Gene
|
RWebster
|
45:9 |
Haste ye, and return to my father, and say to him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt: come down to me, delay not:
|
Gene
|
NHEBJE
|
45:9 |
Hurry, and go up to my father, and tell him, 'This is what your son Joseph says, "God has made me lord of all Egypt. Come down to me. Do not wait.
|
Gene
|
SPE
|
45:9 |
Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry not:
|
Gene
|
ABP
|
45:9 |
Hastening then, you ascend to my father and say to him! Thus says your son Joseph. [2made 3me 1God] master of all the land of Egypt. Come down then to me! and you should not wait.
|
Gene
|
NHEBME
|
45:9 |
Hurry, and go up to my father, and tell him, 'This is what your son Joseph says, "God has made me lord of all Egypt. Come down to me. Do not wait.
|
Gene
|
Rotherha
|
45:9 |
Haste ye and go up unto my father, then shall ye say unto him—Thus saith thy son Joseph, God hath appointed me lord to all Egypt,—come down unto me do not delay;
|
Gene
|
LEB
|
45:9 |
Hurry, and go up to my father and say to him, ‘Thus says your son Joseph, God has made me lord of all Egypt. Come down to me and do not delay.
|
Gene
|
RNKJV
|
45:9 |
Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy son Joseph, Elohim hath made me master of all Egypt: come down unto me, tarry not:
|
Gene
|
Jubilee2
|
45:9 |
Make haste and go up to my father and say unto him: Thus saith thy son Joseph, God has made me lord of all Egypt; come down unto me, tarry not.
|
Gene
|
Webster
|
45:9 |
Haste ye, and return to my father, and say to him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt; come down to me; delay not:
|
Gene
|
Darby
|
45:9 |
Haste and go up to my father, and say to him, Thus says thy son Joseph:God has made me lord of all Egypt; come down to me, tarry not.
|
Gene
|
ASV
|
45:9 |
Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry not;
|
Gene
|
LITV
|
45:9 |
Hurry and go up to my father, and say to him, So says your son Joseph, God has placed me as a lord to all Egypt. Come down to me, do not delay.
|
Gene
|
Geneva15
|
45:9 |
Haste you and go vp to my father, and tel him, Thus saieth thy sonne Ioseph, God hath made me lord of all Egypt: come downe to me, tary not.
|
Gene
|
CPDV
|
45:9 |
Hurry, and go up to my father, and say to him: ‘Your son Joseph commands this: God has caused me to be lord of the entire land of Egypt. Come down to me, do not delay,
|
Gene
|
BBE
|
45:9 |
Now go quickly to my father, and say to him, Your son Joseph says, God has made me ruler over all the land of Egypt: come down to me straight away:
|
Gene
|
DRC
|
45:9 |
Make haste, and go ye up to my father, and say to him: Thus saith thy son Joseph: God hath made me lord of the whole land of Egypt; come down to me, linger not.
|
Gene
|
GodsWord
|
45:9 |
"Hurry back to my father, and say to him, 'This is what your son Joseph says, "God has made me lord of Egypt. Come here to me right away!
|
Gene
|
JPS
|
45:9 |
Hasten ye, and go up to my father, and say unto him: Thus saith thy son Joseph: G-d hath made me lord of all Egypt; come down unto me, tarry not.
|
Gene
|
Tyndale
|
45:9 |
Hast you ad goo to my father and tell him this sayeth thy sonne Ioseph: God hath made me lorde ouer all Egipte. Come downe vnto me and tarye not
|
Gene
|
KJVPCE
|
45:9 |
Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry not:
|
Gene
|
NETfree
|
45:9 |
Now go up to my father quickly and tell him, 'This is what your son Joseph says: "God has made me lord of all Egypt. Come down to me; do not delay!
|
Gene
|
AB
|
45:9 |
Hurry, therefore, and go up to my father, and say to him, Thus says your son Joseph: God has made me lord of all the land of Egypt; come down therefore to me, and do not delay.
|
Gene
|
AFV2020
|
45:9 |
Hurry and go up to my father and say to him, 'Thus says your son Joseph, "God has made me lord of all Egypt. Come down to me, do not wait.
|
Gene
|
NHEB
|
45:9 |
Hurry, and go up to my father, and tell him, 'This is what your son Joseph says, "God has made me lord of all Egypt. Come down to me. Do not wait.
|
Gene
|
NETtext
|
45:9 |
Now go up to my father quickly and tell him, 'This is what your son Joseph says: "God has made me lord of all Egypt. Come down to me; do not delay!
|
Gene
|
UKJV
|
45:9 |
Haste all of you, and go up to my father, and say unto him, Thus says your son Joseph, God has made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry not:
|
Gene
|
KJV
|
45:9 |
Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry not:
|
Gene
|
KJVA
|
45:9 |
Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry not:
|
Gene
|
AKJV
|
45:9 |
Haste you, and go up to my father, and say to him, Thus said your son Joseph, God has made me lord of all Egypt: come down to me, tarry not:
|
Gene
|
RLT
|
45:9 |
Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry not:
|
Gene
|
MKJV
|
45:9 |
Hurry and go up to my father and say to him, So says your son Joseph, God has made me lord of all Egypt. Come down to me, do not wait.
