Gene
|
RWebster
|
45:7 |
And God sent me before you to preserve for you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance.
|
Gene
|
NHEBJE
|
45:7 |
God sent me before you to preserve for you a remnant in the earth, and to save you alive by a great deliverance.
|
Gene
|
SPE
|
45:7 |
And God sent me before you to preserve you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance.
|
Gene
|
ABP
|
45:7 |
[3sent 1For 4me 2God] in front of you, that there may be left to you a vestige upon the earth, and to nourish to you [2remnant 1a great].
|
Gene
|
NHEBME
|
45:7 |
God sent me before you to preserve for you a remnant in the earth, and to save you alive by a great deliverance.
|
Gene
|
Rotherha
|
45:7 |
So then God sent me before you, to plant for you a remainder in the earth,—and to save you alive, by a great deliverance,
|
Gene
|
LEB
|
45:7 |
And God sent me before you all to preserve for you a remnant in the land and to keep alive among you many survivors.
|
Gene
|
RNKJV
|
45:7 |
And Elohim sent me before you to preserve you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance.
|
Gene
|
Jubilee2
|
45:7 |
And God sent me before you that you might remain in the earth and that you might be given life by great liberty.
|
Gene
|
Webster
|
45:7 |
And God sent me before you, to preserve for you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance.
|
Gene
|
Darby
|
45:7 |
SoGod sent me before you to preserve you a remnant in the earth, and to save you alive by a great deliverance.
|
Gene
|
ASV
|
45:7 |
And God sent me before you to preserve you a remnant in the earth, and to save you alive by a great deliverance.
|
Gene
|
LITV
|
45:7 |
And God sent me before you to put a remnant in the land for you, and to keep alive for you a great deliverance.
|
Gene
|
Geneva15
|
45:7 |
Wherefore God sent me before you to preserue your posteritie in this land, and to saue you aliue by a great deliuerance.
|
Gene
|
CPDV
|
45:7 |
And God sent me ahead, so that you may be preserved upon the earth, and so that you would be able to have food in order to live.
|
Gene
|
BBE
|
45:7 |
God sent me before you to keep you and yours living on earth so that you might become a great nation.
|
Gene
|
DRC
|
45:7 |
And God sent me before, that you may be preserved upon the earth, and may have food to live.
|
Gene
|
GodsWord
|
45:7 |
God sent me ahead of you to make sure that you would have descendants on the earth and to save your lives in an amazing way.
|
Gene
|
JPS
|
45:7 |
And G-d sent me before you to give you a remnant on the earth, and to save you alive for a great deliverance.
|
Gene
|
Tyndale
|
45:7 |
Wherfore God sent me before you to make prouision that ye myghte continue in the erth and to save youre lyues by a greate delyuerance.
|
Gene
|
KJVPCE
|
45:7 |
And God sent me before you to preserve you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance.
|
Gene
|
NETfree
|
45:7 |
God sent me ahead of you to preserve you on the earth and to save your lives by a great deliverance.
|
Gene
|
AB
|
45:7 |
For God sent me before you, that there might be left to you a remnant upon the earth, even to nourish a great remnant of you.
|
Gene
|
AFV2020
|
45:7 |
And God sent me before you to preserve for you a remnant in the earth, and to save your lives by a great deliverance.
|
Gene
|
NHEB
|
45:7 |
God sent me before you to preserve for you a remnant in the earth, and to save you alive by a great deliverance.
|
Gene
|
NETtext
|
45:7 |
God sent me ahead of you to preserve you on the earth and to save your lives by a great deliverance.
|
Gene
|
UKJV
|
45:7 |
And God sent me before you to preserve you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance.
|
Gene
|
KJV
|
45:7 |
And God sent me before you to preserve you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance.
|
Gene
|
KJVA
|
45:7 |
And God sent me before you to preserve you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance.
|
Gene
|
AKJV
|
45:7 |
And God sent me before you to preserve you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance.
|
Gene
|
RLT
|
45:7 |
And God sent me before you to preserve you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance.
|
Gene
|
MKJV
|
45:7 |
And God sent me before you to preserve for you a remnant in the earth, and to save your lives by a great deliverance.
