Gene
|
RWebster
|
45:5 |
Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me here: for God sent me before you to preserve life.
|
Gene
|
NHEBJE
|
45:5 |
Now do not be grieved, nor angry with yourselves, that you sold me here, for God sent me before you to preserve life.
|
Gene
|
SPE
|
45:5 |
Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life.
|
Gene
|
ABP
|
45:5 |
Now then do not fret, nor [2hard 3to you 1let it appear] that you delivered me here; [5for 1for 6life 3sent 4me 2God] in front of you.
|
Gene
|
NHEBME
|
45:5 |
Now do not be grieved, nor angry with yourselves, that you sold me here, for God sent me before you to preserve life.
|
Gene
|
Rotherha
|
45:5 |
But, now, do not grieve, neither let it be vexing in your eyes, that ye sold me hither,—for, to save life, did God send me before you.
|
Gene
|
LEB
|
45:5 |
So now, do not be distressed and do not be angry ⌞with yourselves⌟ that you sold me here, for God sent me as deliverance before you.
|
Gene
|
RNKJV
|
45:5 |
Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for Elohim did send me before you to preserve life.
|
Gene
|
Jubilee2
|
45:5 |
Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves that ye sold me here, for God sent me before you for life.
|
Gene
|
Webster
|
45:5 |
Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither; for God sent me before you to preserve life.
|
Gene
|
Darby
|
45:5 |
And now, be not grieved, and be not angry with yourselves, that ye sold me hither, forGod sent me before you to preserve life.
|
Gene
|
ASV
|
45:5 |
And now be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life.
|
Gene
|
LITV
|
45:5 |
And now do not be grieved, and let no anger be in your eyes because you sold me here for God sent me before you to save life.
|
Gene
|
Geneva15
|
45:5 |
Nowe therefore be not sad, neither grieued with your selues, that ye sold me hither: for God did send me before you for your preseruation.
|
Gene
|
CPDV
|
45:5 |
Do not be afraid, and let it not seem to you to be a hardship that you sold me into these regions. For God sent me before you into Egypt for your salvation.
|
Gene
|
BBE
|
45:5 |
Now do not be troubled or angry with yourselves for sending me away, because God sent me before you to be the saviour of your lives.
|
Gene
|
DRC
|
45:5 |
Be not afraid, and let it not seem to you a hard case that you sold me into these countries: for God sent me before you into Egypt for your preservation.
|
Gene
|
GodsWord
|
45:5 |
Now, don't be sad or angry with yourselves that you sold me. God sent me ahead of you to save lives.
|
Gene
|
JPS
|
45:5 |
And now be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither; for G-d did send me before you to preserve life.
|
Gene
|
Tyndale
|
45:5 |
And now be not greued therwith nether let it seme a cruel thinge in youre eyes that ye solde me hither. For God dyd send me before you to saue lyfe.
|
Gene
|
KJVPCE
|
45:5 |
Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life.
|
Gene
|
NETfree
|
45:5 |
Now, do not be upset and do not be angry with yourselves because you sold me here, for God sent me ahead of you to preserve life!
|
Gene
|
AB
|
45:5 |
Now then, do not be grieved or angry with yourselves because you sold me here, for God sent me before you to preserve life.
|
Gene
|
AFV2020
|
45:5 |
And now, do not be grieved nor angry with yourselves that you sold me here, for God sent me before you to preserve life;
|
Gene
|
NHEB
|
45:5 |
Now do not be grieved, nor angry with yourselves, that you sold me here, for God sent me before you to preserve life.
|
Gene
|
NETtext
|
45:5 |
Now, do not be upset and do not be angry with yourselves because you sold me here, for God sent me ahead of you to preserve life!
|
Gene
|
UKJV
|
45:5 |
Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that all of you sold me here: for God did send me before you to preserve life.
|
Gene
|
KJV
|
45:5 |
Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life.
|
Gene
|
KJVA
|
45:5 |
Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life.
|
Gene
|
AKJV
|
45:5 |
Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that you sold me here: for God did send me before you to preserve life.
|
Gene
|
RLT
|
45:5 |
Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life.
|
Gene
|
MKJV
|
45:5 |
And now do not be grieved, nor angry with yourselves that you sold me here. For God sent me before you to preserve life.
|
Gene
|
YLT
|
45:5 |
and now, be not grieved, nor let it be displeasing in your eyes that ye sold me hither, for to preserve life hath God sent me before you.
|
Gene
|
ACV
|
45:5 |
And now be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me here, for God sent me before you to preserve life.
