uralkodik. De Jákób szíve hideg maradt, nem hitt nekik.
|
|
Gene
|
ItaDio
|
45:26 |
E gli rapportarono la cosa, dicendo: Giuseppe vive ancora; e anche è rettore in tutto il paese di Egitto. E il cuore gli venne meno; perciocchè non credeva loro.
|
|
Gene
|
ItaRive
|
45:26 |
E gli riferirono ogni cosa, dicendo: "Giuseppe vive tuttora, ed è il governatore di tutto il paese d’Egitto". Ma il suo cuore rimase freddo, perch’egli non credeva loro.
|
|
Gene
|
JapBungo
|
45:26 |
之につげてヨセフは尚いきてをりエジプト全國の宰となりをるといふしかるにヤコブの心なほ寒冷なりき其はこれを信ぜざればなり
|
|
Gene
|
JapKougo
|
45:26 |
彼に言った、「ヨセフはなお生きていてエジプト全国のつかさです」。ヤコブは気が遠くなった。彼らの言うことが信じられなかったからである。
|
|
Gene
|
KLV
|
45:26 |
chaH ja'ta' ghaH, ja'ta', “Joseph ghaH vIHHa' yIn, je ghaH ghaH ruler Dung Hoch the puH vo' Egypt.” Daj tIq fainted, vaD ghaH ta'be' Har chaH.
|
|
Gene
|
Kapingam
|
45:26 |
Digaula ga-helekai gi mee, “Joseph le e-mouli hua igolo. Mee e-dagi Egypt hagatau!” Jacob gu-homouli gu-deemee di-hagadonu digaula.
|
|
Gene
|
Kaz
|
45:26 |
оған: «Жүсіп тірі екен! Ол — бүкіл Мысырдың әміршісі!» — деген хабарды жеткізді. Ал ұлдарының айтқандарына сенетіндей Жақыптың жүрегі бүлк етпеді.
|
|
Gene
|
Kekchi
|
45:26 |
Ut queˈxye re laj Jacob: —¡Cˈoxla! Yoˈyo laj José. Aˈan li nataklan saˈ xbe̱n chixjunil li tenamit Egipto, chanqueb. Ut quisach xchˈo̱l laj Jacob nak quirabi resil li ralal. Laj Jacob incˈaˈ quixpa̱b li cˈaˈru quiyeheˈ re xbaneb li ralal.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
45:26 |
그에게 고하여 이르되, 요셉이 지금까지 살아 있고 이집트 온 땅의 총독이 되었나이다, 하매 야곱이 그들의 말을 믿지 아니하였으므로 그의 마음이 무너져 내렸더라.
|
|
Gene
|
KorRV
|
45:26 |
고하여 가로되 요셉이 지금까지 살아 있어 애굽 땅 총리가 되었더이다 야곱이 그들을 믿지 아니하므로 기색하더니
|
|
Gene
|
LXX
|
45:26 |
καὶ ἀνήγγειλαν αὐτῷ λέγοντες ὅτι ὁ υἱός σου Ιωσηφ ζῇ καὶ αὐτὸς ἄρχει πάσης γῆς Αἰγύπτου καὶ ἐξέστη ἡ διάνοια Ιακωβ οὐ γὰρ ἐπίστευσεν αὐτοῖς
|
|
Gene
|
LinVB
|
45:26 |
Bayebisi ye : « Yosefu azali na bomoi, ye moto azali moyangeli o mokili mobimba mwa Ezipeti ! » Nzokande motema mwa Yakob motikali nye, mpo andimi maloba ma bango te.
|
|
Gene
|
LtKBB
|
45:26 |
Ir pranešė jam: „Juozapas gyvas ir yra visos Egipto šalies valdytojas“. Jokūbo širdis apmirė, nes jis netikėjo jais.