|
Gene
|
YLT
|
45:9 |
`Haste, and go up unto my father, then ye have said to him, Thus said Joseph thy son, God hath set me for lord to all Egypt; come down unto me, stay not,
|
Gene
|
ACV
|
45:9 |
Hasten ye, and go up to my father, and say to him, Thus says thy son Joseph: God has made me lord of all Egypt. Come down to me, delay not.
|
Gene
|
PorBLivr
|
45:9 |
Apressai-vos, ide a meu pai e dizei-lhe: Assim diz teu filho José: Deus me pôs por senhor de todo Egito; vem a mim, não te detenhas:
|
Gene
|
Mg1865
|
45:9 |
Andeha miakatra faingana ianareo ho any amin’ ikaky, ka lazao aminy hoe: Izao no tenin’ i Josefa zanakao: Efa nataon’ Andriamanitra ho tompon’ i Egypta rehetra aho; ka midìna hankatỳ amiko, fa aza mijanona;
|
Gene
|
FinPR
|
45:9 |
Menkää, rientäkää minun isäni tykö ja sanokaa hänelle: 'Näin sanoo poikasi Joosef: Jumala on asettanut minut koko Egyptin herraksi, tule luokseni, älä viivyttele!
|
Gene
|
FinRK
|
45:9 |
Menkää nopeasti isäni luo ja sanokaa hänelle: ’Näin sanoo poikasi Joosef: Jumala on asettanut minut koko Egyptin herraksi. Tule luokseni äläkä viivyttele!
|
Gene
|
ChiSB
|
45:9 |
你們急速上到我父親那裏,對他說:你的兒子若瑟這樣說:天主立我作了全埃及的主人,請你下到我這裏來,不要遲延。
|
Gene
|
CopSahBi
|
45:9 |
ϭⲉⲡⲏϭⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϣⲁⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲛⲧⲉⲧⲛϫⲟⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉⲛⲁⲓ ⲛⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲉⲕϣⲏⲣⲉ ⲓⲱⲥⲏⲫ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϫⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁϥⲁⲁⲧ ⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲕⲏⲙⲉ ⲁⲙⲟⲩϭⲉ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ϣⲁⲣⲟⲓ ϩⲛⲟⲩϭⲉⲡⲏ ...
|
Gene
|
ArmEaste
|
45:9 |
Արդ, շտապ գնացէ՛ք իմ հօր մօտ եւ ասացէ՛ք նրան. «Այսպէս է ասում քո որդի Յովսէփը. Աստուած ինձ ողջ Եգիպտացիների երկրի տէր է դարձրել: Արի իջի՛ր ինձ մօտ եւ մի՛ դանդաղիր:
|
Gene
|
ChiUns
|
45:9 |
你们要赶紧上到我父亲那里,对他说:『你儿子约瑟这样说: 神使我作全埃及的主,请你下到我这里来,不要耽延。
|
Gene
|
BulVeren
|
45:9 |
Бързайте, идете при баща ми и му кажете: Така казва синът ти Йосиф: Бог ме постави господар над целия Египет; ела при мен незабавно!
|
Gene
|
AraSVD
|
45:9 |
أَسْرِعُوا وَٱصْعَدُوا إِلَى أَبِي وَقُولُوا لَهُ: هَكَذَا يَقُولُ ٱبْنُكَ يُوسُفُ: قَدْ جَعَلَنِيَ ٱللهُ سَيِّدًا لِكُلِّ مِصْرَ. اِنْزِلْ إِلَيَّ. لَا تَقِفْ.
|
Gene
|
Esperant
|
45:9 |
Iru rapide al mia patro, kaj diru al li: Tiele diris via filo Jozef: Dio faris min sinjoro super la tuta Egiptujo; venu al mi, ne prokrastu.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
45:9 |
เจ้าจงรีบขึ้นไปหาบิดาเราบอกท่านว่า ‘โยเซฟบุตรชายของท่านพูดดังนี้ว่า “พระเจ้าทรงโปรดให้ลูกเป็นเจ้าเหนืออียิปต์ทั้งสิ้น ขอลงมาหาลูก อย่าได้ช้า
|
Gene
|
SPMT
|
45:9 |
מהרו ועלו אל אבי ואמרתם אליו כה אמר בנך יוסף שמני אלהים לאדון לכל מצרים רדה אלי אל תעמד
|
Gene
|
OSHB
|
45:9 |
מַהֲרוּ֮ וַעֲל֣וּ אֶל־אָבִי֒ וַאֲמַרְתֶּ֣ם אֵלָ֗יו כֹּ֤ה אָמַר֙ בִּנְךָ֣ יוֹסֵ֔ף שָׂמַ֧נִי אֱלֹהִ֛ים לְאָד֖וֹן לְכָל־מִצְרָ֑יִם רְדָ֥ה אֵלַ֖י אַֽל־תַּעֲמֹֽד׃
|
Gene
|
BurJudso
|
45:9 |
အလျင်အမြန်ထ၍ အဘထံသို့ သွားကြလော့။ အဘအားလည်း၊ သားယောသပ်က၊ ဘုရားသခင်သည် ကျွန်ုပ်ကို အဲဂုတ္တုပြည်လုံးသခင်ဖြစ်စေတော်မူပြီ။ ကျွန်ုပ်ထံသို့လာပါ၊ မဆိုင်းပါနှင့်။
|
Gene
|
FarTPV
|
45:9 |
«حالا فوراً پیش پدرم بازگردید و به او بگویید: این سخنان پسرت یوسف است: 'خدا مرا نخستوزیر مصر كرده است. بدون تأخیر پیش من بیا.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
45:9 |
Ab jaldī se mere bāp ke pās wāpas jā kar un se kaho, ‘Āp kā beṭā Yūsuf āp ko ittalā detā hai ki Allāh ne mujhe Misr kā mālik banā diyā hai. Mere pās ā jāeṅ, der na kareṅ.