|
Gene
|
PorBLivr
|
45:5 |
Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos pese de haver me vendido aqui; que para preservação de vida me enviou Deus diante de vós:
|
Gene
|
Mg1865
|
45:5 |
Ary ankehitriny, aza malahelo na tezitra amin’ ny tenanareo noho ny nivarotanareo ahy ho atỳ; fa hamonjy aina no nampandehanan’ Andriamanitra ahy hialoha anareo atỳ.
|
Gene
|
FinPR
|
45:5 |
Mutta älkää nyt olko murheissanne älkääkä pahoitelko sitä, että olette myyneet minut tänne, sillä Jumala on minut lähettänyt teidän edellänne pitääkseen teidät hengissä.
|
Gene
|
FinRK
|
45:5 |
Älkää nyt kuitenkaan olko murheellisia älkääkä vihaisia itsellenne siitä, että myitte minut tänne, sillä Jumala on lähettänyt minut teidän edellänne pitääkseen teidät hengissä.
|
Gene
|
ChiSB
|
45:5 |
現在你們不要因為將我賣到這裏便自憂自責;這原是天主派遣我在你們以先來,為保全你們的性命。
|
Gene
|
ArmEaste
|
45:5 |
Բայց դուք մի՛ տրտմէք, մի՛ նեղուէք, որ ինձ վաճառել էք այստեղ բերելու համար, որովհետեւ Աստուած ձեզ փրկելու համար է ուղարկել ինձ այստեղ ձեզնից առաջ:
|
Gene
|
ChiUns
|
45:5 |
现在,不要因为把我卖到这里自忧自恨。这是 神差我在你们以先来,为要保全生命。
|
Gene
|
BulVeren
|
45:5 |
Сега, не скърбете, и не се гневете на себе си, че ме продадохте тук, понеже Бог ме изпрати пред вас, за да запази живот.
|
Gene
|
AraSVD
|
45:5 |
وَٱلْآنَ لَا تَتَأَسَّفُوا وَلَا تَغْتَاظُوا لِأَنَّكُمْ بِعْتُمُونِي إِلَى هُنَا، لِأَنَّهُ لِٱسْتِبْقَاءِ حَيَاةٍ أَرْسَلَنِيَ ٱللهُ قُدَّامَكُمْ.
|
Gene
|
Esperant
|
45:5 |
Sed nun ne afliktiĝu, kaj ne bedaŭru, ke vi vendis min ĉi tien; ĉar por la savo de via vivo Dio sendis min antaŭ vi.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
45:5 |
ฉะนั้นบัดนี้อย่าเสียใจไปเลย อย่าโกรธตัวเองที่ขายเรามาที่นี่ เพราะว่าพระเจ้าทรงใช้เราให้มาก่อนหน้าพี่เพื่อจะได้ช่วยชีวิต
|
Gene
|
OSHB
|
45:5 |
וְעַתָּ֣ה ׀ אַל־תֵּעָ֣צְב֗וּ וְאַל־יִ֨חַר֙ בְּעֵ֣ינֵיכֶ֔ם כִּֽי־מְכַרְתֶּ֥ם אֹתִ֖י הֵ֑נָּה כִּ֣י לְמִֽחְיָ֔ה שְׁלָחַ֥נִי אֱלֹהִ֖ים לִפְנֵיכֶֽם׃
|
Gene
|
SPMT
|
45:5 |
ועתה אל תעצבו ואל יחר בעיניכם כי מכרתם אתי הנה כי למחיה שלחני אלהים לפניכם
|
Gene
|
BurJudso
|
45:5 |
သို့ရာတွင် သင်တို့သည် ကျွန်ုပ်ကို ဤအရပ်သို့ ရောင်းလိုက်မိသောကြောင့် စိတ်မညှိုးငယ်ကြနှင့်။ ကိုယ်ကိုအမျက်မထွက်ကြနှင့်။ အကြောင်းမူကား၊ ဘုရား သခင်သည် လူတို့အသက်ကို စောင့်မစေခြင်းငှါ သင်တို့ ရှေ့မှာ ကျွန်ုပ်ကိုစေလွှတ်တော်မူပြီ။
|
Gene
|
FarTPV
|
45:5 |
حالا از اینکه مرا به اینجا فروختید نگران نباشید و خود را سرزنش نكنید. در واقع این خدا بود كه مرا قبل از شما به اینجا فرستاد تا زندگی مردم را نجات دهد.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
45:5 |
Ab merī bāt suno. Na ghabrāo aur na apne āp ko ilzām do ki ham ne Yūsuf ko bech diyā. Asal meṅ Allāh ne ḳhud mujhe tumhāre āge yahāṅ bhej diyā tāki ham sab bache raheṅ.
|
Gene
|
SweFolk
|
45:5 |
Men var inte ledsna och sörj inte över att ni sålde mig hit. Det var för att rädda liv som Gud sände mig hit före er.