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
45:26 |
Un viņam stāstīja sacīdami: Jāzeps vēl dzīvs, un ir valdītājs pār visu Ēģiptes zemi. Bet Jēkaba sirds palika auksta, jo viņš tiem neticēja.
|
|
Gene
|
Mal1910
|
45:26 |
അവനോടു: യോസേഫ് ജീവനോടിരിക്കുന്നു; അവൻ മിസ്രയീംദേശത്തിന്നൊക്കെയും അധിപതിയാകുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു. അപ്പോൾ യാക്കോബ് സ്തംഭിച്ചുപോയി; അവർ പറഞ്ഞതു വിശ്വസിച്ചതുമില്ല.
|
|
Gene
|
Maori
|
45:26 |
A ka korero ki a ia, ka mea, E ora ana ano a Hohepa, ko ia hoki te kawana o te whenua katoa o Ihipa. Na ka whakapau te manawa o Hakopa, kihai hoki ia i whakapono ki a ratou.
|
|
Gene
|
MapM
|
45:26 |
וַיַּגִּ֨דוּ ל֜וֹ לֵאמֹ֗ר ע֚וֹד יוֹסֵ֣ף חַ֔י וְכִֽי־ה֥וּא מֹשֵׁ֖ל בְּכׇל־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וַיָּ֣פׇג לִבּ֔וֹ כִּ֥י לֹא־הֶאֱמִ֖ין לָהֶֽם׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
45:26 |
Dia nilaza taminy izy ka nanao hoe: Mbola velona ihany Josefa, ary izy no mpanapaka ny tany Egypta rehetra, kanefa nangatsiaka ihany ny fon’ i Jakoba, fa tsy nino azy izy.
|
|
Gene
|
Ndebele
|
45:26 |
Bambikela besithi: UJosefa usaphila, njalo ungumbusi elizweni leGibhithe lonke. Inhliziyo yakhe yasiphela amandla, ngoba wayengabakholwa.
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
45:26 |
Toen zij hem vertelden, dat Josef nog leefde, en over heel Egypte heerste, bleef hij er ongevoelig voor; want hij geloofde hen niet.
|
|
Gene
|
NorSMB
|
45:26 |
Og dei bar fram bodet til honom og sagde: «Josef er endå i live, og han er jamvel styrar yver heile Egyptarland.» Men han var like kald i hjarta; for han trudde deim ikkje.
|
|
Gene
|
Norsk
|
45:26 |
Og de fortalte ham at Josef ennu var i live, og at han var hersker over hele Egyptens land. Men hans hjerte var og blev koldt, for han trodde dem ikke.
|
|
Gene
|
Northern
|
45:26 |
Ona hər şeyi danışıb dedilər: «Yusif sağ-salamatdır, özü də bütün Misir ölkəsinə başçılıq edir». Yaqub heyrətlənib qaldı və onlara inanmadı.
|
|
Gene
|
OSHB
|
45:26 |
וַיַּגִּ֨דוּ ל֜וֹ לֵאמֹ֗ר ע֚וֹד יוֹסֵ֣ף חַ֔י וְכִֽי־ה֥וּא מֹשֵׁ֖ל בְּכָל־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וַיָּ֣פָג לִבּ֔וֹ כִּ֥י לֹא־הֶאֱמִ֖ין לָהֶֽם׃
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
45:26 |
Irail ahpw padahkihong arail pahpao, “Sosep momourte, ih me kaunda Isip pwon!” Seikop pwuriamweila oh sohte kak kamehlele irail.
|
|
Gene
|
PolGdans
|
45:26 |
I oznajmili mu, mówiąc: Jeszczeć żyw Józef, a onci jest panem nad wszystką ziemią Egipską; i zemdlało serce jego; bo im nie wierzył.
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
45:26 |
I oznajmili mu: Józef jeszcze żyje i jest władcą nad całą ziemią Egiptu. I zasłabło jego serce, bo im nie wierzył.
|
|
Gene
|
PorAR
|
45:26 |
e lhe anunciaram, dizendo: José ainda vive, e é governador de toda a terra do Egito. E o seu coração desmaiou, porque não os acreditava.