|
Gene
|
YLT
|
45:7 |
and God sendeth me before you, to place of you a remnant in the land, and to give life to you by a great escape;
|
Gene
|
ACV
|
45:7 |
And God sent me before you to preserve for you a remnant on the earth, and to save you alive by a great deliverance.
|
Gene
|
PorBLivr
|
45:7 |
E Deus me enviou adiante de vós, para que vós restásseis na terra, e para vos dar vida por meio de grande salvamento.
|
Gene
|
Mg1865
|
45:7 |
Ary Andriamanitra efa nampandeha ahy hialoha anareo, mba tsy hahalany taranaka anareo amin’ ny tany, fa hamelona anareo amin’ ny famonjena lehibe.
|
Gene
|
FinPR
|
45:7 |
Niin Jumala lähetti minut teidän edellänne säilyttääkseen teille jälkeläisiä maan päällä ja pitääkseen teidät hengissä, pelastukseksi monille.
|
Gene
|
FinRK
|
45:7 |
Jumala lähetti minut teidän edellänne säilyttääkseen teille jälkeläisiä maan päällä ja pitääkseen teidät hengissä pelastukseksi monille.
|
Gene
|
ChiSB
|
45:7 |
天主派遣我在你們以先來,是為給你們在地上留下後裔,給你們保全多人的性命。
|
Gene
|
ArmEaste
|
45:7 |
Աստուած ձեզնից առաջ ինձ ուղարկել է այստեղ, որ երկրի վրայ պահպանի ձեր սերնդին եւ կերակրի ձեզ՝ մնացածներիդ մեծ մասին:
|
Gene
|
ChiUns
|
45:7 |
神差我在你们以先来,为要给你们存留余种在世上,又要大施拯救,保全你们的生命。
|
Gene
|
BulVeren
|
45:7 |
Бог ме изпрати пред вас, за да съхраня от вас остатък на земята и да опазя живота ви за голямо спасение.
|
Gene
|
AraSVD
|
45:7 |
فَقَدْ أَرْسَلَنِي ٱللهُ قُدَّامَكُمْ لِيَجْعَلَ لَكُمْ بَقِيَّةً فِي ٱلْأَرْضِ وَلِيَسْتَبْقِيَ لَكُمْ نَجَاةً عَظِيمَةً.
|
Gene
|
Esperant
|
45:7 |
Kaj Dio sendis min antaŭ vi, por vin restigi sur la tero kaj por konservi vian vivon per granda savo.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
45:7 |
พระเจ้าทรงใช้เรามาก่อนพี่ เพื่อสงวนหมู่คนจากพวกพี่ไว้บนแผ่นดิน และช่วยชีวิตของพี่ไว้ด้วยการช่วยให้พ้นอันใหญ่หลวง
|
Gene
|
SPMT
|
45:7 |
וישלחני אלהים לפניכם לשום לכם שארית בארץ ולהחיות לכם לפליטה גדלה
|
Gene
|
OSHB
|
45:7 |
וַיִּשְׁלָחֵ֤נִי אֱלֹהִים֙ לִפְנֵיכֶ֔ם לָשׂ֥וּם לָכֶ֛ם שְׁאֵרִ֖ית בָּאָ֑רֶץ וּלְהַחֲי֣וֹת לָכֶ֔ם לִפְלֵיטָ֖ה גְּדֹלָֽה׃
|
Gene
|
BurJudso
|
45:7 |
ဘုရားသခင်သည် သင်တို့ကို မြေကြီးပေါ်မှာ ကျန်ကြွင်းစေခြင်းငှါ၎င်း၊ ကြီးစွာသော ကယ်တင်ခြင်း အားဖြင့် သင်တို့အသက်ကို ချမ်းသာစေခြင်းငှါ၎င်း၊ သင်တို့ရှေ့မှာ ကျွန်ုပ်ကို စေလွှတ်တော်မူပြီ။
|
Gene
|
FarTPV
|
45:7 |
خدا مرا قبل از شما به اینجا فرستاد تا از این راه عجیب به فریاد شما برسد و تا شما و فرزندانتان زنده بمانید.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
45:7 |
Allāh ne mujhe tumhāre āge bhejā tāki duniyā meṅ tumhārā ek bachā-khuchā hissā mahfūz rahe aur tumhārī jān ek baṛī maḳhlasī kī mārifat chhūṭ jāe
|
Gene
|
SweFolk
|
45:7 |
Men Gud sände mig hit före er, för att låta er bli kvar på jorden och hålla er vid liv, till räddning för många.