|
Gene
|
GerSch
|
45:5 |
Und nun bekümmert euch nicht und ärgert euch nicht darüber, daß ihr mich hierher verkauft habt; denn zur Lebensrettung hat mich Gott vor euch her gesandt!
|
Gene
|
TagAngBi
|
45:5 |
At ngayo'y huwag kayong magdalamhati, o magalit man sa inyong sarili na inyo akong ipinagbili rito: sapagka't sinugo ako ng Dios sa unahan ninyo upang magadya ng buhay.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
45:5 |
Mutta älkää nyt olko murheissanne älkääkä pahoitelko sitä, että olette myyneet minut tänne, sillä Jumala on lähettänyt minut edellänne pitääkseen teidät hengissä.
|
Gene
|
Dari
|
45:5 |
حالا از اینکه مرا به اینجا فروختید پریشان نباشید و خود را ملامت نکنید. در واقع این خدا بود که مرا قبل از شما به اینجا فرستاد تا زندگی مردم را نجات دهد.
|
Gene
|
SomKQA
|
45:5 |
Oo haatan ha caloolxumaanina, naftiinnana ha u cadhoonina iibiskii aad halkan iga iibiseen aawadiis; waayo, Ilaah wuxuu hortiin ii soo diray in nafo la badbaadiyo.
|
Gene
|
NorSMB
|
45:5 |
Men no skal de ikkje syta eller harmast, for di de selde meg hit! Til livberging for mange hev Gud sendt meg fyre dykk.
|
Gene
|
Alb
|
45:5 |
Por tani mos u trishtoni dhe mos t'ju vijë keq që më shitët me qëllim që të çohesha këtu poshtë, sepse Perëndia më ka dërguar para jush për të ruajtur jetën tuaj.
|
Gene
|
UyCyr
|
45:5 |
Лекин силәр бу иш үчүн әнсирәп, өзәңларни әйипкә буйрумаңлар. Худа хәлиқниң һаятини сақлап қелиш үчүн, мени авал бу йәргә әвәткән.
|
Gene
|
KorHKJV
|
45:5 |
그런즉 이제 당신들이 나를 이곳에 팔았다고 해서 근심하거나 당신들 스스로에게 노하지 마소서. 하나님께서 생명을 보존하시려고 나를 당신들보다 앞서 보내셨나이다.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
45:5 |
А сада немојте жалити нити се кајати што ме продадосте овамо, јер Бог мене посла пред вама ради живота вашега.
|
Gene
|
Wycliffe
|
45:5 |
nyle ye drede, nether seme it to be hard to you, that ye seelden me in to these cuntreis; for God hath sent me bifore you in to Egipt for youre helthe.
|
Gene
|
Mal1910
|
45:5 |
എന്നെ ഇവിടെ വിറ്റതുകൊണ്ടു നിങ്ങൾ വ്യസനിക്കേണ്ടാ, വിഷാദിക്കയും വേണ്ടാ; ജീവരക്ഷക്കായി ദൈവം എന്നെ നിങ്ങൾക്കു മുമ്പെ അയച്ചതാകുന്നു.
|
Gene
|
KorRV
|
45:5 |
당신들이 나를 이곳에 팔았으므로 근심하지 마소서 한탄하지 마소서 하나님이 생명을 구원하시려고 나를 당신들 앞서 보내셨나이다
|
Gene
|
Azeri
|
45:5 |
ائندي منی بورايا ساتديغينيز اوچون کَدَرلَنمهيئن و تأسّوف اتمهيئن، چونکي تاري منی سئزدن قاباق بورايا گؤندردي کي، حياتينيزي حئفظ اتسئن.
|
Gene
|
SweKarlX
|
45:5 |
Och nu låter det icke bekymra eder, och tänker icke at jag derföre är wred, at I hafwen sålt mig hit: Ty för edra wälfärds skull hafwer Gud sändt mig hit för eder.
|
Gene
|
KLV
|
45:5 |
DaH yImev taH grieved, ghobe' angry tlhej tlhIH'egh, vetlh SoH sold jIH naDev, vaD joH'a' ngeHta' jIH qaSpa' SoH Daq pol yIn.
|
Gene
|
ItaDio
|
45:5 |
Ma ora non vi contristate, e non vi rincresca di avermi venduto per esser menato qua; conciossiachè Iddio mi abbia mandato davanti a voi per vostra conservazione.