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
45:26 |
Então lhe annunciaram, dizendo: José ainda vive, e elle tambem é regente em toda a terra do Egypto. E o seu coração desmaiou-se, porque não os acreditava.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
45:26 |
E deram-lhe as novas, dizendo: José vive ainda; e ele é senhor toda a terra do Egito. E seu coração se desmaiou; pois não cria neles.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
45:26 |
E deram-lhe as novas, dizendo: José vive ainda; e ele é senhor toda a terra do Egito. E seu coração se desmaiou; pois não cria neles.
|
|
Gene
|
PorCap
|
45:26 |
Disseram-lhe que José ainda era vivo e que governava todo o Egito, mas o seu coração permaneceu frio, porque não acreditava neles.
|
|
Gene
|
RomCor
|
45:26 |
Şi i-au spus: „Iosif tot mai trăieşte şi chiar el cârmuieşte toată ţara Egiptului.” Dar inima lui Iacov a rămas rece, pentru că nu-i credea.
|
|
Gene
|
RusMakar
|
45:26 |
И сказали ему, говоря: Іосифъ живъ, и теперь владычествуетъ надъ всею землею Египетскою. Но сердце его было холодно; ибо онъ не вјрилъ имъ.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
45:26 |
и известили его, сказав: Иосиф [сын твой] жив и теперь владычествует над всею землею Египетскою. Но сердце его смутилось, ибо он не верил им.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
45:26 |
и известили его, сказав: «Иосиф жив и теперь владычествует над всею землею египетскою». Но сердце его смутилось, ибо он не верил им.
|
|
Gene
|
SP
|
45:26 |
ויגדו לו לאמר עוד יוסף חי וכי הוא משל בכל ארץ מצרים ויפג לבו כי לא האמן להם
|
|
Gene
|
SPMT
|
45:26 |
ויגדו לו לאמר עוד יוסף חי וכי הוא משל בכל ארץ מצרים ויפג לבו כי לא האמין להם
|
|
Gene
|
SPVar
|
45:26 |
ויגדו לו לאמר עוד יוסף חי וכי הוא משל בכל ארץ מצרים ויפג לבו כי לא האמן להם
|
|
Gene
|
SloChras
|
45:26 |
In so mu poročali, govoreč: Jožef še živi in je oblastnik čez vso deželo Egiptovsko. A srce mu ostane mrzlo, ker jim ni verjel.
|
|
Gene
|
SloKJV
|
45:26 |
in mu povedali, rekoč: „Jožef je še živ in je guverner nad vso egiptovsko deželo.“ Jakobovo srce pa je slabelo, kajti ni jim verjel.
|
|
Gene
|
SomKQA
|
45:26 |
Markaasay u sheegeen oo ku yidhaahdeen, Yuusuf weli waa nool yahay, oo wuxuu u taliyaa dalka Masar oo dhan. Markaasuu taag darnaaday, waayo, wuu rumaysan waayay iyagii.
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
45:26 |
al cual dieron la nueva, diciendo: “Vive todavía José y es gobernador de todo el país de Egipto.” Mas no se conmovió su corazón, porque no les dio crédito.
|
|
Gene
|
SpaRV
|
45:26 |
Y diéronle las nuevas, diciendo: José vive aún; y él es señor en toda la tierra de Egipto. Y su corazón se desmayó; pues no los creía.
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
45:26 |
Y diéronle las nuevas diciendo: José vive aun: y él es señor en toda la tierra de Egipto: y su corazón se desmayó, que no los creía.
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
45:26 |
Y diéronle las nuevas, diciendo: José vive aún; y él es señor en toda la tierra de Egipto. Y su corazón se desmayó; pues no los creía.
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
45:26 |
И јавише му и рекоше: Још је жив Јосиф, и заповеда над свом земљом мисирском. А у њему срце пренеможе, јер им не вероваше.
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
45:26 |
И јавише му и рекоше: још је жив Јосиф, и заповједа над свом земљом Мисирском. А у њему срце пренеможе, јер им не вјероваше.
|
|
Gene
|
Swe1917
|
45:26 |
och de berättade för honom och sade: »Josef lever ännu, och han är en furste över hela Egyptens land.» Då greps hans hjärta av vanmakt, ty han kunde icke tro dem.
|
|
Gene
|
SweFolk
|
45:26 |
De berättade för honom: ”Josef lever än, och han är härskare över hela Egyptens land!” Då blev han alldeles lamslagen, han kunde inte tro dem.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
45:26 |
Och förkunnade honom det, och sade: Din son Joseph lefwer ännu, och är en herre i hela Egypti lande. Men honom föll det icke i sinnet, ty han trodde dem intet.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
45:26 |
Och förkunnade honom det, och sade: Din son Joseph lefver ännu, och är en herre i hela Egypti lande. Men honom föll det icke i sinnet, ty han trodde dem intet.