|
Gene
|
SweFolk
|
45:9 |
Skynda er hem till far och säg till honom: Så säger din son Josef: Gud har satt mig till herre över hela Egypten. Kom ner till mig. Dröj inte!
|
Gene
|
GerSch
|
45:9 |
Zieht eilends zu meinem Vater hinauf und sagt ihm: So spricht dein Sohn Joseph: Gott hat mich zum Herrn über ganz Ägypten gesetzt; komm zu mir herab, säume nicht!
|
Gene
|
TagAngBi
|
45:9 |
Magmadali kayo, at pumaroon kayo sa aking ama, at sabihin ninyo sa kaniya: Ganito ang sabi ng iyong anak na si Jose: Ginawa akong panginoon ng Dios sa buong Egipto: pumarito ka sa akin, huwag kang magluwat.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
45:9 |
Menkää, rientäkää isäni luo ja sanokaa hänelle: 'Näin sanoo poikasi Joosef: Jumala on asettanut minut koko Egyptin herraksi, tule luokseni, älä viivyttele!
|
Gene
|
Dari
|
45:9 |
حالا فوراً پیش پدرم بروید و به او بگوئید: این سخنان پسرت یوسف است: «خدا مرا صدراعظم مصر مقرر کرده است. بدون معطلی پیش من بیا.
|
Gene
|
SomKQA
|
45:9 |
Dhaqsada, oo aabbahay u kaca, oo waxaad isaga ku tidhaahdaan, Wiilkaagii Yuusuf wuxuu kugu soo yidhi, Ilaah wuxuu iga dhigay sayidkii Masar oo dhan, ee soo dhaadhac oo ii kaalay, hana raagin;
|
Gene
|
NorSMB
|
45:9 |
Skunda dykk og far heim til far min, og seg med honom: «So segjer Josef, son din: «Gud hev sett meg til herre yver heile Egyptarland. Kom no ned til meg! Dryg ikkje!
|
Gene
|
Alb
|
45:9 |
Nxitoni të riktheheni tek ati im dhe i thoni: "Kështu thotë biri yt Jozefi: Perëndia më ka caktuar si zot i gjithë Egjiptit; zbrit tek unë, mos u vono;
|
Gene
|
UyCyr
|
45:9 |
Силәр атамниң йениға тездин берип, униңға: «Оғлуңиз Йүсүп ‹ Худа мени пүтүн Мисир дөлитиниң баш вәзири қилип тиклиди. Сиз әнди кечикмәй, бу йәргә тез йетип келиң.
|
Gene
|
KorHKJV
|
45:9 |
당신들은 속히 내 아버지께로 올라가서 그분께 아뢰되, 아버지의 아들 요셉이 이같이 말하나이다. 하나님께서 나를 온 이집트의 주로 세우셨으니 지체하지 말고 내게로 내려오소서.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
45:9 |
Вратите се брже к оцу мојему и кажите му: овако вели син твој Јосиф: Бог ме је поставио господарем свему Мисиру, ходи к мени, немој оклијевати.
|
Gene
|
Wycliffe
|
45:9 |
Haste ye, and `stie ye to my fadir, and ye schulen seie to hym, Thi sone Joseph sendith these thingis; God hath maad me lord of al the lond of Egipt; come doun to me, and tarie not, and dwelle in the lond of Gessen;
|
Gene
|
Mal1910
|
45:9 |
നിങ്ങൾ ബദ്ധപ്പെട്ടു എന്റെ അപ്പന്റെ അടുക്കൽ ചെന്നു അവനോടു പറയേണ്ടതു എന്തെന്നാൽ: നിന്റെ മകനായ യോസേഫ് ഇപ്രകാരം പറയുന്നു: ദൈവം എന്നെ മിസ്രയീമിന്നൊക്കെയും അധിപതിയാക്കിയിരിക്കുന്നു; നീ താമസിയാതെ എന്റെ അടുക്കൽ വരേണം.
|
Gene
|
KorRV
|
45:9 |
당신들은 속히 아버지께로 올라가서 고하기를 아버지의 아들 요셉의 말에 하나님이 나를 애굽 전국의 주로 세우셨으니 내게로 지체말고 내려오사
|
Gene
|
Azeri
|
45:9 |
تز آتامين يانينا گدئب اونا ديئن کي، اوغلون يوسئف بله ديئر: «تاري منی بوتون مئصئر اؤلکهسئنه آغا اتدي. داها دورما، يانيما گل.
|
Gene
|
SweKarlX
|
45:9 |
Skynder eder nu, och farer up til min fader, och säger honom: Det låter din son Joseph säga dig: Gud hafwer satt mig til en herra i hela Egypti land; kom ned til mig, försumma dig icke.
|
Gene
|
KLV
|
45:9 |
Hurry, je jaH Dung Daq wIj vav, je ja' ghaH, ‘ vam ghaH nuq lIj puqloD Joseph jatlhtaH, “ joH'a' ghajtaH chenmoHta' jIH joH vo' Hoch Egypt. ghoS bIng Daq jIH. yImev loS.