|
Gene
|
RusSynod
|
45:5 |
но теперь не печальтесь и не жалейте о том, что вы продали меня сюда, потому что Бог послал меня перед вами для сохранения вашей жизни;
|
Gene
|
CSlEliza
|
45:5 |
ныне убо не скорбите, ниже жестоко вам да явится, яко продасте мя семо: на жизнь бо посла мя Бог пред вами:
|
Gene
|
ABPGRK
|
45:5 |
νυν ουν μη λυπείσθε μηδέ σκληρόν υμίν φανήτω ότι απέδοσθε με ώδε εις γαρ ζωήν απέστειλε με ο θεός έμπροσθεν υμών
|
Gene
|
FreBBB
|
45:5 |
Et maintenant, ne vous affligez pas et ne soyez pas fâchés contre vous-mêmes de ce que vous m'avez vendu pour être amené ici. Car c'est pour vous conserver la vie que Dieu m'a envoyé devant vous.
|
Gene
|
LinVB
|
45:5 |
Boyoka motema mpasi te, bomitungisa mpe te na ndenge botekeki ngai na bato bayaki na ngai awa. Nzambe moto atindaki ngai awa liboso lya bino mpo ya kobikisa bino.
|
Gene
|
HunIMIT
|
45:5 |
Most pedig ne bánkódjatok és ne keltsen haragot szemeitekben, hogy eladtatok engem ide, mert életfenntartásra küldött engem Isten előttetek.
|
Gene
|
ChiUnL
|
45:5 |
勿以鬻我來此、自憂自恨、蓋上帝遣我先爾而至、以全爾生、
|
Gene
|
VietNVB
|
45:5 |
Bây giờ xin đừng khổ não cũng đừng tự trách về việc bán tôi qua đây, vì nhằm mục đích bảo tồn mạng sống mà CHÚA sai tôi đến đây trước các anh.
|
Gene
|
LXX
|
45:5 |
νῦν οὖν μὴ λυπεῖσθε μηδὲ σκληρὸν ὑμῖν φανήτω ὅτι ἀπέδοσθέ με ὧδε εἰς γὰρ ζωὴν ἀπέστειλέν με ὁ θεὸς ἔμπροσθεν ὑμῶν
|
Gene
|
CebPinad
|
45:5 |
Ug karon, ayaw ninyo ikasubo ni ikaguol sa inyong kaugalingon nga ako gibaligya ninyo dinhi, kay ang Dios nagpadala kanako sa pag-una kaninyo aron sa pagbantay sa kinabuhi.
|
Gene
|
RomCor
|
45:5 |
Acum, nu vă întristaţi şi nu fiţi mâhniţi că m-aţi vândut ca să fiu adus aici, căci ca să vă scap viaţa m-a trimis Dumnezeu înaintea voastră.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
45:5 |
Eri met kumwail dehr nsensuwed de kapwukoahkin kumwail pwehki amwail netikiniehdo wasaht. Pwe mehlel me Koht me ketin kadarodohng ie wasaht mwohmwail pwe I en komourala aramas akan.
|
Gene
|
HunUj
|
45:5 |
De most ne bánkódjatok, és ne keseregjetek amiatt, hogy engem ide eladtatok, mert azért küldött el engem Isten előttetek, hogy életben maradjatok.
|
Gene
|
GerZurch
|
45:5 |
Doch nun grämt euch nicht und lasst es euch nicht leid sein, dass ihr mich hierher verkauft habt; denn um (viele) am Leben zu erhalten, hat mich Gott vor euch her gesandt. (a) 1Mo 50:20
|
Gene
|
GerTafel
|
45:5 |
Nun aber laßt es euch nicht schmerzen, und laßt es nicht entbrennen in euren Augen, daß ihr mich hierher verkauft habt; denn um am Leben zu erhalten, hat mich Gott vor euch hergesandt.
|
Gene
|
RusMakar
|
45:5 |
Но не печальтесь, и не сјтуйте о томъ, что вы продали мепя сюда; потому что Богъ послалъ меня передъ вами, для сохраненія вашей жизни.
|
Gene
|
PorAR
|
45:5 |
Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos aborreçais por me haverdes vendido para cá; porque para preservar vida é que Deus me enviou adiante de vós.
|
Gene
|
DutSVVA
|
45:5 |
Maar nu, weest niet bekommerd, en de toorn ontsteke niet in uw ogen, omdat gij mij hierheen verkocht hebt; want God heeft mij voor uw aangezicht gezonden, tot behoudenis des levens.
|
Gene
|
FarOPV
|
45:5 |
و حال رنجیده مشوید، و متغیر نگردید که مرا بدینجا فروختید، زیرا خدا مرا پیش روی شما فرستاد تا (نفوس را)زنده نگاه دارد.
|
Gene
|
Ndebele
|
45:5 |
Khathesi-ke, lingadabuki, lingazithukutheleli, ukuthi langithengisa lapha, ngoba uNkulunkulu wangithuma phambi kwenu ukulondoloza impilo.