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
45:26 |
At kanilang isinaysay sa kaniya, na sinasabi, Si Jose ay buhay pa, at siya'y puno sa buong lupain ng Egipto. At ang kaniyang puso ay nanglupaypay, sapagka't di niya pinaniwalaan sila.
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
45:26 |
บอกบิดาว่า “โยเซฟยังมีชีวิตอยู่ ท่านเป็นผู้ครอบครองประเทศอียิปต์ทั้งหมด” แต่จิตใจยาโคบงงงันเพราะยังไม่เชื่อเขา
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
45:26 |
Na ol i tokim em, i spik, Josep i stap laip yet, na em i stap nambawan gavman long olgeta hap bilong Isip. Na bel bilong Jekop i hap i dai, long wanem, em i no bilipim tok bilong ol.
|
|
Gene
|
TurNTB
|
45:26 |
Ona, “Yusuf yaşıyor!” dediler, “Üstelik Mısır'ın yöneticisi olmuş.” Babaları donup kaldı, onlara inanmadı.
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
45:26 |
І розповіли йому, кажучи: „Ще Йо́сип живий“, і що він панує над усім єгипетським краєм. І зомліло серце його, бо він не повірив був їм...
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
45:26 |
اُنہوں نے اُس سے کہا، ”یوسف زندہ ہے! وہ پورے مصر کا حاکم ہے۔“ لیکن یعقوب ہکا بکا رہ گیا، کیونکہ اُسے یقین نہ آیا۔
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
45:26 |
उन्होंने उससे कहा, “यूसुफ़ ज़िंदा है! वह पूरे मिसर का हाकिम है।” लेकिन याक़ूब हक्का-बक्का रह गया, क्योंकि उसे यक़ीन न आया।
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
45:26 |
Unhoṅ ne us se kahā, “Yūsuf zindā hai! Wuh pūre Misr kā hākim hai.” Lekin Yāqūb hakkā-bakkā rah gayā, kyoṅki use yaqīn na āyā.
|
|
Gene
|
UyCyr
|
45:26 |
Улар атисиға: — Йүсүп һаят екән! Мисирниң баш вәзири бопту! — деди. Яқупниң тәнлири җуғулдап кәтти. У уларниң сөзигә ишәнмиди.
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
45:26 |
Họ báo cho ông : Giu-se còn sống, và hiện làm tể tướng trên khắp cõi Ai-cập ! Nhưng lòng ông không hề xúc động, vì ông không tin họ.
|
|
Gene
|
Viet
|
45:26 |
thuật lại lời nầy mà rằng: Giô-sép hãy còn sống; lại ấy là người đang cai trị cả xứ Ê-díp-tô. Nhưng lòng Gia-cốp vẫn vô tình vì người không tin lời họ nói.
|
|
Gene
|
VietNVB
|
45:26 |
Họ thưa với cha: Giô-sép hãy còn sống. Thật ra Giô-sép đang tể trị cả nước Ai-cập. Gia-cốp sững sờ không tin lời họ nói.
|
|
Gene
|
WLC
|
45:26 |
וַיַּגִּ֨דוּ ל֜וֹ לֵאמֹ֗ר ע֚וֹד יוֹסֵ֣ף חַ֔י וְכִֽי־ה֥וּא מֹשֵׁ֖ל בְּכָל־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וַיָּ֣פָג לִבּ֔וֹ כִּ֥י לֹא־הֶאֱמִ֖ין לָהֶֽם׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
45:26 |
“Mae Joseff yn dal yn fyw!” medden nhw wrtho. “Fe sy'n rheoli gwlad yr Aifft i gyd.” Bu bron i galon Jacob stopio. Doedd e ddim yn credu ei glustiau.
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
45:26 |
and telden to hym, and seiden, Joseph, thi sone, lyueth, and he is lord in al the lond of Egipt. And whanne this was herd, Jacob wakide as of a greuouse sleep; netheles he bileuyde not to hem.
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
45:26 |
“Mma', masi allum si Yusup! Pagnakura'an iya buwattina'an ma sakalingkal lahat Misil.” Magtūy tak'bbal atay si Yakub, sali' alungay pangannalna, mbal agon makapam'nnal ma bay pangahaka ma iya e' saga anakna.
|