|
Gene
|
GerSch
|
45:7 |
Aber Gott hat mich vor euch hergesandt, damit ihr auf Erden überbleibt, und um euch am Leben zu erhalten zu einer großen Errettung.
|
Gene
|
TagAngBi
|
45:7 |
At sinugo ako ng Dios sa unahan ninyo upang papanatilihin kayong pinakalahi sa lupa, at upang iligtas kayong buhay sa pamamagitan ng dakilang pagliligtas.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
45:7 |
Jumala lähetti minut edellänne säilyttääkseen teille siemenen maan päällä ja pitääkseen teidät hengissä pelastukseksi monille.
|
Gene
|
Dari
|
45:7 |
خدا مرا قبل از شما به اینجا فرستاد تا از این راه عجیب به فریاد شما برسد و مطمئن سازد که شما و فرزندان تان زنده می مانید.
|
Gene
|
SomKQA
|
45:7 |
Oo Ilaah wuxuu hortiin ii soo diray inuu dadkiinna qaar dhulka idiinku reebo, oo uu idiin badbaadiyo kuwo fara badan oo baxsada.
|
Gene
|
NorSMB
|
45:7 |
Men Gud sende meg fyre, av di han vilde leiva ætt etter dykk på jordi, og av di han vilde berga liv for dykk, so det vart ei stor frelsa.
|
Gene
|
Alb
|
45:7 |
Por Perëndia më ka dërguar para jush, me qëllim që të ruhet diçka mbi tokë dhe për t'ju shpëtuar jetën me një çlirim të madh.
|
Gene
|
UyCyr
|
45:7 |
Шуңа силәрниң нәслиңларни сақлап қелиш һәм һаятиңларни қутқузуп қелиш үчүн, Худа чоң мөҗүзә көрситип, мени бу йәргә авал әвәтти.
|
Gene
|
KorHKJV
|
45:7 |
하나님께서 큰 구출로 당신들의 생명을 구원하시고 당신들을 위해 후손을 땅에 보존하시려고 나를 당신들보다 앞서 보내셨나니
|
Gene
|
SrKDIjek
|
45:7 |
А Бог ме посла пред вама, да вас сачува на земљи и да вам избави живот избављењем превеликим.
|
Gene
|
Wycliffe
|
45:7 |
and God bifor sente me, that ye be reserued on erthe, and moun haue metis to lyue.
|
Gene
|
Mal1910
|
45:7 |
ഭൂമിയിൽ നിങ്ങൾക്കു സന്തതി ശേഷിക്കേണ്ടതിന്നും വലിയോരു രക്ഷയാൽ നിങ്ങളുടെ ജീവനെ രക്ഷിക്കേണ്ടതിന്നും ദൈവം എന്നെ നിങ്ങൾക്കു മുമ്പെ അയച്ചിരിക്കുന്നു.
|
Gene
|
KorRV
|
45:7 |
하나님이 큰 구원으로 당신들의 생명을 보존하고 당신들의 후손을 세상에 두시려고 나를 당신들 앞서 보내셨나니
|
Gene
|
Azeri
|
45:7 |
تاري منی سئزدن قاباق بورايا گؤندردي کي، ير اوزونده سئزئن اوچون صاغ قالانلار ساخلاسين و بؤيوک بئر قورتولوشلا حياتينيزي موحافئظت اتسئن.
|
Gene
|
SweKarlX
|
45:7 |
Men Gud hafwer sändt mig hit för eder, at han will låta eder blifwa qwara på jordene, och hålla eder wid lif genom stor under.
|
Gene
|
KLV
|
45:7 |
joH'a' ngeHta' jIH qaSpa' SoH Daq pol vaD SoH a chuv Daq the tera', je Daq toD SoH yIn Sum a Dun deliverance.