|
Gene
|
PorBLivr
|
45:5 |
Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos pese de haver me vendido aqui; que para preservação de vida me enviou Deus diante de vós:
|
Gene
|
Norsk
|
45:5 |
Men vær nu ikke bekymret og sørg ikke over at I solgte mig hit! For å holde eder i live har Gud sendt mig hit i forveien for eder;
|
Gene
|
SloChras
|
45:5 |
Ali sedaj se ne žalite in ne jezite se sami nad seboj, da ste me prodali sem: zakaj Bog me je poslal pred vami, da ohrani življenje.
|
Gene
|
Northern
|
45:5 |
İndi məni buraya satdığınız üçün kədərlənməyin və təəssüflənməyin, çünki Allah həyatınızı qorumaq üçün məni sizdən qabaq buraya göndərdi.
|
Gene
|
GerElb19
|
45:5 |
Und nun betrübet euch nicht, und es entbrenne nicht in euren Augen, daß ihr mich hierher verkauft habt; denn zur Erhaltung des Lebens hat Gott mich vor euch hergesandt.
|
Gene
|
LvGluck8
|
45:5 |
Un nu, nebēdājaties un neiztrūcinājāties, ka jūs mani šurp esat pārdevuši, jo Dievs mani šurp ir sūtījis jūsu priekšā jūsu dzīvības uzturēšanas pēc.
|
Gene
|
PorAlmei
|
45:5 |
Agora, pois, não vos entristeçaes, nem vos peze aos vossos olhos por me haverdes vendido para cá; porque para conservação da vida, Deus me enviou diante da vossa face
|
Gene
|
ChiUn
|
45:5 |
現在,不要因為把我賣到這裡自憂自恨。這是 神差我在你們以先來,為要保全生命。
|
Gene
|
SweKarlX
|
45:5 |
Och nu låter det icke bekymra eder, och tänker icke att jag derföre är vred, att I hafven sålt mig hit; ty för edra välfärds skull hafver Gud sändt mig hit för eder.
|
Gene
|
SPVar
|
45:5 |
ועתה אל תעצבו ואל יחר בעיניכם כי מכרתם אתי הנה כי למחיה שלחני אלהים לפניכם
|
Gene
|
FreKhan
|
45:5 |
Et maintenant, ne vous affligez point, ne soyez pas irrités contre vous-mêmes de m’avoir vendu pour ce pays; car c’est pour le salut que le Seigneur m’y a envoyé avant vous.
|
Gene
|
FrePGR
|
45:5 |
Or ne vous chagrinez pas et ne vous irritez pas contre vous-mêmes de m'avoir amené ici en me vendant ; car c'est dans des vues de salut que Dieu m'a envoyé ici avant vous.
|
Gene
|
PorCap
|
45:5 |
Mas não vos entristeçais, nem vos irriteis contra vós próprios, por me terdes vendido para este país; porque foi para podermos conservar a vida que Deus me mandou para aqui à vossa frente.
|
Gene
|
JapKougo
|
45:5 |
しかしわたしをここに売ったのを嘆くことも、悔むこともいりません。神は命を救うために、あなたがたよりさきにわたしをつかわされたのです。
|
Gene
|
GerTextb
|
45:5 |
Nun aber laßt euch das nicht anfechten und geratet nicht in Unmut darüber, daß ihr mich hierher verkauft habt; denn um euch am Leben zu erhalten, hat mich Gott euch vorausgesandt.
|
Gene
|
Kapingam
|
45:5 |
Goodou hudee lodo-huaidu be bida hagahuaidu goodou idimaa goodou ne-hui au i kinei. Ma go God ne-hagau-mai au i godou mua belee haga-humalia nia mouli nia daangada.
|
Gene
|
SpaPlate
|
45:5 |
Mas ahora no os aflijáis, y no os pese el haberme vendido aquí, que para salvar vidas me envió Dios delante de vosotros.
|
Gene
|
WLC
|
45:5 |
וְעַתָּ֣ה ׀ אַל־תֵּעָ֣צְב֗וּ וְאַל־יִ֙חַר֙ בְּעֵ֣ינֵיכֶ֔ם כִּֽי־מְכַרְתֶּ֥ם אֹתִ֖י הֵ֑נָּה כִּ֣י לְמִֽחְיָ֔ה שְׁלָחַ֥נִי אֱלֹהִ֖ים לִפְנֵיכֶֽם׃
|
Gene
|
LtKBB
|
45:5 |
Nesisielokite ir nebijokite, kad mane pardavėte. Jūsų gyvybei išlaikyti Dievas mane siuntė pirma jūsų!