|
Gene
|
ItaDio
|
45:9 |
Ritornatevene prestamente a mio padre, e ditegli: Così dice il tuo figliuolo Giuseppe: Iddio mi ha costituito rettor di tutto l’Egitto; scendi a me, non restare.
|
Gene
|
RusSynod
|
45:9 |
Идите скорее к отцу моему и скажите ему: так говорит сын твой Иосиф: Бог поставил меня господином над всем Египтом; приди ко мне, не медли;
|
Gene
|
CSlEliza
|
45:9 |
потщавшеся убо, взыдите ко отцу моему и рцыте ему: сия глаголет сын твой Иосиф: сотвори мя Бог господина всей земли Египетстей: сниди убо ко мне и не умедли:
|
Gene
|
ABPGRK
|
45:9 |
σπεύσαντες ουν ανάβητε προς τον πατέρα μου και είπατε αυτώ τάδε λέγει ο υιός σου Ιωσήφ εποίησε με ο θεός κύριον πάσης της γης Αιγύπτου κατάβηθι ουν προς με και μη μείνης
|
Gene
|
FreBBB
|
45:9 |
Hâtez-vous de monter vers mon père, et dites-lui : Ainsi a dit ton fils Joseph : Dieu m'a établi seigneur sur toute l'Egypte ; descends vers moi, ne tarde pas.
|
Gene
|
LinVB
|
45:9 |
Bozonga noki epai ya tata mpe boloba na ye : Mwana wa yo Yosefu alobi boye : Nzambe aluboli ngai mokonzi wa Ezipeti mobimba. Yaka noki epai ya ngai.
|
Gene
|
HunIMIT
|
45:9 |
Siessetek, menjetek föl atyámhoz és mondjátok neki: Így szól a te fiad József, Isten tett engem egész Egyiptom urává; jöjj le hozzám, ne vesztegelj.
|
Gene
|
ChiUnL
|
45:9 |
爾速詣吾父、告曰、汝子約瑟言上帝立我爲埃及宰、請來此、毋稽留、
|
Gene
|
VietNVB
|
45:9 |
Bây giờ xin các anh hãy vội vã về với cha tôi và thưa với người: Đây là lời Giô-sép thưa với cha. Đức Chúa Trời đã lập con làm chủ tể cả nước Ai-cập. Kính mời cha xuống đây với con đừng trì hoãn.
|
Gene
|
LXX
|
45:9 |
σπεύσαντες οὖν ἀνάβητε πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ εἴπατε αὐτῷ τάδε λέγει ὁ υἱός σου Ιωσηφ ἐποίησέν με ὁ θεὸς κύριον πάσης γῆς Αἰγύπτου κατάβηθι οὖν πρός με καὶ μὴ μείνῃς
|
Gene
|
CebPinad
|
45:9 |
Pagdali kamo, umadto kamo sa akong amahan ug iingon ninyo kaniya: Mao kini ang giingon sa imong anak nga si Jose: Ang Dios nagbutang kanako nga ginoo sa tibook nga Egipto. Umari ka kanako. Ayaw pagdugay.
|
Gene
|
RomCor
|
45:9 |
Grăbiţi-vă de vă suiţi la tatăl meu şi spuneţi-i: ‘Aşa a vorbit fiul tău Iosif: «Dumnezeu m-a pus domn peste tot Egiptul; pogoară-te la mine şi nu zăbovi!
|
Gene
|
Pohnpeia
|
45:9 |
“Eri kumwail mwadang pwurowei rehn ei pahpao oh ndaiong me iet dahme nah pwutak Sosep patohwan: ‘Koht ketin kupwuredahr pwe I en wiahla kaunen Isip pwon; komw mwadangodo rehi, komw dehr pwahnd.
|
Gene
|
HunUj
|
45:9 |
Sietve menjetek el apámhoz, és mondjátok meg neki: Ezt üzeni a fiad, József: Isten egész Egyiptom urává tett engem. Jöjj el hozzám, ne tétovázz!
|
Gene
|
GerZurch
|
45:9 |
Nun eilt und zieht hinauf zu meinem Vater und sagt ihm: Das lässt dir dein Sohn Joseph sagen: "Gott hat mich zum Herrn über ganz Ägypten gemacht. Komm herab zu mir und säume nicht!
|
Gene
|
GerTafel
|
45:9 |
Eilet und gehet hinauf zu meinem Vater und saget ihm: Also spricht dein Sohn Joseph: Gott hat mich zum Herrn über ganz Ägypten gesetzt; komm herab zu mir, bleib nicht stehen!
|
Gene
|
RusMakar
|
45:9 |
Поспјшайте, подите къ отцу моему, и скажите ему: такъ говоритъ сынъ твой Іосифъ: Богъ поставилъ меня господиномъ надъ всјмъ Египтомъ; приди ко мнј, не медли.
|
Gene
|
PorAR
|
45:9 |
Apressai-vos, subi a meu pai, e dizei-lhe: Assim disse teu filho José: Deus me tem posto por senhor de toda a terra do Egito; desce a mim, e não te demores;
|
Gene
|
DutSVVA
|
45:9 |
Haast u en trekt op tot mijn vader, en zegt het hem: Alzo zegt uw zoon Jozef: God heeft mij tot een heer over gans Egypteland gesteld; kom af tot mij, en vertoef niet.