|
Gene
|
ItaDio
|
45:7 |
Ma Iddio mi ha mandato davanti a voi, per far che abbiate alcun rimanente nella terra, e per conservarvelo in vita, per un grande scampo.
|
Gene
|
RusSynod
|
45:7 |
Бог послал меня перед вами, чтобы оставить вас на земле и сохранить вашу жизнь великим избавлением.
|
Gene
|
CSlEliza
|
45:7 |
посла бо мя Бог пред вами оставити вам останок на земли и препитати ваш останок велий:
|
Gene
|
ABPGRK
|
45:7 |
απέστειλε γαρ με ο θεός έμπροσθεν υμών υπολείπεσθαι υμίν κατάλειμμα επί της γης και εκθρέψαι υμίν κατάλειψιν μεγάλην
|
Gene
|
FreBBB
|
45:7 |
Et Dieu m'a envoyé devant vous pour vous conserver un reste sur la terre et pour vous faire subsister comme de nombreux réchappés.
|
Gene
|
LinVB
|
45:7 |
Nzambe atindaki ngai o mokili moye o boso bwa bino mpo ’te bino na bana ba bino botikala na bomoi, mpe mpo ’te abikisa bato baike.
|
Gene
|
HunIMIT
|
45:7 |
Azért küldött engem Isten előttetek, hogy megtartsak-nektek maradékot a földön és hogy életben tartalak benneteket nagy megmenekülésre.
|
Gene
|
ChiUnL
|
45:7 |
上帝遣我先爾而至、存爾後裔於世、大施拯救、以全爾生、
|
Gene
|
VietNVB
|
45:7 |
Nhưng Đức Chúa Trời sai tôi đi trước các anh để bảo tồn dòng dõi các anh trên mặt đất và để cứu mạng sống các anh bằng một cuộc giải cứu vĩ đại.
|
Gene
|
LXX
|
45:7 |
ἀπέστειλεν γάρ με ὁ θεὸς ἔμπροσθεν ὑμῶν ὑπολείπεσθαι ὑμῶν κατάλειμμα ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐκθρέψαι ὑμῶν κατάλειψιν μεγάλην
|
Gene
|
CebPinad
|
45:7 |
Ug ang Dios nagpadala kanako sa pag-una kaninyo aron sa pagbantay kaninyo nga mga salin dinhi sa yuta, ug sa pagluwas kaninyo nga buhi pinaagi sa daku nga pagkaluwas.
|
Gene
|
RomCor
|
45:7 |
Dumnezeu m-a trimis înaintea voastră ca să vă rămână sămânţa vie în ţară şi ca să vă păstreze viaţa printr-o mare izbăvire.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
45:7 |
Koht ketin kadariehdo mwohmwail, pwe I en kapitkumwailla ni soangen irair kapwuriamwei wet pwe kumwail en momourte iangahki kadaudokamwail kan.
|
Gene
|
HunUj
|
45:7 |
Isten küldött el engem előttetek, hogy maradékotok legyen a földön, és életben tartson benneteket nagy szabadítással.
|
Gene
|
GerZurch
|
45:7 |
Darum hat mich Gott vor euch her gesandt, um euch Nachkommenschaft zu sichern und von euch viele zu retten und am Leben zu erhalten.
|
Gene
|
GerTafel
|
45:7 |
Und Gott hat mich vor euch hergesandt, um euch seinen Überrest zu setzen auf Erden, und euch das Leben zu erhalten, zu einer großen Errettung.
|
Gene
|
RusMakar
|
45:7 |
Богъ послалъ меня передъ вами, чтобъ оставить васъ на землј, и сохранить вашу жизнь чудеснымъ спасеніемъ.
|
Gene
|
PorAR
|
45:7 |
Deus enviou-me adiante de vós, para conservar-vos descendência na terra, e para guardar-vos em vida por um grande livramento.
|
Gene
|
DutSVVA
|
45:7 |
Doch God heeft mij voor uw aangezicht henen gezonden, om u een overblijfsel te stellen op de aarde, en om u bij het leven te behouden, door een grote verlossing.