|
Gene
|
Bela
|
45:5 |
але цяпер не маркоцьцеся і не шкадуйце пра тое, што вы прадалі мяне сюды, бо паслаў мяне Бог перад вамі, каб захаваць вам жыцьцё;
|
Gene
|
GerBoLut
|
45:5 |
Und nun bekümmert euch nicht und denket nicht, daß ich darum zurne, dad ihr mich hieher verkauft habt; denn um eures Lebens wülen hat mich Gott vor euch hergesandt.
|
Gene
|
FinPR92
|
45:5 |
Mutta älkää olko murheissanne älkääkä syyttäkö itseänne siitä, että olette myyneet minut tänne, sillä Jumala lähetti minut teidän edellänne pelastamaan ihmishenkiä.
|
Gene
|
SpaRV186
|
45:5 |
Ahora pues, no os entristezcáis; ni os pese de haberme vendido acá; que para vida me envió Dios delante de vosotros:
|
Gene
|
NlCanisi
|
45:5 |
Weest niet bedroefd en boos op uzelf, dat ge mij hierheen hebt verkocht. Neen, God heeft mij voor u uitgezonden, om uw leven te redden.
|
Gene
|
GerNeUe
|
45:5 |
Erschreckt nicht und macht euch deswegen keine Vorwürfe! Denn Gott hat mich vor euch hierher geschickt, um viele Leben zu erhalten.
|
Gene
|
Est
|
45:5 |
Aga nüüd ärge kurvastage ja ärgu süttigu teil isekeskis viha, et müüsite mind siia, sest elu säilitamiseks läkitas Jumal mind teie eele.
|
Gene
|
UrduGeo
|
45:5 |
اب میری بات سنو۔ نہ گھبراؤ اور نہ اپنے آپ کو الزام دو کہ ہم نے یوسف کو بیچ دیا۔ اصل میں اللہ نے خود مجھے تمہارے آگے یہاں بھیج دیا تاکہ ہم سب بچے رہیں۔
|
Gene
|
AraNAV
|
45:5 |
فَلاَ تَتَأَسَّفُوا الآنَ، وَلاَ يَصْعُبْ عَلَيْكُمْ أَنَّكُمْ بِعْتُمُونِي إِلَى هُنَا، لأَنَّ اللهَ أَرْسَلَنِي أَمَامَكُمْ حِفَاظاً عَلَى حَيَاتِكُمْ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
45:5 |
现在你们不要因为把我卖到这里来,而自忧自责。这原是 神差派我在你们以先来这里,为要保全性命。
|
Gene
|
ItaRive
|
45:5 |
Ma ora non vi contristate, né vi dolga d’avermi venduto perch’io fossi menato qua; poiché Iddio m’ha mandato innanzi a voi per conservarvi in vita.
|
Gene
|
Afr1953
|
45:5 |
Maar wees nou nie bedroef nie, en laat daar geen ontstemming by julle wees dat julle my hierheen verkoop het nie. Want om lewens te behou, het God my voor julle uit gestuur.
|
Gene
|
RusSynod
|
45:5 |
но теперь не печальтесь и не жалейте о том, что вы продали меня сюда, потому что Бог послал меня перед вами для сохранения вашей жизни;
|
Gene
|
UrduGeoD
|
45:5 |
अब मेरी बात सुनो। न घबराओ और न अपने आपको इलज़ाम दो कि हमने यूसुफ़ को बेच दिया। असल में अल्लाह ने ख़ुद मुझे तुम्हारे आगे यहाँ भेज दिया ताकि हम सब बचे रहें।
|
Gene
|
TurNTB
|
45:5 |
Beni buraya sattığınız için üzülmeyin. Kendinizi suçlamayın. Tanrı insanlığı korumak için beni önden gönderdi.
|
Gene
|
DutSVV
|
45:5 |
Maar nu, weest niet bekommerd, en de toorn ontsteke niet in uw ogen, omdat gij mij hierheen verkocht hebt; want God heeft mij voor uw aangezicht gezonden, tot behoudenis des levens.
|
Gene
|
HunKNB
|
45:5 |
Ne féljetek, és ne is szörnyülködjetek azon, hogy eladtatok engem ebbe az országba! Hiszen a ti megmentésetekre küldött engem Isten előttetek Egyiptomba.
|
Gene
|
Maori
|
45:5 |
Na, kaua ra e pouri, kaua hoki e mumura o koutou kanohi, mo koutou i hoko i ahau ki konei: no te mea he mea tono mai ahau e te Atua ki mua i a koutou hei whakaora tangata.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
45:5 |
Na, da'a kam asukkal. Da'a isab pagsusuninbi baranbi pasal pamab'llibi ma aku. Ya angkan aku makapi'itu, sabab Tuhan ya bay amapi'itu aku, ngga'i ka ka'am. Tu'ud aku pinarahū e'na min ka'am supaya kalappasan bangsa manusiya' min gotom.