|
Gene
|
FarOPV
|
45:9 |
بشتابید و نزد پدرم رفته، بدوگویید: پسر تو، یوسف چنین میگوید: که خدا مراحاکم تمامی مصر ساخته است، نزد من بیا وتاخیر منما.
|
Gene
|
Ndebele
|
45:9 |
Phangisani lenyukele kubaba, lithi kuye: Itsho njalo indodana yakho uJosefa: UNkulunkulu ungimise inkosi yeGibhithe lonke; yehlela kimi, ungaphuzi;
|
Gene
|
PorBLivr
|
45:9 |
Apressai-vos, ide a meu pai e dizei-lhe: Assim diz teu filho José: Deus me pôs por senhor de todo Egito; vem a mim, não te detenhas:
|
Gene
|
Norsk
|
45:9 |
Skynd eder og dra op til min far og si til ham: Så sier din sønn Josef: Gud har satt mig til herre over hele Egypten; kom ned til mig, dryg ikke!
|
Gene
|
SloChras
|
45:9 |
Hitite in pojdite gori k očetu mojemu ter mu recite: Tako pravi sin tvoj Jožef: Postavil me je Bog za gospoda vsemu Egiptu; pridi doli k meni, ne odlašaj!
|
Gene
|
Northern
|
45:9 |
Tez atamın yanına gedib ona söyləyin ki, oğlun Yusif belə deyir: “Allah məni bütün Misir ölkəsinə ağa etdi. Daha durma, yanıma gəl.
|
Gene
|
GerElb19
|
45:9 |
Eilet und ziehet hinauf zu meinem Vater und sprechet zu ihm: So spricht dein Sohn Joseph: Gott hat mich zum Herrn von ganz Ägypten gemacht; komm zu mir herab, säume nicht!
|
Gene
|
LvGluck8
|
45:9 |
Steidzaties un ejat pie mana tēva un sakāt tam: tā saka tavs dēls Jāzeps: Dievs mani iecēlis par kungu visai Ēģiptes zemei, - nāc šurp pie manis, nekavējies.
|
Gene
|
PorAlmei
|
45:9 |
Apressae-vos, e subi a meu pae, e dizei-lhe: Assim tem dito o teu filho José: Deus me tem posto por senhor em toda a terra do Egypto; desce a mim, e não te demores;
|
Gene
|
ChiUn
|
45:9 |
你們要趕緊上到我父親那裡,對他說:『你兒子約瑟這樣說: 神使我作全埃及的主,請你下到我這裡來,不要耽延。
|
Gene
|
SweKarlX
|
45:9 |
Skynder eder nu, och farer upp till min fader, och säger honom: Det låter din son Joseph säga dig: Gud hafver satt mig till en herra i hela Egypti land; kom ned till mig, försumma dig icke.
|
Gene
|
SPVar
|
45:9 |
מהרו ועלו אל אבי ואמרתם אליו כה אמר בנך יוסף שמני אלהים לאדון לכל מצרים רדה אלי אל תעמד
|
Gene
|
FreKhan
|
45:9 |
Hâtez-vous, retournez chez mon père et dites lui: ‘Ainsi parle ton fils Joseph: Dieu m’a fait le maître de toute l’Égypte; viens auprès de moi, ne tarde point!
|
Gene
|
FrePGR
|
45:9 |
Hâtez-vous de retourner auprès de mon père pour lui dire : Ainsi parle ton fils Joseph : Dieu m'a établi seigneur de toute l'Égypte descends auprès de moi, ne tarde pas !
|
Gene
|
PorCap
|
45:9 |
Apressai-vos a voltar para junto de meu pai e dizei-lhe: ‘Assim fala o teu filho José: Deus fez-me senhor de todo o Egito. Vem para junto de mim, sem demora!
|
Gene
|
JapKougo
|
45:9 |
あなたがたは父のもとに急ぎ上って言いなさい、『あなたの子ヨセフが、こう言いました。神がわたしをエジプト全国の主とされたから、ためらわずにわたしの所へ下ってきなさい。
|
Gene
|
GerTextb
|
45:9 |
Zieht nun eilends hin zu meinem Vater und sagt ihm: So läßt dir dein Sohn Joseph sagen: Gott hat mich zum Herrn über ganz Ägypten gemacht; komm zu mir, säume nicht!
|
Gene
|
SpaPlate
|
45:9 |
Apresuraos a subir donde mi padre, y decidle: Así dice tu hijo José: Dios me ha hecho señor de todo en Egipto; ven a mí sin tardar.
|
Gene
|
Kapingam
|
45:9 |
“Hula gi-muli hagalimalima, haga-iloo gi dogu damana bolo deenei telekai dana dama-daane go Joseph ne-helekai, ‘God guu-hai au di tagi o Egypt hagatau, hudee duai, hanimoi gi-di-au.
|
Gene
|
WLC
|
45:9 |
מַהֲרוּ֮ וַעֲל֣וּ אֶל־אָבִי֒ וַאֲמַרְתֶּ֣ם אֵלָ֗יו כֹּ֤ה אָמַר֙ בִּנְךָ֣ יוֹסֵ֔ף שָׂמַ֧נִי אֱלֹהִ֛ים לְאָד֖וֹן לְכָל־מִצְרָ֑יִם רְדָ֥ה אֵלַ֖י אַֽל־תַּעֲמֹֽד׃
|
Gene
|
LtKBB
|
45:9 |
Skubiai keliaukite pas mano tėvą ir jam sakykite: ‘Taip sako Juozapas: ‘Dievas mane padarė viso Egipto viešpačiu. Atvyk pas mane, negaišk!