|
Gene
|
FarOPV
|
45:7 |
و خدا مرا پیش روی شما فرستاد تا برای شما بقیتی در زمین نگاه دارد، وشما را به نجاتی عظیم احیا کند.
|
Gene
|
Ndebele
|
45:7 |
Njalo uNkulunkulu wangithuma phambi kwenu ukulimisela insali emhlabeni, lokuligcina liphila ngokukhulula okukhulu.
|
Gene
|
PorBLivr
|
45:7 |
E Deus me enviou adiante de vós, para que vós restásseis na terra, e para vos dar vida por meio de grande salvamento.
|
Gene
|
Norsk
|
45:7 |
Men Gud har sendt mig i forveien for eder fordi han vilde levne eder en rest på jorden, og fordi han vilde holde eder i live, så det blev en stor frelse.
|
Gene
|
SloChras
|
45:7 |
Toda Bog me je poslal pred vami, da vam zavaruje ostanek na zemlji in vas ohrani v življenju za veliko rešitev.
|
Gene
|
Northern
|
45:7 |
Allah məni sizdən qabaq buraya göndərdi ki, sizi yer üzündə saxlasın və böyük bir qurtuluşla həyatınızı qorusun.
|
Gene
|
GerElb19
|
45:7 |
Und Gott hat mich vor euch hergesandt, um euch einen Überrest zu setzen auf Erden und euch am Leben zu erhalten für eine große Errettung.
|
Gene
|
LvGluck8
|
45:7 |
Un Dievs mani sūtījis jūsu priekšā, lai viņš jūs liktu par atlikumu virs zemes, un jūs uzturētu dzīvus par lielu pulku, kas izglābti.
|
Gene
|
PorAlmei
|
45:7 |
Pelo que Deus me enviou diante da vossa face, para que ficasseis um resto na terra, e para guardar-vos em vida por uma grande livração.
|
Gene
|
ChiUn
|
45:7 |
神差我在你們以先來,為要給你們存留餘種在世上,又要大施拯救,保全你們的生命。
|
Gene
|
SweKarlX
|
45:7 |
Men Gud hafver sändt mig hit för eder, att han vill låta eder blifva qvara på jordene, och hålla eder vid lif genom stor under.
|
Gene
|
SPVar
|
45:7 |
וישלחני אלהים לפניכם לשים לכם שארות בארץ ולהחיות לכם פלטה גדלה
|
Gene
|
FreKhan
|
45:7 |
Le Seigneur m’a envoyé avant vous pour vous préparer une ressource dans ce pays et pour vous sauver la vie par une conservation merveilleuse.
|
Gene
|
FrePGR
|
45:7 |
Or Dieu m'a envoyé avant vous afin de vous faire survivre sur la terre et de vous conserver pour une grande délivrance.
|
Gene
|
PorCap
|
45:7 |
Deus enviou-me à vossa frente para vos preparar recursos, neste país, e para vos conservar a vida e garantir sobrevivência de uma forma maravilhosa.
|
Gene
|
JapKougo
|
45:7 |
神は、あなたがたのすえを地に残すため、また大いなる救をもってあなたがたの命を助けるために、わたしをあなたがたよりさきにつかわされたのです。
|
Gene
|
GerTextb
|
45:7 |
Gott aber schickte mich euch voraus, um Sorge zu tragen für den Fortbestand eures Stammes, und daß welche von euch am Leben blieben, daß es zu einer großen Errettung käme.
|
Gene
|
SpaPlate
|
45:7 |
Dios me ha enviado delante de vosotros para dejaros un resto sobre la tierra, y a fin de conservaros la vida para una gran salvación.
|
Gene
|
Kapingam
|
45:7 |
God ne-hagau-mai au i godou mua belee benebene goodou gi-di hai humalia deenei, mo-di hagatogomaalia gi-dogomaalia goodou mo godou hagadili gi-mouli.