|
Gene
|
HunKar
|
45:5 |
És most ne bánkódjatok, és ne bosszankodjatok azon, hogy engem ide eladtatok; mert a ti megmaradástokért küldött el engem Isten ti előttetek.
|
Gene
|
Viet
|
45:5 |
Bây giờ, đừng sầu não, và cũng đừng tiếc chi về điều các anh đã bán tôi đặng bị dẫn đến xứ nầy; vì để giữ gìn sự sống các anh, nên Ðức Chúa Trời đã sai tôi đến đây trước các anh.
|
Gene
|
Kekchi
|
45:5 |
Anakcuan mirahoˈ chic saˈ e̱chˈo̱l ut mexcˈoxlac chic chirix nak la̱ex xexcˈayin chak cue. Li Ka̱cuaˈ Dios xtaklan chak cue arin re nak la̱ex texcolekˈ inban.
|
Gene
|
Swe1917
|
45:5 |
Men varen nu icke bedrövade och grämen eder icke däröver att I haven sålt mig hit; ty för att bevara människors liv har Gud sänt mig hit före eder.
|
Gene
|
SP
|
45:5 |
ועתה אל תעצבו ואל יחר בעיניכם כי מכרתם אתי הנה כי למחיה שלחני אלהים לפניכם
|
Gene
|
CroSaric
|
45:5 |
Ali se nemojte uznemirivati i prekoravati što ste me ovamo prodali; jer Bog je onaj koji me pred vama poslao da vas održi u životu.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
45:5 |
Nhưng bây giờ, các anh đừng buồn phiền, đừng hối hận vì đã bán tôi sang đây : chính là để duy trì sự sống mà Thiên Chúa đã gửi tôi đi trước anh em.
|
Gene
|
FreBDM17
|
45:5 |
Mais maintenant ne soyez pas en peine, et n’ayez point de regret de ce que vous m’avez vendu pour être mené ici, car Dieu m’a envoyé devant vous pour la conservation de votre vie.
|
Gene
|
FreLXX
|
45:5 |
Ne vous affligez pas ; qu'il ne vous paraisse point douloureux de m'avoir vendu ici ; car c'est pour notre salut que Dieu m'y a envoyé avant vous.
|
Gene
|
Aleppo
|
45:5 |
ועתה אל תעצבו ואל יחר בעיניכם כי מכרתם אתי הנה כי למחיה שלחני אלהים לפניכם
|
Gene
|
MapM
|
45:5 |
וְעַתָּ֣ה ׀ אַל־תֵּעָ֣צְב֗וּ וְאַל־יִ֙חַר֙ בְּעֵ֣ינֵיכֶ֔ם כִּֽי־מְכַרְתֶּ֥ם אֹתִ֖י הֵ֑נָּה כִּ֣י לְמִֽחְיָ֔ה שְׁלָחַ֥נִי אֱלֹהִ֖ים לִפְנֵיכֶֽם׃
|
Gene
|
HebModer
|
45:5 |
ועתה אל תעצבו ואל יחר בעיניכם כי מכרתם אתי הנה כי למחיה שלחני אלהים לפניכם׃
|
Gene
|
Kaz
|
45:5 |
Ал енді, ештеңені уайымдамаңдар, мені осында сатып жібердік деп өздеріңді кінәламаңдар! Өйткені Құдайдың Өзі мені осы жерге өмірлеріңді сақтап қалу үшін сендерден бұрын жіберді.
|
Gene
|
FreJND
|
45:5 |
Et maintenant, ne soyez pas attristés, et ne voyez pas d’un œil chagrin que vous m’ayez vendu ici, car c’est pour la conservation de la vie que Dieu m’a envoyé devant vous.
|
Gene
|
GerGruen
|
45:5 |
Nun aber grämt euch nicht! Nicht dünke es euch peinlich, daß ihr mich hierher verkauft habt! Denn zur Erhaltung eures Lebens hat mich Gott euch vorausgesandt.
|
Gene
|
SloKJV
|
45:5 |
Zdaj torej ne bodite užaloščeni, niti jezni nase, da ste me prodali sèm, kajti Bog me je poslal pred vami, da ohrani življenje.
|
Gene
|
Haitian
|
45:5 |
Men koulye a, nou pa bezwen boulvèse. Nou pa bezwen règrèt nou te vann mwen pou yo mennen m' isit la. Se Bondye ki te voye m' devan pou m' te ka sove lavi nou.
|
Gene
|
FinBibli
|
45:5 |
Ja nyt, älkäät surulliset olko, ja älkäät niin kovin hämmästykö, että te olette minua tänne myyneet; sillä teidän henkenne elatuksen tähden on Jumala minun teidän edellänne tänne lähettänyt.