|
Gene
|
Bela
|
45:9 |
Ідзеце хутчэй да бацькі майго і скажэце яму: так кажа сын твой Язэп: Бог паставіў мяне гаспадаром над усім Егіптам: прыйдзі да мяне, не марудзь;
|
Gene
|
GerBoLut
|
45:9 |
Eilet nun und ziehet hinauf zu meinem Vater und saget ihm: Das ladt dir Joseph, dein Sohn, sagen: Gott hat mich zum Herrn in ganz Agypten gesetzet; komm herab zu mir, saume dich nicht!
|
Gene
|
FinPR92
|
45:9 |
"Menkää nyt kiireesti isäni luo ja sanokaa hänel- le: 'Näin sanoo poikasi Joosef: Jumala on asettanut minut koko Egyptin herraksi. Tule viipymättä tänne minun luokseni,
|
Gene
|
SpaRV186
|
45:9 |
Dáos priesa: íd a mi padre y decídle: Así dice tu hijo José: Dios me ha puesto por señor de todo Egipto, ven a mí, no te detengas.
|
Gene
|
NlCanisi
|
45:9 |
Keert dus terstond terug naar mijn vader, en zegt hem: Zo spreekt uw zoon Josef! "God heeft mij tot heer over heel Egypte verheven; talm dus niet, en kom naar mij toe.
|
Gene
|
GerNeUe
|
45:9 |
Macht euch schnell auf den Weg zu meinem Vater und sagt ihm: 'So spricht dein Sohn Josef: Gott hat mich zum Herrn von ganz Ägypten gemacht. Komm her zu mir, lass dich nicht aufhalten!
|
Gene
|
Est
|
45:9 |
Tõtake ja minge mu isa juurde ning öelge temale: nõnda ütleb su poeg Joosep: Jumal on mind pannud isandaks kogu Egiptusele. Tule minu juurde, ära viivita!
|
Gene
|
UrduGeo
|
45:9 |
اب جلدی سے میرے باپ کے پاس واپس جا کر اُن سے کہو، ’آپ کا بیٹا یوسف آپ کو اطلاع دیتا ہے کہ اللہ نے مجھے مصر کا مالک بنا دیا ہے۔ میرے پاس آ جائیں، دیر نہ کریں۔
|
Gene
|
AraNAV
|
45:9 |
فَأَسْرِعُوا وَارْجِعُوا إِلَى أَبِي وَقُولُوا لَهُ: ابْنُكَ يُوسُفُ يَقُولُ: لَقَدْ أَقَامَنِي اللهُ سَيِّداً عَلَى كُلِّ مِصْرَ. تَعَالَ وَلاَ تَتَبَاطَأْ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
45:9 |
你们要赶快上到我父亲那里去,对他说:‘你的儿子约瑟这样说: 神立我作了全埃及的主;请你下到我这里来,不要耽延。
|
Gene
|
ItaRive
|
45:9 |
Affrettatevi a risalire da mio padre, e ditegli: Così dice il tuo figliuolo Giuseppe: Iddio mi ha stabilito signore di tutto l’Egitto; scendi da me; non tardare;
|
Gene
|
Afr1953
|
45:9 |
Trek gou op na my vader en sê vir hom: So spreek u seun Josef: God het my 'n gebieder oor die hele Egipteland gemaak. Kom af na my, moenie versuim nie!
|
Gene
|
RusSynod
|
45:9 |
Идите скорее к отцу моему и скажите ему – так говорит сын твой Иосиф: „Бог поставил меня господином над всем Египтом; приди ко мне, не медли.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
45:9 |
अब जल्दी से मेरे बाप के पास वापस जाकर उनसे कहो, ‘आपका बेटा यूसुफ़ आपको इत्तला देता है कि अल्लाह ने मुझे मिसर का मालिक बना दिया है। मेरे पास आ जाएँ, देर न करें।
|
Gene
|
TurNTB
|
45:9 |
Hemen babamın yanına gidin, ona oğlun Yusuf şöyle diyor deyin: ‘Tanrı beni Mısır ülkesine yönetici yaptı. Durma, yanıma gel.
|
Gene
|
DutSVV
|
45:9 |
Haast u en trekt op tot mijn vader, en zegt het hem: Alzo zegt uw zoon Jozef: God heeft mij tot een heer over gans Egypteland gesteld; kom af tot mij, en vertoef niet.
|
Gene
|
HunKNB
|
45:9 |
Siessetek, menjetek fel atyámhoz, és mondjátok neki: ‘Ezt üzeni a fiad, József: Isten Egyiptom egész földjének urává tett engem! Ne késlekedj, gyere le hozzám!
|
Gene
|
Maori
|
45:9 |
Hohoro, haere ki runga, ki toku papa, mea atu ki a ia, He penei te kupu a tau tama a Hohepa, Kua meinga ahau e te Atua hei ariki mo Ihipa katoa; haere mai ki ahau, kaua e whakaroa.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
45:9 |
Na, pal'kkas na kam amole' ni si Mma'. Pasampayunbi ni iya lapalku itu. ‘Min kahandak Tuhan ya angkan aku (yuk si Yusup) tahinang pagnakura'an ma sakalingkal lahat Misil. Palūd ka pi'itu saru'un-du'un, da'a ka ananggu.