|
Gene
|
WLC
|
45:7 |
וַיִּשְׁלָחֵ֤נִי אֱלֹהִים֙ לִפְנֵיכֶ֔ם לָשׂ֥וּם לָכֶ֛ם שְׁאֵרִ֖ית בָּאָ֑רֶץ וּלְהַחֲי֣וֹת לָכֶ֔ם לִפְלֵיטָ֖ה גְּדֹלָֽה׃
|
Gene
|
LtKBB
|
45:7 |
Dievas atsiuntė mane pirma jūsų, kad išsaugotų jūsų palikuonis ir išgelbėtų jūsų gyvybes dideliu išgelbėjimu.
|
Gene
|
Bela
|
45:7 |
Бог паслаў мяне перад вамі, каб пакінуць вас на зямлі і захаваць ваша жыцьцё вялікім збавеньнем.
|
Gene
|
GerBoLut
|
45:7 |
Aber Gott hat mich vor euch hergesandt, dad er euch übrig behalte auf Erden und euer Leben errette durch eine grade Errettung.
|
Gene
|
FinPR92
|
45:7 |
Mutta Jumala lähetti minut teidän edellän- ne, jotta te jäisitte eloon ja teidän sukunne säi- lyisi maan päällä ja monet pelastuisivat.
|
Gene
|
SpaRV186
|
45:7 |
Y Dios me envió delante de vosotros para que vosotros quedaseis en la tierra, y para daros vida por grande libertad.
|
Gene
|
NlCanisi
|
45:7 |
God heeft me voor u uitgezonden, om uw geslacht op aarde te behouden en uw eigen leven te redden.
|
Gene
|
GerNeUe
|
45:7 |
Doch Gott hat mich vor euch her geschickt, um euch Fortbestand auf der Erde zu geben und euch für eine große Rettung am Leben zu erhalten.
|
Gene
|
Est
|
45:7 |
Seepärast Jumal läkitas mind teie eele kindlustama teile järeltulijaid maa peal ja hoidma teid elus, pääsemiseks paljudele.
|
Gene
|
UrduGeo
|
45:7 |
اللہ نے مجھے تمہارے آگے بھیجا تاکہ دنیا میں تمہارا ایک بچا کھچا حصہ محفوظ رہے اور تمہاری جان ایک بڑی مخلصی کی معرفت چھوٹ جائے۔
|
Gene
|
AraNAV
|
45:7 |
وَقَدْ أَرْسَلَنِي اللهُ أَمَامَكُمْ لِيَجْعَلَ لَكُمْ بَقِيَّةً فِي الأَرْضِ وَيُنْقِذَ حَيَاتَكُمْ بِخَلاَصٍ عَظِيمٍ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
45:7 |
神差派我在你们以先来这里,为要给你们在地上留下余种,大大施行拯救,保全你们的性命。
|
Gene
|
ItaRive
|
45:7 |
Ma Dio mi ha mandato dinanzi a voi, perché sia conservato di voi un resto sulla terra, e per salvarvi la vita con una grande liberazione.
|
Gene
|
Afr1953
|
45:7 |
Maar God het my voor julle uit gestuur om vir julle 'n oorblyfsel op die aarde te verseker en om julle in die lewe te hou tot 'n groot verlossing.
|
Gene
|
RusSynod
|
45:7 |
Бог послал меня перед вами, чтобы оставить вас на земле и сохранить вашу жизнь великим избавлением.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
45:7 |
अल्लाह ने मुझे तुम्हारे आगे भेजा ताकि दुनिया में तुम्हारा एक बचा-खुचा हिस्सा महफ़ूज़ रहे और तुम्हारी जान एक बड़ी मख़लसी की मारिफ़त छूट जाए।
|
Gene
|
TurNTB
|
45:7 |
Tanrı yeryüzünde soyunuzu korumak ve harika biçimde canınızı kurtarmak için beni önünüzden gönderdi.
|
Gene
|
DutSVV
|
45:7 |
Doch God heeft mij voor uw aangezicht henen gezonden, om u een overblijfsel te stellen op de aarde, en om u bij het leven te behouden, door een grote verlossing.
|
Gene
|
HunKNB
|
45:7 |
Előre küldött tehát engem Isten, hogy megtartson a földön titeket, és életeteket nagy szabadítással.