|
Gene
|
Geez
|
45:5 |
ወይእዜኒ ፡ ኢትፍራህ ፡ አዕይንቲክሙ ፡ እስመ ፡ ሤጥክሙኒ ፡ ዝየ ፡ እስመ ፡ ለሕይወት ፡ ፈነወኒ ፡ እግዚአብሔር ፡ ቅድሜክሙ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
45:5 |
Ahora pues, no os entristezcáis, ni os pese de haberme vendido acá; que para preservación de vida me envió Dios delante de vosotros:
|
Gene
|
WelBeibl
|
45:5 |
Peidiwch ypsetio na beio'ch hunain am fy ngwerthu i. Duw anfonodd fi yma o'ch blaen chi i achub bywydau.
|
Gene
|
GerMenge
|
45:5 |
Nun beunruhigt euch aber nicht und macht euch keine Vorwürfe darüber, daß ihr mich hierher verkauft habt! Denn um uns alle am Leben zu erhalten, hat Gott mich euch vorausgesandt.«
|
Gene
|
GreVamva
|
45:5 |
Τώρα λοιπόν μη λυπείσθε μηδ' ας φανή εις εσάς σκληρόν ότι με επωλήσατε εδώ· επειδή εις διατήρησιν ζωής με απέστειλεν ο Θεός έμπροσθέν σας.
|
Gene
|
UkrOgien
|
45:5 |
А тепер не сумуйте, і нехай не буде жа́лю в ваших очах, що ви продали мене сюди, бо то Бог послав мене перед вами для вижи́влення.
|
Gene
|
FreCramp
|
45:5 |
Maintenant ne vous affligez pas et ne soyez pas fâchés contre vous-mêmes de ce que vous m'avez vendu pour être conduit ici ; c'est pour vous sauver la vie que Dieu m'a envoyé devant vous.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
45:5 |
А сада немојте жалити нити се кајати што ме продадосте овамо, јер Бог мене посла пред вама ради живота вашег.
|
Gene
|
PolUGdan
|
45:5 |
Jednak teraz nie smućcie się ani się nie bójcie, że sprzedaliście mnie tutaj. Bóg bowiem posłał mnie przed wami dla zachowania waszego życia.
|
Gene
|
FreSegon
|
45:5 |
Maintenant, ne vous affligez pas, et ne soyez pas fâchés de m'avoir vendu pour être conduit ici, car c'est pour vous sauver la vie que Dieu m'a envoyé devant vous.
|
Gene
|
SpaRV190
|
45:5 |
Ahora pues, no os entristezcáis, ni os pese de haberme vendido acá; que para preservación de vida me envió Dios delante de vosotros:
|
Gene
|
HunRUF
|
45:5 |
De most ne bánkódjatok, és ne keseregjetek amiatt, hogy engem ide eladtatok, mert azért küldött el engem Isten előttetek, hogy életben maradjatok.
|
Gene
|
DaOT1931
|
45:5 |
men I skal ikke græmme eder eller være forknytte, fordi I solgte mig herhen, thi Gud har sendt mig forud for eder for at opholde Liv;
|
Gene
|
TpiKJPB
|
45:5 |
Olsem na nau yupela i no ken bel hevi o kros long yupela yet, long yupela i bin salim mi long kamap wokboi nating long hia. Long wanem, God i salim mi i kam paslain long yupela bilong helpim man i stap laip.
|
Gene
|
DaOT1871
|
45:5 |
Men værer nu ikke bekymrede, og lader det ikke være mishageligt for eders Øjne, at I solgte mig hid; thi for at I skulde blive holdte ved Live, har Gud sendt mig hid foran eder.
|
Gene
|
FreVulgG
|
45:5 |
Ne craignez point, et ne vous affligez pas de ce que vous m’avez vendu pour être conduit en ce pays ; car Dieu m’a envoyé en Egypte avant vous pour votre salut.
|
Gene
|
PolGdans
|
45:5 |
Jednak teraz nie frasujcie się, ani trwożcie sobą, żeście mię tu sprzedali; boć dla zachowania żywota waszego posłał mię Bóg przed wami.
|
Gene
|
JapBungo
|
45:5 |
されど汝等我をここに賣しをもて憂ふるなかれ身を恨るなかれ神生命をすくはしめんとて我を汝等の前につかはしたまへるなり
|
Gene
|
GerElb18
|
45:5 |
Und nun betrübet euch nicht, und es entbrenne nicht in euren Augen, daß ihr mich hierher verkauft habt; denn zur Erhaltung des Lebens hat Gott mich vor euch hergesandt.
|