|
Gene
|
HunKar
|
45:9 |
Siessetek és menjetek fel atyámhoz, és mondjátok néki: Ezt mondja a te fiad József: Az Isten engem egész Égyiptomnak urává tett, jőjj le én hozzám, ne késsél.
|
Gene
|
Viet
|
45:9 |
Các anh hãy mau mau trở về cha tôi đi, và nói với người rằng: Giô-sép, con của cha, có nói như vầy: Ðức Chúa Trời đã đặt tôi làm chúa cả xứ Ê-díp-tô, cha hãy xuống với tôi; xin đừng chậm trễ,
|
Gene
|
Kekchi
|
45:9 |
Anakcuan te̱se̱ba e̱rib ut texxic cuan cuiˈ chak lin yucuaˈ ut te̱ye re chi joˈcaˈin. “Aˈin ra̱tin laj José la̱ cualal xtakla chak chikix,” chaˈkex re. “Li Dios quinixqˈue chokˈ x-acuabej li tenamit Egipto. Texcha̱lk chi junpa̱t cuiqˈuin. Me̱bay chak e̱rib barak chic.
|
Gene
|
SP
|
45:9 |
מהרו ועלו אל אבי ואמרתם אליו כה אמר בנך יוסף שמני אלהים לאדון לכל מצרים רדה אלי אל תעמד
|
Gene
|
Swe1917
|
45:9 |
Skynden eder nu och faren hem till min fader, och sägen till honom: 'Så säger din son Josef: Gud har satt mig till en herre över hela Egypten; kom ned till mig, dröj icke.
|
Gene
|
CroSaric
|
45:9 |
Žurite se k mome ocu te mu recite: 'Ovo ti poručuje tvoj sin Josip: Bog me postavio gospodarem nad svim Egiptom; siđi k meni bez oklijevanja.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
45:9 |
Anh em hãy mau về với cha tôi và thưa người rằng : Con trai cha là Giu-se nói thế này : Thiên Chúa đã đặt con làm chúa toàn cõi Ai-cập ; xin cha xuống đây với con, đừng trì hoãn.
|
Gene
|
FreBDM17
|
45:9 |
Hâtez-vous d’aller vers mon père, et dites-lui : Ainsi a dit ton fils Joseph : Dieu m’a établi Seigneur sur toute l’Egypte, descends vers moi, ne t’arrête point.
|
Gene
|
FreLXX
|
45:9 |
Hâtez-vous de retourner chez mon père, et dites-lui : Voici ce que dit ton fils Joseph : Dieu m'a fait maître de toute l'Égypte ; descends donc auprès de moi, n'y mets point de retard.
|
Gene
|
Aleppo
|
45:9 |
מהרו ועלו אל אבי ואמרתם אליו כה אמר בנך יוסף שמני אלהים לאדון לכל מצרים רדה אלי אל תעמד
|
Gene
|
MapM
|
45:9 |
מַהֲרוּ֮ וַעֲל֣וּ אֶל־אָבִי֒ וַאֲמַרְתֶּ֣ם אֵלָ֗יו כֹּ֤ה אָמַר֙ בִּנְךָ֣ יוֹסֵ֔ף שָׂמַ֧נִי אֱלֹהִ֛ים לְאָד֖וֹן לְכׇל־מִצְרָ֑יִם רְדָ֥ה אֵלַ֖י אַֽל־תַּעֲמֹֽד׃
|
Gene
|
HebModer
|
45:9 |
מהרו ועלו אל אבי ואמרתם אליו כה אמר בנך יוסף שמני אלהים לאדון לכל מצרים רדה אלי אל תעמד׃
|
Gene
|
Kaz
|
45:9 |
Енді сендер тезірек әкеме жетіп, оған мына сөздерімді жеткізіңдер: «Ұлыңыз Жүсіп сізге былай деп сәлем жолдайды: Құдай мені бүкіл Мысыр елінің әміршісі етіп қойды. Көп кешікпей көшіп келіп,
|
Gene
|
FreJND
|
45:9 |
Hâtez-vous, et montez vers mon père, et vous lui direz : Ainsi dit ton fils, Joseph : Dieu m’a établi seigneur de toute l’Égypte ; descends vers moi, ne t’arrête pas.
|
Gene
|
GerGruen
|
45:9 |
Zieht eilends zu meinem Vater hinauf! Dann sageet ihm: 'So spricht dein Sohn Joseph: Gott hat mich zum Herrn über ganz Ägypten gesetzt. Komm herab zu mir und säume nicht!
|
Gene
|
SloKJV
|
45:9 |
Pohitite in pojdite gor po mojega očeta in mu recite: ‚Tako govori tvoj sin Jožef: ‚Bog me je naredil gospodarja vsega Egipta, pridi dol k meni, ne mudi se
|
Gene
|
Haitian
|
45:9 |
Koulye a, prese tounen kay papa m'. Al di l': Men sa Jozèf, pitit gason l' lan, voye di l': Bondye mete m' chèf sou tout peyi Lejip la. Desann vin jwenn mwen. Pa mize.
|
Gene
|
FinBibli
|
45:9 |
Rientäkäät ja menkäät minun isäni tykö, ja sanokaat hänelle: näin sanoo sinun poikas Joseph: Jumala on minun asettanut koko Egyptin maan herraksi, tule alas minun tyköni, ja älä viivyttele.