|
Gene
|
Maori
|
45:7 |
Kua tonoa mai nei hoki ahau e te Atua ki mua i a koutou kia whai putanga ai koutou ki te ao, kia ora ai hoki koutou i runga i te whakaoranga nui.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
45:7 |
Bay aku pinapi'itu e' Tuhan dahū min ka'am supaya kam kalappasan ma sabab kawasana makainu-inu, bo' aniya' du pa'in panubu'bi maitu ma dunya.
|
Gene
|
HunKar
|
45:7 |
Az Isten küldött el engem ti előttetek, hogy míveljem a ti megmaradásotokat e földön, és hogy megmenthesselek titeket nagy szabadítással.
|
Gene
|
Viet
|
45:7 |
Ðức Chúa Trời sai tôi đến đây trước, đặng làm cho các anh còn nối dòng trên mặt đất, và nương một sự giải cứu lớn đặng giữ gìn sự sống cho anh em.
|
Gene
|
Kekchi
|
45:7 |
Li Ka̱cuaˈ Dios quinixtakla chak arin chi cˈamoc be che̱ru re nak texcolekˈ. Chi joˈcaˈin ta̱cua̱nk nabaleb li kalal kacˈajol. Li Ka̱cuaˈ Dios quinixtakla arin re nak eb laj Israel incˈaˈ teˈosokˈ saˈ ruchichˈochˈ.
|
Gene
|
SP
|
45:7 |
וישלחני אלהים לפניכם לשים לכם שארות בארץ ולהחיות לכם פלטה גדלה
|
Gene
|
Swe1917
|
45:7 |
Men Gud sände mig hit före eder, för att I skullen bliva kvar på jorden och behållas vid liv, ja, till räddning för många.
|
Gene
|
CroSaric
|
45:7 |
Zato me Bog poslao pred vama da vam se sačuva ostatak na zemlji te da vam život spasi velikim izbavljenjem.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
45:7 |
Thiên Chúa đã gửi tôi đi trước anh em, để giữ cho anh em một số người sống sót trong xứ, và để cứu sống anh em, nhằm thực hiện cuộc giải thoát vĩ đại.
|
Gene
|
FreBDM17
|
45:7 |
Mais Dieu m’a envoyé devant vous, pour vous faire subsister sur la terre, et vous faire vivre par une grande délivrance.
|
Gene
|
FreLXX
|
45:7 |
Dieu, en effet, m'a envoyé avant vous pour conserver votre race sur la terre, et pour nourrir vos nombreux descendants.
|
Gene
|
Aleppo
|
45:7 |
וישלחני אלהים לפניכם לשום לכם שארית בארץ ולהחיות לכם לפליטה גדלה
|
Gene
|
MapM
|
45:7 |
וַיִּשְׁלָחֵ֤נִי אֱלֹהִים֙ לִפְנֵיכֶ֔ם לָשׂ֥וּם לָכֶ֛ם שְׁאֵרִ֖ית בָּאָ֑רֶץ וּלְהַחֲי֣וֹת לָכֶ֔ם לִפְלֵיטָ֖ה גְּדֹלָֽה׃
|
Gene
|
HebModer
|
45:7 |
וישלחני אלהים לפניכם לשום לכם שארית בארץ ולהחיות לכם לפליטה גדלה׃
|
Gene
|
Kaz
|
45:7 |
Ұрпақтарыңның жер бетіндегі өмірін жалғастыру үшін сендерді ұлы іспен құтқарып, аман-есен қалдыру үшін Құдай мені мұнда өздеріңнен бұрын жіберді.
|
Gene
|
FreJND
|
45:7 |
Et Dieu m’a envoyé devant vous pour vous conserver de reste sur la terre, et pour vous conserver la vie par une grande délivrance.
|
Gene
|
GerGruen
|
45:7 |
So hat mich Gott euch vorausgesandt, euch eine Zuflucht auf Erden zu schaffen, euch am Leben zu erhalten in wunderbarer Rettung.
|
Gene
|
SloKJV
|
45:7 |
Bog pa me je poslal pred vami, da vam na zemlji ohrani potomstvo in da reši vaša življenja z veliko osvoboditvijo.
|
Gene
|
Haitian
|
45:7 |
Bondye te voye m' vini devan pou ras nou an pa t' fini nan peyi a, pou m' te ka sove lavi nou, pou nou pa mouri.
|
Gene
|
FinBibli
|
45:7 |
Mutta Jumala on minun lähettänyt teidän edellänne, tallella pitämään teitä maan päällä, ja elättämään teitä suuren pelastuksen kautta.
|
Gene
|
Geez
|
45:7 |
ወፈነወኒ ፡ እግዚአብሔር ፡ ቅድሜክሙ ፡ ከመ ፡ ትሕየው ፡ ወትትረፉ ፡ ዲበ ፡ ምድር ፡ ከመ ፡ እሴሲክሙ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
45:7 |
Y Dios me envió delante de vosotros, para que vosotros quedaseis en la tierra, y para daros vida por medio de grande salvamento.
|
Gene
|
WelBeibl
|
45:7 |
Mae Duw wedi fy anfon i yma o'ch blaen chi er mwyn i rai ohonoch chi gael byw, ac i chi gael eich achub mewn ffordd ryfeddol.
|
Gene
|
GerMenge
|
45:7 |
Darum hat Gott mich euch vorausgesandt, um das Fortbestehen eures Geschlechts auf Erden zu sichern und um euch, eine große Schar von Erretteten, am Leben zu erhalten.
|
Gene
|
GreVamva
|
45:7 |
Και ο Θεός με απέστειλεν έμπροσθέν σας διά να διατηρήσω εις εσάς διαδοχήν επί της γης και να διαφυλάξω την ζωήν σας μετά μεγάλης λυτρώσεως.
|
Gene
|
UkrOgien
|
45:7 |
І послав мене Бог перед вами зробити для вас, щоб ви позостались на землі, і щоб утримати для вас при житті велике число спасених.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
45:7 |
А Бог ме посла пред вама, да вас сачува на земљи и да вам избави живот избављењем превеликим.
|
Gene
|
FreCramp
|
45:7 |
Dieu m'a envoyé devant vous pour vous assurer un reste dans le pays et vous faire subsister pour une grande délivrance.
|
Gene
|
PolUGdan
|
45:7 |
Bóg posłał mnie więc przed wami, aby zachować wam potomność na ziemi i żeby ocalić wam życie dzięki wielkiemu wybawieniu.
|
Gene
|
FreSegon
|
45:7 |
Dieu m'a envoyé devant vous pour vous faire subsister dans le pays, et pour vous faire vivre par une grande délivrance.
|
Gene
|
SpaRV190
|
45:7 |
Y Dios me envió delante de vosotros, para que vosotros quedaseis en la tierra, y para daros vida por medio de grande salvamento.
|
Gene
|
HunRUF
|
45:7 |
Isten küldött el engem előttetek, hogy maradékotok legyen a földön, és életben tartson benneteket nagy szabadítással.
|
Gene
|
DaOT1931
|
45:7 |
derfor sendte Gud mig forud for eder, for at I kan faa Efterkommere paa Jorden, og for at mange hos eder kan reddes og holdes i Live.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
45:7 |
Na God i salim mi i kam paslain long yupela bilong helpim ol pikinini bilong yupela i stap laip long dispela graun, na bilong kisim bek ol laip bilong yupela long wanpela bikpela kisim bek.
|
Gene
|
DaOT1871
|
45:7 |
Men Gud har sendt mig foran eder, at lade eder blive tilovers i Landet og at lade eder leve, til en stor Befrielse.
|
Gene
|
FreVulgG
|
45:7 |
Dieu m’a (donc) fait venir ici avant vous pour vous conserver la vie, et afin que vous puissiez avoir des vivres pour subsister.
|
Gene
|
PolGdans
|
45:7 |
Posłał mię tedy Bóg przed wami, abym was zachował ostatek na ziemi, a żebym wam dodał żywności na oswobodzenie wielkie.
|
Gene
|
JapBungo
|
45:7 |
神汝等の後を地につたへんため又大なる救をもて汝らの生命を救はんために我を汝等の前に遣したまへり
|
Gene
|
GerElb18
|
45:7 |
Und Gott hat mich vor euch hergesandt, um euch einen Überrest zu setzen auf Erden und euch am Leben zu erhalten für eine große Errettung.
|