|
Gene
|
Geez
|
45:9 |
ወይእዜኒ ፡ ሑሩ ፡ ንግርዎ ፡ ለአቡየ ፡ ፍጡነ ፡ ወበልዎ ፡ ከመዝ ፡ ይቤ ፡ ወልድከ ፡ ዮሴፍ ፡ እግዚአብሔር ፡ ረሰየኒ ፡ እግዚአ ፡ ለኵሉ ፡ ብሔረ ፡ ግብጽ ፡ ወረድ ፡ እንከ ፡ ፍጡነአ ፡ ወኢትንበር ፡ ህየአ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
45:9 |
Daos priesa, id á mi padre y decidle: Así dice tu hijo José: Dios me ha puesto por señor de todo Egipto; ven á mí, no te detengas:
|
Gene
|
WelBeibl
|
45:9 |
Brysiwch adre i ddweud wrth dad fod Joseff ei fab yn dweud, ‘Mae Duw wedi fy ngwneud i'n bennaeth ar wlad yr Aifft i gyd. Tyrd i lawr yma ata i ar unwaith.
|
Gene
|
GerMenge
|
45:9 |
Zieht nun eilends zu meinem Vater hinauf und meldet ihm: ›So läßt dir dein Sohn Joseph sagen: Gott hat mich zum Gebieter von ganz Ägypten gemacht: komm zu mir herab, säume nicht!
|
Gene
|
GreVamva
|
45:9 |
Σπεύσαντες ανάβητε προς τον πατέρα μου και είπατε προς αυτόν, Ούτω λέγει ο υιός σου Ιωσήφ· Ο Θεός με έκαμε κύριον πάσης Αιγύπτου· κατάβηθι προς εμέ, μη σταθής·
|
Gene
|
UkrOgien
|
45:9 |
Поспішіть, і йдіть до батька мого, та й скажіть йому: Отак сказав син твій Йо́сип: Бог зробив мене володарем усього Єгипту. Зійди ж до мене, не гайся.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
45:9 |
Вратите се брже к оцу мом и кажите му: Овако вели син твој Јосиф: Бог ме је поставио господарем свему Мисиру, ходи к мени, немој оклевати.
|
Gene
|
FreCramp
|
45:9 |
Hâtez-vous de monter vers mon père, et vous lui direz : Ainsi a parlé ton fils Joseph : Dieu m'a établi seigneur sur toute l'Egypte ; descends vers moi sans tarder.
|
Gene
|
PolUGdan
|
45:9 |
Idźcie więc szybko do mego ojca i powiedzcie do niego: Tak mówi twój syn Józef: Bóg uczynił mnie panem całego Egiptu, przyjedź do mnie, nie zwlekaj.
|
Gene
|
FreSegon
|
45:9 |
Hâtez-vous de remonter auprès de mon père, et vous lui direz: Ainsi a parlé ton fils Joseph: Dieu m'a établi seigneur de toute l'Égypte; descends vers moi, ne tarde pas!
|
Gene
|
SpaRV190
|
45:9 |
Daos priesa, id á mi padre y decidle: Así dice tu hijo José: Dios me ha puesto por señor de todo Egipto; ven á mí, no te detengas:
|
Gene
|
HunRUF
|
45:9 |
Sietve menjetek el apámhoz, és mondjátok meg neki: Ezt üzeni a fiad, József: Isten egész Egyiptom urává tett engem. Jöjj el hozzám, ne tétovázz!
|
Gene
|
DaOT1931
|
45:9 |
Skynd jer nu hjem til min Fader og sig til ham: Din Søn Josef lader sige: Gud har sat mig til Hersker over hele Ægypten; kom uden Tøven ned til mig
|
Gene
|
TpiKJPB
|
45:9 |
Yupela hariap na go antap na go long papa bilong mi. Na yupela tokim em olsem, Pikinini man bilong yu, Josep, em i tok olsem, God i bin mekim mi i stap bikman bilong olgeta Isip. Yu kam daun long mi. Yu no ken wet.
|
Gene
|
DaOT1871
|
45:9 |
Skynder eder og drager op til min Fader, og I skulle sige til ham: Saa siger din Søn Josef: Gud har sat mig til en Herre over al Ægypten; kom ned til mig, tøv ikke!
|
Gene
|
FreVulgG
|
45:9 |
Hâtez-vous d’aller trouver mon père, et dites-lui : Voici ce que vous mande votre fils Joseph : Dieu m’a établi seigneur de toute l’Egypte. Venez me trouver, ne différez point ;
|
Gene
|
PolGdans
|
45:9 |
Spieszcież się, a idźcie do ojca mego, i mówcie do niego: Toć wskazuje syn twój Józef: Uczynił mię Bóg panem wszystkiego Egiptu, przyjedźże do mnie, a nie omieszkaj.
|
Gene
|
JapBungo
|
45:9 |
汝等いそぎ父の許にのぼりゆきて之にいへ汝の子ヨセフかく言ふ神われをエジプト全國の主となしたまへりわが所にくだれ遲疑なかれ
|
Gene
|
GerElb18
|
45:9 |
Eilet und ziehet hinauf zu meinem Vater und sprechet zu ihm: So spricht dein Sohn Joseph: Gott hat mich zum Herrn von ganz Ägypten gemacht; komm zu mir herab, säume nicht!
|